Үздік аурмашының портреті


Slide 1

Үздік аурмашының портреті.

Slide 2

Үздік аудармашы қандай болуы керек?

Slide 3 Slide 4

Біздің елімізде қандай да бір шет тілін аздап болсын білетін адамдар бар. Бірақ бұл білім әрбір адамның аудармашы бола алатынына кепілдік бермейді. Бұл үшін тілді тереңдетіп оқып қана қоймай, аудармаға машықтанған болуы керек.

Slide 5

Аудармашы:

сауатты

көп оқыған

дүниетанымы кең

сөздік қоры мол

әр ісіне сақ

білімді

Slide 6 Slide 7

Сонымен қатар аудармашы білімін жетілдіріп отыруы қажет.

Slide 8

Үздік аудармашының қасиеттері:

Сыпайылық

Әдептілік

Байланысқа бейімділік

Ілтипаттылық

Шыдамдылық

Ынталық

Мұндай қасиеттерсіз аудармашы болып жұмыс істеу өте қиын болады.

Slide 9 Slide 10 Slide 11

Аударма сапасына қойылатын талаптар.

Slide 12

Аударма сапасы дегеніміз - аударманың нормаға сай болуы және осы норманың еріксіз немесе саналы байланыстарын анықтайтын аударма үдерісінің нәтижесі.

Slide 13

Қазіргі аударматануда аударманың барлығына тән сапасын бағалайтын бес негізгі критерий белгіленген.

Slide 14

мазмұнның сәйкестігі, аударманың мазмұнындағы олқылықтар деректік қате деп саналып, оның сапасына үлкен нұқсан келтіреді.

Slide 15

аудармаға деректік сәйкестіктен басқа да талаптар қойылады. Олардың негізгісі - аударма тілінің ереже, заңдылықтарына сай болу. Аударма мәтінде тілдік қателер болса (жазылым жағынан - орфографиялық, сөйлем құру жағынан - синтаксистік, сөздердің септелу, жіктелу жағынан - морфологиялық, сөздерді қолдану жағынан - лексикалық т. б. ), ондай аударма да қанағаттанарлық деп саналмайды.

Slide 16

жоғарыдағы екі көрсеткіш орындалған күнде түпнұсқа авторының коммуникативтік мақсаты аудармада дәлме-дәл болып шықпаса, оның сапасы төмендейді. Мұндай олқылықтар (түпнұсқа жарық көргенде автордың алға қойған негізгі мақсаты аудармада сәл өзгеріп кетсе) кейбір сөздердің, сөз тіркестерінің, идиомалар мен қанатты сөздердің астарлы мағыналарын түсінбегендіктен, яғни екінші тілді жаратқан халықтың ұлттық мәдениетін жете білмегендіктен пайда болады.

Slide 17

аудармада түпнұсқа тілінің нейтралды, қалжың, ысқақ т. б. реңін сақтауды көздеген жөн. Ол үшін мәтіннің коннотацияларын жеткізу қажет.

Slide 18

аударма түпнұсқада белгіленген автордың көзқарасын аудармашы онымен келіспесе де сақтап қалу керек. Олай болмай, мәтіннің жалпы идеясы түпнұсқаға сай болмай, сәл де болса, бұрылып кетсе, оны аударма деп санауға болмайды.

Slide 19

Аударма жанрларының барлық түріне қатысты талаптар былайша топтастырылады:

Slide 20

Дәлдік.

Аудармашы автордың ойын толығымен аудармада жеткізуі тиіс. Мәтіндегі ойлардың негізгі сипаты ғана сақталмауы тиіс, сонымен бірге айтылған ойдың ньюанстары мен белгілері де сақталуы тиіс. Автордың айтқан ойларын жеткізе отырып, сонымен бірге аудармашы өз жанынан ештеңе қосуға, толықтыруға және оны түсіндіруге тиіс емес.

Slide 21

Ықшамдылық.

Аудармашы көп сөзді болмауы керек, ойлары барынша ықшамды және мәнерлі (үйлесімді) түрде мазмұндалуы тиіс.

Slide 22

Айқындылық.

Аудармада тілдің жеңілдігі мен ықшамдылығы аса қажет. Қабылдауға қиындық туғызатын күрделі және екі ұшты оралымдардан бас тартқан жөн. Ой қарапайым әрі айқын, баршаға түсінікті тілмен жеткізілуі тиіс.

Slide 23

Әдебилік.

Аударма әдеби тілдің жалпыға бірдей тұтастай нормасына сай жасалуы қажет. Әрбір сөйлем түпнұсқаның синтаксистік құрылымындағы аударма тіліне жат ешқандай тұспалдау байқатпай, нақты және табиғи түрде айшықталып тұруы тиіс. Шетелдік сөздерге калька жасаудан бойды аулақ салып, сөздіктер мен анықтамалық әдебиеттің көмегіне сүйене отырып, аударма тілінде балама терминдер табуға тырысу керек.

Slide 24 Slide 25

Атақты аудармашылар

Slide 26

Михаил Леонович Гаспаров (1935-2005) - ресейлік әдебиеттанушы және филолог-классик, көне әдебиет пен поэзия тарихшысы, аудармашы (көне және жаңа тілдер), өлеңтанушы, әдебиет теорияшысы. Академик РАН (1992, чл. -корр. АН СССР с 1990), филология ғылымдарының докторы (1979) . Іргелі ресейлік және еуропалық өлеңдердің авторы.

Slide 27

Давид Албахари (1948) - сербиялық прозашы, эссеші, еуропалық аудармашы. Ағылшын тілін Белград университетінде оқып зерттейді. В. Набоков, Дж. Апдайк, С. Беллоу, Т. Пинчон, М. Этвуд, С. Кейн, К. Г. Юнг - осы авторлардың еңбектерін аударған. 1994 жылдан бастап отбасымен бірге Канадада тұрады.

Slide 28

Әңгіме жинақтары:

Porodično vreme / Семейное время (1973)

Opis smrti / Описание смерти (1982, премия Иво Андрича)

Drugi jezik / Другой язык (2003)

Senke / Тени (2006)

Svake noći u drugom gradu / Каждую ночь в другом городе (2008)

Slide 29

Романдары:

Kratka knjiga / Короткая книга (1993)

Snežni čovek / Снежный человек (1995)

Mamac / Приманка (1996, премия журнала НИН)

Gec i Majer / Гётц и Майер (1998)

Svetski putnik / Странник по миру (2001)

Pijavice / Пиявки (2005)

Ludvig / Людвиг (2007)

Brat / Брат (2008)

Kontrolni punkt / Контрольный пункт (2011)

Slide 30

2006 ж. Приманка романы үшін Мост Берлин премисын алады. Бұл аударма Германия Федеративті республикасында жылдың үздік кітабы болып танылады.

2012 ж. Виленица премисын алды.

Slide 31

Шеймас Джастин Хини (1939-2013) - ирландиялық жазушы, ақын, аудармашы, оқытушы. 1995 ж. әдебиеттен Нобел сыйлығының иегері атанады.

Slide 32

Өлең жинақтары:

Blackberry Picking

Mid Term Break

Digging (Faber & Faber, 1966)

Смерть натуралиста / Death of a Naturalist (Faber & Faber, 1966)

Дверь во тьму / Door into the Dark (Faber & Faber, 1969)

Wintering Out (Faber & Faber, 1972)

Север / North (Faber & Faber, 1975)

Полевые работы / Field Work (Faber & Faber, 1979)

Selected Poems 1965-1975 (Faber & Faber, 1980)

An Open Letter (Field Day, 1983)

Остров покаяния / Station Island (Faber & Faber, 1984)

Фонарь боярышника / The Haw Lantern (Faber & Faber, 1987)

New Selected Poems 1966-1987 (Faber & Faber, 1990)

Seeing Things (Faber & Faber, 1991)

Sweeney's Flight (with Rachel Giese, photographer) (Faber & Faber, 1992)

Slide 33

Opened Ground: Poems 1966-1996 (Faber & Faber, 1998)

Electric Light (Faber & Faber, 2001)

District and Circle (Faber & Faber, 2006)

Ватерпас / The Spirit Level (Faber & Faber, 1996)

Opened Ground: Poems 1966-1996 (Faber & Faber, 1998)

Electric Light (Faber & Faber, 2001)

District and Circle (Faber & Faber, 2006)

Sweeney Astray: A version from the Irish (Field Day, 1983)

The Midnight Verdict: Translations from the Irish of Brian Merriman and from theMetamorphoses of Ovid (Gallery Press, 1993)

Jan Kochanowski: Laments (Faber & Faber, 1995)

Beowulf (Faber & Faber, 1999)

Diary of One Who Vanished (Faber & Faber, 1999)

Slide 34

Эсселер:

Предпочтения / Preoccupations: Selected Prose 1968-1978 (Faber & Faber, 1980)

The Government of the Tongue (Faber & Faber, 1988)

Единоначалие речи / The Place of Writing (Emory University, 1989)

The Redress of Poetry: Oxford Lectures (Faber & Faber, 1995)

Поэзия-возместительница / Crediting Poetry: The Nobel Lecture (Gallery Press, 1995)

Finders Keepers: Selected Prose 1971-2001 (Faber & Faber, 2002)

Slide 35

2011 жылы Хини барлық қолжазбаларын Ирландияның ұлттық кітапханасына сыйға береді.

Slide 36
Ұқсас жұмыстар
ӘБІЛХАН ҚАСТЕЕВ МҰРАЖАЙЫ
Қазақ тілі мен әдебиеті пәнін оқытуда қазіргі заман технологияларын пайдалану жолдары
Портреттін функциясы
Ұлы суретші Ә.Қастеев
Бейнелеу өнері
Оқушының ойлау
Әбілхан Қастеев. Көсемшені қайталау
Саусақ сорғыш бала
Анасын сағынған бала
Нағыз әже қайда
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz