Қытай тілінен қазақ тіліне ілеспе аударма: ерекшеліктері мен стратегиялары


Slide 1 Slide 2

ҚАЗІРГІ КЕЗДЕ ІЛЕСПЕ АУДАРМА ӨМІРДІҢ КӨПТЕГЕН САЛАЛАРЫНДА, ӘСІРЕСЕ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ РЕСМИ ІС-ШАРАЛАР ШЕҢБЕРІНДЕ КӨБІРЕК ҚОЛДАНЫЛУДА.

БҰЛ АҚПАРАТТЫ БІР ТІЛДЕН ЕКІНШІ ТІЛГЕ ЖЕДЕЛ АУДАРУ ҚАЖЕТТІЛІГІМЕН, СОНЫМЕН ҚАТАР ӘРТҮРЛІ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ҰЙЫМДАРДЫҢ ҚЫЗМЕТ АЯСЫН КЕҢЕЙТУГЕ БАЙЛАНЫСТЫ.

СИНХРОНДЫ АУДАРМА - БҰЛ БІР ТІЛДЕ ЕСТІЛГЕН МӘТІННІҢ БАСҚА ТІЛГЕ АУДАРУДАН ТҰРАТЫН, АЛ СӨЙЛЕУШІНІҢ ОЙЫ ҮЗІЛМЕЙТІН АУДАРМАНЫҢ БІР ТҮРІ.

Slide 3

БҰЛ АҚЫЛ-ОЙ ӘРЕКЕТІНІҢ КЕШЕНІ,

МҰНДА АУДАРМАШЫ БІР УАҚЫТТА СӨЙЛЕУШІНІҢ БІР ТІЛДЕ СӨЙЛЕГЕН СӨЗІН ТЫҢДАП, БІРДЕН ЕКІНШІ ТІЛГЕ АУДАРАДЫ, ЖӘНЕ СОЛ КЕЗДЕ СӨЙЛЕУШІ СӨЗІНІҢ КЕЛЕСІ СЕГМЕНТІН ТЫҢДАП, ОНЫ КЕЙІНГІ АУДАРМА ҮШІН ЕСТЕ САҚТАЙДЫ.

Slide 4

Сәтті ілеспе аударма үшін аудармашы кем дегенде екі тілде еркін сөйлеуі керек.

Аудармашылар көбінесе екі жұмысшы тілді де жоғары деңгейде меңгерген деп санаса да, психолингвистикалық зерттеулер көрсеткендей, екінші тілді (L2) жетік меңгерген деңгейлерде де, екінші тілдегі түсіну мен жұмыс процестері көбінесе біріншіден ерекшеленеді (L1) .

Slide 5

ҚАЗІРГІ УАҚЫТТА ІЛЕСПЕ АУДАРМАНЫҢ ТИІМДІ СТРАТЕГИЯЛАРЫ ТУРАЛЫ КӨПТЕГЕН ПІКІРТАЛАСТАР ЖҮРІП ЖАТЫР.

СИНХРОНДЫ АУДАРМА КЕЗІНДЕ ЗЕРТТЕУЛЕРДІҢ КӨПШІЛІГІ ТҮСІНДІРУ СТРАТЕГИЯЛАРЫН ҚҰРАСТЫРҒАН .

ОЛАРҒА:

СЫНАҚ ЖӘНЕ ҚАТЕ СТРАТЕГИЯСЫ,

КҮТУ СТРАТЕГИЯСЫ,

ТОҚТАП ҚАЛУ СТРАТЕГИЯСЫ,

ТУРА СТРАТЕГИЯ

ЫҚТИМАЛ БОЛЖАМДЫҚ СТРАТЕГИЯ,

ҚЫСУ СТРАТЕГИЯСЫ,

ҚОЛ ҚОЙЫЛҒАН АУДАРМА СТРАТЕГИЯСЫ,

СИЯҚТЫ СТРАТЕГИЯЛАР ЖАТАДЫ.

Slide 6

ҚЫТАЙ-ҚАЗАҚ СИНХРОНДЫ АУДАРМАДА КӨБІНЕСЕ БОЛЖАМДЫ БОЛЖАУ, КҮТУ, ТОҚТАП ҚАЛУ ЖӘНЕ ТУРА АУДАРМА СТРАТЕГИЯЛАР ҚОЛДАНЫЛАДЫ.

Slide 7

КҮТУ СТРАТЕГИЯСЫ - СИНХРОНДЫ АУДАРМАШЫ МӘТІННІҢ ҚОСЫМША КОМПОНЕНТТЕРІН КҮТЕ ОТЫРЫП, БІРАЗ УАҚЫТҚА ТОҚТАЙДЫ, ЕГЕР ОЛ ҚОЛДАНЫСТАҒЫ КОНТЕКСТТЕН МҮЛДЕМ ТҮСІНІКСІЗ БОЛСА, ТҰЖЫРЫМНЫҢ МАҒЫНАСЫН ТОЛЫҚТАЙ АШУЫ МҮМКІН. СИНХРОНДЫ АУДАРМАШЫ УАҚЫТША АУДАРМАНЫҢ БОЛМАУЫНА БАЙЛАНЫСТЫ АҚПАРАТТЫ АЛУШЫНЫ ЫҢҒАЙСЫЗ ЖАҒДАЙҒА ҚОЙМАСА, БІРНЕШЕ СЕКУНД КІДІРЕ АЛАДЫ

20 多年来 / , 随着 / 中国 同 快速 / 快速 / , 古老 的 / 日 日 / / 新 的 / 生机 活力 / , 以 新 / 形式 / 把 中国 / 同 欧 / 互利 不断 / 不断 推 / 向 新 的/

Slide 8

ТУРА АУДАРМА: СОҢҒЫ 20 ЖЫЛ ІШІНДЕ / КЕЙІНГІ / ҚЫТАЙДЫҢ ЕУРАЗИЯ ЕЛДЕРІМЕН ҚАРЫМ-ҚАТЫНАСЫ / ҚАРҚЫНДЫ ДАМЫП КЕЛЕДІ / ҰЛЫ ЖІБЕК ЖОЛЫ / КҮН ӨТКЕН САЙЫН / КҮШ / ЖАҢА КҮШ / ЖӘНЕ ЖАҢА КӨЗҚАРАС / ҚЫТАЙ ЕУРАЗИЯ ЕЛДЕРІМЕН / ӨЗАРА ТИІМДІ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ / / ӨРЛЕУ / ЖАҢАҒА / ТАРИХИ БИІКТІК.

ІЛЕСПЕ АУДАРМА: / P / ҚЫТАЙМЕН ЖӘНЕ ЕУРАЗИЯ ЕЛДЕРІ АРАСЫНДАҒЫ ҚАТЫНАСТАРДЫҢ СОҢҒЫ 20 ЖЫЛДАҒЫ ҚАРҚЫНДЫ ДАМУЫНА БАЙЛАНЫСТЫ / P / ЕЖЕЛГІ ЖІБЕК ЖОЛЫ ЖАҢА КҮШ ПЕН ЖАҢА КЕЛБЕТКЕ ИЕ БОЛДЫ. / P / ҚЫТАЙ МЕН ЕУРАЗИЯ ЕЛДЕРІ АРАСЫНДАҒЫ ӨЗАРА ТИІМДІ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ЖАҢА ТАРИХИ БИІККЕ КӨТЕРІЛУДЕ.

Slide 9

БІРЛЕСКЕН КӘСІПОРЫНДА ТУРА МАҒЫНА САҚТАУ СТРАТЕГИЯСЫ (СОСИССОНАЖ) . БІРІКТІРІЛГЕН ЖАҒДАЙДА СӨЙЛЕМНІҢ БАСТАЛУЫ СӨЙЛЕУШІМЕН БІР МЕЗГІЛДЕ АУДАРЫЛАДЫ. ОСЫ СТРАТЕГИЯНЫ ҚОЛДАНА ОТЫРЫП, СӨЙЛЕМДЕГІ КҮРДЕЛІ СӨЙЛЕМДЕРДІ ҚАРАПАЙЫМ СӨЙЛЕМДЕРГЕ АЙНАЛДЫРУҒА БОЛАДЫ.

МЫСАЛҒА.

БАСТАПҚЫ ТІЛ: / 哈 / 一月 1996 年 / 交 了 申 / 加入 / 世界

АУДАРМА ТІЛІ ТУРА АУДАРМА: ҚАЗАҚСТАН / 1996 Ж. ҚАҢТАР / ДСҰ-ҒА ӨТІНІШ / ҚОСЫЛУ /.

ІЛЕСПЕ АУДАРМА: ҚАЗАҚСТАН 1996 ЖЫЛДЫҢ ҚАҢТАРЫНДА ДСҰ-ҒА КІРУГЕ ӨТІНІШ БЕРДІ.

Slide 10

БҰЛ СТРАТЕГИЯЛАР, ӘДЕТТЕ, МӘТІННІҢ МАҒЫНАСЫН ТҮСІНУ, АУДАРМА ЖАСАУ ЖӘНЕ БАСҚА ДА КОГНИТИВТІ ПРОЦЕСТЕР КЕЗІНДЕ АУДАРМАШЫ УАҚЫТТЫҢ ШЕКТЕУЛЕРІ МЕН КОГНИТИВТІ ШАМАДАН ТЫС МӘСЕЛЕЛЕРДІ ШЕШЕДІ. СОНДЫҚТАН БАРЛЫҚ СТРАТЕГИЯЛАР ТҮСІНУ, ЖОСПАРЛАУ ЖӘНЕ ТІКЕЛЕЙ ҚОЛДАНУ БОЛЫП БӨЛІНЕДІ.


Ұқсас жұмыстар
Интернационалды және псевдоинтернационалды лексиканы ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың ерекшеліктері
Аударма талаптары мен сапа критерийлері: қазақ ісқағаздарын аудару және аудармашының кәсіби этикасы
Аударма үрдісінің лингвистикалық модельдері мен ерекшеліктері
Медицина мәтіндерін аударудың ерекшеліктері: терминология, аббревиатуралар және аударма әдістері
Скандинавия елдеріндегі аударма нарығы мен аударма теориясының дамуы
Ежелгі Үнді мен Қытай философиясы: буддизм және Қытай философиясының ерекшеліктері
Ежелгі Үнді және Қытай философиясының ерекшеліктері: Буддизм мен Қытай философиялық мектептері
Аударма компаниялары мен агенттіктерінің қызметтері, бағалары және тапсырыс беру тәртібі
Аударма үрдісінің психологиялық және лингвистикалық ерекшеліктері мен жас аудармашыларға арналған нұсқаулар
Мұхтар Әуезов: қазақ драматургиясы мен театрдағы шығармашылық, аударма және сахналау тәжірибесі
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz