Аударма - мәтіннің мазмұнын бастапқы тілден аударма тіліне беретін процесс
Қазақстан Республикасы Білім және Ғылым Министрлігі
Абылай атындағы Қазақ Халықаралық Қатынастар және Әлем Тілдер Университеті
Аударма және филология факультеті
Синхронды аударма кафедрасы
ДИПЛОМ ЖҰМЫСЫ
Академиялық дискурс аудармаларында қолданылатын аудармашылық трансформациялар(Академиялық дискурс саласындағы аудармашыға арналған нұсқау-ескертпелер)
Алматы 2020
Жоспар
Кіріспе
1.Аударам тілдік және мәдениетаралық қарым-қатынас құралы
1.1.Аударма сөзіне теориялық түсінік
1.2 Аудармалық трасформациялар
2.Аудармадағы трансформацияларды талдау
2.1 Аудармадағы қателіктер мен сәйкестіктер
2.2
Қорытынды
Қолданылған әдебиет тізімдері
Кіріспе
Аударма деп біз жалпы алғанда ,бір тілден,яғни түпнұсқа тілінен белгілі бір хабарды екінші бір тілге ,яғни аударма тіліне жеткізу үдерісін түсініеміз. А.В.Федоровтың пайымдауы бойынша ,аудару дегеніміз-тілдік құралдар көмегімен қандай да бір ойды бір тілден екінші бір басқа тілде толыққанды жеткізіп беру және ондай ой басқа тілде толыққанды жеткізіп беру.
Осы дипломдық жұмыс академиялық дискурс аудармаларында қолданылатын аудармашылық трансформацияларды зерттеуге арналған. Бұл жұмыста аударманың жалпы теориясымен және оның жеке түрлерімен, әртүрлі авторлар ұсынған аударма трансформацияларының жіктелуімен байланысты теориялық мәселелерге терең талдау жүргізілді. Сонымен қатар трансформацияның әр түрін зерттеу бойынша тәжірибелік зерттеу жұмыстары жүргізілді.
Зерттеу жұмысының тақырыбы: Академиялық дискурс аудармаларында қолданылатын аудармашылық трансформациялары(Академиялық дискурс саласындағы аудармашыға арналған нұсқау-ескертпелер) деп аталады.
Зерттеу міндеттері:
* Аударамның трансформациялық теорисын қарастыру;
* Аудармадағы трансформацияның түрлерін анықтау;
* Аудармадағы лексикалық трансформациялардың жіктемелерін қарастыру;
* Лексикалық трансформация жасаудың тәсілдерін белгілеу ;
* Лексикалық трансформацияларға сипаттама беру;
* Тәжірбие кезінде қалай қолданылғаны туралы талдау жасау;
1.Аударам тілдік және мәдениетаралық қарым-қатынас құралы
1.1.Аударма сөзіне теориялық түсінік
Аударма-дегеніміз адам қызметінің өте ежелгі түрі.Оның түп тамыры тілдердің жеке тілдерге бөлінуінен және әр түрлі қоғамдастықтардың өкілдері арасындағы қарым-қатынаста делдал бола алатын адамдарға қажеттілік туындауынан басталаған.
Аударма-мәтіннің мазмұнын бастапқы тілден аударма тіліне беретін процесс.Аудармаға жататын тіл бастапқы тіл (ИЯ) деп аталады, ал аударма жасайтын мақсатты тіл (ПЯ) деп аталады. Аудармашы бастапқы және мақсатты тілді жақсы білуі, сондай-ақ жоғары лингвистикалық сезімталдығы болуы тиіс, өйткені ол автордың ниетін, аударылған нұсқадағы түпнұсқа ойлар мен пікірлерді мүмкіндігінше дәл және сенімді түрде беруі тиіс.
XX ғасырдың ортасына қарай халықаралық байланыстар күрт өсіп, интерпретацияның алтын ғасыры болып саналады,ол әсіресе , 90 жылдары қарқынды дамудың арқасында адам қызметінің өте маңызды және кең таралған түріне айналды. Әлем картасында көптеген жаңа ұлттық мемлекеттер,көптеген халықаралық ұйымдар, Дүниежүзілік қозғалыстар пайда болуы,сонымен қатар ғылым мен техниканың қарқынды өсуі ақпарат алмасуға үлкен қажеттілік туғызды. Халықаралық сауда, дипломатиялық қызмет, халықаралық хат алмасу көлемі өлшеусіз өсті. Халықтар арасындағы мәдени байланыстар кеңейіп, халықаралық туризм жаппай сипатқа ие болды. Адамзат өміріндегі осы өзгерістердің барлығы аудармалар мен аудармашылардың қажеттілігін тудырды.
Аударманы сөйлеу қарым-қатынасының ерекше түрі ретінде зерттей отырып,аударма теориясы оның тілдік механизімін талдаумен ғана шектелмейді.Өйткені аударма тілдердің өзара әрекеттесуі ғана емес, мәдениеттердің өзара әркеттесуі болып табылады.
1.2Аудармалық трасформациялар
Трансформация - бұл көптеген аударма әдістерінің негізі. Ол мәтінге арналған ақпаратты сақтай отырып, бастапқы мәтіннің формальды (лексикалық немесе грамматикалық түрлендірулер) немесе семантикалық (семантикалық түрленулер) компоненттерін өзгертуден тұрады. Рецкер түрлендірулерді логикалық ойлау әдістері көмегімен біз шет тіліндегі сөздің мағынасын ашамыз және орыс тіліндегі сөздікке сәйкес келмейтінін немесе сәйкестікті табамыз,- деп анықтайды (Рецкер 1974, 38 б.)
Аударманың басты мақсаты-адекваттылыққа қол жеткізу. Бұл үдерістегі аудармашының негізгі міндеті-аударма мәтінінің аударма тілінің тиісті нормаларын сақтай ... жалғасы
Абылай атындағы Қазақ Халықаралық Қатынастар және Әлем Тілдер Университеті
Аударма және филология факультеті
Синхронды аударма кафедрасы
ДИПЛОМ ЖҰМЫСЫ
Академиялық дискурс аудармаларында қолданылатын аудармашылық трансформациялар(Академиялық дискурс саласындағы аудармашыға арналған нұсқау-ескертпелер)
Алматы 2020
Жоспар
Кіріспе
1.Аударам тілдік және мәдениетаралық қарым-қатынас құралы
1.1.Аударма сөзіне теориялық түсінік
1.2 Аудармалық трасформациялар
2.Аудармадағы трансформацияларды талдау
2.1 Аудармадағы қателіктер мен сәйкестіктер
2.2
Қорытынды
Қолданылған әдебиет тізімдері
Кіріспе
Аударма деп біз жалпы алғанда ,бір тілден,яғни түпнұсқа тілінен белгілі бір хабарды екінші бір тілге ,яғни аударма тіліне жеткізу үдерісін түсініеміз. А.В.Федоровтың пайымдауы бойынша ,аудару дегеніміз-тілдік құралдар көмегімен қандай да бір ойды бір тілден екінші бір басқа тілде толыққанды жеткізіп беру және ондай ой басқа тілде толыққанды жеткізіп беру.
Осы дипломдық жұмыс академиялық дискурс аудармаларында қолданылатын аудармашылық трансформацияларды зерттеуге арналған. Бұл жұмыста аударманың жалпы теориясымен және оның жеке түрлерімен, әртүрлі авторлар ұсынған аударма трансформацияларының жіктелуімен байланысты теориялық мәселелерге терең талдау жүргізілді. Сонымен қатар трансформацияның әр түрін зерттеу бойынша тәжірибелік зерттеу жұмыстары жүргізілді.
Зерттеу жұмысының тақырыбы: Академиялық дискурс аудармаларында қолданылатын аудармашылық трансформациялары(Академиялық дискурс саласындағы аудармашыға арналған нұсқау-ескертпелер) деп аталады.
Зерттеу міндеттері:
* Аударамның трансформациялық теорисын қарастыру;
* Аудармадағы трансформацияның түрлерін анықтау;
* Аудармадағы лексикалық трансформациялардың жіктемелерін қарастыру;
* Лексикалық трансформация жасаудың тәсілдерін белгілеу ;
* Лексикалық трансформацияларға сипаттама беру;
* Тәжірбие кезінде қалай қолданылғаны туралы талдау жасау;
1.Аударам тілдік және мәдениетаралық қарым-қатынас құралы
1.1.Аударма сөзіне теориялық түсінік
Аударма-дегеніміз адам қызметінің өте ежелгі түрі.Оның түп тамыры тілдердің жеке тілдерге бөлінуінен және әр түрлі қоғамдастықтардың өкілдері арасындағы қарым-қатынаста делдал бола алатын адамдарға қажеттілік туындауынан басталаған.
Аударма-мәтіннің мазмұнын бастапқы тілден аударма тіліне беретін процесс.Аудармаға жататын тіл бастапқы тіл (ИЯ) деп аталады, ал аударма жасайтын мақсатты тіл (ПЯ) деп аталады. Аудармашы бастапқы және мақсатты тілді жақсы білуі, сондай-ақ жоғары лингвистикалық сезімталдығы болуы тиіс, өйткені ол автордың ниетін, аударылған нұсқадағы түпнұсқа ойлар мен пікірлерді мүмкіндігінше дәл және сенімді түрде беруі тиіс.
XX ғасырдың ортасына қарай халықаралық байланыстар күрт өсіп, интерпретацияның алтын ғасыры болып саналады,ол әсіресе , 90 жылдары қарқынды дамудың арқасында адам қызметінің өте маңызды және кең таралған түріне айналды. Әлем картасында көптеген жаңа ұлттық мемлекеттер,көптеген халықаралық ұйымдар, Дүниежүзілік қозғалыстар пайда болуы,сонымен қатар ғылым мен техниканың қарқынды өсуі ақпарат алмасуға үлкен қажеттілік туғызды. Халықаралық сауда, дипломатиялық қызмет, халықаралық хат алмасу көлемі өлшеусіз өсті. Халықтар арасындағы мәдени байланыстар кеңейіп, халықаралық туризм жаппай сипатқа ие болды. Адамзат өміріндегі осы өзгерістердің барлығы аудармалар мен аудармашылардың қажеттілігін тудырды.
Аударманы сөйлеу қарым-қатынасының ерекше түрі ретінде зерттей отырып,аударма теориясы оның тілдік механизімін талдаумен ғана шектелмейді.Өйткені аударма тілдердің өзара әрекеттесуі ғана емес, мәдениеттердің өзара әркеттесуі болып табылады.
1.2Аудармалық трасформациялар
Трансформация - бұл көптеген аударма әдістерінің негізі. Ол мәтінге арналған ақпаратты сақтай отырып, бастапқы мәтіннің формальды (лексикалық немесе грамматикалық түрлендірулер) немесе семантикалық (семантикалық түрленулер) компоненттерін өзгертуден тұрады. Рецкер түрлендірулерді логикалық ойлау әдістері көмегімен біз шет тіліндегі сөздің мағынасын ашамыз және орыс тіліндегі сөздікке сәйкес келмейтінін немесе сәйкестікті табамыз,- деп анықтайды (Рецкер 1974, 38 б.)
Аударманың басты мақсаты-адекваттылыққа қол жеткізу. Бұл үдерістегі аудармашының негізгі міндеті-аударма мәтінінің аударма тілінің тиісті нормаларын сақтай ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz