Қазақ тіліндегі жылқы ұғымының ағылшын тіліне аудармадағы сипаты



Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 9 бет
Таңдаулыға:   
Қазақстан Республикасы Білім және Ғылым Министрлігі
Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия Ұлттық Университеті

К.К.Оразгалиева

ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС
Жылқы концепциясының көркем аудармаларда берілу жолдары
Мамандық: 5В020700 Аударма ісі

Нұр-Сұлтан, 2020 ж.
Қазақстан Республикасы Білім және Ғылым Министрлігі
Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия Ұлттық Университеті

Қорғауға жіберілді:
Жалпы тіл білімі және аударма
теориясы кафедрасының меңгерушісі
________ Ескендирова М.Ж.
__________ 2020 ж.

ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС
Жылқы концепциясының көркем аудармаларда берілу жолдары
5В020700 - Аударма ісі мамандығы

Орындаған _______________ Оразгалиева К.К.
(қолы)

Ғылыми жетекші,
аға оқытушы, магистр _______________ Джабашева Б.М.
(қолы)

Нұр-Сұлтан, 2020 ж.
МАЗМҰНЫ
Жылқы концепциясының көркем аудармаларда берілу жолдары

Кіріспе
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
4

1
Қазақ және ағылшын тілдеріндегі жылқы ұғымының алатын орны және аудармадағы ерекшеліктері ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ...
6
1.1
Қазақ және ағылшын тілдеріндегі жылқы ұғымының зерттелуі

1.1.1
Қазақ тіліндегі жылқы ұғымының тілдік сипаты және зерттелуі ... ..

1.1.2
Ағылшын тіліндегі жылқы ұғымының тілдік сипаты және зерттелуі ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..

1.2
Қазақ және ағылшын тілдеріндегі жылқы ұғымының ұқсастықтары мен айырмашылықтары ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

1.3
Қазақ тіліндегі жылқы ұғымының ағылшын тіліне аудармадағы сипаты ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

1.3.1
Қазақ тіліндегі жылқы ұғымының ағылшын тіліндегі аудармасындағы лексикалық көрінісі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

1.3.2
Қазақ тіліндегі жылқы ұғымының ағылшын тіліндегі аудармасындағы стилистикалық көрінісі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .

2
Көркем мәтіндердегі жылқы ұғымының аударылуының практикалық көрінісі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
17
2.1
Абай жолы эпопесяының аудармасындағы жылқы ұғымының ерекшеліктері ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
24
2.2
Жылқы ұғымы аудармаларында кездескен аудармалық тәсілдер мен трансформацияларды сараптау ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
43
Тарау 3
(рекомендации)

Параграф 1 (анализ проблем на основании предыдущих 2 глав)
47

Параграф 2 (решение проблем и анализ их развития)
52
Қорытынды ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
56
Қолданылған әдебиеттер тізімі ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
59

Қазақ және ағылшын тілдеріндегі жылқы ұғымының алатын орны және аудармадағы ерекшеліктері
Қазақ және ағылшын тілдеріндегі жылқы ұғымының зерттелуі
Қазақ тіліндегі жылқы ұғымының тілдік сипаты және зерттелуі
Қазақ халқының дәстүрлі өмір-салты мен дүниетанымының түсінігінде жылқы малы ерекше орынаға ие. Жылқы үй жануары болғандықтан қазақ тілінде көптеген тілдік деректер мен салт-дәстүрлер қалыптасып орнады. Қазақ халқы көшпенді өмір сүру салтын ұстанған, ал жылқы көшпенділер үшін күн сайынғы тұрмыс-тіршілігімен тығыз байланысып, мәдени өмірінің бірінші орнына шығып, наным-сенімдерінің культіне айналғанына мәлім.
Егер қазақты танығысы келгендер ат үстінде танысын десек - артық айтқандық болмас. Қазақтың тұрмыстық өмірінде төрт түліктің, ал соның ішінде жылқы малының шешуші фактор атқаратындығын көруге болады. Жылқы малы, не жалпы төрт түлік, киетін киімі, ішетін тамағы, шөлдегенде ішетін сусыны, жүретін көлігі, жататын төсеніші болғаны белгілі. Қазақ халқының өмір тіршілігінің қуанышына, сүйіншіне, наласы мен ренішіне, тек өзіне тән ғана дүниетанымына, рухани мәдени өмірі мен әдет ғұрпына сіңіскен жылқы малы басқа үш түліктерге қарағанда барынша дәріпке, бағалы қасиетке, аса қадірге ие болды.
Қазақ тіліндегі жылқы малына қатысты фразеологизмдер өзге де түркі тілдеріндегідей құрылымы мен мазмұны жағынан алуан түрлі, олардың басым бөлігі этностың мəдени тарихын, тұрмыс тіршілігін, дүниетанымын, өмірлік көзқарасын жəне т.б. бейнелей отырып, олардың өткен өмір белестерінен сыр шертеді. [2] Қазақ халқының ұлттық ерекшеліктері, тарихы, күнделікті тұрмысы, сондай ақ, оның этникалық және әлеуметтік дифференциясы қазақ тіліндегі жылқы малы жөніндегі тұрақты сөз тіркестерді, яғни фразеологизмдерді қарастырғанда, оның бойындағы лингвомəдени жəне этнолингвистикалық өзгешелігінің түп тереңіне үңілу нәтижесінде анық ашылады. Салғыстыруға негіз болған жылқы малына туралы тұрақты тіркестер ұлттық руханилық маңызға ие. Жылқы малына қатысты тұрақты тіркестеріндегі ұлттық мәдени ақпарат беретін қалыпты дүниетаным мен ұлттың өзгешеліктері байқалды.
"Халықтың рухани творчествосының жемісі, тілдің ажарын кіргізетін, оның құдіретін арттыра түсетін, ойды бейнелеп, астарлап, өзіндік нақышымен жеткізетін, ата-бабадан мұра ретінде келген сөз қазынасының дайын қолданылатын үлкен саласы фразеологизмдер этнос тілінің құрамдас бөлігі болғандықтан, оларға этнолингвистикалық талдаудың ғылым үшін құндылығы ерекше. Адамзат тарихын өз бойына сақтаған халықтың фразеологиялық қорында философиялық ойлары, дүниені танып-білуі, тұрмыс-тіршілігі, ұлттық мəдениеті көрініс тапқан" [4].
Қазақ халқы жылқыны "мал патшасы" деп ерекше бағалап, өз өмірлерінің ажырамас бір бөлігіне айналдырған. Сондықтан да бұл шағын мақалада қазақ тіліндегі жылқы малына қатысты фразеологизмдер бойындағы этносқа тəн əдет-ғұрпы, салт-дəстүрі, наным-сенімі негізінде қалыптасқан ұғым түсініктердің лексика-семантикалық жəне этнолингвистикалық мазмұнын лингвистикалық тұрғыдан тарқатып беруді мақсат еттім. Жалпы қазақ тіліндегі төрт түлікке қатысты фразеологизмдердің басым бөлігі шығу тегі мен қалыптасу барысы жағынан тарихы тереңде жатқан, көнелігі басым болып келеді. Жəне төрт түлікке қатысты атаулар мен фразеологизмдер түркі халықтарының мəңгілік мұрасына айналған көне жазба ескерткіштерінде көптеп кездеседі. Мəселен, Махмұт Қашқаридың "Дивану луғатит-түркі" атты классикалық сөздігінде Қорқмïш кішігä қоj башï қош кöрÿнÿр - "Қорыққан адамға қойдың басы қос көрінеді" немесе Кіші сöзлäшÿ jïлқï jïзлашу - "Танысу үшін адамға сөйлесу, ал жылқыға иіскесу жеткілікті". Сал.: қазақ тілінде Адам - сөйлескенше, жылқы - кісінескенше (сол мағынада) [5, 4-б.].
Жылқыға қатысты əдет-ғұрыптардың бір тобы адам өмірінің кезеңдерімен (туу, балалық шақ, өсіп-ержету, үйлену, жерлеу) астасып жатса, енді бір тобы шаруашылығына байланысты туындаған. Мəселен, бұрынғы уақытта аяғы ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Жылқы концепциясының көркем аудармаларда берілу жолдары
Абай «Қарасөздерінің» ағылшын тіліне аударылған нұсқасындағы прагматикалық аспектісі, сонымен қатар лексикалық және стилистикалық жағынан қарастырылған сәйкестіктерді анықтау арқылы қазақ аударматану ғылымының дербес теориясы мен практикасына қатысты жалпы тұжырымдар
Көркем аудармадағы баламасыз лексиканың берілуі
Метафора түсінігі және ағылшын тіліндегі метафоралар
Лексикалық трансформацияларды аударудың ерекшеліктері
Абай жолы роман-эпопеясы қазақ ұлтының мәдени,тарихи,тілдік- әлемдік бейнесі
Аудармадағы лексикалық трансформациялық үлгісі
Абайдың «Қара сөздерін» қазақ тілінен ағылшын тіліне аударудың прагматикалық аспектілері
АУДАРМАШЫ - КӨПТІЛДІ ТҰЛҒА
Американдық саяси дискурс
Пәндер