Жұмыстың көлемі
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ
ӘЛ-ФАРАБИ АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ
Филология факультеті
Әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы кафедрасы
Диплом (бітіру) жұмысы
Ш.Айтматовтың Боранды бекет романының қазақша аудармасының поэтикасы
Орындаған:
4 курс студенті ______________________ С. Джумагулова
Ғылыми жетекші:
ф.ғ.к., доцент ______________________ М.Б. Үмбетаев
(қолы, күні)
Норма бақылаушы:
ф.ғ.к., доцент ______________________ Е.С. Адаева
(қолы, күні)
Қорғауға жіберілді:
Кафедра меңгерушісі,
ф.ғ.д., профессор ______________________ Ж.Д. Дәдебаев
(қолы, күні)
АЛМАТЫ, 2010
РЕФЕРАТ
І. Жұмыстың тақырыбы: Ш.Айтматовтың Боранды бекет романының қазақша
аудармасының поэтикасы
2. Жұмыстың көлемі : 50 бет
3. Зерттеу жұмысының мақсаты.
Ш.Айтматовтың Боранды бекет романының қазақша аудармасының поэтикасын
түбірлі зерттеу, талдау барысында туындайтын өзекті мәселелерді өз
деңгейінде саралау жұмыстың мақсатын айқындап береді. Әсіресе аудармашы –
ақынның қазақтың классик жазушысы Ш.Мұратзаның романды аударудағы
шеберлігіне баға беру – жұмыстың басты мақсаттарының бірі болып табылады.
Боранды бекет романының түпнұсқасын қазақ тіліндегі жарық көрген
аудармасымен салыстыра отырып, аудармашының осы шығармаларды
тәржімалаудағы ерекшеліктерін, қолданған әдіс-тәсілдерін көрсету.
Баламалар мен сәйкессіздіктерді анықтай отырып, аудармашы шеберлігін
айқындау. Ш.Мұртазаның әдеби аудармаларына объективті тұрғыдан баға беру.
4. Қолданылған әдістер. Ш.Мұртазаның аудармашылық шеберлігін
зерттеуде жүйелі-комплексті, тарихи-хронологиялық, ғылыми
салыстырмалы, типологиялық, текстологиялық әдіс-тәсілдерді
басшылыққа аламыз.
5. Жұмыстың құрылымы.
Жүмыс кіріспеден, екі бөлімнен және қорытындыдан тұрады.
Соңында пайдаланылған әдебиеттер тізімі берілген.
6. Тірек сөздер: балама аударма, ырғақ, шынайылық, аудармашы
шығармашылығы, түпнұсқа, тұрақты тіркестер, композиция, ғылыми еңбектер.
ГЛОССАРИЙ
Авторлық құқық – шығармаға, жариялымға және әдеби, музыкалық немесе
көркем шығарманың түрі мен мазмұнына, аудармашылық әрекетінің нәтижесінде
туған шығармаға берілген ерекше құқық.
Адаптация ... жалғасы
ӘЛ-ФАРАБИ АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ
Филология факультеті
Әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы кафедрасы
Диплом (бітіру) жұмысы
Ш.Айтматовтың Боранды бекет романының қазақша аудармасының поэтикасы
Орындаған:
4 курс студенті ______________________ С. Джумагулова
Ғылыми жетекші:
ф.ғ.к., доцент ______________________ М.Б. Үмбетаев
(қолы, күні)
Норма бақылаушы:
ф.ғ.к., доцент ______________________ Е.С. Адаева
(қолы, күні)
Қорғауға жіберілді:
Кафедра меңгерушісі,
ф.ғ.д., профессор ______________________ Ж.Д. Дәдебаев
(қолы, күні)
АЛМАТЫ, 2010
РЕФЕРАТ
І. Жұмыстың тақырыбы: Ш.Айтматовтың Боранды бекет романының қазақша
аудармасының поэтикасы
2. Жұмыстың көлемі : 50 бет
3. Зерттеу жұмысының мақсаты.
Ш.Айтматовтың Боранды бекет романының қазақша аудармасының поэтикасын
түбірлі зерттеу, талдау барысында туындайтын өзекті мәселелерді өз
деңгейінде саралау жұмыстың мақсатын айқындап береді. Әсіресе аудармашы –
ақынның қазақтың классик жазушысы Ш.Мұратзаның романды аударудағы
шеберлігіне баға беру – жұмыстың басты мақсаттарының бірі болып табылады.
Боранды бекет романының түпнұсқасын қазақ тіліндегі жарық көрген
аудармасымен салыстыра отырып, аудармашының осы шығармаларды
тәржімалаудағы ерекшеліктерін, қолданған әдіс-тәсілдерін көрсету.
Баламалар мен сәйкессіздіктерді анықтай отырып, аудармашы шеберлігін
айқындау. Ш.Мұртазаның әдеби аудармаларына объективті тұрғыдан баға беру.
4. Қолданылған әдістер. Ш.Мұртазаның аудармашылық шеберлігін
зерттеуде жүйелі-комплексті, тарихи-хронологиялық, ғылыми
салыстырмалы, типологиялық, текстологиялық әдіс-тәсілдерді
басшылыққа аламыз.
5. Жұмыстың құрылымы.
Жүмыс кіріспеден, екі бөлімнен және қорытындыдан тұрады.
Соңында пайдаланылған әдебиеттер тізімі берілген.
6. Тірек сөздер: балама аударма, ырғақ, шынайылық, аудармашы
шығармашылығы, түпнұсқа, тұрақты тіркестер, композиция, ғылыми еңбектер.
ГЛОССАРИЙ
Авторлық құқық – шығармаға, жариялымға және әдеби, музыкалық немесе
көркем шығарманың түрі мен мазмұнына, аудармашылық әрекетінің нәтижесінде
туған шығармаға берілген ерекше құқық.
Адаптация ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz