Американдық ағылшын тілінің лексикалық ерекшеліктері



Жұмыс түрі:  Дипломдық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 40 бет
Таңдаулыға:   
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ТЕҢІЗ УНИВЕРСИТЕТІ

Педагогика факультеті
6В01101-Педагогика кафедрасы

ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС

Тақырыбы: Ш.Мұртаза шығармаларындағы көркем шешім
Мамандығы: Қазақ-тілі

Орындаған: Қонысбаева Толқын
Мұратбаевна,
4 курс студенті
оқу формасы: күндізгі
Жетекші: Кушербаева.Г.К

Ақтау, 2020

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 4
1.Ш.Мұртаза шығармаларындағы көркем шешім ... ... .6
1.1 Шерхан мұртаза өмірі мен шығармашылығы ...6
1.2 Ш.Мұртаза ақындығы, зерттелуі ... ... ... 27

2. "Қызыл жебе" романының көркемдік ерекшелігі, тақырыбы мен идеясы ... ... ... ... .35
2.1.Ш.Мұртазаның Қызыл жебе романындағы өткен шақтың түрлері, мағыналық ерекшеліктері ... ... ... ... ... .. ..35
2.2. Ш.мұртазаның қызыл жебе романындағы тарихи шындық ... ... ..43

3. Ш.Мұртаза Алты томдық шығармалар жинағы ... ... ...48
3.1.шерхан мұртазаның аудармашылық еңбегі ... ... ... ... ... ... 48
3.2 Шерхан Мұртазаның драмматургиясы ... ... ... ... ... . ... ..59

ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .60
ПАЙДАЛАНҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .62
ҚОСЫМША ӘДЕБИЕТТЕР ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .64

КІРІСПЕ

Зерттеудің мақсаттары мен міндеттері-ағылшын және британ ағылшындардың негізгі айырмашылықтарын жүйелеу.
Ағылшын тілі әлемдегі ең бай тілдердің бірі. Бұл тілде сөйлеу тілін бай және жан-жақты етуге мүмкіндік беретін көптеген экспрессивті құралдар мен лексикалық бірліктер бар.
АҚШ пен Ұлыбританиядағы ағылшындардың арасындағы айырмашылықтар ұзақ уақыттан бері зерттеушілердің назарын аударғанына қарамастан, ағылшын тілінің осы екі негізгі және ең көп таралған нұсқаларын салыстыруға және салыстыруға арналған тілдік әдебиеттерде өте аз еңбектер бар.
Сонымен қатар, қазіргі кезде ағылшын тілінің ең кең таралған нұсқасы ретінде американдықтардың сөздік қорын байыту тәсілдерін зерделеуге бұрыннан бері үлкен қызығушылық пайда болды.
Мұның бәрі таңдалған зерттеу тақырыбын қызықты және өзекті етеді.
Ғылыми жұмыстың басты мақсаты- білімділік - Ш.Мұртазаның өмірі, шығармашылығы туралы тереңірек . түсінік беру
дамытушылық - қазақ халқының ашаршылық жылдарындағы қайғылы кезеңдері мен тарихи бастан кешкен қасіретін таныту, оқушылардың өз бетімен ізденіп оқу, шығармашылық дағдыларын қалыптастыру.
тәрбиелік - ел тарихымен таныстыра отырып, оқушыларды елін, жерін, халқын сүюге тәрбиелеу.
Отаншылдық, ұлтжандылық қасиеттерін қалыптастыру.
Диссертациялық зерттеудің мақсаты: ағылшын тілінің американдық және британдық нұсқаларын талдау және салыстыру, сонымен қатар қазіргі американдық ағылшын тіліндегі сөзжасамның ерекшеліктері мен ерекшеліктерін қарастыру.
Зерттеу нысаны - қазіргі ағылшын тілінің американдық нұсқасының лексикалық жүйесі.
Зерттеу пәні: қазіргі ағылшын тілінің американдық нұсқасының сөзжасам ерекшеліктері.
Зерттеудің өзектілігі Кіріспеде зерттеу тақырыбы анықталады, өзектілігі негізделеді, мақсаты мен міндеттері қалыптастырылады, оларға жетудің негізгі әдістерінің сипаттамалары келтірілген.
Бірінші тарауда американдық лексиканың даму жолдары баяндалады, американдық және британдық ағылшын тіліндегі фонемикалық, грамматикалық және лексикалық сипаттамалары салыстырылады, хронологиялық факторлардың және басқа тілдердің американдық ағылшын тілінің қалыптасуына әсері көрсетілген және Webster, Sweet және басқа филологтар мен лингвистердің зерттеулері негізінде қалыптасқан. осы зерттеуде қазіргі уақытта
АҚШ тұрғындарына қызмет ететін тілдің мәртебесіне қатысты көзқарас.
Ағылшын тілі ресми тіл болып саналатын негізгі екі мемлекет - Америка мен Ұлыбританияға сапар шеккен кезде қиындық тудыратын екі мемлекеттің ағылшын тілінің айырмашылығ
Зерттеу әдіc-тәсілдері:
-Баспасөз беттерінен,ғаламтордан материалдар іздестіру, жүйелеп жинақтау.
Зерттеу барысында жинақтау, сипаттау, жүйелеу, салыстыру, талдау, қорытындылау әдіс-тәсілдері кеңінен қолданыс тапты.
Зерттеуге негіз болған материалдар
-Баспасөз материалдары
-Ғаламтордағы сайттар.
Орысша-ағылшынша бизнесс сөздігі. И.И.Луковина
Ағылшын тілі оқулығы, 8-сынып,7-сынып О.В.Афанасьева, И.В.Михеева
Ағылшынша-орысша,орысша ағылшынша сөздік. Авторы - И.Мюллер
Е.В.Угарова "Английская грамматика в таблицах"
Қорытынды біліктілік жұмысы кіріспеден, үш бөлімнен, қорытындыдан және пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады
Қорытындылай келе зерттеу нәтижелері баяндалып, қысқаша қорытынды жасалады. Зерттеудің негізгі әдістері: тілдік әдебиеттерді талдау; лексика-морфологиялық талдау лексикалық бірліктер
Зерттеудің әдіснамалық негізін И.В. сияқты авторлардың жұмыстары құрайды. Арнольд, Ю.С. Маслов, А.Д. Швайзер және басқалары, сондай-ақ орыс және ағылшын тіліндегі сөздіктер және көптеген интернет көздері.
1 Ш.МҰРТАЗА ШЫҒАРМАЛАРЫНДАҒЫ КӨРКЕМ ШЕШІМ
1.1 Шерхан мұртаза өмірі мен шығармашылығы

Шерхан Мұртазаұлы Мұртаза (2 қыркүйек 1932 жыл, Жамбыл облысы, Жуалы ауданы, Талапты ауылы − 8 қазан 2018 жыл, Алматы) -- жазушы, қоғам қайраткері, Қазақстан Республикасының еңбек сіңірген мәдениет қызметкері (1984), Қазақстанның халық жазушысы (1992). Дулат руының Шымыр тармағынан.

Хоббиі - төс белгілер және асықтар жинау.

1955 -- 56 жылы Қазақ мемлекет көркем әдебиет баспасында, 1956 -- 60 жылы "Лениншіл жас" (қазіргі "Жас алаш"), 1960 -- 63 жылы "Социалистік Қазақстан" (қазіргі "Егемен Қазақстан") газеттерінде тілші, әдеби қызметкер, редактор, 1970 -- 72 жылы "Жазушы" баспасы жанындағы Балалар мен жастар әдебиеті бас редакциясының және "Жалын" альманахының бас редакторы, 1972 -- 75 жылы "Жұлдыз" журналының бас редакторы, 1975 -- 80 жылы Қазақстан Жазушылар одағы басқармасының 2-хатшысы, 1980 -- 89 жылы "Қазақ әдебиеті" газетінің бас редакторы, 1989 -- 92 жылы "Егемен Қазақстан" газетінің бас редакторы, 1989 жылдан-Егемен Қазақстан республикалық газетінің редакторы. Қазақстан мемлекеттік телерадиокомпаниясының төрағасы.

1990 жылдан - Ұлттық саясат, мәдениет және тілді дамыту жөніндегі комитет мүшесі.

1994 жылдан - Мәдениет, баспа, бұқаралық ақпарат құралдары, қоғамдық бірлестіктер жөніндегі комитет мүшесі, Мәдениет, баспа, бұқаралық ақпарат құралдары, қоғамдық бірлестіктер жөніндегі комитеттің мәдениет, әдебиет және өнер бөлімдік комитетінің төрағасы.

ҚазКСР Халық депутаты (1990-1993). ҚР Жоғарғы Кеңесінің (1994-1995), ҚР Парламенті Мәжілісінің 2-ші шақырылым (1999-2004) депутаты.

1992 -- 94 жылы "Қазақстан" мемлекет телерадио компаниясының төрағасы қызметтерін атқарды. 12, 13-шақырылған ҚР Жоғ. Кеңесінің, 2-шақырылған ҚР Парламенті Мәжілісінің депутаты болды. Сондай-ақ ол ҚР Президенті жанындағы Ұлттық кеңестің мүшесі.

1995 жылдан - шығармашылық жұмыспен айналысуда.

1996 жылдан - Егемен Қазақстан газетінің қызметкері.
Белгілі кеңес және қазақ жазушысы, қоғамдық-саяси қайраткер, ҚР еңбек сіңірген мәдениет қызметкері, журналист-аудармашы Шерхан Мұртазаұлы Мұртаза 1932 жылы 27 қыркүйекте Жамбыл облысының Жуалы ауданындағы Талапты ауылында дүниеге келген. Отандық публицистиканың жетекші тұлғасы болған Шерхан Мұртаза дулат руының шымыр тармағынан тараған. Ол Ломоносов атындағы Мәскеу мемлекеттік университетінің түлегі. Қанша білім қуса да шағын ауылында өскен жазушы өзінің кіші отанын ұмытпай, үнемі жерлестеріне көмектесіп жүрді.

Ол көшпелі қазақ кенеттен отырықшы елге айналған уақытта, қарапайым колхозшының отбасында дүниеге келді. Әкесі Мұртазаны халық жауы деп Сібірге айдап жібергенде кішкентай Шерхан небәрі бес жаста болатын. Осылайша, тұтқындалып, Сібірге айдалған әкесі сол күйі отанына оралмады.

Ал, әкесіз қалған Шерхан балалық шақтың не екенін де білмей өсті. Керісінше, өміршеңдіктің үздіксіз сынағын көрді. Осындай жағдайдан аман шығу үшін анасы еңбек етіп, ақы ретінде жарты қап бидай алып, отбасын асыраған. Бала күнінен қиыншылықтың тауқыметін көрген Шерхан Мұртаза 7-сыныптан кейін Жамбыл мектеп-интернатына оқуға түседі. Орыс тілін жақсы білмесе де, мектеп бітірісімен Мәскеуге оқуға кетті.

1950 жылы жас Шерхан Мәскеу полиграфиялық институтына түсті. Үш жыл өткен соң, ол оқыған редакторлық-баспа факультеті Мәскеу мемлекеттік университетінің журналистика факультетінің кафедраларының бірі болды. Шын мәнінде, оның әдеби қызметі қайткен күнде де ақша табу керек деген қажеттіліктен басталды.

Аздаған шәкіртақымен және мосфильмнің түсірілімдеріне көрермен ретінде қатысып тапқан қаражатымен күн көрген жас Мұртаза алғаш рет аудармашы ретінде жұмыс істеп көруді шешті. Осылайша 50-ші жылдардың бірінші жартысында қазақстандық оқырмандар Шерхан Мұртазаның арқасында Лагиннің "Хоттабыч қартын және башқұрт классигі Мұстай Кәрімді таныды. Ол сондай-ақ Венгрияның халық ертегілерін, Ганс Христиан Андерсен мен Шыңғыс Айтматовтың туындыларын да қазақ тіліне аударған.

Шерхан Мұртаза тек жазушымен, аудармашылықпен ғана айналысқан жоқ, ол сондай-ақ спортты жанына серік еткен атлет. Студенттік жылдары тіпті, бокспен де айналысып, факультетің намысын қорғап жарысқа қатысып, орта салмақ бойынша жүлдегер атанған. Ол спорттың бильярд және тапанша ату түрінен де алдына жан салмаған.

Саяси және көркем әдебиет мамандығы бойынша диплом алған жас Мұртаза 1955 жылы Қазақстанға қайтып оралып, қазіргі Жазушы баспасына жұмысқа орналасты. Мұнда ол ұзақ жұмыс істемеді. Күні бойы басқа адамдардың мәтіндерін редакциялауға мәжбүр болған Мұртаза, бұл жұмыс өзіне тән емес деп, шығып кетті.

Содан достары Лениншіл Жас газетіне әдеби қызметкер ретінде баруға кеңес берді. Республикалық жастар командасы да Мәскеу мемлекеттік университетінің түлегін қуана қарсы алды. Көп ұзамай ол Қарағанды мен Ақмола облыстарында тілші болып, үш жылдан кейін Алматыға осы газеттің бас редакторының орынбасары ретінде оралды.

1958 жылы жазушының "Құрылысшы Дәку" атты тұңғыш очерктер жинағы жарық көрді. Мұрзата онда қазіргі замандас бейнесі, соғыс жылдарындағы тылдағы адамдардың қажырлы еңбегін баяндаған.

Кейін жазушы Қостанай облысында Социалистік Қазақстан газетінің тілшісі ретінде қысқа уақыт жұмыс істеді. 1963 жылы Шерхан Мұртаза Қазақстан комсомолы орталық комитетінің ұсынысы бойынша Лениншіл Жас газетінің бас редакторы болып тағайындалды. Содан бері ол бірнеше редакцияға ауысты. Лениншіл жас журналынан кейін Жалын, Жұлдыз әдеби журналдарында, Қазақ әдебиеті, Социалистік Қазақстан газеттерінде жұмыс істеді.

Мұртаза соңғы жылдары берген сұхбаттарында кез-келген басылымның танымалдылығы мен сұранысы біріншіден редактордың газетті адамдарға қаншалықты жақындата алатынында, екіншіден, талантты кадрларды қалай таңдайтындығына байланысты деген болатын. Расында да, Мұртаза бүкіл Қазақстаннан талантты маман кадрларды жинады.

Мысалы, Оралхан Бөкей Лениншіл жасқа келмей тұрып, Шығыс Қазақстан облысында колхозшы механизатор болып жұмыс істеген
Шерхан Мұртазаның қаламгер болып қалыптасуына баспасөзде жұмыс жасаған кездері көп әсер етті. Қалтай Мұхамеджановтың: Шерхан Мұртазаны, басқаны қайдам, өзім ең әуелі қазақ баспасөздері жаңа тұрпаттағы жаңа буынның төл басы редакторы ретінде таныдым[1,63 бет] ,-деген сөзінен көруге болады.

Шерхан Мұртаза Лениншіл жас, Жұлдыз, Қазақ әдебиеті, Жалын, Егемен Қазақстан т. б. баспасөз беттерінде проблемалы мақалалар,көркем очерктер, шағын әңгімелер жазды. Жазушы 70-ші жылдары прозаның ең қысқа , ең қиын жанры әңгіме жазуға қатты ден қойды. 41 жылғы келіншек, Бір нәзік сәуле, Шекшек шырылдайды, Интернат наны , Кәрі солдат, Алтын тікен, Тілсіз қоңырау, Соғыстың соғы жесірі т.б.

Шерхан Мұртаза шығармаларының мені сүйсіндірген бір қасиеті - осы уақытқа , мезгілге деген дәлдігінде, шындыққа көзінің жітілігінде.

Шерханның өзім ұнататын бір қасиеті- ол әңгіменің классикалық әңгіменің үлгілеріне бейім ...

Шерхан әңгімелерінде де сарғайған сағыныш ыстық пен суықтай оқушы жүрегін қарып өтетін қуаныш пен күйініш сызаттаған үміт пен сыздаған мұң сияқты адам сезімінің небір иірімдері байқалады,- дейді жазушы Тахауи Ахтанов.

Жазушы әңгімелерінің тақырыбы әр алуан. Қазақ ауылы , қырғын соғыстың шалғай шепте жатқан осы ауылға алып келген қасірет, алапаты, ауыл халқының тыныс-тіршілігі , қазақ әйелдерінің тағдыры , заман, адам психологиясының алуан қырлары реалистік тұрғыда суреттелген.

ХХ ғасырдың ІІ жартысы мен ХХІ ғасырдың І жартысындағы қазақтың аса биік ірі тұлғаларының бірі, қазақ әдебиетінің жарық жұлдызы Шерхан Мұртаза да әдебиет майталмандарымен әдебиеттің дамуы мен өркендеуіне бір кісідей ат салысты.

Шерхан Мұртаза реализмі ел тіршілігінің, кезең көріністерін, халық тұрмысының жалпыға ортақ қиындығын ешқандай бүркелемей , ешқандай әсерлемей қаз қалпында ұтқыр, әрі өткір тілмен, шамырқанған шындықты нақты көркем суреттеуге негізделген. Жазушы шығармаларында диалогты шебер қолданған, әңгіме жанрында да диалогтың көркемдік қызметі орасан. Диалог шығарманың идеялық-көркемдік мазмұнын анықтауда, жазушы шеберлігін танытуда рөлі күшті. Шерхан Мұртаза шығармаларының белгілі бір дәрежеде ұшы-қиыры жоқ өмірдің сан алуан қырларын, кейіпкер тағдырын, іс-әрекетін көркем бейнелеуде Шерхан өзінің психологиялық шеберлігін, өз талантының жарқын қыры есебінде байқатты.

Х. Кәрімов диалогтың түрлерін, көркемдік қызметін жан-жақты зерттеп, құнды пікірлер айтады. Көркем шығармадағы диалогтың басты қызметі-адам образын жасау. Себебі диалог адамдар арасында өмірде кездесетін сан қилы қарым-қатынасты бейнелеп, кейіпкерлер репликалары арқылы бір-біріне әсер етіп, адам мінезінің нақты түрде, нанымды түрде ашылуына көмектеседі, соның тілдік амалына айналады десе [2, 33 бет], К. Еңсебаева Диалог- образ жасауда шешуші фактор . Кейіпкерлерді есте қаларлықтай етіп беру-сәтті диалогтың жемісі,-дейді. [3, 48 бет]

Көп шығармаларда диалог кейіпкерлердің сөзімен басталмайды. Алдымен, автор диалогқа жағдай жасайды, әңгімеге қатысушы кейіпкердің, аты-жөнімен, мәдени дәрежесінен, шыққан ортасын автор сөзімен яғни тілімен беріп, кейіпкерлерін сөйлете бастайды. Осы шағын диалогтан кейіпкерлердің бір-бірімен қарым-қатынасы ашылады. Шерхан Мұртазаның халық басынан кешкен соғыстың аяусыз шындығын жұмсартпай, шынайы суреттеген әңгімесінің бірі Шекшек шырылдайды.

Фотограф Хадиша әкелген суретке қарап тұрды да:

─ Сеники бала?─деп сұрады.

─ Әй, денің сау ма, қараң қалғыр? Ол менің күйеуім !─деді Хадиша сақпандай сарт ете қалып.

─ А, мен ойлаған сеники бала ─деді фотограф ыңғайсызданып.

─ Сен, ойлама, ойыңмен қатып, жер жастанып жата қалғыр,ойлағышын мұның. Үлкейтіп бер! Жақсылап! Бір жерін бүлдіруші болма. [2, 236ет]

Диалогта жазушы кейіпкерлерді сөйлету арқылы орыс фотограф пен қазақ кемпірі Хадишаның образын ашады.

Бір нәзік сәуле әңгімесінде жазушының айтпақшы ойы-заманның, қоғамның ащы шындығын кестелеп, Ұлы Отан Соғысы жылдарындағы қиыншылықтар мен ауыл адамдарының әр алуан тағдырларын автор баяндап, ел басына қаралы қасіретті күн туып сүттей ұйыған өмір жарастығын алай-дүлей бұзған, бақыттыны бақытсыз еткен, соғыс жылдарындағы қазақ ауылы мен тұрмысы қазақ әйелдерінің аянышты тағдырлары баяндалады.

Мына диалогтан ер-азаматынан айрылған көңілі жаралы абзал ана Хадиша образы мен поезда жолықтырған соғыстың зардабынан ата-ана, туған-туыстарынан айрылған жетімханада өскен жетім қыздың тағдырын мына диалогтан оқып көрелік.

Қасқырдың тарамысы әңгімесінде автор кейіпкерінің атын (Әлтай) осы шағын диалогта екі рет ғана айтады. Оған дейін бес рет Қодар сөзін қолданады. Кейіпкердің жағымсыз бір белгісін , кемшілігін астарлы сөзбен сынап, кекетіп, мысқылдап аты орнына қолдану көркем әдебиетте бұрыннан бар автор ирониясын білдіреді. Осы тәсіл арқылы кейіпкердің жағымсыз іс-әрекетін , мінезін аңғарамыз.

Шеткі төсекте үрпек сары Әзімбай жатушы еді:

1.3 Американдық ағылшын тілінің лексикалық ерекшеліктері

Британдық және американдық ағылшындардың көптеген айырмашылықтары, сондай-ақ американдық ағылшын тілінің лексикалық ерекшеліктері ең алдымен осы екі мемлекеттің тарихи дамуына байланысты. Әрине, мұнда американдық көп ұлттылық үлкен рөл атқарды. Бұл негізінен американдық ағылшын тілінің лексикалық құрамын басқа тілдерден еніп, алынған неологизмдермен толықтыруда айтылды.
Француз, неміс, сондай-ақ Американың байырғы тұрғындарының тілдері американдық ағылшын нұсқасының лексикалық құрамына соншалықты маңызды емес, бірақ айтарлықтай әсер етті. Сонымен қатар, біртіндеп, кейбір британдық сөздерді Америка Құрама Штаттарының тұрғындары өздеріне түсінікті, романстық топтың басқа тілдерінде пайда болған сөздермен алмастыра бастады.
Бұл ең алдымен АҚШ-тағы халықаралық байланыстың өсуіне байланысты. Британизм деп аталатын және олардың Құрама Штаттар тұрғындарының қарыз алуы туралы толығырақ тоқталған жөн. Британизм - бұрын американдықтар үшін бөтен болған және тек Англияда қолданылатын сөздер мен тұрақты тіркестер.
Уақыт өте келе бұл сөздер Құрама Штаттарға еніп, жергілікті тұрғындардың күнделікті өміріне ене бастады. Британизмді тарту процесі американдықтармен салыстырғанда едәуір төмен, олар бүгінде британдықтардың және басқа да ағылшын тілді халықтардың сөйлеу тіліне белсенді енуде.
Бірақ, бұған қарамастан, американдықтардың британизмді игеру процесі американдық лексикаға айтарлықтай әсер етті. Мысалы, АҚШ-та өте жиі кездесетін тұман мен түтіннің қоспасы деген смог сөзі ағылшын лексикасынан алынған.
Тағы бір типтік мысал - етістіктің қысқаша сипаттамасы және зат есімінің қысқаша сипаттамасы, ол бастапқыда ұшқышты сұрыптау алдында, содан кейін кез-келген брифингке нұсқау беру деген мағынаны білдірді. Бұл сөздерді американдықтар британдық әуе күштерінің жаргонынан алған.
Көбінесе АҚШ-та кең тарала бастаған бритцизм өзінің американдық баламасымен бәсекелесе бастады [Хакобян 2003: 145-152].
XIX-XX ғасырлардан бастап американизмнің айтарлықтай сандық өсуі байқалды. Мэттьюс пен Крейджидің тарихи сөздіктеріне енгізілген әр түрлі сөздер мен сөз тіркестерінің алғашқы қолданылуы дәл осы кезеңде байқалады. Бұл, әрине, лексиканың тіл мен американдық қоғамның ең қозғалмалы бөлігі ретінде тығыз байланысының нәтижесі болды.
Америка Құрама Штаттарының нақты мемлекеттік және саяси жүйесі, жаңа мемлекет және білім беру мекемелері, саяси партиялар мен қоғамдық ұйымдар - осының бәрі өзінің саяси терминологиясының пайда болуының катализаторы болды.
Сонымен қатар, арнайы терминологияның қажеттілігі Америка Құрама Штаттарында көлік пен ауыл шаруашылығының қарқынды дамуына, сондай-ақ американдық өнеркәсіптің қарқынды өсуіне байланысты болды.
Жаңа технологиялық терминдердің басым көпшілігін көптеген жеке компаниялар жасаған. Әрине, ағылшын және американдық терминологияны біріздендіру мен стандарттау туралы мәселе туындауы мүмкін емес.
Сондықтан 19-шы ғасырда пайда болған американдық теміржол терминологиясы британдықтармен онша ұқсамады. Сол кездегі американдық ағылшын тіліне, әсіресе оның фразеологизміне айтарлықтай үлес батысқа қарай кеңейе түсті.
Тарихшылар бұл кезеңді алтын асық деп атайды. Бүгінгі күнге дейін бұл тұрақты тіркестер мен әртүрлі атаулар тек тарихизм ретінде сақталды (мысалы, қырық тоғыз - 1849 жылғы алтын асығыс кезінде Калифорнияға алтын қазушы) [Дубенец 2002: 55-63]. XIX ғасырда болған процестер американдық лексиканың басқа қабаттарына да әсер етті.
Заманауи американдық ауызекі сөйлеудің көптеген лексикалық ерекшеліктері дәл осы уақыт аралығында қалыптасты.
Мысалы, АҚШ тұрғындарының сөйлеген сөзінде жарнама оңымен әр түрлі тұрақты тіркесімдер кең қолданылды (мысалы, rightalong - әрқашан, үнемі, үнемі, оң жақта - бірден, құқықтар картасы - көп).

2. Сөз қалыптастыру. Британдық ағылшын тіліндегі сөзжасамның негізгі модельдері
2.1.Ағылшын тілінің американдық нұсқасындағы сөзжасамның негізгі әдістері және олардың британдық ағылшыннан айырмашылығы

Кесте 1.0

Сөзжасам дегеніміз - бір түбірлі сөздерден жаңа сөздердің (туындылардың) пайда болуы және туынды мен оны құрайтын сөз арасындағы формальды-семантикалық байланыс. Мысалы: профессор -- профессор, жұмыс -- қызметкер.
Сөзжасамдық зерттеудің объектісі болып сөзжасамдық мотивацияланған сөздер табылады мағынасы мен дыбысы басқа түбір сөздерден туындаған сөздер
Сөйлейтін халық деп аталатын өмірдің мәдени, әлеуметтік және басқа да салаларындағы үнемі өзгеріске байланысты, дәл сол лексика өте сезімтал әрекет етеді, өйткені ол тілдің ең қозғалмалы қабаты болып табылады. Бұл сөз өмір айнасы екендігі кездейсоқ емес.
Бірақ екінші жағынан, қазіргі тіл білімінің сөзжасамның әр түрлі аспектілеріне үнемі өсіп келе жатқан қызығушылығы сөздің тілдің негізгі бірлігі екендігімен түсіндірілуі мүмкін. Сөздің лексикалық бірлік ретінде тиісті қасиеттері онда тілдің басқа элементтерінің қасиеттерімен қиылысады. Бұл тілдік жүйе тұтастай жұмыс істейтін негіз. Сөз қалыптастыру терминінің негізгі екі мағынасын нақты ажырату керек. Бірінші және, мүмкін, оның ең кең мағынасы - жаңа тілдердің жаңа сөздердің қалыптасу процесі. Тіл, жоғарыда айтылғандай, үздіксіз даму күйінде. Бұл даму белгілі бір тілдік процестерді, соның ішінде жаңа лексикалық бірліктерді құруды қамтиды. Бұл процесс сөзжасам деп аталады.
Әрбір түбір емес сөздердің, сондай-ақ көптеген түбір сөздердің құрылымы осы сөздердің қалыптасу процесінің нәтижесі болып табылады.
Белгілеудің жаңа қосалқы бірліктері, жаңа атаулар - бұл сөзжасамдық процестердің мәні, сондықтан мұндай атаулар сөздер болғандықтан, сөзжасам термині тура мағынада, яғни жаңа сөздердің қалыптасу процесінің атауы ретінде ашылады.
Жаңа лексикалық бірліктерді құрайтын ғылымның бөлімі - сөзжасам терминінің екінші мағынасы.
Сөзжасамның негізгі міндеті - тілдің даму процесінде пайда болатын жаңа лексикалық бірліктердің формальды, семантикалық, генетикалық және басқа заңдылықтары мен ерекшеліктерін зерттеу.
Тілді қоғамдық дамудың барометрімен салыстыруға болады, ол адам өмірінің ғылыми, саяси және басқа салаларындағы шамалы болып көрінетін өзгерістерге өте сезімтал әрекет етеді. Жаңа лексикалық бірліктерді шығару белгілі бір туынды модельдерге сәйкес жүреді. Тарихи тұрғыдан алғанда, әр тілге арналған сөзжасамдық модель қалыптасады.
Бұл жағдайда сөзжасамның негізгі мәселелерінің бірі - сөзжасамның моделі немесе әдісінің өнімділігі мәселесі [Маслов 1998: 176-179]. Зерттеушілер ағылшын тіліндегі сөзжасамның әртүрлі модельдерін ажыратады. Қазіргі ағылшын тіліндегі сөздерді құру әдістерінің санына қатысты көзқарастар көбінесе әртүрлі болады.
Зерттеушілердің пікірлеріндегі осы айырмашылықтар әр түрлі сөзжасамдық модельдердің белсенділіктерін үнемі өзгертіп отыратындығымен және ұзақ уақыт бойы аз немесе аз нәтижелі болып шығатындығымен түсіндіріледі.
Ағылшын тілінде сөздердің қалыптасуының белгілі бір тәсілі немесе тәсілі: аффиксация (модель негіз + аффикс), сөз құрамы (үлгі негіз + негіз), түрлендіру (модель V N немесе N V), сөздердің орналасуы (шамамен) бұл модель шартты түрде айтуға тұрарлық, сөздердің үзінділері ретінде)
Басқа туынды модельдер, мысалы, ауыспалы дауысты дыбыстар, мысалы, тамақ беру; қосарлау (күңкілдеу), сондай-ақ ономатопея (куку, шашырау) және рифмалық қайталау сияқты ауысулармен және онсыз, мысалы (ұшы-жоғарғы, гокус-покус), қазіргі уақытта нәтижесіз және қайталама болып табылады.
Көбінесе сіз лексикалық-семантикалық сөздердің қалыптасуы туралы ескерту таба аласыз, бірақ ағылшын тіліндегі сөзжасамның бұл түрі дайын сөздің мағынасының өзгеру ықтималдығына көбірек ұқсайды. Дәстүр бойынша нәтижеге байланысты сөздерді қалыптастыру әдістерінің үш тобы бар. Бұл сөзжасам, аффиксация, реверсия және түрлендіру (нәтиже - өндірістік сөз), біріктіру (нәтиже - құрама сөз) және аббревиатуралар. Қысқартулар көбінесе қысқартулар деп аталады, өйткені екі әдіс де негізгі операциялық бөліктің жалпы сипатымен біріктірілген [Дабенец 2002: 64-68]. Зерттеу көрсеткендей, сөзжасамның аталған модельдері ағылшын тілінің американдық нұсқасында ұсынылған.
Аффиксация - сөз жасау тәсілі, оның көмегімен сөз құрайтын аффикстерді, яғни префикстер мен жұрнақтарды сөйлеудің әр түрлі бөліктерінің негіздеріне қосу арқылы жаңа сөздер жасалады. Морфологиялық құрылымы бойынша негіздер туынды және туынды емес болып табылады.
Туынды негіз деривативтен ерекшеленеді, өйткені туынды морфемаларға бөлінеді, ал туынды емес негіз морфологиялық жағынан ерекшеленбейді.
Сонымен қатар, туынды негіз міндетті түрде тілде өзінің дамуының осы кезеңінде морфологиялық және семантикалық тұрғыдан байланысқан тиісті туынды емес құрылымның болуын болжайды. Туынды сөздің сөз құраушы элементтеріне сабақтар мен аффикстер жатады. Туынды сөз құрудың өзіндік негізі болып табылатын сөздің буын тудырушы негіз деп аталады
Жоғарыда айтылғандай, аффиксация - бұл жаңа туынды аффикстерді сөз негізіне бекіту арқылы жүзеге асырылатын әдіс. Белгілі бір мерзімде салыстырмалы түрдегі көптеген жаңа туындылар пайда болатын аффикстер өнімді деп аталады.
Қазіргі ағылшын тілінде келесі жұрнақтардың ішіндегі ең өнімдіі: - ing, - y, - her, - ist, - er, - ette, ed және басқалары .; қарсы, супер-, про-, mis-, re- және т.б. префикстер. Бұл аффикстер негізінен қарапайым және күрделі жаңа туынды сөздерді құру үшін қолданылады. Мысалы: саммитолог - саммитті қолдаушы; супер соғыс - атом қаруларымен соғыс; салмақсыздық - салмақсыздық; ас үй - кішігірім ас үй; эколог - ластанумен күресетін белсенді адам; жаяу жүргіншілер смт - тек жаяу жүргіншілердің жүруіне мүмкіндік беретін қозғалысқа тыйым салынады; сол жақ - сол жаққа жабысатын;
Пентагонға ұнайтын тіл; a smarty - ақылды; cuty - сұлулық; тәтті - тоқаш; солақай [Юле 1996: 132-136]. Қазіргі уақытта ана тілінде де, басқа тілдерден де алынған аффикстердің көп бөлігі ағылшын тілінде кездеседі. Бірақ бұл аффикстердің барлығынан алыс қазіргі ағылшын тілінде сөз құрайтын элементтер ретінде қолданылады.
Бұл жерде мағынасын жоғалтқан, нәтижесіз болып келетін және сөйлеудің белгілі бір бөлігінің белгісі ретінде ғана қабылданатын, аффикс ретінде берілетінін және тек айырмашылық қасиетін сақтайтындығын атап өткен жөн. Күрделі жалғау дегеніміз - екі немесе одан да көп негіздерді бір-біріне біріктіру арқылы жаңа сөздердің қалыптасуы. Нәтижесі күрделі сөз - құрмалас сөз. Мысалы, кеме, жарықтандыру инженері, темірбетон [# ақтау
Филологтар мен лингвистер арасында бүгінгі таңда фразеологизмдер көптеген тілдердің, соның ішінде ағылшын тілінің лексикасын дамытудағы басты бағыттардың бірі болып табылады. Көптеген зерттеушілердің пікірінше, коллоксация - бұл тек ағылшын тілінде ғана емес, сонымен бірге барлық үнді-еуропалық тілдерде де кең таралған құбылыс.
Ежелгі заманнан бері неміс және басқа да үнді-еуропалық тілдерде қолданылатын сөзжасам үлгісі ретінде фразалар сөздік қорын толықтырудың ең тиімді әдістерінің бірі болып табылады.
Бұл сөзжасамдық модель тілдің ерекшелігін көрсетеді, өйткені көптеген тілдерге ортақ кейбір ортақ белгілерден басқа, сөз тіркесі тек осы тілге ғана тән ұлттық сипаттамаларға ие.
Айта кету керек, орналасу модельдері көптеген жағынан бір-бірінен айтарлықтай ерекшеленеді: тілдің сөздік құрамына кіретін мыңдаған сөздер пайда болатын модельдер бар, олардың кейбіреулері маңызды әлеуметтік ұғымдарды бейнелейтін, оларда күшті орын алады.
Мороховскийдің айтуы бойынша: әр түрлі модельдеу моделінің мағынасы кейбір модельдер аясында компоненттер арасындағы әр түрлі қарым-қатынаста әртүрлі семантикалық типтер жұмыс істей алатындығымен анықталады, ал басқа модельдер сол сөздер түрін ғана құра алады, соңында модельдер болуы мүмкін. бірнеше, тіпті бір сөз болмаса да [Мороховский 1994: 88].
Жоғарыда айтылғандай, коллокация дегеніміз - толық мағыналы сөздердің немесе олардың негізін құрмалас сөзге біріктіру. Бұл сөзжасам үлгісі Ұлыбританияда кеңінен қолданылады. Бұл әсіресе соңғы онжылдықтарда ерекше байқалды.
Қолданыстағы сөздерді біріктіру арқылы пайда болған неологизмдер оларды тарату уақытына қарай сөздікке енуге әрдайым уақыт жетпейтін қарқынмен пайда болады.
Ағылшын тілінде көптеген қысқа сөздер бар болғандықтан, бұл сөзді құрастырудың бұл әдісі (екі немесе одан да көп монослабльдердің қалыптасуы күрделі сөз) тұманды Альбион тұрғындары арасында үлкен танымалдылыққа ие болды. Кейбір әйгілі спорт ойындарының атаулары мысал бола алады: футбол (аяқ + доп), баскетбол (себет + доп).
Осылай құрылған барлық күрделі сөздер, әдетте, бірге немесе сызықша арқылы жазылады: аэродром - аэродром (ауа - ауа, өріс - өріс), әуе базасы - авиабаза (ауа - ауа, база - база), авиатор - авиатор (ауа) - ауа, адам - ​​адам), schoolday - мектеп күні (мектеп - мектеп, күн - күн), туған жер - туған жер (туған - туған, туған жер - орын). Кейде күрделі сөздер екі зат есімнен тұрады. Олардың біріншісі әдетте сын есімнің мағынасында әрекет етеді. Бұл сөздер әдетте бөлек жазылады.
Түрлендіру - бұл сөзжасамдық әдіс, кез-келген сөз құрайтын аффикстерді қолдануды қажет етпейді. Басқаша айтқанда, конверсия дегеніміз - іргетасты басқа инфляция парадигмасына ауыстыру арқылы жаңа сөз қалыптастыру. Әдетте, мұндай туынды модельдің көмегімен алынған токен сөйлеудің басқа бөлігіне жатады. Нөлдік морфемалары бар тілдерде (ағылшын немесе қытай) конверсия әсіресе жиі кездеседі.
Түрлендіру сөз сөйлеудің әртүрлі түрлерін зерттейді, мысалы, сын есім (яғни, сөз тіркестеріне ауысу), вербализация (етістікке ауысу), сондай-ақ нөмірлеу (цифрларға көшу) немесе проминализация (есімдіктерге көшу). Сөздер сөйлеудің қызметтік бөліктеріне де енуі мүмкін: кешіріммен (политолизация); кәсіподақтарда (конъюнктура); бөлшектерге (артикуляция); немесе леп - қиылысу [Маслов 1998: 43-45]. Түрлендіру қазіргі ағылшын тілінде өте кең таралған.
Мұны туынды аффикстер тұрғысынан ағылшынның салыстырмалы кедейлігімен түсіндіруге болады.
Ағылшын тіліндегі конверсияның арнайы орындалуы туынды емес сөздердің, тілдің бір бөлігі үшін жасалмаған аффикстердің өте көп болуының, ықпал етуші аффикстер мен грамматикалық формалардың салыстырмалы түрде аз болуының, соңғысының қалыптасуының қарапайым болуының салдары болып табылады. Зат есімдердің вербализациясы, бүгінде ағылшын тілінде ең көп кездесетін түр болып табылады.
Зат есімдерден түрлену арқылы көптеген ағылшын тіліндегі етістіктер қалыптасады: Мен басқаратын комитет қозғалуға қарсы. Олар парашютпен қауіпсіздікті қамтамасыз етті. Жауынгерлер миномет жасалды. Мен адамның көлеңкесін алғым келеді.
Ол кітапты қарап шықты. Ол көзінің жасын сезді. Көбіне туынды емес жай зат есімдер вербализацияға ұшырайды. Етістік ағылшын тіліндегі мұндай құрылымның барлық дерлік зат есімдеріне сәйкес келеді.
Бір мезгілде сөзді басқа лексика-грамматикалық категорияға ауыстыру арқылы тарылу жағдайлары қызықты: фено - фенобарбитал (есірткі) қолданушысы. Мұнда фено - бұл тұлға, фенобарбитал - бұл зат. [# Justify Қысқартулар ағылшын тілінің барлық тіл жанрларында қолайлы. Бірақ, сіз болжап отырғаныңыздай, төмендетулер көбінесе сөйлесу деңгейінде, көбіне сленг деңгейінде болады. Бұл тұжырымның дәлелі мазмұны барлық қысқартулармен толықтырылған жаргон сөздіктер бола алады. Бұл жерде, әрине, компьютерлік жаргон ерекше назар аударуға тұрарлық. Компьютерлік жаргондағы аббревиатура әр түрлі типтермен ұсынылған: сөздің соңғы бөлігін қысқарту, мысалы, нүктелі үтірлер, шоқжұлдыздар, сұрақ-жауап; сөздің бастапқы бөлігін қысқарту: Интернеттен алынған. Бірақ, мүмкін, ағылшын тіліндегі компьютерлік жаргондағы қысқартулардың ең танымал түрі - сөз тіркестерінің немесе тіпті бүкіл сөйлемдердің алфавиттік қысқартулары.
Мысал ретінде қызмет ете алатын осы типтегі жиі қолданылатын қысқартулар: DIAFYO - Мен сіздің пікіріңізді сұрадым ба ?; GMAB - маған үзіліс беріңіз; GMTA - Ұлы ақыл бірдей; - Жақсы күн өткізіңіз; LMK - Маған хабарлаңыз; OV - әртүрлі пікірлер;
PMFJI - Мені секіргені үшін кешіріңіз; RIP - тыныштықта демалу; RTM - Нұсқаулықты оқыңыз және басқалары [# justify Ағылшынша қысқартулардың жеткілікті кең көзі - газет тақырыптары. Газет тақырыптарындағы мұндай қысқартуларды келесі себептермен түсіндіруге болады.
Біріншіден, әрине, оқырманға тақырыптың ерекше және айқын экспрессивтілігімен әсер ету, оқырманды қызықтыруға, оның назарын аударуға деген ұмтылыс. Айта кету керек, мақалада мәтіндегі қысқартылған түрде атауында қолданылған сөз оқырманға толығымен ұсынылған.
Мысалы, газеттің тақырыбында: Жарнамаларды көтеруге тыйым салынады - экс-министр. Осы тақырыптағы мәтіннен: Үкімет таңертеңгілік жұлдыздағы жарнамаларға салынған тыйымды алып тастауы керек деді бұрынғы министр отырыста. Газеттің тағы бір мысалы, тақырып: Muggeridge анти-порно демонстрацияны қолдайды.
Ағылшын тілін үйренушілер көбінесе газет мақалаларындағы кейбір тақырыптарды аударуға қиналады, өйткені аббревиатуралар оларға өте жұмбақ көрініс береді. Мысалы: Мәскеудегі сауда-саттықта және өзін-өзі ұстау. Бұл мақалада жақында Мәскеу тұрғындары әуесқой қолөнерге арналған әртүрлі - дәстүрлі және соңғы құрылғыларға үлкен қызығушылық танытқаны айтылады.
Кейде авторлар мақала немесе тақырып жазу кезінде қолданған қысқартулардың шифрін шешуді өздерінің міндеті деп санайды. Мысалы: Президент Никсонның 1954 жылғы сайлаудағы қастандық (коммунистік жанашыр) сөздерінің жаңғырығы

Толық түрде ағылшын тіліндегі баламалары бар сөздер мен сөз тіркестеріне арналған графикалық қысқартулар бар.
Мұндай графикалық қысқартуларды бірнеше семантикалық топтарға бөлуге болады: аптаның күндері, мысалы, дүйсенбі - дүйсенбі, сей - сейсенбі және т.б .; ай атаулары, мысалы, сәуір - сәуір, тамыз-тамыз, қыркүйек - қыркүйек және т.б .; Ұлыбританиядағы уездік атаулар, мысалы,
Йоркшир, Беркс - Беркшир және т. б .; АҚШ мемлекеттік атаулары, мысалы, Ала - Алабама, Алас - Аляска, Калифорния - Калифорния және т. Б .; әскери атақтар, мысалы, капитан - капитан, полковник, сержант - сержант және т. б .; академиялық дәрежелер, мысалы.
BA - өнер бакалавры, медицина ғылымдарының докторы; - уақыт өлшемі, ұзындық, салмақ, мысалы f.ft - фут фут, сек. - екінші, ішінде. - дюйм, мг. - миллиграмм және т.б. [Баин 1991: 199-207].
Графикалық қысқартулардың барлығы бірдей бірдей оқылмайды.
Олардың кейбіреуін оқу контекстке байланысты, мысалы, m. былай оқуға болады: еркек, үйленген, ер, метр, миль, миллион, минут; l.p. ұзақ қысымды, төмен қысымды ретінде оқуға болады [Андерсон 1999: 140].
Аббревиатура дегеніміз - екі немесе одан да көп сөздердің (азық-түлік дүкені, колхоз) алғашқы бөліктерінен немесе сөздің басын басқа сөз тіркесімен (перзентхана, драма үйірмесімен) қосатын сөйлемдегі (АҚШ, университет) бірінші әріптерінен құралған сөз.
Кейбір жағдайларда қысқартуларды ағылшын тіліне аудару арнайы сөздіктерді қолдану арқылы ғана мүмкін болады.
Ағылшынша қысқартулар әр түрлі айтылады. Ағылшын тілінде қысқартулардың үш түрі бар: Ұлыбритания (Ұлыбритания), UP (British United Press), CND (Ядролық қарусыздану науқаны), PWA (СПИД-пен ауыратын адам) және т.б. ;

Британия(Шотландия) және США жүйелеріндегі образовательді этаптар.

Британский английский
Американский английский

АТЫ
Балама ескірген
Аты
ОҚУ ЖОСПАРЫ
Аты

1-4
Preschool (необязательное)

Nursery
Playgroup
Foundation Stage 1
Day care
Preschool
3-5
Primary school

Reception
Infants reception
Foundation Stage 2
Pre-kindergarten
Pre-K
5-6
Year 1
Infants year 1
Key Stage 1
Kindergarten

Elementary school
6-7
Year 2
Infants year 2

1st grade

7-8
Year 3
First year Junior
Key Stage 2
2nd grade

8-9
Year 4
Second year Junior

3rd grade

9-10
Year 5
Third year Junior

4th grade

10-11
Year 6
Fourth year Junior

5th grade

11-12
Secondary school High School
Middle school
Junior high school

Year 7
First form[70]
Key Stage 3
6th grade

12-13
Year 8
Second form

7th grade

13-14
Year 9
Third form

8th grade

14-15
Year 10
Fourth form
Key Stage 4, GCSE
High school

9th grade
Freshman year
15-16
Year 11
Fifth form

10th grade
Sophomore year
16-17
Sixth form FE College[71]
11th grade
Junior year

Year 12
Lower sixth (AS)
Key Stage 5, A level

17-18
Year 13
Upper sixth (A2)

12th grade
Senior year

Бастапқы кезеңде американдық ағылшындар британдықтардан айтарлықтай ерекшеленбеді. Ағылшын колонизаторлары Ұлыбританияның әр түрлі аймақтарынан келді, әр түрлі аймақтардағы адамдар тобының тілі жеке сөздердің айтылуында да, лексикалық сөз тіркестерінде де ерекшеленді. Жазба тілде біркелкілік пен норма болған жоқ.
Жылдар өтті, ғасырлар өтті, кейінірек келген эмигранттар тілдің лексикасына, фонетикасына, грамматикасына өзгерістер енгізді - 18 - 20 ғасырларда ана тілі өзгерді.

2.2 Американдық ағылшын тіліндегі нұсқаның даму кезеңдері

Қазіргі британдық тіл, біріншіден, гетерогенді, екіншіден, 3 ғасыр бұрын пайда болған классикалық ағылшын тілінен алыс.
Британдық нұсқаның ішінде үш тіл түрі бар: консервативті ағылшын (консервативті - корольдік отбасы мен парламент тілі), қабылданған стандарт (қабылданған сөз, RP - бұқаралық ақпарат құралдарының тілі, сонымен қатар BBC English деп аталады) және дамыған ағылшын (дамыған - жастар тілі). Соңғы түрі - бұл ең мобильді, ол басқа тілдер мен мәдениеттердің элементтерін белсенді түрде біріктіреді.
Жетілдірілген ағылшын тілі тілдерді жеңілдетудің жалпы бағытына өте сезімтал. Өзгерістер ең алдымен тілдің ең мобильді бөліктерінің бірі - лексика мен грамматикада орын алады.
Грамматикадағы тілдік өзгерістер, ең алдымен, тілдік күштерді үнемдеуге және тілді жеңілдетуге бейім. Жаңа лексика британдық жастар тіліне және ағылшынның басқа нұсқаларынан, атап айтқанда орын алады.
Бірақ Америкада дерлік жаңа тіл пайда болды: өзгерістер тек фонетика мен лексикаға ғана емес, сонымен қатар тілдің ең тұрақты бөлігіне - грамматикаға әсер етті. Сондықтан даулар негізінен ағылшын тілінің екі нұсқасы - британдық және американдықтардың айналасында өтетіні заңды.
Британдық нұсқадан айырмашылығы, американдық ағылшын икемді, өзгеруге дайын және оңай оқылады. Атап айтқанда, сондықтан ол әлемде кең таралды. Бұл белгілі бір ұлт пен тұрғылықты жері жоқ, танымал мәдениетке тәрбиеленген жаңа буынның тілі. Қазіргі жастардың ағылшынша тілі көбінесе жалпы мәдениеттің, рок музыканың, тығыз қарым-қатынастың және жалпы рухани тамақ болып табылатын идеалдар мен пұттардың арқасында көп кездеседі.
Лондонның және Англияның оңтүстік-шығысындағы білімді халықтың тілі - уақыт өте келе ұлттық стандарт мәртебесін алды (RP). Ол дұрыс ағылшын тіліне негізделген - үздік жеке мектептер (Этон, Винчестер, Харроу, Регби) және университеттер (Оксфорд, Кембридж). Бұл шетелдіктерге арналған лингвистикалық мектептердегі ағылшын тілінің кез-келген курсының негізі болып табылатын классикалық, әдеби ағылшын тілі.

Олар Конституцияға баспасөз, жиналыс, дін және басқа да құқықтарды қосу қажет деп санамады. Конституция авторларының бейнесі қара құлдық проблемасына келгенде ерекше айқын болды.
Конституцияның негізін қалаушылардың таптық сипаты Конституцияны американдық қоғамдастықтың талқылауы кезінде де анықталды. Шын мәнінде, жинау - бұл салыстырмалы термин. Қабылдауға АҚШ тұрғындарының 3% -дан азы қатысты.
Американдық конституция - бұл жеке меншіктің конституциясы. Бұл сол кезден бастап қалыптасқан билеуші ​​элиталар мен езілген бұқара арасындағы өсіп келе жатқан алшақтықтың нәтижесі.
1776 жылдың 4 шілдесінде Тәуелсіздік декларациясы халықтардың өзіндік даму жолын таңдау құқығын жариялады. Американың тұңғыш президенті Джордж Вашингтон: Мен барлық ұлттарға және барлық халықтарға бақыт тілеймін, - деді.
Алайда бұл принцип сақталмады. Американдық ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Ағылшын тіліндегі диалект сөздердің жіктелуі
Американдық газет мәтіні ұлттық-мәдени ақпарат көзі ретінде және оны аудару ерекшеліктері
Тілдің аумақтық өзгешеліктері туралы ақпарат
Ағылшын тілінің қалыптасу тарихы
АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ КІРМЕ СӨЗДЕРДІҢ ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ АУДАРМАЛАРЫН ТАЛДАУ
Қазіргі түрік тіліндегі ағылшын тілінен енген кірме сөздер
Қазақ және ағылшын тілдері фонологиялық жүйесінің салғастырмалы сипаты
ЗАҢ МӘТІНДЕРІНІҢ АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Заң мәтіндерін аударудағы әдістемелер
Терминдерді аудару барысында трансформациялардың қолданылуы (ағылшын және қазақ заң терминдері)
Пәндер