Қысқартулардың қазіргі қазақ баспасөзінде қолданылуы



Жұмыс түрі:  Курстық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 40 бет
Таңдаулыға:   
Silkway халықаралық университеті
Тілдік пәндер кафедрасы
Қазақ тілі мен әдебиеті мамандығы

КУРСТЫҚ ЖҰМЫС

Тақырыбы: Қысқарған сөздер олардың жасалу жолдары
Пәні: Қазіргі қазақ тілінің сөзжасамы мен морфологиясы

Орындаған:Сабыр Айзада
ІІ курс 117-81 топ
Жетекші: ф.ғ.к., доцент м.а.
Ақылбаева Г.И. ____________

Шымкент, 2020
Silkway халықаралық университеті
Тілдік пәндер кафедрасы
Курстық жұмысты орындауға арналған
ТАПСЫРМА
Студент:Сабыр Айзада Жандарбекқызы
Тақырыбы: Қысқарған сөздер, олардың жасалу жолдары
1.Курс жұмысының тақырыбы
2.Мақсаты
3.Тапсырмалар
4.Тақырыпқа қатысты сұрақтар тізімі:
а) теориялық бөлім бойынша
б) әдістемелік тізім бойынша
в) практикалық бөлім бойынша
5.Курстық жұмысқа кіретін мәліметтер:
а) әдебиет дереккөздері бойынша
б) оқытушы дайындаған нұсқа бойынша
6.Ұсынылған әдебиеттер тізімі
7.Бақылау мерзімінде курстық жұмыс бөлімдерінің ұсынылуы:
25% - 10 .03. 2020 ж.
50% - 31 .03.2020ж.
75% - 14 .04.2020 ж.
100% - 05.05.2020 ж.
Курстық жұмыстың жетекшісі:
Ф.ғ.к., доцент м.а. __________ Ақылбаева.Г.И .05.2020ж Тапсырманы орындауға қабылдаған
Студент Сабыр А.Ж _____________ . .2020ж

Курстық жұмысты қорғау
ХАТТАМАСЫ № ___
_________. 2020ж. Қатысқандар_____________________
(оқытушылар саны)
Күн тәртібінде:
1.Филология факультеті, 5В011700 - Қазақ тілі мен әдебиеті мамандығы, __________топ студенті __________________________ ___________________________________ _______жетекшілігімен _________________________________ ___________тақырыбындакурстық жұмысын қорғау.
Тыңдаушылар
1._________________________________ _______________________ 2._________________________________ _______________________
Сұрақтар: 1._________________________________ _______________________
2._________________________________ _______________________
3._________________________________ _______________________
Сөйлегендер:_______________________ ___________________________________ ___________________________________ _________
Қаулы:
1._________________________________ _______________________
2._________________________________ _______________________
Комиссия төрағасы: _____________ ____________ ______________
(дәрежесі) (қолы) (т.а.ж.)
Хатшы:
_______ ____________ ___________
(дәрежесі) (қолы) (т.а.ж.)
Күні: ______

Мазмұны:
І. Кіріспе
II. Негізгі бөлім
2. Қысқартулардың лингвистикалық табиғаты және сипаттамасы
2.1. Қысқартулар жасау жолдары
2.2. Қысқартулар түрлері
2.3. Қысқартулардың қолданылуы туралы
2.4. Қысқартулардың қазіргі қазақ баспасөзінде қолданылуы
2.5. Қысқартуларды ғылым тілінде қолдану
2.6. Қысқартулар қолданудың кемшіліктері
III. Қорытынды

Кіріспе
Қазақ тіл білімінде көп зерттелмеген және лингвистер назар аудармайтын мәселелердің бірі - қысқартылған сөздер. Атап айтқанда, қысқартылған сөздерді, яғни біздің тілде қолдану өткен ғасырда пайда бола бастады. Қысқартылған атаулар ХХ ғасырдың басынан бастап қолданыла бастады. Бұл газеттердің, журналдар мен кітаптардың шығуы, баспа құжаттарының таралуы, жазба тілдің қоғамдық өмірдегі өсіп келе жатқан рөлі, сол кездегі орыс тілінің ықпалы сияқты факторларға байланысты. Өткен ғасырдың жиырмасыншы жылдарынан бастап тілімізде қысқартылған атаулардың саны көбейіп, олар біртіндеп баспасөз және ғылым тілінде көбейе бастады. Кеңес заманында олардың көпшілігі орыс сөздері болатын. Мысалы, бұл сөздер КСРО, КОКП, Орталық Комитет, НКВД, КГБ, МВД, совнарком, ревком, комбат, парбуро, колхоз, совхоз туралы куәлік бола алады. орыс тілінде олардың позициясын бұзбай дерлік, сондықтан ол қолданылды. Қазақ тіліндегі қысқартылған атаулардың көпшілігі олардың орыс формасына негізделген. Сондықтан, осы кезеңде сөзжасамның бұл түрі дерлік орыс тіліне әсер етті, ал орыс тілі қазақ тілі мен бірқатар ұлттық тілдерге үлгі болды. Сондықтан, Кеңес Одағы кезінде пайда болған және қалыптасқан қазақ тіліндегі қысқартылған атаулардың қабаты тұтастай алғанда сол кезде өзіндік өрнекті тапты және тілдер арасындағы қатынастардың ерекшеліктерін көрсетеді. Еліміз тәуелсіздік алғаннан бері қазақ тілі мемлекеттік тіл мәртебесін алды және соңғы жиырма жыл ішінде, осы кезеңде біздің тілімізде көптеген қысқартылған сөздер пайда болды. Бұл сөздер бұқаралық ақпарат құралдарында, ЖАҚ, ҚР, ТМД, ҚазМұнайГаз, Казтелеком сияқты біздің тілімізде де кеңінен қолданылады. Олардың ішінде бұрынғы Кеңес Одағы үлгісіне, сондай-ақ ұлттық сипаттамаларға негізделген қысқартылған сөздер, олардың көпшілігі жаңа модельге негізделген. Жалпы, соңғы жылдары біздің тілімізде қысқартылған сөздердің үлесі жоғары деңгейде өсті. Оларды қолдану жиілігі де артып келеді. Сондықтан тілде мұндай құбылыстың құпияларын зерделеу, қысқартылған сөздерді жинау және ұйымдастыру, олардың қалай құрылатындығын немесе оларды қолдану ерекшеліктерін анықтау өте маңызды. Қысқартылған мәліметтерді жинау және қысқарту және аббревиатуралардың қолданылуын арттыру арқылы керемет нәтижеге қол жеткізіңіз.

Менің зерттеуіме енгізілген қысқартулар 1 жыл бойы қазақ баспасөзінде жиналды. Қазіргі қысқартылған сөздердің басым көпшілігі соңғы жиырма жыл ішінде жасалған есімдер. Олардың қатарында тек тілдің стандарттарына сәйкес сәтті әзірленген және кеңінен қолданылатындар ғана емес, сәтсіздікке ұшыраған және біртіндеп қолданылып жүргендер де бар. Мен қазақ лексикографы ретінде қысқартылған сөздердің қазіргі құрылыстың ерекшеліктеріне, олардың артықшылықтары мен кемшіліктеріне сәйкес қолданылуын, жинақталуын, мүмкіндігінше көп қысқартулардың жиналуын және көбірек көрсетілуін мақсат еттім. мүмкіндігінше тілдік деректер. Бірінші бөлімде мен жиналған атауларды қалай құруға болатынын, оларды қолданудың ерекшеліктеріне назар аударуды жөн көрдім. Қысқартулардың лингвистикалық сипатының негізі мен сипаттамалары. Қазіргі қоғамда адам өмірінің қай саласында болмасын, қысқартулар жиі қолданылады. Олардың басқа тілдерден қалай енетінін, олардың қалай жасалып, өз ана тілімізде қолданылып жатқандығын, осы салада сәтті нәтиже көрсетіп, мысал ретінде көрсетіп, қалай түзетуді көрсету - тіл мамандарының басты міндеті. олқылықтар және жақсы нәтиже. Осыған орай, соңғы жылдары журналистік қоғамдастық қысқартылған сөздер мәселесіне көбірек көңіл бөлуде. Мұның салдары айқын. Ғылыми, білім беру, оқулық және баспасөздің салалық сөздіктерінде қысқаша атауларды құру және қолдану жолында көптеген кемшіліктер бар екені анық. Мұндай кемшіліктер егер олар анықталмаса, уақтылы түзетілмесе және қысқаша атаулардың қолданылуы бақыланбаса, күшейе түсетіні белгілі.
Сөздерді қысқарту әдісі - 1920 жылдардан бастап, яғни соңғы бес-алты жылда ұлттық сипат алған қазақ әдеби тіл жүйесінде сөзжасам әдістерінің бірі. Сөздерді қысқартудың негізгі түрлері: сөзбе-сөз, слогдық, аралас және шартты суспензиялар, сондай-ақ шартты қысқартулар.
Қысқартылған сөздерге тілдік емес және ішкі лингвистикалық факторлар әсер етеді. Олар:
а) қазақ тіліне қоғамдық-саяси және әлеуметтік көзқарастың түбегейлі өзгерістері, қоғамдағы жаңалықтар мен ғылыми-технологиялық революция, әлемнің ұлттық көзқарасының жандануы;
б) тіл экономикасы заңының талаптары, сөйлеу дағдыларымен синонимдік қатар қажет. Қысқартуларға орыс тілі де әсер етеді.

Ә. Ысқақов құрама атау сөзінің қысқартылған және біріктірілген түрі орыс тілінің әсерінен қалыптасқанын, қысқартылған сөздер әдеби тілге негізделген құрама сөздің белгілі бір түріне, төрт түрлі формасына айналғанын атап өтті. термин тек орыс моделі бойынша жасалды. қысқартулар.
Қазіргі қазақ тіліндегі қысқартулар (қысқартылған құрмал есімдер) өмірмен бірге дамиды. Бұл қоғамдық-саяси ұйымдардың, мемлекеттің, институттардың және т.б. қысқаша атаулары. Қысқартылған атаулар жиі ұшырасады. Әсіресе, жақында ол жарнама мен баспасөзде кеңінен қолданыла бастады. Қысқартулардың негізгі сипаттамалары: тілдің жеңілдетілуі, ұсыныстар, құрылымдар, жаңа мәтіндегі сөздер мен тиімді әдіс, зиялы қауым, экономика заңдарына сәйкес туындайды.
Қысқартулар бар құрмалас есімдерден жасалады. Лексикалық мағынаның болуы сөз құруға қатысатын лексикалық бірліктерге қойылатын негізгі талап болып табылады. Негізгі түбір сөз, құрама сөз және қысқартылған сөз туынды сөздің қалыптасуына негіз бола беретіні белгілі, өйткені олардың жеке басы мен құрамына ешқандай шектеулер жоқ.
Экономика заңы және тілді жеңілдету - әлемнің барлық тілдеріне тән құбылыс. Бұл модель әр түрлі тілдерде көрініс табады және тілдің әртүрлі аймақтарына қолданылады. Қысқартулардың пайда болуы да осы қысқартудың жүйелілігімен тікелей байланысты. Басқаша айтқанда, қысқартылған сөздер - бұл лингвистикалық тиімділікті қамтамасыз етудің жалғыз тәсілі. Бірнеше буындардан немесе бірнеше буындардан құралған күрделі сөздерді жеңілдету үшін аббревиатуралар мен орфографияны қолдану тілде бұрыннан бар. Қазақ тіліндегі сөзжасамдық мәселелерді зерттейтін зерттеушілер сөздердің әдейі қысқаруы кеңес дәуірінен бұрын адамдардың аттарымен байланысты болған дейді (Сәдуақас - Сәкен, Қожабек - Қожаш). Кішкентайға, қамқор адамдарға еркелеткенді ұнатамын.
Лексика тұрғысынан қысқартылған сөздер - бұл негізінен материалдық немесе дерексіз ұғымдарды білдіретін атаулар. Қысқартулар дегеніміз - екі, үш немесе одан да көп буыннан құралған құрмал есімдердің қысқартылған түрі. Бірнеше сөзден құралған және сөздердің тіркесуінен пайда болатын әртүрлі ұғымдардың атаулары қысқартулардың негізіне айналды, олардың құрылымы жеңілдетілді және өзгертілуі мүмкін. Тұрақты тіркестер сияқты күрделі тұжырымдама атаулары бастапқы түрін сақтамайды және қысқа нұсқада қолданылады. Бұл басқа атауларға қарағанда қысқартуларға тән нәрсе.
Әдетте, сөз қалыптастыру процесінде пайда болатын жаңа сөзбен бірге жаңа мағына пайда болады. Осының дәлелі ретінде келесі сөздер болуы мүмкін, мысалы: әкімдік, ұяшық, шағын, қаржылық, хаттама және т.б. Қысқартулар жаңа мағыналар тудырмайды. Алайда қысқартулар сөзжасам тұрғысынан қарастырылады. Неге олай болуы керек? Егер біз осы сұрақтың жауабын іздесек, бірінші себеп, қысқартылған сөздер күрделі толық атаулардың нұсқасы ретінде тәуелсіз сөздер ретінде қызмет етеді. Қысқартулар сонымен қатар барлық сөздік талаптарға жауап бере алады. Бұл тіл біліміндегі сөздердің белгілі бір мағынаға ие болу, сол қалпында тұру, сөйлемді дайын сөз ретінде енгізу, сөйлемдегі бір сұраққа жауап беру, сөйлемнің бір бөлігі болу, сөйлеу қабілеті. тұрақты түрде қолданылуы, жазылуы және сол формада айтылуы. сөздің негізгі талаптары. Бұлардың бәрі сөздің негізгі белгілері болса да, бұл ерекшеліктердің барлығы қысқартылған сөздерге де тән, сондықтан олар тілдің лексикалық бірліктер тобынан бөлек сөз ретінде өз орнын алады. Басқаша айтқанда, сөзжасам әдістерінің бірі ретінде қалыптасқан қысқартулар лексикалық бірлік бола алады.
Қазақ тіліндегі қысқартылған атаулардың көпшілігі орыс тіліне негізделгендігіне қарамастан, олардың өзіндік ерекшеліктері жоқ екендігі айқын. Осы сипаттамалардың бірі туралы атақты ғылыми журналист И.Мамановтың келесі пікірін атап өткен жөн. Қысқартулар да қазақ тілінің негізі ретінде қолданылады. Кейбір қысқартылған сөздерді (қысқартылған буындарды) қоспағанда, орыс және қазақ тілдерінде, олар өзгермейді. Қазақ тіліндегі барлық қысқартылған сөздер грамматикалық түрлендіруден өтеді, сөздің негізі ретінде қолданылады және оған түрлі жұрнақтар қосылады. Мысалы, жазған ғалым (ҚазМУ, РТС, ВЛКСМ және т.б.). Корреспондент қысқартылған сөздер сөздердің негізін құрайтындығын және олардың грамматикалық өзгерістерін атап өтті. Сөз құру процесінде қалыптасқан туынды сөздің лексикалық мағынасы негізгі сөздің немесе сөз тіркесінің мағынасына тең болуы да мүмкін. Бұл сөзжасамның осы әдісі арқылы қалыптасқан сөздер түрлеріне тән қасиет. Мысалы, (БАҚ), (Дүниежүзілік сауда ұйымы - ДСҰ), (Еуразиялық экономикалық қоғамдастық - ЕурАзЭҚ), (Жабық акционерлік қоғам-ЖАҚ), (Ұлттық бірыңғай тестілеу-ҰБТ), (Ұлттық ғылым академиясы Қазақстан Республикасы-ҚР ҰҒА), (Түркітілдес елдердің парламенттік ассамблеясы - ТүркПА) және т.б. Бұл сөздердің толық және қысқартылған нұсқалары арасында тепе-теңдік табуға болады. Себебі, бұл сөздердің екі нұсқасы арасында мағыналық тепе-теңдік бар. Басқаша айтқанда, егер БАҚ аббревиатурасы ауызша немесе жазбаша тіл негізінде қолданылса, оны жазбаша тілді тұтынушылар бұқаралық ақпарат құралдары деп түсінеді. Тілде қысқартылған сөздерді қолдану бірегей, жалпыға түсінікті, танымал және жоғары деңгейге жеткенде, мағынасы мен қолданылуының толық нұсқасы бар.
Қазақ тіліндегі қысқартулар, тақырыптық және семантикалық топтарға сәйкес, негізінен халықаралық ұйымдардың (БҰҰ, ШЫҰ, НАТО және т.б.), университеттер мен ғылыми-зерттеу институттарының, орталықтардың (ҚазҰУ, ТарМУ, TBM және т.б.) атаулары.) географиялық және әкімшілік (аймақтардың штаттар атаулары (Америка Құрама Штаттары, Германия, Қытай және ШҚО, ОҚО, БҚО, СҚО және т.б.), орталық және жергілікті басқару органдары және өзін-өзі басқару органдары (Парламент, БҒМ) , БҒМ, СІМ, ІІМ және т.б.), қоғамдық, саяси, әскери, жастар, спорттық ұйымдар мен бірлестіктер, кәсіподақтардың аттары, қорлар (ЖСДП, ҚСА, КО және т.б.), ғылыми, техникалық, әскери терминология (ДНҚ, БЖБ, ШТӘ, ЖМ, ТШ және т.б.) жиі кездеседі. Өндіріс кәсіпорындары мен құрылыстарының, ауылшаруашылық кәсіпорындарының, зауыттардың, станоктар мен құралдардың, әскери техниканың қысқартылған қазақша атауы көптеген тілдерде кездеседі елде өте сирек кездеседі, өйткені олар көбінесе өндірілмейді. Ең жиі кездесетін қысқартулар - университеттер мен орталық мемлекеттік органдардың атаулары. Олар біріктірілген, біріктірілген және қайта пайда болған кезде олардың толық аттары мен қысқаша атаулары жиі өзгеріп отырады. Мысалы, БАМ- (Байланыс және ақпарат министрлігі), ҚазМемҚызПИ- (Қазақ мемлекетіндегі әйелдердің білім беру институты), ҚазҰМИ- (Қазақ ұлттық музыка академиясы) қазіргі кезде әртүрлі атаулармен аталады. Тіліміздегі сөздердің белгілі бір тобын қысқарту. Сөздердің қысқаруы орыс тілінің әсерінен дамыды. Орыс және қазақ тілдерінде сөйлеу және жазу үшін жиі қолданылатын сипаттамалық есімдерді қысқартып, қысқарту дәстүрге айналды. Нәтижесінде қысқартылған сөздер әдеби тілде жаңа сөздер құру құралына айналды. Мысалы: колхоз, совхоз, ҚҰУ-Қазақ ұлттық университеті: Е. К. - Егеменді Қазақстан газеті. ТМД Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығы, МАИ - Мемлекеттік автомобиль инспекциясы.
Қысқартулар жасау жолдары
Кейбір тіл мамандары бізге қазақ тіліне тән емес қысқартылған сөз қажет емес деп санайды. Алайда, бұл пікірмен келісуге ешқандай себеп жоқ. Егер қазақ тіліне қысқартылған сөз қажет болмаса, егер ол шынымен біздің тілге жат құбылыс екені рас болса, онда қазіргі кезде қолданылып жүрген жүздеген қысқартылған сөздер пайда болмас еді. Мұны басқа тілдің және жеке адамдардың ерік-жігерінің әсерінен туындаған құбылыс ретінде дәлелдеу қисынсыз. Тіл үнемді болуды, көптеген идеяларды бірнеше сөзбен жеткізуді ұнатады. Бірқатар сөздерден тұратын құрмалас тақырыптарды неғұрлым ақпараттандырғыш, аз тұйық және ықшам түрде жинақтауға болатыны белгілі. Бұл баспасөзге де, ғылым тіліне де тән. Тілде толық мағынасы бар күрделі атаулар үшін орынбасар немесе алмастырушы деп аббревиатураларды қабылдайтын болса да, бұл суррогаттар сөздерінің тіл үшін маңызы зор екендігінде күмән жоқ. Осы себепті, біздің тілге тән емес қысқартылған сөздер негізсіз қабылданбауы керек, ал қысқартылған сөз қысқартылған сөз олардың жасалуында жауапсыз деп саналмауы керек және өздігінен қолданылмауы керек. Керісінше, біз оларды жасауға тырысуымыз керек және тіліміздің мағынасын дәл сол талғаммен, кәсібилікпен және атаулармен бірдей үлкен жауапкершілікпен сезінуіміз керек. Орыс тілінің моделі біздің кеңестік дәуірде күрделі атауларды қысқартылған түрде қолдану кезінде қабылданды деген пікір негізсіз емес екені анық. Теріске шығаруға тырысу тарихи фактілерді елемеу және тілдік деректерді елемеу болар еді. Сондықтан орыс тіліндегі қысқартылған атаулардың формалары біздің тілімізде де бар екендігін тілдік және тарихи факт ретінде қарастырған жөн. Қазіргі қазақ тіліндегі қысқартылған атаулар қалай пайда болғанына қарай 4 топқа бөлінеді.
1. Алфавиттік қысқартулар
Екі немесе одан да көп сөз тіркесінен тұратын күрделі атаулардағы синонимдердің алғашқы дыбыстарынан құралған қысқартулар. Мысалы, АҚ (мемлекеттік шектеулі серіктестік), АҚШ (Америка Құрама Штаттары), CE (Еуропа Кеңесі), ЕКПА (Еуропа Кеңесінің Парламенттік Ассамблеясы), ҚТЗ (Қазақстан темір жолдары) және т.б.
2. Жалпы қысқартулар.
Қысқартулар құрама атаулардың алғашқы буындарынан құралған: мысалы, совхоз, колхоз, Ономком, Терминком
3. Аралас қысқартулар
Қысқартулар күрделі буынды құрайтын бастауыш буындар мен дыбыстардың алғашқы дыбыстарынан тұрады. Басқаша айтқанда, сөзжасамның бұл түрінде қысқартылған сөздерді құрудың әртүрлі әдістері, сондай-ақ әріптер мен буындардың қысқартылуы қолданылады. Мысалы, ҚазТАГ, ҚазҰУ, АлМУ, т.б.
4. Ішінара немесе ішінара қысқарту
Бұған слогдар мен тұтас сөздердің тіркесімі бар сөздер кіреді. Құрмалас есімді құрайтын сөздердің барлығын жартылай немесе жартылай қысқартылған, буындық қысқартуларсыз, ал басқалары солай қысқартылған. Мысалы, Қазбаспасөз, мемлекеттік бағдарлама, мемлекеттік қызмет, мемлекеттік меншік, мемлекеттік хатшы, мемлекеттік сыйлық, мемлекеттік тіркеу және т.б. Ресми сөзі кейбір қазақ газеттерінде ресми деп қолданылады. Мемлекеттік қызметші болғаны дұрыс.
Орыс тілінде бұл аббревиатура ішінара қысқартылған сөздер деп аталады (білім беру институты, мемлекеттік банк, ауылшаруашылық қонақ үйі). Күрделі атауларды құрайтын кейбір сөздер қысқартылып, екіншісі жеке басын өзгертпестен жойылғандықтан, орыс тіліндегідей қысқартылған сөздердің бұл түрін жартылай қысқартылған немесе жартылай аббревиатура деп атау керек деп санаймыз.
Қысқартылған сөздер қазақ тіліндегі сөздердің негізін құраса да, біз оларды кейбір тілдердегідей туынды сөздердің қалыптасуы үшін негіз ретінде жиі қолданбаймыз. Мәселен, орыс тіліндегі қысқартылған сөздер негізінде сөзжасам дәстүрі жақсы белгілі. Дәлелді келесі мысалдар келтіреді (университет, КВНовец, арнайы жасақ, чехист, эсеровский) және т.б. қысқартылған сөздерден алынған атаулар. Бізде ауызекі тілде белгілі бір қолданыстар бар, мысалы, Қазақстан мемлекеттік университеті, Қазақстан мемлекеттік университеті, ТЖМ, бірақ олар кең қолданылмайды. Қысқартулар көбінесе жаңа сөздердің пайда болуының негізі ретінде қолданылмайды, негізінен олардың дайын сөз түрінде кең қолданылмауы, түсінілуі және қолданылуы. Олар көбінесе баспасөзде, ғылым тілінде жазылады. Оның едәуір бөлігінің бірнеше іргелес дауыссыздардан немесе екі-үш дауыссыздан тұратындығы олардың тілде кең қолданылуына мүмкіндік береді және сөздердің қалыптасуындағы икемділікті арттырмайды. Мысалы, БKT, AШҚҚҚ, ҚЖKҚ, ЖMMҚ, МЖЗҚ, РЖҚБ сияқты көп дауыссыз дыбыстар бар сөздер негізінде жаңа сөз құру қиын, немесе AAA, АЭА, EAӘK, AOӨAҮO, ОAӨЭEЫA, ҮЕҰ. Бұл қысқартулар дайын сөз сияқты қолдануға және қолдануға ыңғайлы. Егер оны осы позицияда сөз ретінде пайдалану қиын болса, олардан сөз құру мүмкіндігі туралы сөйлескен жөн.
Қазақ тілінде дыбыстардың тұрақты тіркесімі бар. Ешбір дыбыс сөз құра алмайды. Бұл дауысты және дауыссыз дыбыстарға қатысты. Қ және ө, к және ү, о және а немесе ү және қ сөздерінің бір сөзбен тіркесуі қазақ тілі үшін қалыпты жағдай емес. Бұл дыбыстарды бір-бірімен біріктіруге болмайды. Егер тіліміздің үндестік заңы,
үндестігі, буындардың үндестігі заңдары бұзылса, дыбыстардың үйлесімділігі заңдары сақталмаса, біздің сөзіміз сөз болып қалмайды. Сондықтан, дауыссыз немесе дауыссыз дыбыстар ғана емес, сонымен қатар АӨҚО,АІІБ, ӘЫҚ, ЕҚЫҰ, ЕҰЕБ, ЖҮРҚ, ҮӨҚ сияқты дауыссыздар араласады, бірақ қысқартулар немесе ұқсас сөздер қысқартылады. Оларды алып, жаңа сөздер жасау мүмкін емес. Тіліміздің лексикалық негізін осындай сәтсіз сөздермен байытатын жаңа сөз жасай алмаймыз.
Сондай-ақ, сөздің теріс ассоциация жасамайтындығы, дөрекі естілмеуі, эстетикалық, құлаққа жағымды және сөйлеуге ыңғайлы болуы маңызды. Осы тұрғыдан алғанда, AMҰ, AMЛ, БЖӘ, БӨҚжА, ҚӨT, МЖӘ,ӨСЕҚ сияқты қысқартылған сөздер бұл талапқа сәйкес келеді деп айтуға болмайды. Ешкім де күлкілі және дыбыстардың тіркесімімен сәйкес келмейтін мұндай есімдерді қолданғысы келмейтіні анық. Кеңес өкіметі кезінде орыс тілінен қысқа атауларды сол қалпында қабылдау дәстүрі болған. Осы қысқартылған сөздердің көбісі көптеген жылдар бойы қолданылып, үйреншікті жағдайға айналды. Қазақ тілі мемлекеттік мәртебеге ие болып, мемлекеттік тілде сөзжасам мен терминология процесі қайта басталған кезде тілдің бірқатар күрделі атауларының толық және қысқартылған нұсқалары пайда болды. қазақша жазылған. Мысалы, колхоз - колхоз, совхоз - совхоз, КСРО - СССР, КПСС - КОКП , Орталық Комитет - OK деген атаулар бір категорияға жатады. Енді осы тарихи кезең туралы айтатын болсақ, жоғарыда аталған атаулардың соңғы жылдары жасалған қазақша нұсқалары кеңінен қолданылады. Бұдан біз бүгін басқа тілдерден қысқартылған сөздерді қабылдауға және оларды оқытуға бұрынғыға қарағанда әртүрлі талаптар қойылғанын көреміз.
Қысқартулар түрлері
Қысқартулар бірнеше түрге бөлінеді және олардың қалыптасуына, мағынасына, құрамы мен қолданылуына қарай іштей жіктеледі. Қазақ тіл білімінде қысқартылған атаулардың түрлері, оларды ғылыми әдебиеттерде дәйекті түрде ұсыну, сонымен қатар оқулықтар мен университеттерді терең зерттеу арасында әлі де айырмашылық жоқ. Бұл қысқартулар мәселесінің егжей-тегжейлі зерттелмегенін және оған жеткілікті мән бермейтінімізді көрсететін факторлардың бірі. Өнім сапасындағы айырмашылықтарға қарамастан, жиналған материалдар көлемі қазіргі уақытта қазақ тілінде қолданылатын қысқартылған атауларды мұқият зерделеу, олардың пайда болуы мен қолданылу процесін үнемі қадағалап отыру қажеттілігін анық көрсетті. Тек Н.Алдашевтың докторлық диссертациясында лингвистер арнайы зерттелген және жазған қысқартулар туралы бірқатар мақалалар бар. Біз сөздің осы түрінің лингвистикалық табиғатын жақсы түсіну үшін мамандар әлі де барлық жағынан қысқартылған сөздердің егжей-тегжейін қарастыруы керек деп санаймыз.
Қазақ тіл білімінде қысқартылған сөздердің түрлері ажыратылса да, олардың аттары мен атаулары анықталмаған және жүйеге енгенімен, басқа тілдерде олардың ішкі жіктелуі орнықты деп айтуға болады. Біздің лингвистикалық қолданысымызда қысқартылған атаулардың көпшілігі басқа тілдердегі олардың сәйкес баламаларының үлгісіне негізделгендіктен, қысқартуларымызды осы тілдердің тәжірибесіне сүйене отырып жіктеу мағынасы бар.
Көптеген тілдерде әртүрлі тұжырымдамаларға арналған қысқартылған құрама атаулардың бірдей қысқартылған нысаны болған жағдайлар кездеседі. Әр түрлі мағына мен қысқартулар бірдей айтылатын қысқартулар омонимдік қысқартулар деп аталады.
Бұл омонимдер минимумға дейін сақталуы керек, жақсырақ лингвистикалық емес. Алайда бұл талап әрдайым орындала бермейді. Қысқы сөздер күрделі атауларды қолданудың қарапайымдылығы мен икемділігі үшін әдейі жасалған екінші номенклатураның нәтижесі болып табылады. Сондықтан оларды саналы түрде құру барысында ұқыптылық танытып, солай айтылатын қысқа атауларды қолдануға жол бермеуге болады. Әрине, бұл үшін тілдегі сөздердің қалыптасу процесін үнемі қадағалап отыру, барлық атауларды және кәсіби қолданыста қолданылатын атауларды жазу, жинақтау және лингвистикалық тұрғыдан талдау қажет. Егер мұндай жұмыс өз деңгейінде жасалса, онда ол тіліміздің сөзжасам жүйесінде орын алған қысқартылған сөзжасам процесінде омонимияның болмауына және басқа кемшіліктерге негіз болады. және соңғы жиырма жылда өсе бастады. Мысалы, қазір ол біздің тілімізде қысқартылған (Еуропалық Одақ - OE), (Еуразиялық Одақ - OE). Сондықтан OE қысқартылған атын оқыған адам: Бұл қандай одақ? - деп сұрайды. Мұны сұрау табиғи. Сондықтан, егер біз көпшілікке түсінікті аббревиатураны жасағымыз келсе, оны (Еуразиялық Одақ - ЕО) ретінде қалдырған дұрыс (Еуропалық Одақ - Еуропалық Одақ).
Бізде шамамен бір ғасырға жуық қысқартылған сөздер бар, сондықтан олар ағылшын, неміс, орыс және басқа тілдерге бай емес. Мысалы, орыс тілі қысқартылған сөздерге бай тілдердің бірі. Мысалы, 1984 жылы жарық көрген орыс тіліндегі қысқартулар сөздігінің 4-ші басылымында шамамен 18000 қысқартылған атаулар бар. Нәтижесінде, омонимдік қысқартулар орыс тілінде жиі қолданылады. Мысалы, ВП - бұл әскери порт, ВП - бұл ауа жастықшасы, ВП - күту орны, ВП - екінші декларация және т.б. Алайда, бұл орыс тіліндегідей қысқартылған сөздердің санын әдейі көбейтіп, одан да көп омонимді қысқартулар жасаудан тартынбау керек дегенді білдірмейді. Әр тілдің өзіндік ерекшеліктері мен табиғаты бар. Сондықтан, сөздерді жазуға және сөйлеуге ыңғайлы тілдік нормаларға сәйкес қалыптастыру маңызды. Қазір біз транслитерацияланбаған қысқартулардың (шет тілдеріндегі транслитерацияланбайтын қысқартулар) тілімізге ене бастағанын байқаймыз. Оларды осы кітаптағы келесі мысалдардан көруге болады.
Кеңестік кезеңде біздің тілде әріптер мен сандардан тұратын сөздер немесе сандар жиынтығынан тұратын алфавиттік қысқартулар болған, мысалы: ТУ - 134, ТУ - 144, ТУ - 154, МИ - 8, ДТ - 75, ГАЗ - 53, ЗИЛ - 130, УМЗ - 70 К - 700 (алғашқы сандық қысқартулар) көбінесе баспасөзде, көше тілдерінде қолданылады және кеңінен түсініледі, бірақ қазір бұл аббревиатура өте сирек кездеседі, егер болмаса мамандандырылған саладағы әдебиеттер. Баспасөзде A-20, AН-24, ЯК-42 сияқты бір немесе екі қысқартулар бар. Тек бір немесе жеке мәтінде қолданылатын қысқартулар, кездейсоқ қысқартулар, мәтіндік аббревиатуралар (кездейсоқ, мәтіндік аббревиатуралар) классификациясы бар. Қысқартудың бұл түрі баспасөзде жиі кездеседі. Пайдаланушыларға мүлдем таныс емес және толық нұсқасын қамтымайтын мұндай атауларға мысалдар келтірудің қажеті жоқ деп санаймыз.
Қысқартулардың тілде белсенді қолданылуына немесе өте сирек қолданылатынына байланысты жіктейтін мамандар да бар. Тілдегі лексикалық мағынасы бар сөздер сияқты қысқартулар қоғамдағы тарихи өзгерістерге байланысты ескірген немесе сирек қолданылады. Белсенді қолданыстан шығып, енжар ​​болып қалған бұл қысқартулар тарихи қысқартулар деп аталады.
Сонымен қатар, құрмалас есімдерді құрайтын сөздер предлог немесе предлог ретінде қысқартылған кезде, олардың құрамына қарай пайда болған қысқартылған атаулар да будандар болып табылады. Біздің ойымызша, оларды гибридтік қысқартулар деп атауға болады. Мысалы, КазБытХим (Қазақстан тұрмыстық химиясы), ҚазМұнайГаз, КазТрансГаз, Госстерминком, Мемономком, Санпеднадзер және т.б. Қаз БытХим хош иісті сабындары. (Егемен Қазақстан, 7 қыркүйек 2012 ж. №590-591); Бұл туралы кеше Денсаулық сақтауды бақылау комитетінің облыстық департаменті хабарлады. (Айқын, 23 сәуір 2010 ж., №70).
Біз қысқартылған атаулардың мұндай классификациясын тіл әдебиетінде тапқан жоқпыз. Қысқартудың бұл түрі бүгінде жиі кездеседі. Сондықтан, бұл қысқартуларды бөлек қарастырған жөн деп санаймыз. Біздің тілімізде терминдер мен парольдердің көптігіне байланысты, олардың қатысуымен жасалған гибридті терминдер мен осындай қысқартулардың саны соңғы жылдары айтарлықтай өсті. Егер мұндай процесс жалғасатын болса және дыбыстар мен сөздер біздің тілімізге бейімделмеген болса және түпнұсқа тілінде қабылданатын болса, қазақ сөздерінің құрылымы айтарлықтай өзгереді деп болжау қиын емес.
Қысқартулардың осы түрлеріне қосымша кездейсоқ қысқартуларды, жекелеген авторлардың қысқартуларын мәтіндік аббревиатуралардан ажырату қажет деп санаймыз. Авторлық қысқартулар автормен белгілі бір мақсатта жасалған және бірнеше рет қолданылғандығымен ерекшеленеді.
Қазіргі баспасөзде және көркем әдебиетте авторлық қысқартулар бар. Жиі қолданылатын қысқартулардың бірі - ақын Мұхтар Шаханов. Атақты ақын өзінің сөйлеген сөздерінде, сұхбаттарында, мақалаларында және өлеңдерінде ТЖ - жақсы, жақсы деген мағынаны беретін шілтердің қысқартылған мағынасын қолданады. ШҚ - жартылай қазақ, МҚ, МҒҚ - тек қазақ. Автор бұл қысқартуларды бірнеше мақалаларда, сөйлеген сөздер мен өлеңдерде қолданады.
Бұл қысқартулар Ж. әңгімесінде. Кеттебектің Қарағашының да көмегі зор. ТҚ не ұнады, ҚҚ ұнамады, ҚҚ ұнамады, екі руды жалғастырып, қырық пышақ қосты (Жалел Кеттебек. Қарағаш. Жас Алаш , 14 мамыр 2013 ж.) №37). Мұнда ТШ - түзу штепсельдер, -ИШ иілген штепсельдер. Осы қысқартылған сөздерді поэзия мен прозада, көркем әдебиет тілінде қолдануға ерекше назар аудару керек.
Тіліміздегі күрделі атауларды қысқартудың белгілі бір схемасын ұстану маңызды. Тіліміздің ішкі мүмкіндіктерін қолдана отырып, қысқартылған сөздік қорын жүйелі түрде қалпына келтірудің ғылыми негізінің қажеттілігі өз мағынасын жоғалтқан жоқ. Бас әріппен жазу әсіресе күрделі атаулар үшін жиі кездеседі. Мысалы: БҰҰ (Біріккен Ұлттар Ұйымы), ТМД (Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығы), Қытай (Қытай Халық Республикасы), ХДП (Халықтық-демократиялық партия), АҚ (мемлекеттік шектеулі серіктестік), ААҚ (жария компания), ЖШС (жеке шектеулі серіктестік) ), ОҚО (Қазақстанның оңтүстік аймағы), СҚО (солтүстік Қазақстан облысы), ҚР (Қазақстан Республикасы), АҚШ (АҚШ), т.б. Жоғарыда келтірілген мысалдар көпшілікке түсінікті. Алайда, баспасөздің кейбір есімдері көпшілікке әлі белгілі емес. Бұл жағдайда қысқартылған сөздің толық нұсқасын табу және оның мағынасын түсіну қиын, тек бос уақытта газет пен журналды оқыған адамдар ғана емес, оны үнемі қадағалап отыратын оқырман. Мысалға:
А-20 - Жиырмасыншы Азия. Президент Азиялық жиырмалықты А-20 атауымен құруды ұсынды. Егемен Қазақстан, 21 сәуір 2009 жыл
ӘКК (ӘКК) - бұл әлеуметтік және кәсіпкерлік қоғам. Маңғыстау облысы әкімінің бұрынғы орынбасары, Каспий ӘКК ҰК АҚ директорлар кеңесінің бұрынғы төрағасы Асқар Нұрғалиев мемлекетке келтірілген шығынның орнын толығымен өтейді. Егемен Қазақстан, 12 қазан 2013 жыл.
Тіркеу бөлімі - азаматтық хал актілерін тіркеу. Азаматтық хал-ахуал саласындағы Жеке бағдарламасы аудандарда жүзеге асырылады. Егемен Қазақстан, 5 тамыз 2008. №237. Бұл жағдайда реестр ата-аналардың құқықтарын шектейді және балаға қандай ат қою керектігін айтуға құқылы емес. Солтүстік Қазақстан, 17 шілде 2009 жыл.
ШОБ - бұл шағын және орта кәсіпорындар. Бұл пайыздар сонымен қатар өңдеу секторындағы ШОБ үлесін көрсетеді. Егемен Қазақстан 2008 жылғы 25 шілде. Біздің облыста кәсіпорындар үшін Жол картасы - 2020 бойынша 120 жоба мақұлданды, несиелік операцияларды қаржыландыру бағдарламасы бойынша 650 жоба жүзеге асырылды. - ШОБ жалдау. Солтүстік Қазақстан, 28 желтоқсан 2012 жыл.
ҚEБA - Қазақстандағы Еуропалық Бизнес қауымдастығы. Аблязовтың үйін тінту кезінде алынған флэш-картадағы В.Козловтан алынған қосымша куәлік деген электрондық құжатта 2002 жылы ДВК(ҚДТ) екені анықталды. Егемен Қазақстан, 13 желтоқсан 2012 жыл.
Біздің тілімізде құрмалас есімдерге арналған аббревиатураның екінші түрі - бірінші сөздердің бірінші буындарының және келесі сөздердің бас әріптерінің қысқартылуы, бірінші сөздердің бастапқы буындары және соңғы сөздердің толық жазылуы. Мысалға:
Атырау МӨЗ - Атырау МӨЗ. Жергілікті экологтар Атырау МӨЗ-нің санитарлық аумағын делимитациялауды кейінге қалдыру, сонымен қатар қоршаған ортаның тазалығын үнемі қадағалап отыратын құрылғыларды орнату қажеттілігін атап өтті. Егемен Қазақстан, 15 шілде 2008 жыл.
ЕурАзЭҚ (ЕурАзЭҚ) - Еуразиялық экономикалық қоғамдастық. Үш елдің көшбасшылары ЕурАзЭҚ пен кеден одағын құрудағы үлесі үшін марапатталды. Солтүстік Қазақстан, 16 желтоқсан 2012 жыл.
ҚAЗБAT (ҚAЗБAT) - қазақ батальоны. Сол қуатты дұшпанмен болған сұрапыл шайқаста Қазбаттың 17 жауынгері қаза тапты. Егемен Қазақстан, 9 сәуір 2013 жыл.
ҚазБСҚА - Бас Қазақ сәулет-құрылыс академиясы. Бүгінгі таңда ҚазБСҚА студенттерінде компьютерлермен толық жабдықталған екі эксперименттік кабинет бар. Егемен Қазақстан, 11 мамыр 2011 жыл.
ҚазБШҒЗИ(ҚазНИИХ) - Қазақ балық шаруашылығы ғылыми-зерттеу институты. Сондықтан, АШМ комитеттері мен зертханалары, КазНИИР КазАгроИнновация ЖШС ғалымдар жасаған зерттеулер мен болжамдар негізінде тез арада нақты қорытынды шығарып, жергілікті кәсіпкерлердің бірлескен бағдарламасын жүзеге асыруы керек. жеке шаруа қожалықтары мен оны заңдастыруға жәрдемдеседі Егемен Қазақстан, 25 ақпан 2009 ж.
ҚазГЗУ (ҚазГЗУ) - Қазақ гуманитарлық заң университеті. ҚазГЗУ қайта құрылып, оның ғимараты Астананың сұлулығына айналды. Егемен Қазақстан, 27 наурыз 2010 жыл.
ҚазМұнайТеңіз АҚ - Қазақ Мұнай және Теңіз акционерлік қоғамы. Баржа операторы - ҚазМұнайТеңіз Теңіз Мұнай компаниясы АҚ еншілес ұйымы. Егемен Қазақстан, 7 қазан 2011 жыл.
ҚазТАГ (ҚазТАГ) - Қазақ телеграф агенттігі. Оның сөздері Мәскеуден ТАСС арқылы таратылып, ҚазТАГ портфолиосына жеткізіліп, күнделікті газеттерде жарияланды. Егемен Қазақстан, 15 қазан 2012 жыл. 26 қарашада ҚазТАГ Республикалық қоғамдық пікірді зерттеу орталығы өткізген сайлаушылардың көңіл-күйіне арналған әлеуметтік сауалнаманың нәтижелерін жариялады. Солтүстік Қазақстан, 30 қазан 2012 жыл.
Күрделі атаулардың қысқартылуының үшінші түрі жабдық түрінің (ұшақ, трактор, автомобиль және т.б.) маркасын көрсету үшін қолданылатын белгілерден тұрады. Бұл қысқартулар бас әріптермен жазылған. Мысалға:
ЙАК-40. 1992 жылы 17 шілдеде біз Баян-Өлкеден Өскеменге, содан кейін АН-22 және ЯК-40 ұшақтарымен Петропавлға жол тарттық. Солтүстік Қазақстан, 8 ақпан 2013 ж. Кешеннің негізгі кіреберісінде кеңестік мақсаттағы МИ-4, АН-2, ЯК-40 тікұшақтары орналасқан. Егемен Қазақстан, 23 тамыз 2012 жыл.
ИЛ-18. Оның айтуынша, төрт моторлы ИЛ-18 төрт сағат ішінде ұшып, бұрынғы Қарағанды ​​әуежайына қонды. Егемен Қазақстан, 2 қазан 2013 жыл.
ГАЗ-53. Әкімжан Гайболлаев, тұрғын: - Менің ГАЗ-53 көлігім бар. Егемен Қазақстан, 5 маусым, 2013 жыл. Шал Ақын ауданының орталығында, Сергеевкадағы Котов көшесінде ГАЗ-53 автокөлігі өртеніп, жүргізушінің кабинасы мен қозғалтқыш бөлігі істен шыққан. Солтүстік Қазақстан, 7 қараша, 2013 жыл.
АН-2. Ресейдің тергеу комитеті Камчаткада құлаған АН-28-ге қатысты үш оқиғаны атады. Егемен Қазақстан, 13 қыркүйек 2012 жыл. Осылайша, 1964 жылы 9 мамырда ақын ауданнан облысқа АН-2 ұшағымен ұшады. Солтүстік Қазақстан, 29 мамыр 2013 жыл.
ЗИЛ-130. МТЗ-80 25 ПМ-130 жабдығы, ЗИЛ-130 негізіндегі 9 құмдақ, 2 қар соққышы, 2 К-701, 160 арнайы техника, оның ішінде роторлық жабдықтар мен тіркемелер Жайықтан. Егемен Қазақстан, 2011 жылғы 18 қазан. Атап айтқанда, Қызылжар ауданы, Николаевка ауылы маңындағы орманнан отын тиеген ЗИЛ-130 жүк көлігі батпақты жолға батып кетті. Солтүстік Қазақстан, 31 шілде 2013 жыл.
ТУ-154. Екі жыл бұрын Смоленск әуежайына қону кезінде Польша президенті Лех Качинскийді алып жүрген ТУ-154 ұшағы апатқа ұшырағанын білеміз. Егемен Қазақстан, 11 сәуір 2011 жыл. Рас, 18 тонналық жүк ТУ-154 ұшағына құлап түскендей, жүк көлігіне, пойызға немесе тіпті жүк машинасына тиелмейтіні рас. кеме мұхиттар арқылы жүзеді. Солтүстік Қазақстан, 7 желтоқсан 2012 жыл.
ВАЗ-2107. Есіл ауданының Бұлақ ауылында сарай мен гаражда өрт шығып, соңында ағаш құрылымдары бар ВАЗ-2106 көлігі толығымен жанып кетті. Солтүстік Қазақстан, 31 шілде 2013 жыл.
БТР-80. Атап айтқанда, әскери БТР-80, КамАЗ және УАЗ жастардың назарын аударды және атыс қаруының түрлері көрменің алдыңғы қатарында болды. Солтүстік Қазақстан, 5 қазан 2012 жыл.
Күрделі сөздерді азайту кезінде тілдің дыбыстары қатар өмір сүре алады, олардың тарихи орны бар. Көп жағдайда, әсіресе әріптерді азайту кезінде қазақ тіліндегі дыбыстардың тіркесімі сақталмайды. Дыбыстардың үйлесімділігінің бұзылуына байланысты түсініксіз, құлаққа жағымсыз және түсініксіз атауларды кездестіреміз. Мысалы: ҚӨТ(қаржылық және өнеркәсіптік топтар), АМҰ(Америка мемлекеттерінің ұйымы), ОАААҮО (Орталық Азиядағы аймақтық ақпаратты үйлестіру орталығы), ПҮАЖ (Президент пен Үкіметтің актілері жинағы), ӨСҚ (Өрт сөндірушілер қоғамы), ӨҚА(өлшеу құралдары және автоматика), ҚҚӘ (Қазақ құқық және халықаралық қатынастар институты), CAAI (критерийлерді ауыстыру әдісі), ААБАИ (Алматы аймақтық біліктілікті арттыру институты) , АӨСШК АЛТК(Азиядағы өзара іс-қимыл және сенім шаралары жөніндегі аға шенеуніктер комитеті), АӨІСШК (Азиядағы өзара іс-қимыл және сенім шаралары жөніндегі кеңес), ҚИҚ АҚ (Қазақстан ипотекалық компаниясы), т.б.

Қысқартылған сөздерді қолдану
Қазір қоғамдық өмірдің кез-келген саласында қысқартылған сөздер көп кездеседі. Біздің еліміздің әлемнің көптеген елдерімен саяси, экономикалық, дипломатиялық, ғылыми және мәдени байланыстар орнатқандығына байланысты қысқартылған атаулар тек орыс тілінен шықпайды. Халықаралық қатынастардың нығаюы басқа тілдерде тікелей қарым-қатынас орнатуға жол ашты. Атап айтқанда, ағылшын тіліндегі халықаралық сипаттағы қысқартылған сөздердің саны артып келеді. Бұрын орыс тілінде кириллицамен белгіленген бірнеше атаулар қазір латынша қолданылады. Қазіргі баспасөз беттерінде латын транскрипциясымен жазылған шетелдік компаниялар мен түрлі ұйымдардың атаулары да артып келеді. Мәселен, өткен 90-шы жылдарға дейін орыс тіліндегі қысқартылған нұсқасына көптеген қысқартулар болған, бірақ қазір біз мерзімді басылымдарда еуропалық және ағылшын тілдеріндегі күрделі атаулардың қысқартылған нұсқаларын жиі кездестіреміз. ресми құжаттар. Оларға келесі елдер кіреді (, AIBA, EXPO, IBA, UNICEF, UNESCO) және басқалары. Сияқты қысқартулар қосуға болады
Қоғамдық құрылымды, қоғамдық институттарды, ұйымдардың атауларын және кеңестік кезеңдегі қоғамдық-саяси лексиканы құрайтын күрделі сөздердің көптеген қысқартылған нұсқалары тарихи, мәдени, саяси және экономикалық өмірдегі елеулі өзгерістерге байланысты белсенді қолданылмайды. ел, тіпті пассивті сөздер ескіреді. Бұл біздің тарихымызға жатады деп бекер айтпайды. Оны сендіру үшін менің ойымша, бұрынғы КСРО-да әлі де ыдырамаған, белсенді сөз болып саналатын, жиі қолданылатын және қолданылған келесі қысқартуларды келтірсек жеткілікті. Мысалы, (БАМ, ВЛКСМ, ВЦИК, ВЦСПС, ГОЭЛРО, ДОСААФ, КП, ЛКСМ, МТС, РСДЛП, РСФСР, ТАСС, Горьком, Генсек, завферма, местком, райком, обком, парт-билет, партком, партбюро, ревком, Осы атаулардың көбісі ескірген, ескірген және тарихи болып шықты.Егер 20-30 жыл бұрын жоғарыдағы қысқартылған атаулар орта мектеп оқушылары, студенттер мен бастап барлық сауатты азаматтарға белгілі болған. студенттер бүгін келесі он бес немесе жиырма жыл ішінде нені білдіретінін білмейді, тек жиырма жылдан кейін бұл есімдер кешегі тарихтың тереңінде қалады.Ондай есімдер біздің есімдерде қолданылмайды Қысқартулардың қолданылуы туралы айтқанда, олардың ғылым, баспасөз және әдебиет, құжаттар мен күнделікті тілде қолданылуы, олардың сипаттамалары мен жалпы жақтарын түсіндірейік. Мен төменде жинақталған қол жетімді құжаттарға сүйене отырып, қысқаша атауларды баспасөз мен ғылым тілінде қолдануға көңіл бөлемін. Қысқартулардың қазіргі қазақ баспасөзінде қолданылуы. Осы зерттеуге енгізілген қысқартылған сөздер, ғылыми тұжырым жасауға жеткілікті тілдік материал негізінен қазақ газеттерінде жинақталған. Сондықтан мерзімді басылымдардың тілінде қысқартылған сөздерді қолданудың негізгі ерекшеліктерін анықтадым.

Мақала тақырыбындағы қысқартуларды қолдану.
Орыс тілді газеттерде мақаланың атауында қысқартылған сөздерді қолдану бұрыннан кездесіп келеді. Мысалы, Төтенше жағдайлар министрлігінде (Казахстанская правда, 8 қазан 2009 ж. 2009239); ЖӨӨ ЖІӨ-ні қалай арттырады (Казахстанская правда, 20.07.2011, 24224); КХЛ-дан ВХЛ-ге. Казахстанская правда 2012 жылғы 12 қыркүйек, №306-307) мақаланың тақырыбы бола алады. Соңғы жылдары қазақ басылымдары мақалаларының тақырыбы ретінде қысқартылған сөздерді жиі қолданады. Келесі мысалды алайық: ҰҚШҰ-ны НАТО-ға балама әскери блок ретінде қарастырған дұрыс па? (Алаш айнасы, 4 тамыз 2009 жыл №130); БҰҰ-ЕҚЫҰ форматында қатысу. (Егемен Қазақстаннан, 16 қазан 2009 ж. №337-339). Бірдей мақаланың атауында бір уақытта екі қысқартылған сөз қолданылады. Бұл жиырма жыл бойы қазақ газеттерінде көрініс тапқан құбылыс. Бұған дейін қысқа мақалалар мақалаларға қарағанда газеттерде аз қолданылған. Мұның басты себептерінің бірі - тіліміздегі қысқартулар санының күрт артуы, басқа тілдерден дайын қысқартулардың азаюы және мемлекеттік тілдегі ана тіліндегі қысқартулардың көбеюі. Сондай-ақ, қазақ газеттерінде күрделі атаулардың қысқартылған нұсқаларын қолдана отырып, көпшілікке қысқаша және қысқаша ақпарат беру үрдісінің пайда болғанын байқауға болады. Сонымен бірге орыс газеттерінің мысалы қазақ газеттерінде мақалалардың тақырыбы ретінде қысқартулардың жиі қолданылуына ықпал еткенін жоққа шығаруға болмайды.
Газет мәтінінде жеке қысқартуларды қолдану.
Қысқартылған сөздер мақаланың атауында ғана емес, сонымен қатар газет мәтініндегі сөйлемдерде жеке-жеке және жұппен қолданылады. Олардың ішінде қазақ газеттерінің келесі сөйлемдері бар. Мысалы: Кондоминиумдар мен кондоминиумдар арасындағы сайыста бірінші орынды Жетісу ауданы, екінші орынды - Әуезов ауданы, үшінші орынды - Медеу ауданы иеленді. (Алматы ықшамауданы, 17 қазан 2009 ж. 21121); АҚТҚ және ЖҚТБ-мен өмір сүретін адамдарға медициналық және ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Қысқартылған лексикалық бірліктердің қызметін анықтау
Қысқарған сөздер аббревиатураларды талдау
Американдық ағылшын тілінің лексикалық ерекшеліктері
Ғылыми - техникалық мәтіндердің функционалды стильдік ерекшеліктері
Қазіргі қазақ медиа-мәтінінің прагматикасы
Қысқарған сөздердің жасалу ерекшеліктері
Медициналық аударма түрлері
Медициналық мәтіндердің аударма ерекшеліртерін анықтау
Ағылшын тіліндегі неологизмдердің аудармада берілуі (техникалық лексиканың негізінде)
Газет тақырыптарының және айдарларының зерттелуі
Пәндер