Құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктерін зерттеу
Мазмұны
Кіріспе
1. Құқықтық аударманың теориялық негіздері
1.2 Құқықтық құжаттардың негізгі түрлері және оларға қойылатын талаптар
1.3 Құқықтық құжаттардың стилистикалық , грамматикалық және лексико-семантикалық сипаттамасы.
2. Құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктері
(2ші бөлімді жазу барысында толықтырсам)
2.1. Құқықтық аударманың қызметі мен атқаратын рөлі екеуі бір сияқты?
2.1 Құқықтық құжаттарды аудару, арнайы аударма саласының бір түрі ретінде
2.2 Түсінікті аударма мәтінің жеткілікті бағытын кеңейту- не туралы жазасыз??
2.3 Құқық саласындағы құжаттарды аудару ерекшеліктері (неке шарты негізінде)
Қорытынды
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі
Қосымша
Кіріспе
Заңды мәтіндерді аудару-бұл екі түрлі тілді салыстыруды қамтитын күрделі жұмыс.Заңды құжаттардың мағынасын бір тілден екінші тілге аудару үшін, аудармашы әр жеке ұғымның қолданылуын нақты түсінуі керек. Құқық елдің әлеуметтік-саяси және мәдени ерекшеліктерімен байланысты пәндік сала болғандықтан, құқықтық құжаттарды заңды түрде аудару қиын міндет болып табылады, сондықтан мәтінді аудару барысында заңды аударма тілі - нақты және түсініті болуы тиіс.
Тақырыптың өзектілігі объективті себептермен түсіндіріледі. Біріншіден, қазіргі уақытта Қазақстан мен Шет елдер арасындағы экономикалық, саяси және сауда байланыстарының дамуы, сондай-ақ әртүрлі келісімшарттардың жасалуы, келісім-шарт бойынша міндеттемелердің орындалмауына байланысты даулардың пайда болуы. Сондақтан да осы салада ағылышын тілін жетік білетін мамандарды өажет етеді. Құжаттарды, заңды аудармаларды аудару үшін тіл аралық құқықтық лингвистиканың ерекшеліктерін нақты түсіп, ұғымдарды дұрыс таңдау және әртүрлі мемлекеттердегі нормативтік-құқықтық жүйелердің ерекшеліктерін жақсы түсіну қажет. Екіншіден, мемлекетімізде құқықтық мәтіндерді аудару мәселелері әлі де болса жеткілікті дамымаған.
Құқық тілі заң салаларымен институттарының кең спектрін қамтитын арнайы лексиканы білдіреді.Заңдық құжаттарды аудару кезінде әр мемлекеттің өзіндік заңнамаларындағы айырмашылықты, қазақ және ағылшын құқықтық дискурсының ерекшеліктерін ескеру қажет.
Аудармашының алдында бір тілден екінші тілге аудару кезінде заңды құжаттардың мазмұнын түсінікті мағына беру мәселесі туындайды.
Зерттеу тақырыбының өзектілігі: Ғылыми әдебиеттерде құқықтық аудармалардың дәйекті түрде зерттелмегені, оның кең ауқымда қолданылуы, сондай-ақ аударма ісі үшін зерттеу нәтижелерінің маңыздылығы.
Зерттеудің нысаны: Неке шарт
Зерттеу жұмысының тақырыбы: Құқықтық құжаттаманың ерекшелігі және ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері (Заңдық шағын сөздік)
Зерттеудің мақсаты: Құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктерін зерттеу.
Аталған мақсатқа жету үшін келесі міндеттер қойылады:
1. аударманың түсінігі, қызметі мен рөлін қарастыру;
2. құқықтық құжаттардың негізгі түрлерін анықтау;
3. құқықтық құжаттардың стильдік сипаттамаларын зерттеу;
4. құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктерін талдау;
Бұл жұмыстың теориялық маңыздылығы - құқықтық құжаттарды аудару мәселесі аз зерттелгеніне байланысты кеңінен қарастыруды қажет етеді.
Бұл жұмыстың практикалық маңыздылығы - дипломдық жоба зерттеу нәтижелерін аудармашылардың заңды аудармалар саласындағы практикалық қызметінде, сондай-ақ аударма теориясы мен практикасы бойынша университеттердегі дәрістердің оқу курстарында қолдану болып табылады.
Дипломдық жоба кіріспеден, екі тараудан, қорытындыдан және пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.
Кіріспеде жұмыс тақырыбының өзектілігі негізделген, зерттеудің теориялық және практикалық маңыздылығы анықталған, сонымен қатар дипломдық жобанын мақсаты мен міндеттері тұжырымдалған.
Бірінші тарауда аударманың теориялық аспектілері, құқықтық құжаттардың түрлері қарастырылған, сонымен қатар құқықтық құжаттардың стилистикалық сипаттамалары келтірілген.
Екінші тарау құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктері мәселелеріне арналған, оның аясында құқықтық құжаттардың арнайы аударманың бір түрі ретінде қарастырылған.
Қорытындылай келе, дипломдық жобада жүргізілген зерттеу нәтижелері жинақталынады.
1. Құқықтық аударманың теориялық негіздері
1.2 Құқықтық құжаттардың негізгі түрлері және оларға қойылатын талаптар
Аударма ұғымының анықтамасы өте күрделі және ішінара қыйыншылықтырды зерттеуді қажет етеді.
Аудармашы мамандығы- ... жалғасы
Кіріспе
1. Құқықтық аударманың теориялық негіздері
1.2 Құқықтық құжаттардың негізгі түрлері және оларға қойылатын талаптар
1.3 Құқықтық құжаттардың стилистикалық , грамматикалық және лексико-семантикалық сипаттамасы.
2. Құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктері
(2ші бөлімді жазу барысында толықтырсам)
2.1. Құқықтық аударманың қызметі мен атқаратын рөлі екеуі бір сияқты?
2.1 Құқықтық құжаттарды аудару, арнайы аударма саласының бір түрі ретінде
2.2 Түсінікті аударма мәтінің жеткілікті бағытын кеңейту- не туралы жазасыз??
2.3 Құқық саласындағы құжаттарды аудару ерекшеліктері (неке шарты негізінде)
Қорытынды
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі
Қосымша
Кіріспе
Заңды мәтіндерді аудару-бұл екі түрлі тілді салыстыруды қамтитын күрделі жұмыс.Заңды құжаттардың мағынасын бір тілден екінші тілге аудару үшін, аудармашы әр жеке ұғымның қолданылуын нақты түсінуі керек. Құқық елдің әлеуметтік-саяси және мәдени ерекшеліктерімен байланысты пәндік сала болғандықтан, құқықтық құжаттарды заңды түрде аудару қиын міндет болып табылады, сондықтан мәтінді аудару барысында заңды аударма тілі - нақты және түсініті болуы тиіс.
Тақырыптың өзектілігі объективті себептермен түсіндіріледі. Біріншіден, қазіргі уақытта Қазақстан мен Шет елдер арасындағы экономикалық, саяси және сауда байланыстарының дамуы, сондай-ақ әртүрлі келісімшарттардың жасалуы, келісім-шарт бойынша міндеттемелердің орындалмауына байланысты даулардың пайда болуы. Сондақтан да осы салада ағылышын тілін жетік білетін мамандарды өажет етеді. Құжаттарды, заңды аудармаларды аудару үшін тіл аралық құқықтық лингвистиканың ерекшеліктерін нақты түсіп, ұғымдарды дұрыс таңдау және әртүрлі мемлекеттердегі нормативтік-құқықтық жүйелердің ерекшеліктерін жақсы түсіну қажет. Екіншіден, мемлекетімізде құқықтық мәтіндерді аудару мәселелері әлі де болса жеткілікті дамымаған.
Құқық тілі заң салаларымен институттарының кең спектрін қамтитын арнайы лексиканы білдіреді.Заңдық құжаттарды аудару кезінде әр мемлекеттің өзіндік заңнамаларындағы айырмашылықты, қазақ және ағылшын құқықтық дискурсының ерекшеліктерін ескеру қажет.
Аудармашының алдында бір тілден екінші тілге аудару кезінде заңды құжаттардың мазмұнын түсінікті мағына беру мәселесі туындайды.
Зерттеу тақырыбының өзектілігі: Ғылыми әдебиеттерде құқықтық аудармалардың дәйекті түрде зерттелмегені, оның кең ауқымда қолданылуы, сондай-ақ аударма ісі үшін зерттеу нәтижелерінің маңыздылығы.
Зерттеудің нысаны: Неке шарт
Зерттеу жұмысының тақырыбы: Құқықтық құжаттаманың ерекшелігі және ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері (Заңдық шағын сөздік)
Зерттеудің мақсаты: Құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктерін зерттеу.
Аталған мақсатқа жету үшін келесі міндеттер қойылады:
1. аударманың түсінігі, қызметі мен рөлін қарастыру;
2. құқықтық құжаттардың негізгі түрлерін анықтау;
3. құқықтық құжаттардың стильдік сипаттамаларын зерттеу;
4. құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктерін талдау;
Бұл жұмыстың теориялық маңыздылығы - құқықтық құжаттарды аудару мәселесі аз зерттелгеніне байланысты кеңінен қарастыруды қажет етеді.
Бұл жұмыстың практикалық маңыздылығы - дипломдық жоба зерттеу нәтижелерін аудармашылардың заңды аудармалар саласындағы практикалық қызметінде, сондай-ақ аударма теориясы мен практикасы бойынша университеттердегі дәрістердің оқу курстарында қолдану болып табылады.
Дипломдық жоба кіріспеден, екі тараудан, қорытындыдан және пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.
Кіріспеде жұмыс тақырыбының өзектілігі негізделген, зерттеудің теориялық және практикалық маңыздылығы анықталған, сонымен қатар дипломдық жобанын мақсаты мен міндеттері тұжырымдалған.
Бірінші тарауда аударманың теориялық аспектілері, құқықтық құжаттардың түрлері қарастырылған, сонымен қатар құқықтық құжаттардың стилистикалық сипаттамалары келтірілген.
Екінші тарау құқықтық құжаттарды аудару ерекшеліктері мәселелеріне арналған, оның аясында құқықтық құжаттардың арнайы аударманың бір түрі ретінде қарастырылған.
Қорытындылай келе, дипломдық жобада жүргізілген зерттеу нәтижелері жинақталынады.
1. Құқықтық аударманың теориялық негіздері
1.2 Құқықтық құжаттардың негізгі түрлері және оларға қойылатын талаптар
Аударма ұғымының анықтамасы өте күрделі және ішінара қыйыншылықтырды зерттеуді қажет етеді.
Аудармашы мамандығы- ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz