Анимациялық фильмдер және оның ерекшеліктері



Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 3 бет
Таңдаулыға:   
КІРІСПЕ
Бүгінде шетелдік анимациялық фильмдердің танымалдығы артуда.Оларды жас бүлдіршіндер,жасөспірімдер, тіпті ересектер де көреді.Мультипликациялық фильмдер балалар өмірінде дамудың маңызды құралы бола отырып, олардың өз тілінде ойлау,сөйлеу қабілеттерін қалыптастырады.Балалардың даму, қабылдау ерекшеліктерін ескере отырып,мультфильм тілі қарапайым әрі түсінікті болуы шарт,сонымен бірге мазмұны бейнелі,көркем,эстетикаға толы болғаны дұрыс.
Ұсынылған дипломдық жұмыстың зерттеу нысаны ағылшын тіліндегі анимациялық фильмдерде кездесетін тілдік құралдар және оның қазақшаға аудару жолдары.
Зерттеу пәні ретінде аударма кезіндегі қолданылған лексикалық трансформациялар қарастырылған.
Жұмыстың мақсаты - тілдік құралдарды ағылшын тілінен қазақ тіліне толыққанды аударуға ықпал ететін аударма әдістерін анықтау.
Жоғарыда аталған мақсатты орындау үшін бірнеше міндетті орындау қажет:
аудио-медиа мәтіндерді аударудың теоретикалық принциптерін игеру;
ағылшын тілінен қазақ тіліне дубляждалған анимациялық фильмдерге шолу жасау;
"Коко құпиясы" фильміндегі тілдік құралдардың ағылшын тілінен қазақ тіліне аудармасын талдау;
Зерттеу жұмысының өзектілігі- ағылшын тіліндегі анимациялық фильмдердегі тілдік құралдардың бірден түп нұсқадан қазақ тіліне аудармасының сапасыз болуы себебінен қазақша дубляждалған фильмдерге деген қызығушылықтың жоқтығы немесе төмен болуы.
Зерттеу жұмысының ғылыми жаңалығы- "Коко құпиясы" фильміндегі тілдік құралдардың түп нұсқадан қазақ тіліне аудару ерекшеліктерінің осы күнге дейін әлі мүлдем зерттелмегендігі.
Зерттеу кезінде қойылған мақсаттар мен міндеттерге сәйкес талдау әдістері мен амалдары қолданылды.Зерттеу жұмысына қажет әдебиеттерді зерделеу кезеңінде салыстыру, сипаттау, жалпылау әдістері қолданылды.
Зерттеу нәтижелері салыстырмалы лингвистикада, мәдениетаралық қарым-қатынаста, аударма теориясы және практикасында теориялық негіздерді зерттеу жұмысында ілгері басуға мүмкіндік туғызады.
Зерттеу нәтижелері мен қорытындыларын аударматануда,стилистикада,жалпы лингвистикада, отандық кинематографияда шетелдік киноларды дубляждау барысында пайдалануға болады.
Зерттеу жұмысының дереккөздері.Жұмыстың басты дереккөзі ретінде отандық Болашақ корпоративтік қорының бастамасымен дубляждалған шетелдік "Koko" және "The Lion King" сынды анимациялық фильмдерінің түпнұсқасы мен аудармасы алынған.
Зерттеудің теориялық-әдіснамалық негіздері.Шетелдік лингвист ғалымдар Комиссаров В.Н., Найда Ю., Швейцер А.Д., еңбектері жұмыстың теориялық бөлімінің әдіснамалық негіздеріне алынды.

1.Зерттеудің теориялық негіздері
1.1 Анимациялық фильмдер және оның ерекшеліктері
Анимациялық фильмдер киноиндустрия саласының ең қызықты және әсерлі жанрларының бірі болып табылады.Көркем фильмдер сияқты анимациялық фильмдер де бірнеше өнер түрлерін біріктіретін кино өнеркәсібінің жинақтамалы түрі.Анимациялық фильмдерді мультипликациялық немесе жай ғана мультфильмдер деп атайтыны кездейсоқ емес.Графикалық мультипликацияда түсірілім басталмас бұрын ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
АНИМАЦИЯЛЫҚ ФИЛЬМ ЖӘНЕ БАЛА ТІЛІ
Сервистегі анимациялық қызметтер
Әннің аудармасының ерекшеліктері
Бітіру жұмысымның өзектілігі
Маркетинг жайлы
Отандық телеарналардағы анимациялық туындылар: мазмұндық сапасы мен пішіндік ерекшеліктері
Қашықтықтан оқыту жағдайында Балапан телеарнасының қызметі
Қазақстанда анимациялық мультфильмдер арқылы ұлттық құндылықтар қалай дамуда
Компьютерлік модельдеу және әдістері
Балалар психологиясына теледидардың әсері
Пәндер