Аударма жасалатын тілдің дұрыстығы


ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТІРЛІГІ Ш. УӘЛИХАНОВ КӨКШЕТАУ УНИВЕРСИТЕТІ
Дипломдық жұмыс
Тақырыбы: Ағылшын тілінен қазақ тіліне көркем аударма кезінде эмоциялардың тілдік берілу ерекшеліктері
Ғылыми жетекші: ф. ғ. к Рыспаева Д. С
Орындаған: Кабдулахитова Д. А АПК-71
Мазмұны
І КӨРКЕМ МӘТІН ЖӘНЕ ОНЫ АУДАРУ БАРЫСЫ
Кіріспе . . . 5
- Көркем мәтінді аудару ерекшеліктері және көркем аудармадағы трансформациялар . . . 7
- Эмотивизм . . . 18
- Эмоционалды лексиканың берілуі және аударылу ерекшеліктері . . . 24
ІІ ЭМОЦИЯЛАРДЫҢ ТІЛДІК БЕРІЛУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
2. 1 «Дориан Грейдің портреті» романының туындауы . . . 33
2. 2 Оскар Уайльдтың «Дориан Грейдің портреті» романына салыстырмалы талдау . . . 37
Қорытынды . . .
Қолданылған әдебиеттер тізімі . . .
Қосымша А . . .
Кіріспе
Дипломдық жұмыстың тақырыбы : Ағылшын тілінен қазақ тіліне көркем аударма кезінде эмоциялардың тілдік берілу ерекшеліктері.
Дипломдық жұмыстың мақсаты: Ағылшын тілінен қазақ тіліне көркем аударма кезінде эмоционалды лексиканы анықтау.
Зерттеу нысаны - Ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару барысында эмоционалды лексиканы анықтау.
Дипломдық жұмыс өзектілігі - әлемдік әдебиетті қазақ тіліне аудару ерекше қызығушылық тудырады, себебі қазақстандықтарды шет елдер әдебиетімен және басқа халықтардың мәдениеті мен дүниетанымымен танысуға мүмкіндік беру қажеттілігі бар. Осыған байланысты республикалық деңгейде 100 кітапты қазақ тіліне аударудың ауқымды акциясы өткізілді және бұл әлі күнге дейін жұмысы жалғасуда. Сонымен қатар, ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару кезінде практикалық сұрақтар туындайды, бұл- бағытта тәжірибенің жоқтығын көрсетеді. Көркем шығарма құрылымындағы экспрессивті лексиканың рөліне қазіргі кезде лингвисттер мен әдебиеттанушылар көп көңіл бөлуде.
Жұмыстың ғылыми жаңалығы - көркем мәтіннің аудармасы мен кез-келген мәтінге ерекше атмосфера құратын дәл эмоционалды-бояулы лексика кезеңінің ерекшеліктерін талдауға тырысуында. Ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару барысында эмоционалды лексика мен аударылу ерекшеліктері анықталады. Салыстырмалы талдау жасау барысында лексикалық трансформациялар, яғни (орын ауыстыру, алмастыру, қосу, түсіру) трансформациялары қолданылады. Ерекше атмосфера тудыру барысында грамматикалық трансформациялар үлкен рөл атқаратын, яғни қысқа да нұсқа синтаксистік сөйлемдер.
Жоғарыда аталған мақсатқа жету үшін келесі зерттеу міндеттері шешілуі керек :
- Көркем мәтіндерді аударуда эмоционалды лексика аудармасының теориялық аспектілерін зерттеу
- Оскар Уайльдтың «Дориан Грейдің портреті» романындағы барлық қол жетімді эмоционалды-лексиканы анықтау.
- Қарастырылып отырған мәтіннің қазақ тіліндегі аудармасын салыстырмалы талдауды қолдана отырып зерттеу, аудармашылардың түпнұсқа бірліктерін беру тәсілдерін анықтау және оларды аударманың барабар тұрғысынан бағалау.
- Аударма бойынша ұсыныстарды әзірлеу
Зерттеу материалы болып: 1891 жылы жарық көрген Оскар Уайльдтың «Дориан Грейдің портреті» романы. Жұмыс барысында осы шығарма зерттеледі және салыстырмалы талдау жүргізіледі.
Жұмыстың маңыздылығы:
І КӨРКЕМ МӘТІН ЖӘНЕ ОНЫ АУДАРУ БАРЫСЫ
1. 1 Көркем мәтінді аудару ерекшеліктері және көркем аудармадағы трансформациялар
Көркем стиль функционалды стильдердің ішіндегі ең толығырақ сипатталғаны. Сонымен қатар функционалды стильдердің ішіндегі ең көп зерттелген деп қорытынды жасау екіталай. Бұл көркемдік стиль барлық стильдердің ішіндегі ең ұтқыр, шығармашылықпен дамығандығымен түсіндіріледі. Көркемдік стиль өзінің жаңа, бұрын белгісіз болған жолына өту жолында ешқандай кедергілерді білмейді. Сонымен қатар, экспрессияның жаңашылдығы мен әдеттенбеуі осы функционалды стиль аясында сәтті қарым-қатынас жасаудың шарты болып табылады. Көркем мәтіндерде (адамның өмірі, оның ішкі әлемі) қамтылған тақырыптардың шектеулі болуына қарамастан, оларды ашуда қолданылатын құралдар шексіз алуан түрлі. Сонымен қатар, сөздің кез-келген шын суретшісі қаламдағы әріптестерімен бірігуге ұмтылмайды, керісінше, көзге түсіп, бір нәрсені жаңаша айтып, оқырманға назар аударуға тырысады. Көркем мәтіннің ең таңқаларлық ерекшелігі - троптар мен сөйлеу фигураларын өте белсенді қолдану. Көркем функционалды стиль мәтіндерінің бұл қасиеті ежелгі уақытта байқалды. Осы уақытқа дейін біз осы көркемдік техниканың біреуін атай отырып, ежелгі заман эстетикасының терминологиясын қолданамыз. Көркем аударманың ерекшеліктері және онымен байланысты мәселелердің ерекшелігі, ең алдымен, көркем мәтіннің өзіндік ерекшеліктерімен және оның алдыңғы абзацта айтылғандай мәтіндердің басқа түрлерінен айтарлықтай айырмашылықтарымен анықталады. Г. Гачечиладзенің пікірінше, көркем аударма сөзбе-сөз дәл, бірақ көркемдік жағынан ақаулы аударма мен толық, бірақ түпнұсқа аудармасынан алыс аралық орнын алады. Теориялық тұрғыдан осы екі қағиданы жай синтездеп, түпнұсқа мәтінді мінсіз ретінде дәл шығаратын көркемдік толық аударманы қарастыру жеткілікті. Алайда іс жүзінде мұндай қағида мүмкін емес, өйткені әр түрлі тілдерде бір ойды білдіру үшін мүлде басқа құралдар қолданылады, сондықтан сөзбе-сөз дәлдік пен шеберлік үнемі қайшылықта болады. [1, 179 б. ] .
Өздеріңіз білетіндей, аударманың сапасы көбінесе аудармашының алдына қойған мақсатына байланысты. Көркем мәтіндерді аударудың үш мақсаты бар. Біріншісі - оқырмандарды жазушының шығармашылығымен таныстыру. Яғни, аудармашы оқырманды автордың шығармаларымен, оның шығармашылық мәнерімен және жеке стилімен таныстыруы керек. Көркем аударманың екінші мақсаты - оқырмандарды басқа халықтың мәдениетінің ерекшеліктерімен таныстыру, осы мәдениеттің өзіндік ерекшелігін жеткізу. Үшіншісі - оқырманның кітаптың мазмұнымен танысуы.
Бірінші мақсат қойып, аударма авторы көркем мәтінді аударуға тырысады, осылайша аударма оқырманы үшін түпнұсқа оқырман алатын "атмосфера" мен бірдей көркемдік әсер қалдырады. Ол үшін аудармашы белгілі бір ұлттық-мәдени айырмашылықтарды "тегістеуге" тура келеді, аударма мәтінін оқырман түпнұсқаның мәтіні сияқты табиғи түрде қабылдайтынына мұқият назар аударуы керек, ол оқырманның назарын өзіне таныс емес шындыққа шоғырландырмауы керек, оны түпнұсқа оқырман өз кезегінде оқу кезінде байқамайды, өйткені олар оған өте жақсы таныс. Бұл жағдайда оқырман жазушының шығармашылығы жайлы, оның жеке жазу стилі туралы жеткілікті түрде толық сурет ала алады, бірақ ол көркем мәтін жазушысы бейнелейтін мәдениеттің толық бейнесін ала алмайды.
Өзіне екінші міндет қойып, аудармашы түпнұсқа мәтініне сәйкестігін барынша сақтауға және оқырманға мәтінді оқу кезінде кездесетін барлық шындықты түсіндіруге тырысады, аударма авторы шығармада автор ұсынған мәдениеттің барлық ерекшеліктерін жеткізуге тырысады. Елдік тұрғыдан алғанда, мұндай аударма өте мазмұнды болады, бірақ оқырманға шығарманың түпнұсқасынан мүлдем өзгеше әсер қалдырады. Сонымен қатар, түпнұсқа мәтінінен айтарлықтай айырмашылыққа байланысты, аудармашы автордың жеке стилін және оның негізгі идеясын жеткізе алмайды.
Аудармашы үшінші мәселені шешуге тырысып, түпнұсқа авторы қолданған белгілі бір экспрессивті құралдардың функционалдық аналогтарын табуға тырыспайды; ол өзінің назарын толықтай көркем шығарманың мазмұнына аудара отырып, ұлттық ерекшеліктер мен негізгі форманы елемейді. Мүмкін, белгілі бір жағдайларда мұндай аударуды ақталған деп атауға болады. Алайда оны көркем деп айту қиын. Өкінішке орай, соңғы жылдары көркем мәтіндердің көркем емес аудармасы кеңінен таралуда, көбіне көркем аударма кезінде осы әдісті қолданатын аудармашылар саны көбеюде.
Бірқатар аудармашылардың аудармалары көбінесе сөзбе-сөз немесе басқаша айтқанда дәлме-дәл сипатталады. Сөзбе-сөз, әдетте, басқа тілден аударғанда қате деп түсініледі, яғни белгілі бір жағдайға сәйкес келетін сөздің орнына аудармашы негізгі немесе ең танымал мағынаны қолданады. Кең мағынада, сөзбе-сөз, әдетте, түпнұсқа мәтінінде берілген мағынаға немесе белгілі бір ақпаратқа зиян келтіретін сөздің, сөз тіркесінің немесе фразаның семантикалық немесе формальды компоненттерін жеткізуден тұратын аудармашының қателігі деп есептеледі.
Көркем мәтін аудармасының репрезентативтілігі туралы айта отырып, мұндағы оның критерийлерінің саны айтарлықтай көбейетінін атап өткен жөн. Шет тіл мәдениетінде түпнұсқаны толық бейнелейтін мәтін құру үшін аудармашы көптеген талаптарды қанағаттандыруы керек. Мұндай критерийлердің ішінде, әрине, шығарманың көркемдік стилистикасының маңызды құрамдас бөлігі ретінде сөйлеу троптары мен фигураларының мүмкіндігінше көбірек сақталуын атаған жөн. Аударма түпнұсқа жаратылыс дәуірін көрсетуі керек.
Өздеріңіз білетіндей, көркем мәтіннің аудармасын бағалау кезінде біз әдетте екі негізгі ұғым арқылы аударманың мазмұны ашылатын сапа категориясына жүгінеміз: аударманың барабарлығы және аударманың эквиваленттілігі. Көркем аударманың адекваттылығы деп автордың түпнұсқа шығармасында айтылған идеясын жан-жақты түсіну, аударылған шығарма мәтінінің көркемдік-эстетикалық бағытын беру, шығарманың авторымен бір мәдениеттің өкілдері болып табылатын оқырманның ықтимал реакцияларын бағалау деп түсінеді
Аударма авторы түпнұсқаның идеялық-тақырыптық бағытын дәл анықтаумен қатар, түпнұсқа шығармада берілген образдарды жеткізу үшін қолайлы құралдарды таңдап, автор тілінің өзіндік ерекшеліктерін жеткізуі керек. Сонымен қатар, шығармаларды аудару кезінде іс жүзінде әрдайым мүмкін бола бермейтін, ритмикалық жүйені және рифмдер жүйесін сақтау өте маңызды.
Барабар аударма дегеніміз - түпнұсқаның мазмұны мен формасын басқа тіл арқылы көбейту. Түпнұсқаның дәлдігі мен эквиваленттілігі деп түсінетін жеткіліктілікке, әдетте, лексико-фразеологиялық, грамматикалық және стилистикалық алмастырулар қол жеткізеді, олар өз кезегінде баламалы эффект жасайды. Аудармашы жасаған ауыстырулардың арқасында түпнұсқаның барлық дерлік элементтерін беруге болатынын атап өткен жөн. Ауыстырушының шеберлігі- осы алмастыруларды шебер қолдануы. Алайда, кейде аударма авторына белгілі бір элементтерді құрбан етуге, кейбір мәліметтерді жіберіп алуға, әлсіздеу немесе керісінше, кейбір тұжырымдарды күшейтуге тура келеді.
Сонымен, «барабар аударма» ұғымы үш компоненттен тұрады:
1. Түпнұсқа мәтінінің мазмұнын дәл және толық жеткізу.
2. Бастапқы мәтін тілінің формасын беру.
3. Аударма жасалатын тілдің дұрыстығы.
Барабар аударма тұжырымдамасына кіретін жоғарыда аталған компоненттердің барлығы бұлжымас бірлік. Оларды бір-бірінен ажырату мүмкін емес, өйткені олардың біреуінің болмашы бұзылуы қалған екеуінің бұзылуына әкеледі.
Аударманың эквиваленттілігі туралы айта отырып, В. В. Сдобниковтың анықтамасына жүгінуіміз керек, ол ол арқылы бастапқы және аударма мәтіндерінің тілдік жақындығын барынша түсінеді [2, 172 б. ] .
А. Паршиннің пікірінше, екі ұғымды ажырату керек: ықтимал қол жетімді эквивалент, бұл мәтіндер құрылған екі тілдің айырмашылығына байланысты екі көптілді мәтін мазмұнының максималды ортақтығы және аударма эквиваленті, бұл түпнұсқа мәтіндерінің нақты семантикалық жақындығы деп түсініледі. шығармалар мен аудармалар [3, 21 б. ] .
А. А. Смирнов өз кезегінде көркем баламалы аударманың негізгі мақсаты - түпнұсқа мәтіннің мазмұнын, эмоционалды экспрессивтілігі мен сөздік-құрылымдық мәнін беру деп санайды. А. А. Смирновтың пікірінше, баламалы аударма - бұл автордың ниеті мен идеясын мүмкіндігінше жеткізетін, оқырманға бірдей идеялық-эмоционалды әсер ететін, автор қолданған барлық бейнелеу құралдары, бояуы мен ырғағы сақталған аударма; дегенмен, бұл тек жалпы көркемдік әсерге қол жеткізу құралы ретінде қарастырылуы керек [4, 57 б. ] . Өздеріңіз білетіндей, көркем шығарма мәтінінің аудармасы, әдетте, әрдайым белгілі бір шығынға ұшырайды, сондықтан көптеген зерттеушілердің пікірінше, ең адекватты аудармаларда түпнұсқамен салыстырғанда шартты өзгерістер ғана болуы мүмкін. Егер аударманың негізгі мақсаты басқа тілдің көмегімен түпнұсқаға ұқсас форма мен мазмұнның бірлігін құру болса, мұндай түрдегі өзгерістер қажет, алайда аударманың дәлдігі мұндай өзгерістердің көлеміне байланысты болатындығын және балама аударма мұндай өзгерістердің ең аз мөлшерін қамтитынын ұмытпаған жөн.
Көркем баламалы аударма келесі талаптарға сай болуы керек:
1. Көркем баламалы аударма дәл болуы керек. Аудармашы оқырманға тұжырымның негізгі ережелері мен ерекшеліктерін сақтай отырып, шығарма авторының негізгі идеясын жеткізуі керек. Оның үстіне аудармашы түпнұсқа мәтінін белгілі дәрежеде бұрмалайтын әр түрлі толықтырулар мен түсіндірулерден аулақ болуы керек.
2. Көркем баламалы аударма қысқа болуы тиіс. Аудармашы көпсөзді болмауы тиіс, ол мәтіннің негізгі идеясын мейлінше ықшам әрі қысқа түрде жеткізуі керек.
3. Көркем баламалы аударма нақты болуын талап етеді. Аударманың ықшамы дегенмен, мәтіннің анықтығына және түсінудің жеңілдігіне нұқсан келтірмеуі керек екенін есте ұстаған жөн. Аударылған мәтін тілдің қарапайым және түсінікті түрінде ұсынылғаны дұрыс. Аудармашы мәтінді қабылдауға кедергі келтіретін күрделі, түсініксіз конструкциялардан аулақ болуы тиіс.
4. Көркем баламалы аударма көркем болуы керек. Жоғарыда айтылғандай, яғни. орыс әдеби тілінің жалпы қабылданған нормаларына толығымен сәйкес келеді. Ағылшын және қазақ тілдерінің синтаксистік құрылымындағы айтарлықтай айырмашылықтарға байланысты, аударма кезінде түпнұсқаның экспрессия формасын сақтау өте қиын. Оның үстіне, түпнұсқа мәтіннің мағынасын берудегі максималды дәлдік үшін кейде аударма кезінде аударылған сөйлемнің құрылымын қазақ әдеби тілінің жалпы қабылданған нормаларына сәйкес өзгерту қажет, яғни жеке сөздер мен сөз тіркестерін қайта құру немесе толық ауыстыру қажет. Бұл сөйлеудің ерекше құрылымымен - сөйлемдегі сөздердің орналасу тәртібімен, тілдердің лексикалық құрамымен ерекшеленетін екі тілдің жүйелерінің арасындағы айырмашылықтарға байланысты.
Сонымен, көркем мәтінді аудару аудармашыға тек бір ғана тапсырмамен шектеліп қалмай, ең жоғары сапалы аудармаға қол жеткізу үшін қолда бар техниканың барлығын қолдану арқылы аудармашыдан әдеби шығарма мәтініне тән барлық ерекшеліктерді ескеруді қажет етеді деген қорытынды жасауға болады.
«Трансформация» терминінің өзі кеңірек түсіндіріле бастады, бұл оның екі мағыналы қолданылуына әкелді. Кейде ол сәйкестік жіктелуінде басқа орынды иелене бастады. Сонымен, Т. Р. Левицкая және А. М. Фитерман барлық сәйкестіліктерді баламалар мен түрлендірулерге бөліп, тек лексикалық емес, грамматикалық сәйкестікті де түсінеді. Авторлар трансформацияның баламасы жоқ жағдайларда аудармада кездесетін сәйкестік деп атайды. Олар грамматикалық, лексикалық және стилистикалық түрлендірулерді ажыратады. Бастапқы мәтінді бөлу және аударма бірліктерін анықтау барысында мәтіндік бірліктердің екі түрін аударуға болады: стандартты тәуелділігі бар бірліктер және стандартты емес тәуелділігі бар бірліктер. Стандартты тәуелділікпен бірліктерді түрлендіру, немесе В. Н. Комиссаров, типологиялық эквивалентті бірліктер, әдетте, екі тілдің типологиялық сипаттамаларын ескере отырып, лексикалық және грамматикалық сәйкестіктер деңгейінде салыстырмалы түрде оңай жүзеге асырылады. Бұл бірліктер кез-келген қарапайым мәтіннің көпшілігін құрайды және аударманың негізін анықтайды. Бұл жағдайда осы типтегі бастапқы бірліктердің түрлендірулері де стандартты сипатқа ие және тіларалық сәйкестіктерге дейін азаяды.
Стандартты емес тәуелділігі бар бірліктер арнайы аударма технологиясын қажет етеді, өйткені олардың құрылымы мен функциялары екі тілде және әртүрлі әлеуметтік-мәдени дәстүрлер жағдайында, сондай-ақ бастапқы мәтін авторының, аудармашы мен аударма мәтінін алушының жеке тәжірибесінде айтарлықтай өзгеруі мүмкін. Бұл бірліктерді аудару кезінде түрлендірудің арнайы әдістері қажет, ал тілдік, мәдени және психологиялық сияқты факторлардың үйлесімін ескеру қажет.
Тілдік фактор аудармашының бастапқы мәтіннің кейбір элементтерін түрлендірудің сол немесе басқа түрін: транслитерация, калька, модификация, ауыстыру, аударма түсініктемесі және т. б. қолданатындығында көрінеді.
Мәдениеттану факторы аударылған элементтің түпнұсқа мәтіні ішінде және оның сыртында ақпараттық реттелу шарасын анықтауда, бұл элементті жалпы және осы мәтінді қолданумен байланысты әлеуметтік-мәдени дәстүр туралы идеяларға негізделген.
Психологиялық фактор жеке тәжірибеге және бастапқы мәтін авторының немесе аударылған мәтінді алушының тәжірибесі туралы болжамдарға негізделген, берілген элементті ақпараттық ретке келтіру шарасы аудармалық бағалауда көрінеді. Тілдік тұрғыдан алғанда, стандартты сәйкестіктер жарамсыз, бастапқы мәтіннің осындай бірліктерін аудару үшін, аудармашының үш негізгі әдістері қолданылады: лексикалық, грамматикалық және стилистикалық.
Лексикалық әдістер бастапқы мәтінде стандартты емес тіл бірлігі сөз деңгейінде болған кезде қолданылады, мысалы, бастапқы тіл мәдениетіне тән және аударма тілінде жоқ тиісті атау; белгілі бір кәсіби саладағы термин; бастапқы мәдениетке немесе үшінші мәдениеттің элементтерін дәстүрлі атауға тән, бірақ жоқ немесе басқа құрылымдық-функционалдық тәртіпке ие объектілерді, құбылыстар мен ұғымдарды білдіретін сөздер. Мұндай сөздер аударма процесінде өте маңызды орын алады, өйткені контекстен салыстырмалы түрде тәуелсіз бола отырып, олар аудармашының таңдауына байланысты аударма мәтініне әртүрлі бағыт береді. Мысалға: Балауса немесе Айжарқын сияқты қазақ атаулары дәстүрлі транслитерация әдісі арқылы ағылшын тілінде Balausa немесе Aizharkyn сияқты мәтіндік емес атау рөлін атқарады, бірақ мәтіннен тыс бірлестіктерді жоғалтады: атап айтқанда, Балауса - өндірдей жас, Айжарқын-айдай жарқыраған, жарық және т. б. сияқты өрнектерді жоғалтпай немесе түсіндірместен аудару мүмкін емес.
Бастапқы мәтіннің стандартты емес лексикалық элементтерін аударудың кең тараған әдістері: транслитерация / транскрипция, калька, семантикалық түрлендіру, сипаттама, түсініктеме, аралас (параллель) аударма.
Грамматикалық тәсілдер стандартты емес тәуелділіктер жүктемесі жүктелген аударма объектісі морфемадан бастап, фразалық біртектілікке дейінгі бастапқы мәтіннің грамматикалық құрылымы болған кезде қолданылады. Лексикалық есептермен салыстырғанда, есептердің бұл түрі аудармашы үшін онша қиын емес, бірақ оның өзіндік ерекшеліктері бар және белгілі бір тәсілдерді қажет етеді.
Трансформациялар кез-келген грамматикалық формаларға әсер етуі мүмкін, соның ішінде басқа контексте тікелей сәйкестік болуы мүмкін. Ағылшын тілінен орыс тіліне аудару кезінде көбінесе типологиялық өзгешеліктерден емес, осы контекст түріне қатысты мәдени және сөйлеу дәстүрлеріндегі айырмашылықтардан туындайтын етістік формаларының, зат есім тіркестерінің және басқа грамматикалық бірліктердің қызметтері арасында сәйкессіздік болады.
И. С. Алексеева өзінің «Аударма ісіне кіріспе» деген еңбегінде трансформацияны лексикалық, грамматикалық және мәтіндік деңгейде қайта құруды қажет ететін тіларалық түрлендірулер деп түсінеді. Аударма процесінде 4 қарапайым түрдегі түрленулер болады:
1) орын ауыстыру;
2) алмастыру;
3) қосу;
4) түсіру.
Аударма трансформацияларының негізгі түрлерін қарастырайық. Олардың барлығы тілдік (объективті) және сөйлеу (контексттік) болуы мүмкін.
1. Орын ауыстыру - бұл аударма мәтініндегі тілдік элементтердің бастапқы мәтінмен салыстырғанда орналасуының өзгеруі.
Айтылымдағы лексикалық бірліктерді жылжыту әдістемесі, айтылымның басқа жеріндегі төл сөзге ең жақын сәйкестікті қолдануға мүмкіндік береді, егерде қандай да бір себептермен оны түпнұсқада пайда болған жерде қолдану мүмкін болмаған жағдайда.
2. Алмастыру - аударма процесінде грамматикалық және лексикалық алмастырулар қолданылады. Келесі түрлері грамматикалық болып табылады:
а) сөз формаларын алмастыру;
ә) сөйлеу бөліктерін алмастыру;
в) сөйлем мүшелерін ауыстыру (сөйлемнің синтаксистік құрылымын қайта құру) ;
г) күрделі сөйлемдегі синтаксистік алмастырулар:
- күрделі сөйлемді жай сөйлеммен ауыстыру,
- бағыныңқылы сөйлемді басыңқылық сөйлемге алмастыру,
- басыңқылы сөйлемді бағыныңқылы сөйлемге алмастыру.
3. Қосу - түпнұсқада білдірілмеген, болжанбайтын көптеген мағыналық элементтер аудармада қосымша лексикалық бірліктерді қолдану арқылы көрінуі керек. Ағылшын-орыс тіліндегі аудармаларда қосымша элементтер көбінесе атрибутивті сөз тіркестерін аудару кезінде қажет. Кейде толықтырулар тек стилистикалық себептерге байланысты болады, ал аудармашы оларды өз қалауынша қолдана алады немесе жасай алмайды. Қосымшалар техникасын қолданудың ерекше саласы - прагматикалық факторларға байланысты мәтіндік түсініктемелер жағдайында.
4. Түсіру - аудару кезінде мағыналық жағынан артық сөздер көбіне алынып тасталады.
Түсіру техникасы мағыналары маңызды емес немесе контекстте оңай қалпына келтірілетін аудармада мағыналық жағынан артық сөздерді жеткізуден бас тартуды ұйғарады. Бұл әдістеме түпнұсқаның артық элементтерін жою ниетімен байланысты болмауы мүмкін. Түсіру техникасының пайдасына тағы бір қарау - аударма барысында аудармашы қолданған әр түрлі толықтырулар, түсініктемелер мен сипаттамалар аударманың көлемін түпнұсқаға қарағанда едәуір арттыра алатындығын ескере отырып, аударма кезінде мәтінді қысу қажеттілігі.
Сөзбе-сөз аудару техникасын аударманың трансформасы ретінде емес, нәтижесінде аударылатын тілде мәтін пайда болады, бірақ аударманың ең жақсы нұсқасын іздеудің аралық кезеңі ретінде пайдалану сәтті аудармаға қол жеткізуге көмектеседі. Сөзбе-сөз аударма түпнұсқада айтылған ойды неғұрлым жалпы түрде беру үшін қолданыла алады.
... жалғасы- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.

Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz