Деректі фильмдердің мәтіндерін аудару кезінде қолданылатын әдістер мен тәсілдерге талдау жасау


Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 3 бет
Таңдаулыға:   

Кіріспе

Аударма- тілдік және мәдениетаралық қарым-қатынас құралы және бір тілде бейнеленген мазмұнды басқа бір тілде толық бейнелейтін тілдік құрал. Тіл ғалымдарының деректеріне сүйенсек, қазіргі таңда дүниеде 2796 тіл бар. Аударма қызметінің қаншалықты маңызды екенін білеміз. Аударма қашанда халықтар арасындағы тәжірибе алмасудың дәнекері болып табылады. Әрі халықты рухани жағынан дамытудың күшті құралы. Аударма халықтың мәдени өмірінің бір бөлігі, халықтар арсындағы сөнбейтін үрдістің бірі.

Адамдар, ұлттар мен ұлыстар арасындағы рухани, ғылыми, экономикалық, мәдени қарым-қатынастың құралы болған аударманың, деректі фильм саласында да ерекше орын алатыны сөзсіз. Шет тілінен немесе шет тіліне сапалы аудару, елдегі кез келген фильмнің коммерциялық және шығармашылық жетістіктерінің негізгі компоненттерінің бірі болып табылады. Бауыржан Момышұлы айтқандай «Дұрыс аударма жасау үлкен өнер. Тілдің нәзік сырларын білмей аудару мазмұнды жүдетеді, шығарманың екпінін, ішкі тынысын тарылтады».

Біздің жұмысымыз деректі фильмдердің мәтіндерінің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың қолданыстағы әдіс, тәсілдерін талдаудан тұрады. Сонымен қоса біз өз жұмысымызда фильмдердің, оның ішінде деректі фильмдердің атауларын аударуға үлкен мән бердік. Кез-келген фильмнің танымалдылығы оның атауына тікелей байланысты. Көрермен фильмді көрмес бұрын, оның атауына мән береді, фильм жайлы алғашқы пікірі пайда болады, содан кейін ғана фильм көруге тұрарлық па немесе керісінше екенін шешеді.

Дипломдық жұмыстың өзектілігі: Қазіргі таңда киноиндустрия саласының дамуымен қатар, жергілікті халықтың шетелдік туындыларды қарауға деген ынтасы артуына байланысты. Нәтижесінде, кинофильмдерді, оның ішінде деректі фильмдерді сапалы аударуға деген қажеттілік күрт өсті.

Деректі фильмдерді аудару ерекшеліктерінің отандық және шетелдік аударма ғылымында жеткіліксіз зерттелуі әсіресе, қазақ тіліне аударылған деректі фильмдер ғылыми түрде толық зерттелмегендіктен, осы уақытта өзекті мәселеге айналып отыр. Әрине, қазақ кино индустриясы, аударма саласында белгілі бір жетістіктерге жеткендігі барлығымызға белгілі. Экранымызда әлемге танымал түрлі фильмдер, білікті мамандарымыздың арқасында қазақ тілінде сөйлеп жатыр. Десекте, деректі фильмдер ауқымды аудиторияға ұсынылатындықтан, оны аудару сапасы да соған сай үлкен жауапкершілік пен кәсіпқойлықты талап етеді.

Дипломдық жұмыстың нысаны: түрлі жанрдағы деректі фильмдердің мәтіндерінің аударылуы

Дипломдық жұмыстың пәні: деректі фильмдердің мәтіндерінің аудару ерекшеліктері

Дипломдық жұмыстың мақсаты және міндеттері: деректі фильмдерді аудару барысындағы аударма стратегиялары мен әдістерін анықтау және зерттеу. Зерттеу мақсатына сәйкес біз өзімізге келесі міндеттерді қоямыз:

  • Деректі фильмді киноматографтың белгілі бір саласы ретінде зерттеу және шолу жасау
  • Деректі фильмдердің жанрлары мен негізгі түрлерін анықтау
  • БАҚ саласындағы деректі фильмнің рөлін анықтау және көрсету
  • Деректі фильмдердің мәтіндерін аудару кезінде қолданылатын әдістер мен тәсілдерге талдау жасау
  • Деректі фильмдер мен олардың атауларын дұрыс аударудың ықпалын зерттеп, оның артықшылықтары мен кемшіліктерін көрсету
  • Деректі фильмдерді аударудағы субтитрлеудің маңыздылығын зерттеу

Дипломдық жұмыстың материалдары:

Зерттеу әдістері: Жұмыс барысында қолданылатын негізгі әдіс- салыстырмалы. Қосымша ретінде жинақтау, жіктеу, жалпылау секілді эмпирикалық зерттеу әдістері қолданылды. Сонымен қоса аударма трансформацияларына талдау жасау, өңдеу, талқылау сияқты т. б. әдістер пайдаланылды.

Зерттеудің ғылыми маңыздылығы: Жүргізілген зерттеу жұмыстары аударма саласына, соның ішінде киноаударманың дамуына, деректі фильмдердің сапалы аударылуының маңыздылығын арттыруға септігін тигізеді

Зерттеудің практикалық құндылығы:

Зерттеудің жаңалығы: Ұсынылып отырған дипломдық жұмыс деректі фильмдердің мәтіндернің, атауларының ағылшын тілінен қазақ тіліне немесе керісінше аудармасын, аударма барысында кездесетін қиындықтар мен олардың шешілу жолдарын, қолданылатын әдіс-тәсілдерін зерттеудегі алғашқы жұмыстарың бірі болып табылады.

Зерттеудің негізгі ұстанымдары:

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Деректі фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Ағылшын тіліндегі фильмдерді қазақ тіліне аударудың прагматикалық мәселелері
Бейнеөнімнің аудару ерекшеліктері» (“Monster-in-low” фильміне сүйене отырып)
Медиа және медиа білім беру
Аударма теориясының негізгі ұғымдары
Әннің аудармасының ерекшеліктері
Қазақстан кино өнерінің соқтықпалы-соқпалы қиын кезеңдері
МЕКТЕПКЕ ДЕЙІНГІ БАЛАЛАРДЫ САУАТ АШУ ЭЛЕМЕНТТЕРІНЕ ОҚЫТУДЫҢ ЗАМАНАУИ ТӘСІЛДЕРІНІҢ ТЕОРИЯЛЫҚ НЕГІЗІ
Көркем фильмдердің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылу ерекшеліктері
Қазақстандағы ұлттық киноматографиясының алғашқы қадамдары (1920-1940 жж.)
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz