Сөйлемді сөзбе сөз аудару



Жұмыс түрі:  Курстық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 22 бет
Таңдаулыға:   
Қазақстандық халықаралық лингвистикалық колледж ЖШС

Емелин Ерсағын Жомартұлы

Сөйлемді сөзбе сөз аудару

Курстық жұмыс

Руководитель________________

Дата сдачи _______2021 г.
Дата защиты _______2021 г.
Оценка________

Нур-Султан, 2021

МАЗМҰНЫ
КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
І БӨЛІМ СӨЙЛЕМДЕРДІ СӨЗБЕ СӨЗ АУДАРУ ТЕОРИЯСЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
1.1 КАЛЬКИРЛЕП АУДАРУ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...5
1.2 НЕОЛОГИЗМДЕРДІ АУДАРУ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... .6
II БӨЛІМ СӨЙЛЕМДЕРДІ СӨЗБЕ СӨЗ АУДАРУ ТРАНСФОРМАЦИЯСЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
2.1 КӨП МАҒЫНАЛЫ СӨЗДЕРДІ АУДАРУ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... .9
2.2 СӨЗ АУДАРМАСЫ ЖӘНЕ ОНЫҢ ТҮРЛЕРІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..16
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ...
ҚОСЫМШАЛАР ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

КІРІСПЕ
Курстық жұмыстың тақырыбын зерттеудің өзектілігі қазіргі әлемдегі аудармалардың рөлінің артуымен байланысты. Қазіргі уақытта ақпарат ағындарының қозғалысы кеңістікті де, шекараны да, уақытты да білмейді. Аударма іс-әрекетінің маңыздылығы тұрақты түрде артып келеді. Бұл курстық жұмыс киноиндустриядағы және көркем әдебиеттегі жаһандану тақырыбын қарастырады. Сонымен қатар, жаһандану жағдайында және шет тілдерін, оның ішінде ағылшын тілін білу деңгейінің жоғарылауы жағдайында көрермен аудиториясының аз бөлігі ағылшын тіліндегі фильмдерді түпнұсқасында көруді жөн көреді. Сонымен бірге көрермендердің көпшілігі аудио аудармамен (дубляжбен) немесе субтитрмен фильм көруді қалайтындар болып қала береді. Дубляждың аудармасы қазіргі заманғы кино үшін үлкен проблема болып қала береді, өйткені түсіну мен дұрыс аударманы жасауда қиындықтар бар. Сонымен қатар, қазіргі кезде Интернетте сіз пираттық фильмдерді өте нашар, көбінесе дұрыс емес аудармасымен кездестіре аласыз. Мұндай аударма фильмдердің авторлары көтерген мәселе мен проблеманың дұрыс берілуіне әкелуі мүмкін, аударылған шетелдік фильмдердің аудиториясының қабылдауына әсер етеді.Сонымен, фильмдерді, оның ішінде орыс тіліне кәсіби жоғары сапалы аудару мәселесі туындайды , бүгінгі күні өте қажет.
Сонымен қатар, көбінесе бізге өзіндік ерекшеліктері мен проблемалары бар көркем аударма қажет. Бұл ең зерттелген, сонымен қатар ең мобильді болып саналады. Мұндай аударма әсіресе жаңашылдығымен, өзіндік ерекшелігімен және модернизацияға деген құштарлығымен ерекшеленеді. Көркем аударманың айқын белгілерінің бірі - әр түрлі сөйлеу фигураларын - мәтінді барынша ашуға қолданылатын құралдарды үнемі қолдану. Бұл ерекшелік ежелгі дәуірден бері келе жатыр, өйткені біздің заманымызда ежелгі дәуірдегі соқпақтар мен басқа да әдістер қолданылған. Сөздермен ойнау әр тілде бар, аударылған мәтіндегі барлық сөйлеу мәнерін сақтау қиынға соғуы мүмкін. Аудармашы көбіне тілді білуді ғана емес, ақылдылық пен тапқырлықты қажет етеді. Сонымен қатар, кейіпкерлерді суреттеу кезінде түстер жоғалады, олардың сөйлеу және мінез-құлық ерекшеліктері жоғалады. Аудармашылардың көпшілігі көптеген фольклорлық, жаргондық және диалектілік фигуралар аударылмайтын болып қала беретіндігін мойындайды. Көркем аударманы сөзбе-сөз жасауға болмайды - бұл сөзсіз эмоционалды тондардың, сөйлеу кезінде ашық түстердің жоғалуына әкеледі.
Осы курстық жұмыстың мақсаты: кинотрансляция ерекшеліктерін зерттеу, кинематографиялық диалогтарды ағылшын тілінен орыс тіліне аударудағы типтік қателіктерді анықтау және сипаттау және жазбаша аударманың бір түрі ретінде көркем аударманың ерекшеліктерін анықтау, сонымен қатар қиындықтарды қарастыру көркем әдебиетті аудару кезінде туындайды.
Осы мақсатқа жету үшін келесі міндеттерді шешу қажет:
1. Сөйлемдерді сөзбе сөз аудару себептерін анықтау;
2. Сөйлемдерді сөзбе сөз аудармаларын аударма теориясы мен практикасы тұрғысынан қарастыру;
3. Сөзбе сөз аудару себептерін зерттеу;
4. Сөйлемдерді сөзбе сөз аудару ерекшеліктері мен аударма мәселелерін анықтау;
5.Көркем туындыдағы трансформация түрлерін сипаттаңыз.
Жұмыстың материалы шығармалардан үзінділер болды.

І БӨЛІМ . СӨЙЛЕМДІ СӨЗБЕ - СӨЗ АУДАРУ ТЕОРИЯСЫ
1.1 . Калькирлеп аудару

Аударға бірліктерін анықтау аударманың тура болуының ең маңызды кепілі . Аударма бірлігінің негізі болып тек қана сөз емес , бүкіл мәтіннің мағынасы бола алады. Сөздік аударма тәсілінде бір сөздің бірнеше мағынасы кездессе , сөйлемнің мағынасына қарай бір аудармасын ғана таңдап аламыз. Аударудың транскрипциясы бұл формальды фонем арқылы жасалуындағы негізгісі лексикалық бірліктің фонем аркылы аударылуын тілдің фонетикалық иммeтaвияның негізгі сөзге сүйене жасалуында . Аударма транскрипцияның ережесі бойынша көптеген есімдер орыс , қазақ тілінен ағылшын тіліне аударуда қиындық соқтырады. Мысалы щрыс дыбыстары ж және x ағылшын дыбыстарында zh және kһ дыбыстарын береді . Орыс тіліндегі Юрий есімі ағылшын тілінде Yuri болады . Көп қолданылатын әріп у және g берілуінде көптеген қиыншылықтар тудырады . Осындай кездерде есімдердің дұрыс аударылуы үшін халықаралық транскрипция көмегіне сүйенеміз
Соңғы кестері тәжірибе жүзінде есімдердің дұрыс қолданылуында аударма транскрипциясы немесе транслитерациясы жағынан аудару жеткіліксіз болады , егер есім біреудің жалған есімі ретінде қолданылса мұндай жағдайда транскрипция , семантикалық аударма калькирлеумен Chief White Halfoat - Басты Ақ Халфоат ; Bank of London - Банк Лондон ; The Capital - Капитолий ;
Сол қалпында қолданылып қалған сөздер транслитерацияда сирек кездеседі. Транслитерация формальдық әріптік негізгі лексикалық бірлік аударма тілден алфабиттің көмегі арқылы жасалады . Бұл кезде негізгі сөз аударма тестте белгілі бір формада беріледі . Мысалы , Москва -- Moscow , Гага -Gaga Кейде белгілі бір объекттің есімдері негізгі тілге келмей қалады .
Мысалы , Florida - Флорида , Рѕkov teachers trairing college - Псков атындағы педагогикалық институт .
Бұл аударуға келмейтін күрделі сөз тізбектерін сол қалпында басқа тілге жеткізу Эстетикалық , мағыналық басқа тұрғыдан кейбір сөздер аударуға келмейді . Каклькирлеуде көптеген сөздер әр тілде ұқсас болып айтылады . Бірақ бұл тәсілде сөздердің саны , септiк формалары , реттері өзгеріп кетуі мүмкін . Калькирлеуге әдеби шығармалар , саяси партияларда қолданылатын сөздер , тарихи жағдайлар жатады .
Географиялық атауларды ,терминдерді ұмытылған аттарды аударуда да калькирлеу тәсілі қолданылады Калькирлеу ережелері :
1. Кількирлеу мағыналық бірлікті құру үшін және сол қалпында формаларын сақтауда қажет жағдайда қолданылады .
2.Калькирлеу географиялық атауларды , тарихи , мәдени атауларды , мекеме , оқу орнының атауларын аударғанда қолданылады .
3. Кейбір уақытта калькирлеу транскрипция және лексикалық семантикалық модульдеумен бірге қолданылады .
4. Кейде калькирлеу арқылы аударым бірліктерін көбейтуге және азайтуға болады . Орыс тілінде : ель , чик , щик , - ник , - ец , деген жұрнақтар ағылшын тілінде мынаны береді : - er , - оr , - ist ; нет , без : un , im , none , in .
Ағылшын тілінде кейбір сөздерді аударғанда ол сөздердің орыс немесе қазақ тілінде аудармасы мүлде болмауы мүмкін . Осындай жағдайда аудармашы бұл сөздің мағынасын бейнелеп , суреттеп аударуына яғни сол сөздің мағынасына сәйкестіріп аудару . Бейнелеп аударуда бір сөздің аудармасы бірнеше сөз де , тіпті сөйлем де болуы ықтимал . Мысалы , lobby - транслитерациямен аударғанда лоббиг болады , ал бейнелеп аударсақ ағылшын парламентінің күші дегенді мағынаға сай келеді ; tutor - сөзінің орыс жане ка ак тілдерінде сөзбе - сөз аудармасы жоқ , сондықтан біз оны бейнелеп аударамыз . Бұл сөз Англия немесе Америкадағы жоғарғы оқу орнындағы беделді ұстазға берілетін атақ деген мағынаны білдіреді .

1.2. Неологизмдерді аудару

Неологизмдер міне осы жаңа сөздер . Бұл жаңа сөздерді аудару үшін оларды мағыналарын анықтау үшін аудармашы алдымен оның қайдан шыққанын анықтап алу керек . Қазіргі соңғы сөздіктерде неологизмдерді көптеп берілмейді және олардың қайдан шыққаны көрсетілмейді . Олардың қай сөзден шыққанын анықтай отырып бізге оларды аудару оңай болады .
Неологизмдерді префикс және аффикстің аңықтауға болады. Префикс және аффикспен келген сөздерді кездестіргенде сөздікке қарап, ондағы префикс және аффикстің мағынасын білуіміз қажет. Неологизмдерді аудару көбіне бейнелеп аудару тәсіліне жатады:
a) ѕhір - бұл суффикс тап морфемасымен бірігіп келіп , сын және сапа мағынасындағы зат есімді білдіреді :
brinkmanship - соғыс шекарасында өнер саясатының өткізілуі. showmanship - адамдарға тауар көрсете білу қабілеті .
oneupmanѕhір - бірінші болуға тырысушылык.
ә ) dom - бұл суффикс газеттік лексикада жаңа сөздерді анықтау үшін қолданылады : bangdom . ұйымдасқан қарақшылық officialdom - ресми орталық.
б) сөз - біргелікте
The two actresses co - star in the new film - жаңа фильмде бұл екі актрисаның екеуі де басты рөлде ойнайды .
в ) - iѕе , - ize - бұл суффикс әсіресе американдық тілдегі жаңа сөздіктерде көп қолданылады : іtеmize - бойынша қарап шығу leonize - ашық ғарышқа шығу
г ) pre - дейін post - кейін
ғ ) мағыналары бір - біріне қарама карсы сөздерде қолданылатын префикстер
demilianization - remilitarization
nazification - denazification
Соңғы уақыттағы газеттерде топ - префиксімен көп сөздер қолданылып жүр : non - beligеrеnt соuntry - соғыс қатыспаған ел
non - partian ашқандай партияға жатпайтын
Неологизмдер көбіне конверция мен келеді , яғни сөздің синтаксистік функциялары ауыстыру арқылы . Осыған орай зат есімдер етістік немесе сын есімдердің , етістік зат есімнің функцияларын атқарады . Му тай сөздерді аудару үшін оның жаңа фнкцияларының қалай кұрылғанын анықтау керек : The river is bridged n two places - Өзен арқылы екі көпір еткен .
Don't bе ѕuсh a hush parent , Father
Don't father me !
Мұндай қатал болмаңыз әке !
Әке деп атама !
Неологизм кейде қысқартылған сөз күйінде келеді :
TV - теледидар
MS - Motorship ( теплоход )
Libs - Liberals ( либералдар )
Кейде неологизмдер аналог жолымен беріледі : camelry - түйе үстіндегі шайқас. Бұл сөз camel - түйе және cavalry - каавалерия деген сөздердің бірігуі арқылы туындаған .
Туындаған басқа әдістермен неологизм сөздердің мағынасын өзгертуде қолданылады . Ол сөздердің валенттік байланысына немесе оларды әр түрлі контексттерде қолдану мүмкіндігіне байланысты. Неологизмдердің бұл түрі көбіне газет статьяларында және оқырманға түсінікті болу үшін сөздердің мағынасын өзгерту және көбіне гипербола мағыналарында қолданылады .

ІІ БӨЛІМ АТАУЛАРДЫ ЖӘНЕ ЕСІМДЕРДІ АУДАРУ
2.1. Көп мағыналы сөздерді аудару

Аудармада ең көп қиындық туғызатын сөздер - бұл күрделі көп мағыналы сөздерді аудару . Мысалы ,
а ) yet сөзі сөйлемнің ортасында немесе алдында келсе әлі ,
әліге дейін деген мағынаны білдіреді : He was not come yet - Ол әлі келген жоқ . Екінші мағынасы , егер yet сөзі сөйлемнің бастапқы немесе ауыспалы мағынасында келсе сол кезде деген мағынаны білдіреді : Үet he didn't come -Ол сол кезде келген жоқ .
ә ) the анықталған артикль бола тұрып анықтауышпен бірге келсе онда салыстыру мағынасында қаншалықты ... .. сонша деген мағынаны білдіреді . Мысалы : The mоrе mасhinе wе hаvе thе еаѕiеr will be the work , the shorter will be the working day - Қаншалықты бізде көлік көп болса , соншалықты жұмыс жеңіл , әрі жұмыс уақыты болған болар еді .
б ) But сөзі бірнеше мағына ие және әр түрлі сөйлем мүшелері бола алады . Өзінің бастапқы мағынасы бірақ сөзі болса, екінші мағыналары: got but а fеw books on this subject - Менде бұл сабақтан тек азған кітаптар бар.
- бар болғаны : He is but a boy - Ол бар болғаны бала.
- басқа өзгерістерге байланысты: All оf uѕ but а fеw have come to this
conclusion - Біз барлығымыз кішкене өзгерістерге байланысты осы шешімге келдік.
в) Now ... Nоw сөзі біресе ... . біресе деген мағынаы білдіреді: Now he sank in the waves now he appeared again - Ол біресе толқындар ішіне жоғалады бір се кайта болады.
г) Where cөзі кейде кейбір жағдайда деген мағынаны білдіреді: Where the youngsters may make a slip the old timers will put things straight - Кейбір жағдайда жастар қателесетін болса, ардагерлер оларға жөн сілтейді.
Ағылшын тілінде ертеректе қолданылған қазіргі кезде көп қолданылмайтын сөздер кездеседі. Бұл сөздердің дерлік көпшілігін біз өңдеп, жаңартып қайта қолданысқа енгізіп келеміз. Неологизмдер - міне осы жаңа сөздер. Бұл жаңа сөздерді аудару үшін олардың мағыналарын анықтау үшін аудармашы алдымен оның қайдан шыққанын анықтап алу керек. Қазіргі соңғы сөздіктерде неологизмдерді көптеп бірілмейді және олардың қайдан шыққаны көрсетілмейді. Олардыңқай сөзден шыққанын анықтай отырып бізге оларды аудару оңай болады.
Кейде неологизмдер аналог жолымен беріледі: camelry - түйе үстіндегі шайқас Бұл сөз camel түйе және cavalry каавалерия деген сөздердің бірігуі арқылы туындаған.
Туындаған басқа әдістермен неологизм сөздердің мағынасын өзгертуде қолданылады. Ол сөздердің валенттік байланысына немесе оларды әр түрлі контексттерде қолдану мүмкіндігіне байланысты. Неологизмдердің бұл түрі көбіне газет статьяларында және оқырманға түсінікті болу үшін сөздердің мағынасын озгерту, және көбіне гипербола мағыналарында қолданылады.Фразеологизмдер бұл тұрақты сөзтіркестері, яғни олардың орындарын ауыстыруға болмайды. Фразеологизмдерді адаруда аудармашы оның сөзбе сөз емес, толықтай мағынасына үңіле отырып аударуы қажет.
Фразеологизмдер кескіндік және кескіндік емес деп екіге бөлінеді.
Кескіндік емес фразеологизмге мысал:
To have a gооd ѕlеер - жақсы,
To pay attention - назар аудару
Айта кететін жайт, кескіндік емес фразеологизмдерді аудару аудармашыға айтарлыктай қиындық туғызбайды. Ең басты қиындық туғызатын бұл кескінді тұрақты сөз тіркестерін аудару. Бірақ сонысына қарамай бұл сөз тіркестері тілге көркемдік әдемілік береді.
Аудармашыға қойылатын талап тек фразеологизмнің мағынасын жеткізу ғана емес, сонымен қоса оның кескінін және экспрессивтілігін жеткізу де талап етіледі.
Ағылшын тілінің фразеологизмдері мағыналық және стилистік дифференциясы жағынан ерекшеленіп, аудару барысында аудармашыға
қиындық туғызады. Мысалы:
Abird mау bе knоwn by its song - құс ұшқанда көрінеді
To work one's fingers to the bone - мойынсынбай жұмыс жасау
To hit the bird in the eye - көзге түсу
To catch somebody red-handed - қылмыс болған жерде ұстап алу
Liars must have good memories -- өтірікшіге мықты есте сақтау қабілеті керек.
Аударма тәжірибесінде әліге дейін баршаға бірдей қабылданған атауларды аудару ережесі жоқ. Жалқы есім және атауларды аударғанда транслитерация әдісі қолданылады. Бұл әдіс әсіресе, әр түрлі партиялардың, қоғамдық орындардың, әр түрлі ұйымдардың атауын аударғанда қолданылады және осындай атаулар қашан да аударылуы тиіс. Мысалы:
Edwards - Эдвардс
Downing Street - Teud.kz - STEM
Даунинг- Стрит
General Motors Corporation - Дженерал Моторс Корпорэйшн
Басқа тілдік мәтінді лексикалық деңгейде аудару барысында келесі ахуалдар туады:
1.Аударуға қажетті тілде аудару тіліндегі тікелей сөздік аудармасы жоқ
болған жағдайда, мысалы, тек берілген елге ғана тән құбылыс болуы мүмкін:
2.Ұқсастық болса, бірақ толық мағынасы ашылмаса:
Hand, arm - қол;
Foot , leg - аяқ;
3. Аударуға қажетті тілге түпнұсқадағы тілге аударғанда бірнеше мағына
берген жағдайда:
Master - шебер
Сирек кездесетін аудару тіліндегі түпнұсқадағы аудару тілінде бір
мағынасы сөздік сәйкестік болса ( есімдік, күнтізбелік, түсінік, жануарлар, рулы түсінік)
Мұндай ахуалдарды шешу жолдары:
Көшірме сөз - бұл сөзбе-сөз аудару арқылы немесе сөздің бөліктерін арқылы аудару;
Skyscraper - әуескреб;
Жартылай көшірме сөз, жартылай сөзбе-сөз, жартылай мағыналы аударма сөз;
Desembrist- Декабрис
Television-теледидар;
Мыналас аударма (түптес-түрлес ауыстыру )
Mineral water -- боржоми;
Қызметтік ұқсастық кызметтік мағыналары ұқсас сөздерді қолданып
аудару;
A clerk - қызмет етуші;
A dооrkeeper -- қақпаны;
Мазмұндамалап аудару немесе сөзді талқылау;
Silverbox үміс қорапша, күміс темекі салғыш;
Бұл сөздерді талдауда әріптері, оқылуы, дыбыстары берілген. Аударма жұмысында қолданылатын лексикалық құралдар лексикалық нұскалар деп аталады.
Лексикалық құралдар нақты бір сөзді аударуға мәтіндік белгілерін
анықтайды. Ол қисындық-семантикалык заңдылықтарға бағынады.
Қисындық ойлаудың тәсілдерінің көмегімен жасалуын лексикалық
трансформация деп аталады. Кейбір жағдайларда трансформация нәтижесі сөздіктерден бекітілген Thаt саt wоn't jump
Бірақ бұл жағдайда нұсқалары бар. Лексикалық түсінікте трансформация лексикалық бірліктердің ( негізгі аудару тіліндегі ) лексикалық бірліктерге (аударуға тиісті тілдегі ) ауыстыру және ішкі түрлерін өзгерту арқылы тұжырымдалады.
Келесі лексикалық трансформация түрлерін қарастырайық:
Дифференттиация (бөліну)
Конкретизация ( нақтылық )
Генерализация
Мағыналы даму
Антонимикалық аудару
Біртұтастылық
Аударма барысында жойылған шығынның өтемдері
Дифференциация, генерализация және конкретизация бағынушы қатынаста бір түсініктің көлемі келесі түсініктің белгілі бөлігі болатын қатынаста негізделеді
Ағылшындық лексикалық бірлік кең семантикалы, ал өріс тілінде
жылдамырақ және нақтырақ, сондықтанда ағылшын тілінен аударғанда
нақтырақ болады.
Нақтылық әдісі - аударма барысында дәлірек сәйкестендіреді, немесе екі тілдің сөздігінде де табылатын сөздерді табады.
Мысалы ретінде нақтылауды
төмендегідей көрсетуге болады:
Meal сөзі Тамактану
Таңғы ас
Ағылшын тіліндегі коп мағыналы have, take, get, givе, аударма барысында қабылдау немесе беру деген етістіктің нақты етістікті анықтау
семантикалық келісімді заңдылықтармен жүзеге асады:
Give me a lіttlе winе if you please - Маған азғана құйыңызшы
Get me some coffee - маған кофе қайнатыңызшы
Бұл мысалдарда етістікті тікелей қосымшалармен көрініп тұр:
шарап құю, кофе қайнату .
Басқа жағдайларға ( мыс, қосымша есімдіктен
тетікті хандан, тұратын бола қажетті мәліметтің мағынасы толық ашылмай қалады )
етістіктің сәйкестігін көрсету үшін кең мағыналы контекст керек:
Are you hungry? I asked
No he said. You know I couldn't eat Harry!
All right, I told hirn. You can have one.
Карңыныз ашпа? - деп сұрадым мен одан.
Жоқ,-деді ол, менің тамақтана алмайтынымды білесің ғой, Гарри
Жарайды, - дедім мен оған, бір рет ауыз ти.
Кейде аудармашылар оқырмандарға кең мағыналы етістіктің нақтылаудың екі мағынасын ұсынады:
Will you like to take anything?
Ішу немесе ауыз тию үшін ештеңе қажеті жоқпа? Аудару кезінде нақты
контексті белгілі іздеу қажет
Генерализация әдісі нақтылау тәсіліне қарама-қарсы. Генерализация бұл түсініктің мағынасын ашады: Мағыналы даму; Антонимикалық аудару; Біртүтастылық; Аударма барысында жойылған шығынның өтемдері; Дифференциация, генерализация және конкретизация бағынушы қатынаста бір түсініктің көлемі келесі түсініктің белгілі болатын қатынаста негізделеді.
Нақтылық әдісісәйкестендіреді, неміс, аударма барысында нақтырақ және дәлірек екі тілдің сөздігінде де табылатын сөздерді табады.
Мысал ретінде нақтылауды төмендегідей көрсетуге болады:
Meal- Ac
тамақтану
таңғы ас
түстену
кешкі ас
Басқа жағдайларда (мысалы, қосымша есімдіктен түратын болса, скажет мәліметтің мағынасы толық ашылмай қалады)
етістіктің сәйкестігін көрсету үшін кең мағыналы контекс керек:
Are you hungry?)) I asked.
No, he said. You know I ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРУДЫҢ ТӘСІЛДЕРІ
Аударма негіздері (әдістемелік көмекші құралы)
Беделді жарнама мәтіні
АУДАРМА ІСІНІҢ ГРАММАТИКАЛЫҚ ҚИЫНШЫЛЫҒЫ
Мультипликациялық фильмдердегі иронияны аудару
Мультипликациялық фильмдер және оның ерекшеліктері
Иландырушы жарнама мәтіні
Ж.Аймауытовтың аудармашылық шеберлігі
Аударма кезіндегі трансформация
Қазақ және ағылшын тілі саласындағы сөйлем мүшелері
Пәндер