Мұхтар Әуезовтың аударма туралы ойлары



Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 5 бет
Таңдаулыға:   
Тұран университеті

Мақала авторы: Шамахунов Зухруллам

Тақырыбы:
Мұхтар Әуезовтың аударма туралы ойлары

Бағыты: М.Әуезовтың шығамрашылығына терең тоқталып, аударма жөніндегі пікіріне назар салу

2021 жыл
Қазақ әдебиетінде шоқтығы биік тұлғалардың бірі әрі бірегейі Мұхтар Әуезов деп айтсақ, әсте жаңылыспағанымыз болар. Өзіне тән ерекше жазу стилі бар, оқырманын жіпсіз байлап алатын, тамаша туындылардың авторы жайлы үздіксіз сыр шертуге болады.
Қазақ халқына Абай қаншалықты құнды болса, сол жауһар қазынаны жалпақ жұртқа жан-жақты баяндап, том-томымен кітап қылып жариялаған тұлғаның қазақ қоғамына қалдырған мұрасы шексіз. Құнды дүниелер қатарында М.Әуезовтың аударма өнерін де ауыз толтырып айтуға болады. Шетелдік жазбаларды шебер аудара білген азамат, әр шығармаға өзінің жан дүниесін қоса салып, өзіндік үнін де байқата білген.
Жалпы, Мұхтар Әуезов алғаш рет Л.Толстойдың Будда деген әңгімесін қазақ тіліне аударып, аталмыш дүние Абай журналының алғашқы санында жаряланған. Бұл жазушы үшін де ең маңызды оқиғалар қатарынан табылады. Себебі, бұл әңгіме Әуезовтың баспасөз бетінде жарияланған тұңғыш туындысы болатын. Сәтті шыққан аударма жазушының одан әрі шығармашылығын дамытуға ықпал етіп, қоғам арасында үлкен қызығушылық тудырды. Осының нәтижесінде, 1924 жылы Ленинградта білім алып жүрген кезінде Ю.Венгердің Жер жаратылысы жайындағы әңгімелер ана тіліне аударылып, аталмыш туынды Түркістан мемлекет баспасында жарық көрген.
Айта кетейік, арада шамалы уақыт өткен кезде, қазақ қоғамында аударма ісі бір жолға бағыт алып, қарқынды түрде жүргізіле бастаған болатын. Бұл әрине, әдебиетке шоқтығы биік туындылардың жарық келуіне түрткі болып, тұрғындар шетелдік жазушылардың ойын, тұрмыс-тіршілігін аударма көмегімен тани бастады. Осы орайда, М.Әуезов те өзінің шеберлігін паш етіп, тіл білуі, сауаттылығы арқасында көркемдік аударма жанрын жетілдіріліп, өзінің мұрасын толықтыра берді. Сонымен қатар ол еңбектерді тек қазақ тіліне аударып қана қоймай, халыққа түсінікті болу үшін, ілім-білімге ынтық болсын деген мақсатта өзінің аудармаларын ұлттық сахна төрінде қойылуына жағдай жасады. Мәселен, 1933 жылы желтоқсанда Б.Пруттың Жойқын князь Мстислав пьессасы (Мстислав удалой, О. Бековпен бірігіп) сахнаға шығарылды. Ал, араға екі жыл салып Н. Погодиннің Ақсүйектер пьесасының қазақша премьерасы көрсетілді. Сонымен қатар, Н. Гогольдің Ревизор, К. Треневтің Любовь Яровая пьессалары, Шекспирдің Отелло трагедиясының премьерасы, Шекспирдің Асауға тұсау (Укрощение строптивой) комедиясы аударылып, Қазақ академиялық драма театрының және бірсыпыра облыстық театрлардың сахнасында көрсетіле бастады.
Әсіресе, Оттело трагедиясы қалың жұртшылықтың көп уақытқа дейін талқылауында болып, үлкен әсер қалдырған болатын. Бас кейіпкер Отелло - әлемдік әдебиет тарихында ерекше сипатталған, мықты қаһармандардың бірі. Ол ер жігітке тән сипаттары бола тұра, нақақтан нақақ жабылған жалған жаланың құрбаны болған. Қойылымдағы басты ой, адамдардың қызғанышы, көңіл күдігі салдарынан ажырасып тынатын жас отбасылардың көптігін көрсетеді. Бұл қай қоғамда болсын, маңызды мәселелер болғандықтан, аталмыш шығарма, спектакль өзінің өзектілігін жоймай келеді. 1939 жылы Мұхтар Әуезов сахнаға әкелген қойылым, кейінірек М.Әуезов атындағы қазақ мемлекеттік академиялық театрында 1964 және 2014 жылдары сахнада көрермендер назарына қайта ұсынылды. Ал, кейінірек, Астана қаласының 20 жылдық мерейтойына жаңа Отелло Қазақстанның Халық артисі, профессор Талғат Теменовтің режиссерлігімен жарыққа шықты. Бұл М.Әуезовтың аудармасының қаншалықты құнды екендігінің айғағы. Күні бүгінге дейін сахна төрінде қойылып келе жатқан туынды, көпшіліктің көңілінен шығуда.
Бұл әрине, қазақ қоғамындағы өнерге деген серпіннің артуына ықпал етіп, қойылымға деген қызығушылықты арттыра түсті. Аударма тек оқу шеберлігін ғана дамытып қоймай, театр жұмысының жандануына өз әсерін тигізді. Бұл көріністер әсіресе, өзге елдің өмірінен, тұрмыс-тіршіліген сыр шертетін болғандықтан, көрермендерді оң ықыласқа бөледі.
Театр әлемін терең дамыта жүре ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Авторлық стиль және мұхтар әуезовтың көркем аудармалары
Мұхтар Әуезовтың педагогикалық мұрасын зерттеу, оны оқу-тәрбие жұмысында қолдану
Мұхтар Әуезовтың өмірі туралы
Абайтану ғылымы туралы
Мұхтар Әуезовтың педагогикалық көзқарасы
Қазақ әдебиетінде аударманың қалыптасуы
Абайдың өмірі мен шығармашылығы
ХХ ғасырдың басындағы қазақ әдебиеті және аударма саласының дамуы мен зерттелуі
Абай жолы романының жаңа аудармасы туралы
Жазушының драмалық шығармалары
Пәндер