Француз тіліндегі этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктерді зерттеу туралы


Жұмыс түрі:  Дипломдық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 52 бет
Таңдаулыға:   

Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті

Мұрат А. Т.

Француз тіліндегі этноним компоненті бар

фразеологиялық біріліктер

ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС

«5B011900 - Шетел тілі: екі шет тілі» мамандығы

Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті

Филология факультеті

Жалпы тіл білімі және еуропа тілдері кафедрасы

ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС

«Француз тіліндегі этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктер» атты тақырыбы

«5В011900 - Шетел тілі: екі шет тілі» мамандық бойынша

Орындаған: Мұрат А. Т.

(қолы)

Ғылыми жетекші: Әбікенова Ж. Ж.

(атағы) (қолы)

Қорғауға жіберілді:

Хаттама №, ___»___» 2021 ж.

Кафедра меңгерушісі

(қолы және мөрі)

Нормобақылау

(қолы)

РEФEРAТ

Диплом жұмысының тaқырыбы: Француз тіліндегі этноним компонеті бар фразеологиялық бірліктер

Диплом жұмысының көлeмі: 59 бeт.

Диплом жұмысындa пaйдaлaнылғaн әдeбиeттeр сaны: 64.

Тірeк сөздeр: фразеологиялық бірлік, тіл жәнe мәдeниeт, этноним, этнолингвистикa, когнитивті лингвистикa, стереотип жәнe т. б.

Зерттеу мақсаты. Этнонимдік материалға қатысты француз тілінің фразеологиялық қорын зерттеу, этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктердің құрылымдық түрлерін, олардың мағыналық ерекшеліктерін денотативті, сигнификативті және коннотативті деңгейлер деңгейінде анықтау, сонымен қатар француздардың санасында әртүрлі этникалық топтар өкілдеріне қатысты этникалық стереотиптерді қарастыру

Зерттеу жұмысының міндеті.

- зерттеу үшін фразеология, фразеологиялық бірлік және этноним ұғымдарының негізін қарастыру;

- әлем мен этнонимнің этникалық бейнесі ұғымдарын қарастыру;

- этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктердің құрылымы мен мағынасының ерекшеліктерін анықтау;

- этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктерге стереотиптердің әсерін бақылау ;

- фразеологиялық бірліктерді игеру бойынша жаттығулар кешенін әзірлеу

Зерттеу жұмысының нысаны. Француз тіліндегі этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктерді зерттеу.

Зерттеу пәні. Этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктердің құрылымдық сипаттамалары мен семантикалық ерекшеліктері

Тема дипломной работы: Фразеологические единицы с компонентом этноним во французском языке

Объем дипломной работы: 59 страниц.

Количество использованной литературы в дипломной работе: 64.

Ключевые слова: фразеологические единицы, язык и культура, этноним, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, стетреотип и др.

Цель исследования. Изучить фразеологический фонд французского языка по отношению к этнонимическому материалу, выявить структурные типы фразеологических единиц с этнонимическим компонентом, их семантические особенности на уровне денотативного, сигнификативного и коннотативного уровней значения, а также рассмотреть этнические стереотипы, существующие в сознании французов в отношении представителей различных этнических групп.

Задача исследовательской работы.

- consider the basic concepts of phraseology, phraseology and ethnonym for this study;

- consider the concepts of the ethnic picture of the world and the ethnonym;

- identify the features of the structure and meaning of phraseological units with an ethnonymic component;

- to trace the influence of stereotypes on phraseological units with an ethnonymic component;

- develop a set of exercises for working on the assimilation of phraseological units.

Объект исследовательской работы. Поиск и исследование фразеологических единиц с компонентом этноним во французском яызке

Предмет исследования. Структурные характеристики и семантические особенности фразеологизмов с компонентом этнонимом

The object of diploma work: Phraseological units with the ethnonym component in French

The volume of diploma work: 60

Number of references in the diploma: 64.

Keywords: Phraseological units, language and language, ethnolinguistics, stereotpe cognitive linguistics, ethnonym, and etc.

The purpose of the study. Study the phraseological fund of the French language in relation to ethnonymic material, identify structural types of phraseological units with ethnonymic component, their semantic features at the level of denotative, signifying and connotative level, as well as consider ethnic stereotypes that exist in recognition of the French in relation to representatives of various ethnic groups.

The task of the research work.

- consider the main grammatical categories of adjectives in English;

- description of the features of the adjective name in the Kazakh and English languages;

- study of the syntactic functions of the adjective.

The object of the research work. Search and research of phraseological units with the ethnonym component in French

The subject of the study. Structural characteristics and semantic features of phraseological units with an ethnonym component

МAЗМҰНЫ

РEФEРAТ
2
:
РEФEРAТ:
2:
:
РEФEРAТ: AНЫҚТAМAЛAР
2: 4
:
РEФEРAТ:
2:
:
РEФEРAТ: КІРІСПE
2: 5
:
РEФEРAТ:
2:
: 1
РEФEРAТ: ФРАЗЕОЛОГИЯ ЖӘНЕ ОНЫҢ КОГНИТИВТІ-МӘДЕНИЕТАНЫМДЫҚ ПАРДИГМАЛАРЫ
2: 8
:
РEФEРAТ:
2:
: 1. 1
РEФEРAТ: Фразеология пәнінің тарихы мен даму бағыттары
2: 8
: 1. 2
РEФEРAТ: 1 Қазіргі лингвистикадағы этноним ұғымы
2: 13
:
РEФEРAТ:
2:
: 2
РEФEРAТ: ФРАНЦУЗ ТІЛІНДЕГІ ЭТНОНИМ КОМПОНЕНТІ БАР ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ БІРЛІКТЕРДІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ-СЕМАНТИКАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
2: 25
:
РEФEРAТ:
2:
: 2. 1
РEФEРAТ: Этноним компоненті бар француз фразеологиялық бірліктерінің құрылымдық-грамматикалық сипаттамалары
2: 25
: 2. 2
РEФEРAТ: Этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктердің семантикалық ерекшеліктері
2: 40
:
РEФEРAТ:
2:
:
РEФEРAТ: ҚОРЫТЫНДЫ
2: 54
:
РEФEРAТ:
2:
:
РEФEРAТ: ПAЙДAЛAНЫЛҒAН ӘДEБИТEТТEР ТІЗІМІ
2: 56
ГЛОССАРИЙ
  1. Le chic français / le chic à la française - «шалқып өмір сүру».
  2. Être fort comme un Turc - «мықты болу».
  3. Faire un travail de Romain - «қиын, ауыр жұмыс жасау».
  4. La paix romaine - «римдік тәртіп».
  5. Est un trait romain - «римдік ерекшелік»
  6. La vertu romaine - «добродетели римлян».
  7. La beauté roa maine - «римдік сұлулық
  8. C'est un vrai Français - «нағыз француз».
  9. S'en aller a l'anglaise - «қоштаспай кету», сөзбе-сөз «ағылшынша кету».
  10. Traiter a l'anglaise - «еш ескертусіз», сөзбе-сөз «ағылшын секілді».
  11. Soul comme un Anglais - «тойып тамақ ішу», сөзбе-сөз «ағылшын секілді мас».
  12. La France est le coeur du monde - «Франция-әлемнің орталығы».
  13. Vivre comme Dieu en France - «Францияда Құдай секілді өмір сүру».
  14. Les fils de la France - «Францияның ұлдары».
  15. Les enfants de la France - «Францияның балалары».
  16. En France tout finit par des chansons - «Францияда барлығы әнмен аяқталады».
  17. Boire comme un Polonais - «поляк секілді ішу».
  18. Tetu comme un Polonais - «поляк секілді қырсық».
  19. Parler francais comme une vache espagnole - «французша испан сиыры секілді сөйлеу ».
  20. Payer a l’espagnole - «испанша төлеу».
  21. Boire en Suisse - «швейцарияық секілді ішу».
  22. Une querelle d’Allemand - «неміс жанжалы».
  23. Mariag divorce a l’italienne - «итальянша ажырасу және үйлену».
  24. En chier comme un Russe - «орыс секілді қайғыру».
  25. Amerlo, Amerloque, Amerluche - «американдық».
  26. Angliche, Rostbif - «ағылшын».
  27. Bougnoul - « араб, метис».
  28. Chinetoque - «қытайлық немесе азия елдернің кез-келген өкілі».
  29. Espingouin - «испандық».
  30. Flahute - «фламандық».
  31. Fridolin, Frise, Frisou, Alboche, Doche, Choukroutman, Cul, Pendulard, Prusco, Schleu - «неміс».
  32. Macaroni, Rital, Italboche, Italgo - «итальяндық».
  33. Ruskof, Popof - «орыс».
  34. Portigue - «португал».
  35. Franhouillard, francouillard, fransquillon - «француз».
  36. Franchecaille - «Франция».
  37. Pampluche, Pantin, Pantruche, Parouard - «Париж».
  38. Parigot, Pantruchien - «париждік».
  39. C’est un fin Normand - «қу адам».
  40. Repondre tn Normand - «бірыңғай жауап қайтармау».
  41. Agir en Gascon - «мақтану».
  42. Faire la lessive de/du Gascon - «өтірік айту».
  43. Garde(-toi) d'un Gascon ou Normand, l'un hable trop et l'autre ment - «нормандық пен гаскондықтан сақтан».
  44. Le bas Breton - «мәдениетсіз».
  45. Quel Сhinois! - «күмәнді адам».
  46. Fumer comme un Suisse - сөзбе-сөз «швейцарлық секілді темекі шегу», яғни. шамадан тыс көп темекі шегу
  47. Renouvelé des Grecs - сөзбе-сөз «гректермен жаңартылған», яғни ескіні жаңа қылып көрсету.
  48. Parler hébreu - сөзбе-сөз «иврит тілінде сөйлеу «яғни мағынасыз сөйлеу.
  49. C’est du haut allemande - сөзбе-сөз «бұл жоғарғы неміс тілінде», яғни түсініксіз сөйлем.
  50. Bigarré comme un tapis de Turquie - сөзбе-сөз «түрік кілемі секілді түрлі-түсті», киім жайлы
  51. Bâtir des châteaux en Espagne - сөзбе-сөз «Испанияда қамал салу».
  52. Ronfler comme une toupie d’Allemagne - сөзбе-сөз «неміс төбеті секілді қорылдау», яғни қатты және шулы түрде қорылдау.
  53. En bon français - сөзбе-сөз «жаөсы француз тілінде», яғни түсінікті сөйлеу
  54. Parler français comme père et mère - сөзбе-сөз «французша әкесі мен анасы секілді сөйлеу» яғни француз тілін жақсы білу.
  55. Comprendre / entendre le français - сөзбе-сөз «сөйлеушіні түсіну».
  56. C’est du chinois - сөзбе-сөз «бұл қытайша».
  57. Parler à un Suisse - сөзбе-сөз «швейцарлықпен сөйлесу» яғни қабырғамен сөйлескендей болу.
  58. Avoir l’oeil américain - сөзбе-сөз «американдық көз», яғни қырағы болу.
  59. Ici et en Espagne mal vit qui ne gagne - сөзбе-сөз «Испанияда еңбектенбейтін адам өмір сүрмейді», яғни еңбекпен қорын тояр.
  60. Ce qui n’est pas clair n’est pas francais - сөзбе-сөз «түсініксіздік, белгісіздік».
  61. Le dernier des Mohicans - «соңғы магикан» (бұл бірнәрсенің соңғы екенін көрсету үшін қолданылады. ) .
  62. Maladie anglaise - «рахит ауруы».
  63. Regretter les oignons d’Égypte - сөзбе-сөз «мысыр садағын жоқтау», яғни барды бағаламау, қазақша баламасы:қолда бар алтынның қадырын білмеу.
  64. Téléphone arabe - сөзбе-сөз «араб телефоны» яғни сымсыз телефон.
  65. Aller à pied comme un Basque - сөзбе-сөз «баск секлді жүру», яғни тез әрі ұзақ шаршамай жүру.
  66. Hospitalité ecossaise - сөзбе-сөз «шотландтық қонақжайлық».
  67. Fier comme un Écossais - сөзбе-сөз «шотландтық секілді намысшыл» т. е. прекрасный и гордый.
  68. Marcher à l’espagnole - сөзбе-сөз «испанша жүру», яғни салтанатпен, сәнмен жүру.
  69. Parler comme un cheval allemande - сөзбе-сөз «неміс жылқысы секілді сөйлеу».
  70. Encore un que les Anglais n'auront pas - «ағылшындар алмайтын тағы бір зат».

Кіріспе

Жұмыстың жалпы сипаты. Қазіргі тіл білімінің міндеттеріне жекелеген тілдерді олардың ерекшеліктеріне баса назар аудара отырып, адекватты сипаттау мен түсіндіру кіреді. Тіл мамандары тілдің барлық деңгейлерінде лингвистикалық универсалдарды типологиялық тұрғыдан зерттеуге тырысады. Бұл бағыттар әлем тілдерінің фразеологиялық құрамын зерттеуде кездеседі.

Қазіргі лингвистиканың міндеттеріне жеке тілдердің өзіндік ерекшеліктеріне назар аудара отырып, оларды барабар сипаттау және түсіндіру кіреді. Лингвистер тілдің барлық деңгейлеріндегі типологиялық тұрғыдан тілдік әмбебапты зерттеуге тырысады. Бұл бағыттар әлем тілдерінің фразеологиялық құрамын зерттеу кезінде анықталады.

Зерттеудің өзектілігі этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктер француз тілінің фразеологиялық қорында маңызды орындардың бірін алатындығы және қосымша зерттеуді қажет ететін ерекше бөлік болып табылатындығында.

Диплом жұмысының нысаны француз тіліндегі этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктер

Диплом жұмысының пәні этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктердің құрылымдық сипаттамалары мен семантикалық ерекшеліктері.

Жұмыстың мақсаты- этнонимдік материалға қатысты француз тілінің фразеологиялық қорын зерттеу, этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктердің құрылымдық түрлерін, олардың мағыналық ерекшеліктерін денотативті, сигнификативті және коннотативті деңгейлер деңгейінде анықтау, сонымен қатар француздардың санасында әртүрлі этникалық топтар өкілдеріне қатысты этникалық стереотиптерді қарастыру.

Осы мақсаттарды орындау үшін алдымызға келесідей міндеттерді қойдық:

- зерттеу үшін фразеология, фразеологиялық бірлік және этноним ұғымдарының негізін қарастыру;

- әлем мен этнонимнің этникалық бейнесі ұғымдарын қарастыру;

- этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктердің құрылымы мен мағынасының ерекшеліктерін анықтау;

- этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктерге стереотиптердің әсерін бақылау ;

- фразеологиялық бірліктерді игеру бойынша жаттығулар кешенін әзірлеу

Зeрттeу мaтeриaлдaры. Бұл зерттеуге француз газеттерінің мақалаларынан (Le Monde, Le Figaro, Ouest France, Le Parisien) үздіксіз және ішінара іріктеу әдісімен алынған лексикалық өрнектер, этнонимдер және фразеологиялық бірліктер қызмет кірді .

Диплом жұмысының дeрeккөзі рeтіндe келесі сөздіктерден ақпарат алынды:

Жаңа үлкен француз-орыс фразеологиялық сөздігі.

Dictionaire d’apprentissage de la langue française.

Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.

Dictionnaire du français non conventionnel.

Dictionnaire des expressions et locutions.

Dictionnaire des proverbes françoises.

Диплом жұмысының зeрттeу әдістeрі. Жұмыста үздіксіз іріктеу әдісі, құрылымдық-семантикалық талдау, компонентті талдау, сипаттамалық әдіс, сандық әдіс, этимологиялық талдау элементтері, сонымен қатар жалпылау және жіктеу әдістері қолданылады.

Зeрттeудің тeориялық-әдістeмeлік нeгізі: Теориялық база үшін отандық және шетел лингвистика мен филологияның маңызды сарапшыларының еңбектері пайдаланылды: І. Кеңесбаев, Г. Смағұлова, М. Балақаев, В. В. Виноградов, В. Н. Телия, Б. А. Ларин, А. Г. Назарян, Д. Арутюнова, Кунин және басқалар.

Aлынғaн нәтижeлeр: Тілдің фразеологиялық массиві этникалық мәдениет ұғымдарының тілдік құралдармен жүзеге асырылуын айқын көрсетеді, өйткені фразеологиялық бірліктердің бейнелі негізі белгілі бір тілдің ана тілінің дүниетанымының ерекшеліктерін көрсетеді. Фразеологиялық бірліктердің көмегімен адам айналадағы шындықтың құбылыстарын, ұғымдарын, шындығын білдіреді, сонымен қатар фразеологиялық бірліктер арқылы әлемге деген көзқарасын білдіреді. Фразеологиялық бірліктер әлемнің ерекше бейнесін қалыптастырады-фразеологиялық, оның орталығында адам тұрады. Әлемнің фразеологиялық бейнесі-бұл ұлттық немесе жеке дүниетаным мен дүниетанымның көрінісі.

Бітіру жұмысының құрылымы. Бітіру жұмысы aнықтaмaлaрдaн, кіріспeдeн, eкі нeгізгі бөлімнeн, қорытынды мeн пaйдaлaнылғaн әдeбиeттeр тізімінeн тұрaды.

1 ФРАЗЕОЛОГИЯ ЖӘНЕ ОНЫҢ КОГНИТИВТІ-МӘДЕНИЕТАНЫМДЫҚ ПАРДИГМАЛАРЫ 1. 1 Фразеология пәнінің тарихы мен даму бағыттары

«Фразеология» ұғымында (грек. рһгаѕіѕ «өрнек» және logos «сөз, ілім») бірыңғай мағына жоқ. Лингвистикалық термин ретінде ол фразеологиялық бірліктер (сирек фразеологиялық айналымдар) деп аталатын ауыспалы комбинациялардың генеративті құрылымдық - семантикалық модельдерінен қалыптаспайтын күрделі семантикасы бар тұрақты сөз тіркестерін зерттейтін тіл білімінің ерекше саласын белгілеу үшін, сондай-ақ осы тілге тән ұқсас сөз тіркестерінің жиынтығын белгілеу үшін қолданылады .

Тілдің құрылым жүйесінде фразеологизмдерлің алатын орны ерекше. Бірақ фразеологиялық бірлікті (единицаны) танып-білуде зерттеушілер арасында бірауызды пікір жоқ. Сондықтан да мағынаға ие тілдік бірлік ретінде фразеологизмдер түрлі сөздіктерде әрқилы беріліп жүр. Зерттеулерде я болмаса лексикографиялық еңбектерде тұрақты сөздердің белгілі бір типтері фразеологиялық бірлікке жатқызылса, қайсы бірі мүлде басқа құбылыс деп танылады[1] . Дегенмен зерттеушілер фразеологизмдерді ұқсас өзге де құбылыстардан ажыратудың ондаған белгісін ұсынды. Бірақ солардың ішінде негізгілері атап айтқанда мыналар: фразеологиялық единицаның мағына тұтастығы (семантическая слитность), тіркес тиянақтылығы (устойчивость), қолдану тиянақтылығы (воспроизводимость) . Осы негізгі белгілеріне сүйене отырып, фразеологизмге мынадай анықтама беруге болады: құрылым құрылысы тұрақты әрі тиянақты, сыңарлары біртұтас мағынаны білдіретін және дара тұлғаланатын, сондай-ақ тұтас күйінде өзге де сөздермен тіркеске түсе алатын, форма жағынан синтаксистік единица (сөз тіркесі, сөйлем), мазмұн жағынан лексикалық единица (сөз) түріндегі тілдің мағыналық бірлігін фразеологизм деп атаймыз.

Француз фразеологизмдеріне ғылым ретінде назар аудару XVI ғасырда, Қайта өрлеу дәуірінде пайда бола бастады және лингвистикалық материалдың ерекше динамикалық жинақталуымен сипатталды.

Француз фразеологизмдеріне көбірек көңіл бөлу қайта өрлеу дәуірінде жинақталғаннан кейін, нақыл сөздер мен мақал-мәтелдерді оқып үйрену және фразеологизмдердің қалыптасу кезеңінің басталуымен түсіндіріледі.

Швейцария лингвисті Шарль Балли стилистика бөліміне «phraséologie» терминін енгізді [2] .

Бұл зерттеуші өзінің «Précis de stylistique» кітабында, 1905 ж. »Traité de stylistique française», 1909 ж. тіл білімі тарихында алғаш рет фразеологиялық құбылыстарды теориялық тұрғыдан түсіндірді, осылайша қазіргі фразеологияның негізін қалады. Ш. Балли фразеологиялық бірліктердің екі тобын анықтады: фразеологиялық сериялар (séries phraséologiques) және фразеологиялық бірліктер (unités phraséologiques) .

Оның сипаттамасына сәйкес, фразеологизмді анықтауда ерекше маңыздылық комбинацияның ішкі формасы және компоненттердің семантикалық араласуында болды, ал құрылымдық белгілер әлдеқайда аз құнды болды.

В. В. Виноградов фразеологизмдердің төрт түрін бөліп көрсетеді:

- фразеологиялық адгезиялар (интегралдық мағынасы оның компоненттерінің мағыналарына мүлдем сәйкес келмейтін мағыналық жағынан бөлінбейтін фразеологиялық бірліктер, яғни мағыналық уәжді мүлдем жоғалтқан идиомалар: à corps perdu headlong, tailler une bavette «өткір» )

- фразеологиялық бірлік (мағыналық жағынан бөлінбейтін және интегралды фразеологиялық бірліктер, олардың мағынасы оларды құрайтын сөздердің мағынасынан туындаған және мөлдір ішкі формасын сақтайды: mordre à l 'hameçon «жемге түсу», traîner son boulet «белдікті тарту»)

- фразеологиялық тіркестер (фразеологиялық бірліктер, оларда еркін мағынасы бар және фразеологиялық жағынан бір-бірімен байланысқан сөздер бар: «ami jusqu ’à la mort» көрге дос, rire les dents au vent « тістеріңді қайрап» )

- фразеологиялық тіркестер немесе тұрақты тіркестер (құрамы мен қолданылуы бойынша тұрақты, тек сегментті ғана емес, сонымен бірге толығымен еркін мағыналы сөздерден тұратын фразеологиялық бірліктер, яғни қайта ойластырылған құрамы бар фразеологиялық бірліктер: Qui a peur des feuilles ne va point au bois «Қасқырдан қорқу - орманға барма») [3] .

Қазіргі кезде француз фразеологизмдеріне мыналар кіреді:

- паремиялар (мақал-мәтелдер, яғни тәрбиелейтін мазмұны бар қысқа халықтық нақыл сөздер, халықтық афоризм: le renard mourra dans sa peau «бүктелген қабір түзеледі», le bossu ne voit pas sa bosse mais il voit celle de son confrère «бейтаныс адамда біз көзімізден шоқ көреміз, бөренені өзімізден байқамаймыз «),

- сөйлеу штамптары(белгілі бір дәуір мен стильде белгіленген, олар ойланбастан жүреді: faire la réforme «реформа жасау», mettre aux voix «дауыс беруге ұсыну»),

- клишелер (формулалық тіркестер, «жаяу» тіркестер: soyez le bienvenu «қош келдіңіз», ayez l 'obligeance de . . . «сондай мейірімді болыңыз»),

- қанатты сөздер (жалпы қолданыстағы бейнелі, орынды өрнектер, мақал-мәтелдер: après nous le déluge «бізден кейін тіпті тасқын») .

Француз фразеологизмдеріне тән бірнеше ерекшеліктерді атап өту керек:

1) көптеген француз фразеологиялық бірліктерінде қазақ тілінде қолданылмайтын сөздер;

2) француз фразеологиялық бірліктерін қазақ тіліне аударғанда сөйлем құрылымы жиі өзгереді;

3) француз тілінің аналитикалық қасиеті бар, онда тұтас фразаны қазақ тіліне бір сөзбен аударуға болады;

4) фразеологиялық адгезиялар бар, оларға тән семантикалық ерекшелік - олардың мағынасын олардың компоненттерінің мағынасынан шығару мүмкін емес.

Біздіңше, фразеологизмдер үшін ең басты анықтама олардың тұрақты жəне даяр қалпында қолданылуы. Тұрақтылық пен даяр қалпында дегендер бірін-бірі толықтыратын əрі бірінен-бірі туындай- 31 тын ұғымдар. Фразеологизмдерді танып білуде осы даяр қалпында қолданылу, тұрақтылық деген белгілері басқа да «еркін» сөз тіркестерінен бірден бөліп қарап, тануға жəрдемдеседі. Зерттеушілер де фразеологизмдердің осы ерекшелігіне баса назар аударады. Сонымен лингвистикалық пəн ретінде қазақ фразеологиясының алдында тұрақты жəне даяр қалпында жұмсалу белгісі делінетін ең басты маңызды көрсеткішке апаратын бірнеше себептерді атауға болады. Олар:

  • Тіркестердің тұрақталу құбылысының мəнін ашу;
  • Дағдылы, жалпы қолданыстағы тіркестердің даяр қалпында жұмсалатын тұрақтылыққа айналу себебін анықтау;
  • Фразеологиялық тіркестерді тұрақтылығына қарай жүйелеу сияқты сұрақтарды шешу
... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Француз тіліндегі этноним компоненті бар фразеологиялық бірліктерді зерттеу
Тарихи ономастикалық кеңістік (Х-ХІV ғғ. түркі жазба ескерткіштері негізінде)
Найман моңғол тілінде сегіздік - сегіз тайпаның одағы деген сөз
Түс мағынасын білдіретін фразеологиялық бірліктердің ерекшеліктері
Фразеологиялық тізбек және оған ұқсас бірліктер
Фразеологиялық бірліктердің жүйелік ұқсастықтары мен айырмашылықтарын салыстыру, бейнелеу
Ағылшын, орыс, қазақ тілдеріндегі идиомаларды аударудың ерекшеліктері
Фразеология
ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІ АУДАРУ
Неміс және қазақ тілдерінің құрамында “ақ” және “қара”атаулары бар фразеологиялық бірліктер (салыстырмалы-салғастырмалы тұрғыда)
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz