Жарнамалық мәтіндерді аудару фонетикасы



Жұмыс түрі:  Курстық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 24 бет
Таңдаулыға:   
Қазақ және ағылшын тілдеріндегі жарнамалық мәтіндердің салыстырмалы сипаттамасы.

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ 3
1 ЖАРНАМАЛЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ 5
1.1 "Жарнамалық мәтін" түсінігі 5
1.2 Жарнама мәтіндерінің құрылымдық-семантикалық ерекшеліктері 7
1.3 Жарнаманың ауызша бөлігінің құрылымы
1.4 Жарнама мәтіндерінің жіктелуі 11
1.5 Жарнамалық мәтіндерді аудару фонетикасы
1.6 Жарнамалық мәтіндерді аудару лексикасы
2 ЖАРНАМАЛЫҚ МӘТІН АУДАРМА ТАЛДАУЫНЫҢ ОБЪЕКТІСІ РЕТІНДЕ 13
2.1 Жарнамалық мәтіннің транслатологиялық сипаттамасы 13
2.2 Жарнамалық мәтіндерді аудару принциптері 15
2.3 Жарнама мәтіндерін аудару проблемалары 16
2.4 Жарнамалық мәтіндерді аудару барысындағы қателіктер
3 ПРАКТИКАЛЫҚ БӨЛІМ 20
3.1 Ағылшын жарнамалық мәтіндерінің қазақ тіліне аудармасын талдау 20
ҚОРЫТЫНДЫ 28
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ 30

КІРІСПЕ

Қазіргі тіл білімі зерттейтін көптеген күрделі мәселелердің ішінде "аударма" немесе "аударма қызметі"деп аталатын тіларалық сөйлеу әрекетінің лингвистикалық аспектілерін зерттеу маңызды орын алады.
Бұл жұмыс жарнама тілін, оның мәтіндік бөлігінің ерекшеліктерін және басқа тілдерге аударумен байланысты мәселелерді зерттеуге арналған.
Біз барлық жерде жарнаманы көреміз, сондықтан бүгінгі таңда жарнама тек танымал ғана емес, сонымен бірге біздің өміріміздің маңызды элементі болып табылады. Әрбір жарнамалық хабарламаның негізі жарнамалық мәтін болып табылады, сондықтан ол Лингвистикада ғылыми және практикалық қызығушылық тудырады.
Жарнамалық мәтіннің аудармасы, аудармашының түпнұсқаның көркемдік және эстетикалық қасиеттерін жеткізуге міндетті көркем әдебиеттің аудармасынан айырмашылығы, формасы, тілдік құралдары, сондай-ақ айқын коммуникативті бағыты бойынша біршама ерекшеленеді. Мұндай мәтіндерді аудару барысында аудармашы семантикалық құрылымдағы айырмашылықтарға және қарым-қатынас процесінде екі тілді қолдану ерекшеліктеріне байланысты таза тілдік, лингвистикалық мәселелерді де, мәтіннің социолингвистикалық бейімделу мәселелерін де шешуі керек.
Жұмыстың өзектілігі: бұл жұмыстың тақырыбы өзекті болып көрінеді, өйткені ақпараттық технологиялардың дамуымен лингвистикалық бағыттағы аударма қызметінің қарқынды кеңеюі басталды. Аударма қызметіндегі сапалық және сандық өзгерістердің, сондай-ақ ғылыми әзірлемелердің арқасында жеке авторлық стильдің ерекшеліктері онша маңызды емес ақпараттық аударма пайда болды. Барлық осы өзгерістер жарнамалық мәтіндермен тікелей байланысты, олар әлемдік ақпарат процесінде маңыздылығы бойынша бүгінде БАҚ-тағы жаңалықтар мәтіндерімен салыстырылады.
Зерттеу тақырыбы: жарнаманың тілін, оның мәтіндік бөлігінің ерекшеліктерін және басқа тілдерге аударумен байланысты мәселелерді зерттеу.
Мақсатқа сәйкес келесі міндеттер:
Қазіргі жарнама мәтіндерінің тілінің бейнелі және экспрессивті құралдарын зерттеу;
жарнамалық мәтінге анықтама беру, стиль мен функцияларды сипаттау;
жарнамалық мәтіннің құрылымын анықтау;
жарнамалық мәтінді аудару принциптерін қарастыру;
жарнамалық мәтіннің жіктелуін қарастыру;
жарнама мәтінінде қолданылатын экспрессивтіліктің негізгі тәсілдерін және оларды аудару әдістерін қарастыру;
ағылшын және қазақ тілдеріндегі жарнамалық мәтіндерге салыстырмалы талдау жүргізу.
Зерттеу әдістері: салыстырмалы, яғни ағылшын және қазақ жарнамалық мәтіндері салыстырылады. Зерттеу тақырыбы ағылшын тіліндегі жарнаманың мәтіндері болды. Ағылшын жарнамасының мәтіндерін материал ретінде таңдау әлемдік ақпараттық кеңістіктегі ағылшын тіліндегі медиа мәтіндердің атқаратын рөліне байланысты.
Құрылымы: жұмыс кіріспеден, теориялық тараудан және зерттеуден, сонымен қатар қорытындыдан, жарнамалық мәтіндерге тән мысалдары бар мысалдар мен қосымшалардан тұрады.

1 ЖАРНАМАЛЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ

1.1 "Жарнамалық мәтін" түсінігі

Қазіргі қоғамдағы негізгі үрдіс-қызмет көрсету саласын дамыту, ал жарнама - оның маңызды құрамдас бөлігі. Кейбір ғалымдар жарнаманы өнер мен дінге теңестіреді. Бұл қоғамда берік позицияға ие тәуелсіз институт. ХХІ ғасырда, жаһандану дәуірінде жарнама мәдениет пен прогрестің жай-күйін көрсетеді. Әрине, бұл саясатқа, БАҚ-қа және экономикаға айтарлықтай әсер етеді. Жарнама адамдарға заттарды сатып алуға кеңес береді, мінез-құлық нормаларына әсер етеді, бізге белгілі бір өмірлік құндылықтар мен көзқарастарды жүктейді. Жарнама көп қырлы және қарапайым. Өмірдің барлық салаларына жарнама әсер етеді.
Жарнамалық мәтін-атауы, кіріспесі, негізгі бөлігі және аяқталуы бар жарнамалық хабарламаның мәтіні. Билбордтарда да, парақшаларда да жарнамалық мәтіндердің негізгі элементтері мәтін мен кескін болып табылады, олар арқылы жарнама адамға белгілі бір идея, ақпарат береді. Мәтін сөйлемнің мәнін көрсетеді, ал сурет оны визуалды түрде толықтырады, ешқандай жағдайда оның мазмұнын қайталамайды.
Жарнамалық мәтін үш негізгі элементтен тұрады, олар әрдайым жарнамада қолданылады:
- тақырыбы;
- негізгі мәтін;
- жарнамалық ұран.
Тақырып мәтінге назар аударады, сатып алушыны қызықтырады. Тақырып - жарнаманың өзегі және сатып алушыға ең күшті хабарлама. Сондықтан тақырыпты әсерлі және түсінікті етіп жасауға тырысу керек.
Негізінен, қарапайым сөздер мен қысқаша сөйлемдер қолданылады, олардың мағынасын кез-келген адам түсіне алады.
Жарнамалық мәтіннің ауызша бөлігі ұран деп аталады (ағылшын тіліндегі tagline нұсқасында) үлкен функционалды жүктемеге ие. Ұран белгілі бір дәрежеде негізгі жарнамалық дәлелді қайталайды, сонымен қатар ол жарнамалық мәтіннің толықтығын береді. Әдетте, соңғы ұранда жарнамаланатын брендтің немесе өнімнің атауы есте қаларлық өрнекпен бірге естіледі, мысалы:

Ағылшын нұсқасы.
Орысша нұсқасы.
Have a break...
Have a Kit Kat.
Үзіліс алыңыз...
Kit Kat алыңыз.

Жарнама тілі әртүрлі құбылыстардың шеңберін қамтиды және жарнаманың түрлері мен формаларына байланысты (ғылыми-техникалық, тұрмыстық, газет, журнал, радио, теледидар, кино жарнамалары және т.б.) қолданылатын тілдік құралдардың белгілі бір функционалды стильге жататындығы туралы қорытынды жасалады. Айта кету керек, жарнама тілін жан-жақты зерттеу әлі жүргізілген жоқ: жарнаманың жекелеген түрлері, жарнамалық мәтіндердің жекелеген түрлері зерттелді, ал тұжырымдар жалпы жарнама тіліне қатысты жасалды. Нәтижесінде жарнама барлық белгілі функционалды стильдерге бірдей оңай түседі. Алайда, жарнамалық мәтіндердің нақты түрлері кез-келген белгілі бір стильге қатысты емес екені анық. Сонымен, газетте, қоғамдық-саяси немесе ғылыми журналда жарнаманың пайда болуы оның газет, журналистік немесе ғылыми стильге тиесілі екендігінің Автоматты дәлелі емес.
Жарнаманың сипаттамалары жалпы біркелкі болып көрінеді - ол газетте, ғылыми немесе қоғамдық-саяси журналда пайда болғанына қарамастан, атап айтқанда, жарнамалық мәтін жарнама объектісіне субъективті көзқарасты білдіретін шағын прозалық шығарма болып табылады және фирма жетістіктері ғылым мен техника, өнер заттары, саяси қайраткерлер және т.б.).
Жарнамалық мәтін - бұл өзінің прагматикалық көзқарасы бар бұқаралық коммуникация мәтінінің бір түрі-тұтынушыға жарнамаланатын өнімге қызметке оң көзқарасын өзгерту немесе нығайту бағытында әсер ету. Жарнамалық мәтіндегі әсер көбінесе сендіру құралдарын (ақпаратты ұсынудың дәлелді әдісі), сондай-ақ сөйлеу бейнелеу құралдарын қолдану арқылы жүзеге асырылады.
Жарнамалық мәтіннің тілдік құралдары белгілі бір функционалды стильге жатпайды, бүгінгі күнге дейін белгілі лингвистикалық сипаттамаларға сүйене отырып, жарнамалық мәтінді бұқаралық коммуникация мәтінінің бір түрі ретінде қарастырған жөн.

1.2 Жарнама мәтіндерінің құрылымдық-семантикалық ерекшеліктері

Жоғарыда айтылғандай, жарнамалық мәтіннің тиімділігі оның барлық құрамдас бөліктерінің сәтті қосылуына байланысты: дыбыс, сурет, ауызша мата. Сонымен бірге, зерттеушілер жарнаманың ауызша компонентінің - ауызша мәтіннің маңыздылығын атап өтеді.
Жарнамалық мәтіннің ауызша бөлігі ішкі құрылымға ие: әдетте, бұл тақырып (себеп), негізгі жарнамалық мәтін (ақпараттық блок) және ұран жаңғырығы. Жарнама тақырыбының мақсаты-аудиторияның назарын аудару және жарнамаланған өнімге немесе қызметке қызығушылық тудыру. Жарнамалық тақырыпта жарнамалық үндеу және кейіннен негізгі жарнамалық мәтінде дамитын негізгі жарнамалық дәлел болуы керек.
Жарнамалық мәтін, кез-келген мәтін сияқты, белгілі бір құрылымдық ұйымға ие. Бұл құрылымдық ұйымда келесі негізгі құрылымдық-семантикалық компоненттердің жарнамалық мәтінінің болуымен расталады:
Жарнама тақырыптарының түрлері:
1) Сұрақ, баяндау, команда
2) Бірнеше жолдар
3) Не? Қалай? Неліктен?
Тақырып түсінікті, қарапайым болуы керек. Егер оның мәнін тез түсіну мүмкін болмаса, адам тағы да келесі жарнамаға назар аударады. Белгілі бір мақсатты топтың назарын аудару үшін кейде тақырыпқа өнім санаты мен өнім пайдаланушыларының аудиториясын көрсететін бір кілт сөзді енгізу жеткілікті.
Мәтін-бұл артықшылықтар, сипаттамалар, дәлелдер, дәлелдер тізімі. Ақпаратты ұсынудың ең қисынды тәртібі сатып алушының өнімді зерттеу дәйектілігіне жақын болады. Яғни: біріншіден, негізгі пайда және онымен байланысты дәлелдер мен фактілер, содан кейін қайталама сипаттамалар. Бұл инверттелген пирамидаға ұқсайды: ең маңызды ақпарат жоғарғы жағында, аз маңызды және қызықты фактілер төменгі жағында орналасқан. Барлық сипаттамалар маңыздылығы төмендеген сайын беріледі. Мұндай құрылым, әдетте, оқырман үшін ең ыңғайлы. Бұл оған маңызды ақпаратты жіберіп алмай, кез-келген жерде оқуды тоқтатуға мүмкіндік береді. Мәтіннің үш негізгі элементі:
- кіріспе (немесе кіріспе абзац);
- негізгі бөлім (немесе ішкі абзацтар);
- қорытынды (немесе аралық код).
Код-тақырыппен қатар маңызды элемент. Ол жарнамаға толық көрініс береді. Жарнаманың бұл соңғы жолдары инверттелген кіріспеге ұқсайды. Негізгі мәтіннің мазмұнына сүйене отырып, олар оны жалпылайды және тақырыппен көрсетілген негізгі ойға қайта оралады.
Код сатып алушыны дереу әрекет етуге шақырады: сатып алу, қосымша ақпарат сұрау және т.б. ол әдетте екі бөліктен тұрады. Біріншісі-сатып алуға шақыратын сөйлем. Екінші бөлім адамға сатып алу міндетін жеңілдетеді. Ол сатып алуды қалай жасауға болатындығын дәл айтады. Егер сіз кешігіп қалсаңыз, сәтті аяқталатын сөйлемді қолданудың мысалы сіз ренжімейсіз бе? Қазір қоңырау шалыңыз! Содан кейін сіз көптеген жылдар бойы өзіңізді қорлағыңыз келе ме: "мен неге бірден қоңырау шалмадым?"Қоңырауды ертеңге қалдырмаңыз. Сізге жауап беруі мүмкін: "сатылды" бұл мүмкіндікті жіберіп алмаңыз ... дереу қоңырау шалыңыз!
Мәтіндегі әр сөзді қолдану негізделген болуы керек. Тек шынымен қолайлы, жігерлі, сыйымды сөздерді таңдау керек. Мәтінді оқуда абстрактілі, нақты, туған және шетелдік сөздерді қолдану, сондай-ақ оларды қолдану жиілігі мен ұзындығы үлкен рөл атқарады.
Абстрактілі сөздер, әдетте, адамның сезім мүшелерінің көмегімен қабылданбайтын ұғымдарды білдіреді. Бұл заттардың немесе құбылыстардың класын, түрін, тобын білдіретін әртүрлі жалпылау түрлері ("сенімділік", "сапа", "сұлулық" және т. б.)
Абстрактілі сөздердің көмегімен кез - келген өнімді сипаттау өте оңай-"әдемі", "жақсы", "керемет" және т.б. алайда, біріншіден, көптеген жарнама берушілер мұны жасайды және, сәйкесінше, дерексіз сөздердің көпшілігі жоғалып, шаблонға айналды. Екіншіден, бұл сөздер бағалаудың анықтығын қамтамасыз етпейді: "әдемі", "керемет" және т.б. ұғымдар әр адам үшін өте субъективті. Мәтін бойынша жұмыста жалпылау нәтижесіз екенін есте ұстаған жөн. Өз пікіріңізді қалыптастыру және сатып алу туралы шешім қабылдау үшін тұтынушыға нақты ақпарат қажет.
Әдетте, жарнама элементтердің екі тобынан тұрады: визуалды және ауызша. Көрнекі-бұл бейне, иллюстрация, бренд белгісі, кейде арнайы жасалған тақырып немесе ұран, сондай-ақ сауда белгісі. Ауызша-тақырып, негізгі мәтін, код.
Көрнекі және ауызша элементтердің орналасуы, әдетте, қандай да бір элементті қабылдайтын ми жарты шарымен анықталады. Өйткені деп саналады оң полушарие жауап береді қабылдау суреттер болса, оларды жақсы орналастыру сол жағында хабарландыру. Мәтінді жақсы қабылдау үшін оны көздің қозғалысы бойымен оң жағына немесе көрнекі объектілердің астына (солдан оңға, жоғарыдан төменге) қою керек.
Жарнамалық мәтіннің ажырамас бөлігі-жарнамалық реквизиттер.
Жарнамалық мәліметтер - жарнамалық мәтінде орналастырылған және негізгі мақсатқа қызмет ететін анықтамалық ақпарат-жарнамалық ақпаратты тұтынушы мен өндіруші арасында тікелей байланыс орнату. Мәліметтер ақпарат көзі туралы көптеген ақпаратты хабарлайды: мекен-жайы, телефоны, электрондық пошта мекенжайы.
Стандартты жиынтықты бір компонентке дейін азайтуға болады. Оның толық болмауы да мүмкін: жарнамалық мәртебе презентациямен және бренд компоненттерінің бірімен қамтамасыз етіледі (аты-жөні, ұраны, логотипі, сауда белгісі және бренд атауының элементтері).
Тағы бір жиі кездесетін және кейбір жағдайларда жарнамалық деректемелердің қажетті компоненті-құжаттарға, лицензияларға және сертификаттарға сілтеме. Кейбір жарнамалық мәтіндерде бұл компонент деректемелердің бірі ретінде қарастырылмайды, бірақ негізгі мәтінге енгізіледі немесе егер оның мәтіндегі позициясы жарнамалық тапсырма үшін осы компоненттің мағынасын баса көрсетсе, ол жаңғырық фразасының функциясында қарастырылады, яғни бұл ақпарат деректемелерге кіреді немесе кірмейді. позиция бойынша анықталады. Дұрыс тұжырым: "өнім (барлық өнім) сертификатталған". Коммуникативті жүктелген-бұл компоненттің мәтіндік құрылымдағы орны және оған қатысты семантикалық екпін. Сонымен, косметикалық және медициналық фирмалар, коммерциялық білім беру мекемелері мен банк ұйымдары осындай құжаттардың болуын атап өтуге тырысады.
Телефон-реквизиттік ақпарат кешенінің негізгі компоненттерінің бірі. Жарнама беруші мен жарнамалық мәтінді құрастырушылар жеті таңбалы немесе кез-келген басқа сандар комбинациясын оңай есте сақтау керек. Бұл, бір жағынан, санның табиғатына, екінші жағынан, оның жеткізілуіне байланысты болуы мүмкін. Егер телефон нөмірінде жақсы есте сақтау үшін сандарды ұрып-соғу мүмкіндігі болса, онда бұл бөліктерге бөлудің сипатын және сандар топтары арасында сызықшаның болуын немесе болмауын анықтайды.

1.3 Жарнаманың ауызша бөлігінің құрылымы
Қазіргі жарнамалық зерттеулерде бәрін бейнелеу арқылы айтуға болады деген ой жиі сырғып кетеді - бұл жарнамаға дизайнерлік тәсіл деп аталады.
Кез-келген мәтін сияқты, жарнамалық мәтін де белгілі бір ережелерге сәйкес құрылады және төрт негізгі бөліктен тұратын жалпы қабылданған құрылымға ие:
1. Ұран.
2. Тақырып.
3. Негізгі жарнамалық мәтін.
4. Эхо фраза.
Ұранға өте нақты талаптар бар, бірақ олардың көпшілігі іс жүзінде орындалмайды. Сонымен, ұран:
1) жарнамалық хабарламаның негізгі идеясын көрсету;
2) жоғары оқылым мен есте сақтау қабілетіне ие болу;
3) қысқа болу;
4) дәл және мәнерлі болу;
5) бірегей сауда ұсынысын қамту;
6) бренд атауын қосу.
Тақырып-жарнаманың өте маңызды бөлігі. Бұл тақырыпта жарнамалық үндеудің мәні және негізгі дәлел бар. Тақырыптың маңыздылығы сонымен қатар оқырмандардың шамамен 80% - ы оқуға алаңдамай, тек тақырыптарды көздерімен жүгіретіндігіне байланысты. Осылайша, бұл тұтынушының назарын аударатын және қызығушылық тудыратын, мақсатты топты сегменттейтін, тауарды (қызметті) анықтайтын және сайып келгенде тауарды (қызметті) сататын тақырып.
Әрине, назар аудару үшін тақырып тұтынушыға қатысты ақпаратты қамтуы керек. Егер жарнама тауардың бірегей сауда ұсынысына негізделген болса, оны тақырыпқа қосу керек. Немесе бұл негізгі жарнамалық дәлел болуы мүмкін.Ең бастысы, тақырып мақсатты аудитория өкілінің назарын аударып, оны көрерменнен оқырманға автоматты түрде аударды.
Негізгі жарнамалық мәтін тұтынушыға өнім туралы маңызды, жан-жақты және дәлелді ақпарат беруі керек: өнім дегеніміз не, ол қалай пайдалы болады, оны қайдан сатып алуға болады, қанша тұрады. Тұтынушы әлемдегі барлық нәрсе туралы ойлауға уақыт жұмсауға бейім емес, сондықтан жарнамалық идеямен байланысты емес барлық маңызды емес нәрселерді ортадан алып тастаған жөн.
Жарнаманың негізгі идеясы композицияның басында немесе одан да қолайлы соңында нақты тұжырымдалған жағдайда жақсы және толық қабылданады. Бұл есте сақтаудың психологиялық Заңымен түсіндіріледі: жарнамалық мәтіннің басында немесе соңында не жақсы есте қалады.
Эхо фразасы - жарнамалық хабарламаны қамтитын фраза. Эхо фразасы жарнамада маңызды рөл атқарады, өйткені қарапайым тұтынушы жарнаманың басталуын (тақырыбын) белгішелерін (эхо фразасын) оқиды. Сондықтан, бұл жалпы жарнамалық хабарламаның тиімділігін арттыра алатын негізгі жарнамалық мәтіннің негізгі идеясын жаңғыртатын жаңғырық фраза.
Эхо фразасының мұндай нұсқалары жиі қолданылады: а) Бренд атауы; б) Бренд атауы және ұран; в) бренд атауы және осы жарнама үшін арнайы жасалған өрнек. [14, 163 б]

1.4 Жарнама мәтіндерінің жіктелуі

Жарнамалық хабар мәтіндерінің бірнеше түрлері бар:
- ақпараттық;
- еске салатындар;
- шабыттандыратындар;
- сендіретіндер.
Ақпараттық мәтіндер қарапайым және қысқа болуы керек. Еске салатындар-қысқа. Внушающие мәтіндер болуы тиіс көп мәрте қайталау атауы тауар. Эмоционалды түрдегі сенімді мәтіндер өнімнің маңыздылығына назар аударады.
Сондай-ақ, жарнамалық мәтіндердің көптеген жіктеулерінің ішінде келесі өлшемдерге негізделген ең дәстүрлі үшеуін бөліп көрсетуге болады:
- жарнамаланатын объект;
- мақсатты аудитория;
- БАҚ-жарнама беруші.
Билбордтарда да, парақшаларда да жарнамалық мәтіндердің негізгі элементтері мәтін мен кескін болып табылады, олар арқылы жарнама адамға белгілі бір идея, ақпарат береді. Мәтін сөйлемнің мәнін көрсетеді, ал сурет оны визуалды түрде толықтырады, ешқандай жағдайда оның мазмұнын қайталамайды.

1.5 Жарнамалық мәтіндерді аудару фонетикасы

Жарнамалық мәтіндерді аудару фонетикасы-бұл жарнамалық хабарламаларды аударуда қолданылатын тіл дыбыстарын зерттеу процесі. Аударманың фонетикалық аспектілері хабарламаны қабылдауға және жарнаманың тиімділігіне әсер етуі мүмкін.

Жарнамалық мәтіндерді аудару кезінде фонетика үлкен маңызға ие. Бұл жарнамалық хабарламаның өзіндік ритағы мен интонациясын сақтауға, сондай-ақ аударма тілінде сөздер мен дыбыстардың айтылу ерекшеліктерін жеткізуге көмектеседі. Бұл әсіресе сөздік ойын, рифма және басқа поэтикалық құралдарды қамтитын жарнамалық мәтіндер үшін өте маңызды.

Аударма фонетикасы сонымен қатар жарнамалық мәтіндерді аударма тілінің дыбыстық жүйесінің ерекшеліктеріне бейімдеуді қамтиды. Бұл кейбір дыбыстардың аударма тілінде табиғи болып көрінуі үшін олардың айтылуын Өзгертуді қамтуы мүмкін.

Сонымен қатар, аударма фонетикасы жарнамалық хабарламаның эмоционалды реңктері мен көңіл-күйін жеткізу үшін реңк биіктігі мен интонациясын Өзгертуді қамтуы мүмкін. Мысалы, балаларға арналған өнімге арналған жарнамалар ересектерге арналған өнімге арналған жарнамаларға қарағанда жарқын және мәнерлі реңкке ие болуы мүмкін.

Жалпы, жарнамалық мәтіндерді аудару фонетикасы басқа тілде тиімді жарнама жасауда маңызды рөл атқарады. Бұл түпнұсқа мәтіннің ерекшеліктерін сақтауға және жеткізуге, оны аударма тіліне бейімдеуге және қажетті көңіл-күй мен эмоцияларды жеткізуге көмектеседі. [15]

1.6 Жарнамалық мәтіндерді аудару лексикасы
Жарнамалық мәтіндерді аудару процессі үшін, лексика маңызды бөлшек болып табылады. Жарнамалық мәтіннің мақсаты-әлеуетті клиентті қызықтыру және оны өнімді немесе қызметті сатып алуға жетелеу. Сондықтан аудармашы мақсатты аудитория үшін түсінікті және тартымды тілді қолдануы керек.

Жарнамалық мәтін эмоционалды түрде боялған және ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Ағылшын тілінен орыс тіліне жарнама мәтінін аудару ерекшеліктері
Жарнама мәтіннің интерлингвистикалық ерекшеліктері
Жарнамалық мәтінді аудару принциптері
Жарнама ұрандарының аудармасы
Тұрмыс құру жарнама мәтінінің аудармасына тартымдылық сүйкімділікпен қарау
Иландырушы жарнама мәтіні
Жарнама мәтінінің функциялары
Беделді жарнама мәтіні
Патенттік әдебиет
Кітапханалық жарнама мәселелері
Пәндер