Көркем мәтінді аударудың стилистикалық ерекшеліктерін зерттеу


«УНИВЕРСИТЕТ ТУРАН» МЕКЕМЕСІ
«Қорғауға жіберілді»
Калихан А. М.
Кафедра меңгерушісі:
Бузело А. С.
ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС
Тақырыбы: Көркем мәтіндердегі шындықтарды аудару ерекшеліктері
(Қали Сәрсенбайдың «Таңдамалалы» еңбектері бойынша)
ОП 6В02030 - «Аударма ісі» мамандығы бойынша
Орындаған: Калихан А. М.
Ғылыми жетекші : Каршигаева А. А.
Алматы 2023
«Тұран» Университеті мекемесі
«Журналистика және аударма ісі»кафедрасы
Диплом жұмысын орындауға арналған
ТАПСЫРМА
Студент: Калихан Алтынай Махсетқызы
ПД21 КАЗ топ 6В02330- «Аударма ісі»оқу бағдарламасы
Жұмыстың тақырыбы:«Көркем мәтіндердегі шындықтарды аудару ерекшеліктері
(Қали Сәрсенбайдың «Таңдамалалы» еңбектері бойынша) »
№ ___ «__» 20__ ж. ЖОО бұйрығымен бекітілді
«__» 20__ ж. жұмыстың тапсыру мерзімібіткен
Жұмыстың мәліметтері: жұмыс кіріспеден, негізгі бөлім, қорытынды, пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады, көлемі 40 бет.
Диплом жұмысына қатысты мәселелердің тізімі немесе диплом жұмысының қысқаша мазмұны: Жұмыста реали сөздер, тұрмыстық реали (күнделікті) пайдаланатын сөздер, олардың қолданысы, ағылшын тіліне аударудағы ерекшеліктері, қазақ тіліндегі реали сөздердің ағылшын тіліндегі баламалы мен аудару әдістері қарастырылады. Жұмыстың тәжірибелік бөлімі қазақ тіліндегі тұрмыстық реали сөздер және олардың түрлері мен ерекшеліктерін, қазақ тіліндегі тұрмыстық реали (күнделікті) сөздердің ағылшын тіліне аудару мәселелерін, альтернативті әдістерін қамтиды. Жұмыс жоғары және орта мамандандырылған оқу орындарының гуманитарлық-заң, лингвистикалық немесе аударма ісі және филология факультеті студенттерінің өзіндік ғылыми жұмыстарында қолдануға арналған.
Ұсынылатын негізгі әдебиеттер:
1. Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
2. Томахин Г. Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации. Воронеж, 1984.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Москва, 1980.
Жұмыстың бөлімдеріне қатысты кеңестер:
Тапсырманың берілген мерзімі: _ «20» 09. 2022 ж.
Кафедра меңгерушісі/ Бузело А. С.
Жұмыстың жетекшісі / Каршигаева А. А.
Диплом жұмысын жазудың кестесі
Тапсырманың берілу мерзімі_ 20. 09. 2023 ж .
Кафедра меңгерушісі Бузело А. С.
(қолы)
Жобаның жетекшісі Каршигаева А. А.
(қолы)
Тапсырманың орындалуын қабылдадым
студент Калихан А. М.
(қолы)
1 . Негізгі бөлім
1. 1 Көркем мәтінді аударудың стилистикалық ерекшеліктерін зерттеу.
Көркем мәтінді аударудың стилистикалық ерекшеліктерін зерттеу әрқашан лингвистердің, аудармашылардың, әдебиеттанушылардың назарында болды. Алайда, әдеби және көркемдік сөйлеу стилін барлық лингвистикалық зерттеушілер қабылдамайды. Кейбір ғалымдар бұл стильді ешқандай шекараның болмауына байланысты жоққа шығарады. Атап айтқанда, академик В. В. Виноградов "көркем құрылымдардың алуан түрлілігін талдау арқылы сөйлеудің негізгі түрлерін анықтау, олардың арасындағы шекараларды нақты анықтау, сөйлеудің әр түрінің саласындағы ең бөлшектелген конструктивті формалар-жанрларды анықтау, аралас типтерді және олардың эстетикалық және лингвистикалық негіздемесін көрсету деп есептеді. Бұл әдеби стильдер теориясының бірінші және орталық мәселесі. Оның мақсаты-тарихи сабақтастық емес, құрылымдық мүмкіндіктер мәселесі. Көркем мәтінде диалектизмдер, кәсіпқойлықтар, жаргонизмдер және әдеби емес тілдің басқа элементтері сияқты ауызекі сөздер мен конструкциялар жиі қолданылады, бірақ көркем әдебиет тілі бүкіл әдеби тілдің дамуына ықпал етеді. Көркем шығармаға ену арқылы әдеби тіл де, көркем әдебиет тілі де әдеби тілдің көрінісі болуды тоқтатпайды. Көркемдік стиль тіл мен сөйлеуде маңызды рөл атқаратыны сөзсіз. Бұл стиль әсер етудің маңызды эстетикалық және коммуникативті функциясын орындайды, ол ойды білдірудің ерекше тәсілімен байланысты. Эстетикалық функция көркемдік стильдің негізгі құрамдас бөлігі болып табылады, әдеби тіл бұл ерекшелікті көркем мәтінге ену арқылы сақтап қана қоймайды, сонымен қатар осы салада айқынырақ болады.
1. 2 Көркем мәтінді барлық стилистикалық ерекшеліктерді жеткізу тұрғысынан аудару қиын міндет. Сызықтық аударма, әдетте, шығарманың барлық түсі мен бейнесін, сөздердің ойынын және мәтіннің лексикалық қанықтылығын жеткізе алмайды. Барлық тілдік құралдар сөйлеудің көркемдік стилінің міндеттеріне және осы жұмыстың міндеттеріне бағынуы керек. Т. Готье "Кармен" Е. А. Коровин, а. с. Эфрон, в. Я. Брюсов, Н. с. Гумилев өлеңдерінің орыс тіліндегі аудармаларын және олардың стилистикалық ерекшеліктерін қарастырайық. Бұл аудармалар көркем бейнелеудің бейнелі құралдарымен қаныққан.
1. 3 Жазушылардың шығармаларындағы аударма ерекшеліктері.
Е. А. Коровинаның аудармасы поэтикалық мәтін кейіпкерінің бейнесінің қараңғы көңіл-күйін жеткізеді, "мақтаншақ сығанның"мінезі мен сыртқы ерекшеліктерін ашатын ашық түстермен қаныққан портрет жасайды. Өлеңнің түстері бұл идеяны ерекше көрсетеді, өйткені қызыл түс символдық толықтыққа ие болады - қанды, өлімнің түсі, қара түстің бейнесі лексемалармен толықтырылған серпентинді және қорқынышты. Тіпті Кармен терісі де көптеген аудармалардағыдай қоңыр-сары емес, бірақ сары-қызыл; мұндай сын есім отты, жалындаған реңкті білдіреді: "қара өрімдердің толқыны қорқынышты", "қара өрім қара, сары-қызыл мойынға жылайды", "ол бозғылт, бірақ ерні күйіп кетеді қанды күлгін түстер".
Е. А. Коровинаның аудармасында кейіпкердің бейнесі лексемалардың көмегімен ерекшеленетін шайтандық қасиеттерге ие болады: зұлым, шайтан, өлім. Кармен барлық дерлік аудармаларда өзінің сұлулығымен баурап алатын сүйкімді қыз ретінде көрінеді, бірақ Е. А. Коровин өзінің сұлулығы туралы оған ғашықтардың барлығына зиян келтіретін сиқырлы заклинание ретінде жазады. Олардың жылтырлығы көптеген жандарды жойды, "қауесет бар-жас аспа емес, сығандар тұтқында сынды.
А. С. Эфрон Кармен мен насыбайгүлдің мифтік жаратылысын салыстырады-улы, күшті жылан, бірақ бұл оның "ұсқынсыздығын" білдірмейді; жала жабушылардың пікірінше, "ол насыбайгүлден гөрі қорқынышты! "Ақымақ бабай ". Бұл жолдың аудармасы басқа көркемдік интерпретациялардан мүлдем өзгеше, ол Кармен бойындағы қасірет пен сұлулық күшін дәл жеткізеді. А. С. Эфрон Е. А. Коровиннің аудармасына қарағанда поэтикалық бейнені жасайды. Қан аз, қараңғы, бірақ ойнақы, айлакер "жанып тұрған көз"бар. Бұл көркемдік аранжировкада Кармен тек жойғыш қана емес, сонымен қатар өзінің сұлулығы мен қалауы бойынша Афродитаның өзімен салыстыруға болатын шейіт. А. С. Эфрон «Сruel» сын есімін қолданады ("өзінің қатыгез жалаңаштығында"), оны тек қатыгездік, басқаларға қатысты сұлулықты бүлдіріп қана қоймай, кейіпкердің тағдырына қатыгездік ретінде де түсіндіруге болады: оның сұлулығы - жаза, кейіпкердің өзін құртатын шайтанның сыйы.
1. 4 Көркем аудармалардағы бейнелі метафоралар.
Түс маркерлері ретінде А. С. Эфрон жарқын, бейнелі метафораларды қолданады-негізгі түстер палитрасы өзгеріссіз қалады: "оның өрімі қабірден қара, шайтан терісін күйдірді", " кәріптас бозарған кезде - ыстық бұрыш сияқты, тыртық сияқты, жеңімпаз және сатқын, ауыз - сынған жүректердің түстері", " қара көзді шайтанмен бетпе - бет кел, сұлулықты, - кім жеңеді? Ол жанып тұрған көзімен жеңіл жүрді - құмарлыққа толы адам да аш!".
В. Я. брюсовтың көркем аудармасында Кармен, ең алдымен, қорқынышты, шайтандық іс жүзінде жоқ әдемі азғырушы ретінде көрінеді. В. Я. Брюсов "Мавритания" туралы визуалды қабылдауды бірінші орынға қояды. Талданған мәтіндегі түстер портреттік сипаттама жасайды, ақын сығанның күңгірт бозаруына назар аударады, бірақ бет әлпетін ашық түстермен "бояйды", оларды табиғат сыйларымен салыстырады: "ол арық. Көздер қара өрік сияқты; ол оларға көмір жасырды", "оның мойнында үлкен қара өрілген қара-ақ шиньоны бар", " оның беті бозғылт, бірақ қасы қарайып, аузы қызыл түске боялады: құмар қанға боялған, қызыл гүл, қызыл бал!". Тіпті соңғы шумақта в. Я. Брюсов Афродита бейнесінің теріс коннотациясын жасайтын лексемалардан бас тартады, оның сұлулығы, автордың пікірінше, Кармен болды. Н. с. Гумилев Т. Готье өлеңін поэтикалық түсіндіруде "қара әйелдің" сыртқы деректерінің жарқын бейнесін жасайды, бірақ аудармашы ақын Карменнің терең психологиялық портретіне екінші орын бермейді. Бұл аудармада ол оқырманға өзінің сұлулығымен күресетін Мақтаншақ қыз ретінде көрінеді, бұл оған өзін жеңімпаз ретінде сезінуге мүмкіндік береді. Бұл сипат н. с. Гумилевтің аудармасында айқын көрінеді: "бозарудың ортасында мас, жеңімпаз күлетін ауыз жарқырайды", " ол, қара әйел, жеңеді ең тәкаппар сұлулардың тобы" осылайша, Т. Готье "Кармен" поэмасының көркем аудармаларының стилистикалық ерекшеліктерін зерттеу олардың лексикалық және бейнелі толықтығы толығымен ерекшеленбейтінін, тек көркем мәтін аудармасының мазмұнын әр түрлі дәрежеде толтыратын реңктермен ерекшеленетінін көрсетті. Кейіпкердің жын-перілері мен сұлулық трагедиясы лирикалық шығарманың аудармаларында әр түрлі дәрежеде көрінеді, бірақ Кармен әр өлеңде жоғары сүйкімділікпен салыстыруға болатын сұлулыққа ие, ол адамдарды сүйіспеншілікке толы болған кезде өзіне ғашық етуге қабілетті: "ол күлдегі құмарлықты оятады". Бұл мүмкіндікті күлден отты жандандыру қабілетімен салыстыруға болады.
2. Техникалық мәтіндерді аудару
2. 1 Техникалық мәтіндер-бұл белгілі бір аудиторияға техникалық ақпаратты жеткізуге арналған жазбаша форманың бір түрі. Бұл мәтіндер арнайы терминологияны қолданумен, нақты тілмен және нақты және қысқа жазу стилімен сипатталады.
Техникалық мәтіндердің функционалдық және стильдік ерекшеліктеріне мыналар жатады:
Айқындық: техникалық мәтіндерді олардың мақсатты аудиториясы оңай түсінуі керек, олар көбінесе белгілі бір саладағы сарапшылардан тұрады. Осы мақсатқа жету үшін техникалық мәтіндер нақты және бір мағыналы тілді қолданады, қажетсіз жаргондар мен күрделі сөйлем құрылымдарынан аулақ болады және техникалық терминдерге нақты анықтамалар мен түсініктемелер береді.
Дәлдік: техникалық мәтіндерде ақпараттың екіұштылықсыз дәл берілуіне кепілдік беретін нақты тұжырымдар қолданылады. Бұл дегеніміз, техникалық жазушылар әр сөз бен сөз тіркесінің белгілі бір мағынаға ие екендігіне көз жеткізіп, тілді қолдануда өте мұқият болуы керек.
Объективтілік: техникалық мәтіндер объективті болуы керек және кез-келген жеке көзқарастан немесе пікірден аулақ болу керек. Бұл дегеніміз, авторлар ешқандай болжам немесе пайымдау жасамай, ақпаратты нақты және бейтарап түрде ұсынуы керек.
Қысқалық: техникалық мәтіндер нақтылықты немесе дәлдікті жоғалтпай, күрделі ақпаратты мүмкіндігінше аз сөзбен жеткізуге бағытталған. Бұл дегеніміз, техникалық Жазушылар күрделі ұғымдар мен идеяларды қысқа және түсінікті сөйлемдерде жеткізе білуі керек.
Формальдылық: техникалық мәтіндер, әдетте, үшінші тұлғаның перспективасын қолдана отырып, қысқартулар мен бейресми лексикадан аулақ бола отырып, ресми стильде жазылады. Бұл кәсіби тонды сақтауға көмектеседі және ұсынылған ақпараттың сенімділігі мен сенімділігін арттырады. Көрнекі элементтерді пайдалану: техникалық мәтіндер күрделі ақпаратты суреттеуге және оны түсінуді жеңілдетуге көмектесу үшін диаграммалар, қойындылар және графиктер сияқты көрнекі элементтерді жиі пайдаланады. Бұл көрнекіліктер мәтіннің үлкен блоктарын бұзуға және құжатты көрнекі түрде тартымды етуге көмектеседі.
3. Екі тіл арасында көркемдік шығармаларды аудару барысында қандай қиындықтар туады?
3. 1 Өнер туындыларын бір тілден екінші тілге аудару бірқатар қиындықтарды қамтитын күрделі процесс болуы мүмкін. Кейбір жалпы қиындықтар келесідей:
Мәдени нюанстар: өнер туындылары көбінесе бір тілден екінші тілге оңай аударылмайтын мәдени сілтемелер мен нюанстарға толы. Мысалы, идиомалар, метафоралар мен тұспалдаулар әртүрлі тілдер мен мәдениеттерде әртүрлі мағыналар мен коннотацияларға ие болуы мүмкін. Түсініктілік пен түсініксіздік: өнер туындыларында көбінесе аударма кезінде жеткізу қиын болуы мүмкін пен түсініктілік түсініксіздік болады. Бұл әсіресе поэзия мен әдебиетке қатысты, мұнда мағынаны сөз таңдауымен, ритммен және басқа әдеби құралдармен қараңғылауға немесе күшейтуге болады.
Лингвистикалық және стилистикалық айырмашылықтар: тілдер арасындағы лингвистикалық және стилистикалық айырмашылықтар аударма кезінде шығарманың өзіндік тонын, стилін және интонациясын жеткізуді қиындатуы мүмкін. Бұл әсіресе сөздік ойынға немесе дыбыстық үлгілерге негізделген шығармаларға қатысты. Техникалық лексика: музыка немесе өнер сияқты техникалық тақырыптарға арналған өнер туындыларында нақты аударылуы қиын арнайы лексика болуы мүмкін. Мысалы, музыкалық ноталарды немесе көркемдік техниканы сипаттау үшін қолданылатын нақты терминдердің аударма тілінде тікелей баламасы болмауы мүмкін.
3. 2 Поэтикалық лицензия . Аудармашылар бір уақытта дәл және тиімді аударма жасау үшін поэтикалық лицензияны жиі қолдануы керек. Бұл шығарманың рухын аударма тілінде жеткізу үшін түпнұсқа мәтінге өзгертулер енгізуді қамтуы мүмкін. Алайда, бұл дау тудыруы мүмкін, өйткені ол суретшінің бастапқы мағынасын немесе ниетін өзгерте алады. Осылайша, өнер туындыларын екі тілден аудару-бұл бастапқы және мақсатты тілдерді терең түсінуді, сондай-ақ түпнұсқа шығарманың мәдени контексті мен көркемдік стилін түсінуді қажет ететін күрделі процесс.
3. 2. 1 Әскери-техникалық бейіндегі ағылшын тіліндегі мәтіндерді аудару.
Әскери-техникалық мәтіндерді аудару нақты және түсінікті қарым-қатынасты қамтамасыз ету үшін белгілі бір мүмкіндіктер жиынтығын қажет етеді. Ағылшын тіліндегі әскери-техникалық мәтіндердің аудармасы болуы керек кейбір негізгі ерекшеліктер:
• Дәлдік: әскери-техникалық мәтіндер екіұштылыққа немесе қате түсіндіруге орын қалдырмайтын дәл тұжырымдауды қажет етеді. Аударма мәтіннің болжамды мағынасын дәл жеткізуі керек.
• Техникалық терминология: әскери-техникалық мәтіндерде техникалық жаргонды білу мен тсінуді қажет ететін арнайы терминология бар. Аудармашының тиісті техникалық салаларда тәжірибесі болуы керек және мәтінде қолданылатын техникалық лексикамен таныс болуы керек.
• Айқындық: аударма техникалық пәнмен таныс емес адамдар үшін де түсінікті және түсінікті болуы керек. Ол мәтіннің болжамды мағынасын мақсатты аудиторияға қол жетімді түрде жеткізуі керек.
• Мәдени контекст: әскери-техникалық мәтіндерде көбінесе мақсатты аудиторияға бірден таныс болмауы мүмкін нақты мәдени контексттерге сілтемелер болады. Аудармашы осы мәдени нюанстар туралы білуі керек және аударманың болжамды мағынаны дәл көрсететініне көз жеткізуі керек.
• Сәйкестік: аударма бүкіл құжат бойынша терминологияның, стильдің және пішімдеудің дәйектілігін қамтамасыз етуі керек. Бұл аударманың дәл және оқуға оңай болуын қамтамасыз етеді.
• Құпиялылық: әскери техникалық мәтіндерде құпия немесе құпия ақпарат болуы мүмкін. Аудармашы аударманың сенімді және құпия орындалғанына көз жеткізуі керек. Жалпы, ағылшын тіліндегі әскери-техникалық мәтіндерді аудару техникалық терминологияны да, лингвистикалық дағдыларды да білуді, сондай-ақ мәтінді қолданатын контекстті түсінуді қажет етеді.
3. 2. 2 Көркем аудармадағы түсініктемені, аудармашының аудару тәсілі тұрғысынан қарастыру.
Аудармашының түсініктемесі-көркем аудармада мәтінді түсіндірудің кең таралған тәсілі. Бұл аудармашы аударылған мәтінге түсіндірме жазбалар ұсынады, олардың мақсаты қосымша контекст беру, түсініксіздікті түсіндіру немесе мақсатты аудиторияға таныс емес мәдени сілтемелерді түсіндіру болып табылады. Міне, аудармашының түсініктемесін көркем аудармадағы мәтінді түсіндіру үшін қолдануға болатын кейбір тәсілдер:
Мәдени сілтемелер: әдеби шығармада оқырмандарға аударма тілінде таныс емес болуы мүмкін мәдени сілтемелер жиі кездеседі. Аудармашының түсініктемесі осы сілтемелердің мәдени маңыздылығын түсіндіру және оқырмандарға оларды түсінуге көмектесетін қосымша контекст беру үшін пайдаланылуы мүмкін.
Тарихи контекст: әдеби шығарманың әрекеті белгілі бір тарихи кезеңде болуы мүмкін және аудармашының түсініктемесі оқиға орын алатын тарихи контекст туралы ақпарат бере алады. Бұл оқырмандарға шығармадағы белгілі бір оқиғалардың немесе тақырыптардың мағынасын түсінуге көмектеседі.
Тіл және стиль: аудармашының түсіндірмесін түпнұсқа мәтіннің тілі мен стилін түсіндіру үшін қолдануға болады, әсіресе егер ол күрделі немесе ерекше тілді қолданса. Бұл оқырмандарға автордың ниетін түсінуге және шығарманың әдеби сапасын бағалауға көмектеседі. Ауызша аударма: аудармашының түсіндірмесін аудармашының мәтінді өзіндік түсіндіруін қамтамасыз ету үшін де қолдануға болады. Бұл әсіресе бірнеше интерпретацияға ашық немесе екіұштылықты қамтитын жұмыстар үшін пайдалы болуы мүмкін. Жалпы, аудармашының түсініктемесі көркем аудармада мәтінді түсіндірудің тиімді әдісі бола алады, түпнұсқа тілі мен аударма тілі арасындағы алшақтықты жоюға көмектеседі, сонымен қатар оқырмандарға қосымша ақпарат пен контекст береді.
3. 2. 3 Аудару барысында көмек құралы бола алатын «online» аудару машиналары.
Аудармашы өз жұмысында аударма процесінде көмектесетін әртүрлі машиналық аударма құралдарын қолдана алады. Мұнда ең көп қолданылатын машиналық аударма құралдарының кейбірі берілген:
Google Translate: Google Translate-бұл мәтінді бір тілден екінші тілге аудара алатын ақысыз онлайн машиналық аударма құралы. Әрқашан дәл болмаса да, ол мәтінді жалпы түсінуді қамтамасыз ете алады және қысқа сөз тіркестерін немесе сөйлемдерді жылдам аудару үшін пайдалы.
DeepL: DeepL-жоғары сапалы аудармаларды қамтамасыз ету үшін жасанды интеллект пен нейрондық желілерді пайдаланатын машиналық аударма құралы. Ол бірнеше тілдерді қолдайды және аудармалардың дәлдігі мен табиғи дыбысымен танымал.
SDL Trados: SDL Trados-бұл машиналық аударма құралын қамтитын аударма бағдарламасы. Бұл аудармашыларға машиналық аударма нәтижелерінің сапасын жақсарту үшін бұрыннан бар аударма жады мен глоссарийлерді пайдалануға мүмкіндік береді.
memoQ: memoQ-бұл машиналық аударма құралын қамтитын тағы бір аударма бағдарламасы. Ол бірнеше тілдерді қолдайды және пайдаланушыларға мәтін түрі мен доменін көрсету арқылы машиналық аударманың шығуын реттеуге мүмкіндік береді.
Microsoft Translator: Microsoft Translator-дәл аудармаларды қамтамасыз ету үшін нейрондық машиналық аударма технологиясын қолданатын машиналық аударма құралы. Ол бірнеше тілдерді қолдайды және оны дербес құрал ретінде пайдалануға немесе басқа аударма бағдарламалық жасақтамасына біріктіруге болады. Машиналық аударма құралдары аударма процесін жеделдету және мәтіннің жалпы түсінігін қамтамасыз ету үшін пайдалы болуы мүмкін, бірақ дәл аудармаларды алу үшін оларға сенбеу керек. Адам аудармашысы оның дәлдігі мен сәйкестігін қамтамасыз ету үшін әрқашан машиналық аударма нәтижелерін қарап, өңдеуі керек.
4. Аударма түрлері. Аудару барысындағы қиындықтар мен аудару ерекшеліктері.
4. 1 Ресми іскери мәтіндерді аудару.
Ресми іскери мәтіндерді аудару жоғары дәлдікті, егжей-тегжейге назар аударуды және тиісті тон мен регистрді сақтауды талап етеді. Ресми іскери мәтіндерді аударудың кейбір негізгі ерекшеліктеріне мыналар жатады:
• Дәлдік: Ресми іскери мәтіндер түпнұсқа мәтіннің мағынасы мен дизайнын сақтауға кепілдік беру үшін жоғары дәлдікпен аударылуы керек.
• Терминология: Ресми іскери мәтіндерде көбінесе түпнұсқа мәтіннің дәлдігін сақтау үшін дұрыс аударылуы керек арнайы терминология мен жаргон бар. Тон және регистр: аударма мәтіннің болжамды аудиториясы мен мақсаты үшін сәйкес тон мен регистрді көрсетуі керек. Бұл мәдени нормалар мен үміттерді көрсету үшін тілді бейімдеуді қамтуы мүмкін.
• Пішімдеу: аударылған мәтіннің нақты және кәсіби түрде ұсынылуын қамтамасыз ету үшін Аударма түпнұсқа құжатты пішімдеуді қайталауы керек.
• Құпиялылық: Ресми іскери мәтіндерде аударма процесінде тиісті сақтық пен қауіпсіздікті сақтау қажет құпия ақпарат болуы мүмкін. Заңды талаптар: кейбір жағдайларда ресми іскери мәтіндер аударма процесінде ескерілуі керек заңды талаптарды немесе ережелерді қамтуы мүмкін. Шегеру және өңдеу, кез келген аударма жобасы сияқты, шегеру және өңдеу түпкілікті өнімнің дәлдігін, оқылуын және тұтынушының сәйкестігін қамтамасыз ету үшін қажет.
... жалғасы- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.

Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz