Сөздің контекстуалды мағынасы


Еуразия гуманитарлық институтының жоғарғы колледжі
Высший колледж Евразийского гуманитарного института
ЕСЕП
Тәжірибе атауы: Өндірістік тәжірибе
Студенттің аты-жөні, тегі: Какен Камила Ердосқызы
Курс: 2 Тобы: ПДк-21
Тәжірибенің өту мерзімі: 01. 05. 2023 ден 24. 06. 2023 дейін
Тәжірибенің өту орны: “Бейбітшілік және Келісім сарайы”
Қала: Астана
Ұйым және оның мекенжайы: Тәуелсіздік даңғылы 57
ЕСЕПТІ ТЕКСЕРГЕН:
Жетекшінің аты-жөні
кәсіпорынның тәжірибесі бойыншакүні «__»20__ж.
Жетекшінің аты-жөні
ЕАГИ жоғарғы колледжі бойынша тәжірибекүні «__»20__ж.
Есепті қорғау бағасыкүні «__»20__ж.
М. О
Астана 2023 ж.
МАЗМҰНЫ
Кіріспе
1. Кіріспе сабақ
2. Аудармадағы трансформация
3. Аударманың лингвистикалық теория концепциясы (трансформация, әрлеу)
4. Аударма трансформациясының түрлері
5. Аударманың лексикалық қиындығы
6. Лексикалық сәйкестік
7. Сөздің контекстуалды мағынасы
8. Лексикалық және сөздік сәйкестік
9. Аударманың грамматикалық негізі
10. Аударманың түрлері
11. Жалғасымды аударма
12. Инфинитив түрінің аудармасы
13. Аударма тексттің грамматикалық сараптамасы
14. Сөйлемнің синтаксистік құрылымы
15. Тексттің синтаксистік құрылымы
16. Сөйлемнің коммуникативті құрылымы
17. Аударма сөйлемнің синтаксистік талдауы. Ауызша аударма
18. Аударманың қызметтік стилі
19. Ғылыми стиль және аударма
20. Ресми-іскерлік стиль
21. Аудармалау
22. Глоссарий құрастыру шеберлігі
23. Ауызша аудару шеберлігі
24. Ауызша аударуда қолданылатын қысқартулар мен белгілер
Қосымша
Қорытынды
Глоссарий
Қолданылған әдебиеттер
Кіріспе.
Мен Какен Камила, 2023-ші жылдың 1-ші мамырынан (01. 05. 2023) 25-ші маусымына (25. 06. 2023) дейін “Бейбітшілік және Келісім сарайында” өндірістік тәжірибеден өттім. Тәжірибе жоспарға сәйкес өтті.
Жалпы өндірістік тәжірибенің негізгі мақсаты - студенттер алған теориялық білім базасы негізінде мекеменің қызметімен танысу, әртүрлі салаларда және қызмет ортасында аудармашының кәсіби міндеттерімен байланысты тәжрибелік ептілік пен дағдылықты қалыптастыру болып табылады.
Менің тәжірибе барысындағы басты мақсатым - кәсіби өсу, жеке құндылықтар мен кемшіліктерді анықтау, тәжірибелік жағдайларда таныс теорияны қолдану және болашақ мансапқа байланысты әзірленген ережелер мен міндеттемелерді уақтылы және жауапкершілікпен орындау болды.
Бейбітшілік және Келісім сарайында” менің басты міндеттерім:
- Ұйымда белгіленген эстетикалық және этикалық стандарттарға сәйкес киіну;
- Ұйымда өткен барлық іс-шараларға қатысу.
- Ұйымда белгіленген жұмыс тәртібін сақтау;
- Әкімшіліктен алынған құқықтар шегінде тапсырылған жұмыстарды толық және уақтылы орындау;
Кәсіпорында мен:
- Ауызша және жазбаша аудармамен жұмыс жасадым;
- Ағылшын, орыс және қазақ тілдерінде келген қонақтарға экскурсия жүргіздім;
- Көпшілік алдында сөйлеу мен өзге ұлт өкілдерімен байланыс/диалог құра алдым;
- Кәсіби салада белгілі бір жетістікке жету үшін қажетті кәсіби білім алдым;
- Қонақтармен байланыс орнатуға бағытталған жалпы коммуникативті біліктіліктерді жетілдірдім;
1. Кіріспе сабақ.
Ең алғашқы күні біз “Бейбітшілік және Келісім сарайымен” таныстық. Бізге Диана атты гид ғимарат бойынша экскурсия өткізді, практика барысында атқаратын жұмысымыз жайлы ақпарат берді. Мекеменің басшысы Индира Указбековна қысқаша инструктаж өткізді де бірінші және екінші топ қылып бөлді, солай жұмыс режимін шештік. Содан соң бізге ғимараттағы опера залының кескіні берілді, сол жердегі барлық орындарды жаттау керек болды, оған қоса орыс, қазақ және ағылшын тілдеріндегі экскурсия мәтіні де берілді.
2. Аудармадағы трансформация.
Аударма арқылы біз белгілі бір хабарламаны бір тілден, яғни түпнұсқа тілден екінші тілге, яғни аударма тіліне беру процесін айтамыз.
Болашақ аудармашылар көбінесе аударма процесінде сөздіктерде келтірілген баламаларды сәтті, ақылға қонымды қолдану орын алмайтын жағдайларда кездеседі. Себебі контекст шарттары қатаң сақталуы керек. Мұндай жағдайда аудармашылар аударманың трансформациялық моделіне жүгінуге мәжбүр болады және бұл мәжбүрлеу түпнұсқа мен аударма тілдері арасындағы байланыс нәтижесінде жасалған үлгіге бағынады. Аударма теориясының негізгі әдістері, аударманың негізгі модельдері сияқты, денотативті, семантикалық және трансформациялық модельдерді қамтиды.
Л. С. Бархударов аударма трансформацияларын төрт топқа жіктеген теорияны қарастырады:
Орын алмастыру;
Сөз қосу;
Ауыстыру;
Түсіріп тастау (опущения) .
Орын алмастыру - аударма мәтініндегі элементтердің ретін өзгерту арқылы түпнұсқа тіліндегі элементтердің ретін аудару. Сөзбе-сөз аударма әдісі түпнұсқа тіліндегі мәтінді аударылған тілдегі мәтіннен мағыналық-құрылымдық жағынан алынған ең қарапайым және жақын нұсқамен ауыстыру болып саналады.
Ауыстыру дегеніміз - сөз формаларын, сөз кластарын, фразеологиялық бірлестіктерді, синтаксистік байланыс түрлерін және т. б ауыстыру. Кейде аудармадағы түпнұсқа сөйлемдегі нақты атаулар есімдіктермен беріледі, кейде керісінше де болады. Бұл бір сөзді қайталамау мақсатынан туындайтын әрекеттер.
Қосу - түпнұсқа тілдегі құрылымда белгілі бір сөз не элемент айтылмай, көрінбей тұрғанда аударуда сол элементті көрсету.
Сөзді түсіру (опущения) , яғни бір компонентті түсіру, біз белгілі бір сөздерді аударма кезінде мазмұнға зиян келтірмеу шартымен түсіруді айтамыз.
3. Аударманың лингвистикалық теория концепциясы (трансформация, әрлеу) .
Аудармашылар "жақсы" аударма немесе "жақсы" аудармашы жауап беруі керек бірқатар талаптарды белгілей отырып, "нормативтік аударма теориясын" тұжырымдауға тырысты. Француз гуманисті, ақыны және аудармашысы Этьен Доле (1509 -1546) аудармашы келесі бес негізгі принципті ұстануы керек деп есептеді:
- Аударылған мәтіннің мазмұнын және ол аударған автордың ниетін толық түсіну;
- Аударма тілін және түпнұсқа тілін жетік білу;
- Сөзбе-сөз аудару үрдісінен аулақ болу, өйткені бұл түпнұсқаның мазмұнын бұрмалап, оның формасының сұлулығын бұзады;
- Аудармада жалпы сөйлеу формаларын қолдану;
- ; Сөздерді дұрыс таңдап, орналастыра отырып, түпнұсқаның тиісті шығарған жалпы әсерін қайталау;
1790 жылы ағылшын аудармашысы А. Тайтлердің "аударма принциптері" кітабында аудармаға қойылатын негізгі талаптар келесідей тұжырымдалды:
- Аударма түпнұсқа идеяларын толығымен жеткізуі керек;
- Аударманы ұсыну стилі мен тәсілі түпнұсқадағыдай болуы керек;
- Аударма түпнұсқа шығармасы сияқты оңай оқылуы керек;
Жалпы лингвистикалық тұжырымдамаларды аудармаға сәтті таратудың мысалы ретінде Дж. Кэтфордтың "аударманың лингвистикалық теориясы", 1965 жылы жарық көрді. Дж. Кэтфорд аударма теориясының орталық проблемасы аударма эквиваленттілігі ұғымын ашу, түпнұсқадағы және аудармадағы байланысты мәлімдемелер арасындағы семантикалық жақындық дәрежесін анықтау деп санайды. Оның пікірінше, эквиваленттілік, нақты орындалған аудармаларды олардың түпнұсқаларымен салыстыру арқылы эмпирикалық түрде анықталуы керек. Ережеге сүйене отырып, Дж. Кэтфорд аударма кезінде түпнұсқа бірліктерінің мәндерін тасымалдау немесе көбейту болмайды, тек бір тілдегі мәндерді басқа тілдегі мәндермен ауыстыру керек дейді.
- Аударма трансформацияларының түрлері.
Мәтінді бір тілден екінші тілге аударудың бір жолы - трансформация. Аудармада аударма өзгерістерінің (трансформациялардың) бірнеше классификациясы бар екені белгілі. Әрине, олардың барлығы тым шартты, трансформацияның әртүрлі түрлері арасында қатаң кедергі жоқ. Кейбір түрлендірулерді әртүрлі түрлерге жатқызуға болады.
Трансформация ұғымы (трансформативті ережелер, операциялар, бұйрықтар), генеративті грамматикадан аударма теориясына енгізілгенде трансформативті ережелердің бес түрі анықталды: пермутация (компоненттердің өзара алмасуы), түсіру (компоненттерді өшіру, кетіру, қысқарту), қосу, ауыстыру (компоненттердің орнын өзгерту), субституция (компоненттерді алмастыру) .
А. Д. Швейцер аударма ғылымындағы алғашқы терминдердің тізімін жасай отырып, аударма әдістері мен трансформация әдістерін бөліп көрсетеді. Оның тұжырымдамасында аударма әдістері аударма практикасына жатады, ал әдістердің негізінде жатқан түрлендірулер көбінесе аударманың теориялық моделінің элементтері болып табылады. Ол трансформацияны семантикалық және синтаксистік (грамматикалық) деп бөледі. А. Д. Швейцер семантикалық трансформацияларға:
- векторлық алмастыру;
- семантикалық компоненттерді қосу;
- семантикалық категорияларды алмастыру;
- семантикалық компоненттерді түсіру;
- тасымал;
- семантикалық компоненттерді бөлу;
- семантикалық компоненттердің қайталануы;
- кеңейту;
- жылжыту;
- семантикалық компоненттерді қысқарту;
- тартылу;
жатқызады.
- Аударманың лексикалық қиындығы.
Аударылған мәтіндегі сөздің мағынасын толық жеткізу үшін сөзді дұрыс таңдау аударманың негізгі және күрделі міндеттерінің бірі болып табылады.
Ағылшын және қазақ тілдеріндегі лексикалық бірлік ретіндегі сөз әрқашан сәйкес келе бермейді. Көбінесе қазақ тіліндегі бір сөзге ағылшын тіліндегі құрама сөз немесе тұтас сөз тіркесі сәйкес келеді (мысалы, "әткеншек" - merry-go-round) .
Сонымен, жоғарыда айтылғандай, аударманың негізгі лексикалық мәселелерінің бірі-сөзді таңдау. Аудармашының міндеті - ағылшын сөзіне сәйкес келетін, яғни. мағынасы бірдей, стилистикалық бояуы бірдей және оқырман үшін бірдей бірлестіктерді тудыратын дұрыс сөзді табу. Екі тілде мағыналары толығымен дерлік сәйкес келетін сөздер бар. Ағылшын тіліндегі “book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak” сөздері қазақ сөздеріне толығымен сәйкес келеді - “кітап, тау, өзен, суық, жас, ұйықтау, сөйлеу”. Алайда, сөздердің көпшілігі мағынасы жағынан бірдей емес. Мысалы, ағылшын тіліндегі “to gо” етістігінің мағынасынан тұратын ұғым қазақ тіліндегі "жүру" етістігіне қарағанда әлдеқайда кең. Кейбір жағдайларда ол қазақшаның "бару"сөзіне сәйкес келеді (Не goes to Leningrad - "ол Ленинградқа барады") . Мұндай жағдайларда аудармашы ағылшын сөзінің мағынасын анықтап, қазақ тілінде ағылшын тілінің мағынасына сәйкес келетін сөзді таңдауы керек.
Көптеген сөздер, пәндік-логикалық сөздерден басқа, эмоционалды мағынаға ие. Кейбір сөздерде олардың семантикасына байланысты әрқашан эмоционалды мағына бар сияқты. Мына ағылшын сөздерін “mother, to love, radiant”. Мұндай сөздер "объективті" эмоционалды мағынаға ие деп айтуға болады. numbering
Эмоционалды мағына әрқашан пәндік-логикалық бола бермейді. Кейде ол тек белгілі бір контексте пайда болады.
Мысалы, "China is a large country" сөйлемінде “сountry” сөзі тек пәндік-логикалық мағынаға ие: "Қытай - Үлкен ел".
- Лексикалық сәйкестік
Аудармашының алдында тұрған бірінші міндет - ана тіліндегі, ол аударылған мәтіндегі шет тіліндегі сөздің мағынасы мен стилистикалық түсіне жақын болатын сөзді таңдау, яғни лексикалық сәйкестікті табу. Аударма процесінде екі тілдің лексикалық бірліктері арасындағы сәйкестіктің 2 негізгі түрі мүмкін
1. Эквивалентті сәйкестіктер - бұл жағдайда түпнұсқаның бір мағыналы сөзіне немесе сөз тіркесіне аударма жасалатын тілде тұрақты эквивалентті сәйкестік болады. Бұл әдетте контекстке байланысты емес. Баламалар аудармашының практикалық қызметін едәуір жеңілдетеді, өйткені олар ана тіліндегі тілдік құралдарды таңдауды қажет етпейді. Алайда, эквивалентті сәйкестіктер өте сирек кездеседі. Негізінен, бұл терминологиялық (сөздің кең мағынасында) сипаттағы сөздер: географиялық ұғымдар, жануарлардың, ағаштардың атаулары және т. б., сандар, аптаның күндерінің, айларының, туыстық дәрежелерінің атаулары және т. б. Мысалы:
- Equator - экватор, sister - әпкесі, birch - қайың
- Lake - көл, twenty - жиырма, march - наурыз
2. Вариантты сәйкестіктер - бұл жағдайда бір шет тіліндегі сөз ішінара қазақ тіліндегі бірнеше сөзге сәйкес келеді (бұл әртүрлі мағыналарымен немесе олардың стилистикалық бояуымен, сөз қолдану реңктерімен және т. б. ерекшеленетін синонимдер) . Мысалы:
- Attitude - позиция, көзқарас, қалып, және т. б.
- Stranger - бейтаныс, шетелдік, келімсек және т. б.
- Square - шаршы, алаң, квартал, буржуазиялық, қарапайым адам.
- Face - бет, тұмсық (жануар), бет әлпет, қаптама және т. б.
Вариантты сәйкестікті таңдаудағы қателіктер мағынаның толық немесе ішінара бұрмалануына, стилистикалық сәйкессіздіктерге және т. б. мысалы, М. К. Смиттің "Red Square" романында сюжетте көп нәрсе романның тақырыбында қойылған бұл сөз тіркесін басты кейіпкер "Қызыл алаң" деп түсіндіретіндігіне негізделген, содан кейін ғана бұл К. Малевичтің (ойдан шығарылған) "Қызыл алаң" картинасы туралы екендігі белгілі болады. Мұнда тақырыптың аудармасы бұл жағдайды жеткізе алмайды.
- Сөздің контекстуалды мағынасы.
Вариантты сәйкестікті таңдау контекстке негізделген. Контекст әдетте тар (фраза, сөйлем) және кең (абзацтан бастап) болып бөлінеді. Негізінде, "кең контекст" ұғымы барлық аударылған мәтінді немесе кітапты ғана емес, сонымен қатар адам білімінің әртүрлі салалары туралы қосымша ақпаратты да қамтуы мүмкін. Аудармашыға тек тар контекстпен шектелу қауіпті, өйткені кең контекст мүлдем басқа мағына бере алады.
Сонымен, “University books”-тің сөздік деңгейіндегі жағымды-аттрибутивті тіркесімі "университет студенттеріне арналған кітаптар" деп түсініледі және тек кеңірек контекст "университеттің меншігі болып табылатын кітаптар" туралы болып жатқанын көрсетеді.
Кең контекст экстра-лингвистикалық сәттерді қолдануды қамтиды. 1940 жылдардың басындағы АҚШ-тағы саяси жағдай туралы мәтінде президент Ф. Д. Рузвельттің "internationalism" позициясына ауысуы туралы сөз болғанда, аудармашы бұл кең контексте біз АҚШ-тың 2-ші дүниежүзілік соғыстың басындағы әскери-саяси жағдайға белсенді қатысуы туралы айтып отырғанымызды білуі керек. "Abolitionist" тар контексте "аболиционист", яғни "19 ғасырдағы АҚШ - тағы құлдықты жою үшін күресуші" ретінде түсінілетіні сөзсіз, бірақ кең контекст мүлдем басқа нәрсені жоюды жақтаушы туралы.
Аударма тәжірибесінде контексттің ерекшелігі аударылған сөздің лексикалық сәйкестіктерінің ешқайсысын қолдануға мүмкіндік бермейтін жағдайлар кездеседі. Бұл жағдайларда ағылшын сөзінің лексикалық сәйкестігі болып табылмайтын, бірақ осы нақты контексте оның мағынасы мен стилистикалық бояуын жеткізетін қазақ тіліндегі сөзді қолдану қажет. Бір мысалды қарастырайық:
- “Не has a friendly attitude towards all”. Біз ағылшын тіліндегі “attitude” сөзінде “көзқарас, ұстаным, қалып” деген бірқатар қазақ тіліндегі сәйкестіктері бар екенін көрдік. Бірақ олардың ешқайсысы да қолайлы қазақ сөзін бермейді, ал тиісті қазақ тіліндегі етістікті окказиялық сәйкестік ретінде қолдану оңай: “ол бәрімен достық қарым-қатынаста”.
- Лексикалық және сөздік сәйкестік.
Кез-келген екі тілді сөздікте біз екі категорияның сәйкестігін табамыз: эквиваленттер және вариантты сәйкестіктер. Эквиваленттер (немесе моноэквиваленттер) арқылы біз тұрақты, эквивалентті және әдетте контекстке тәуелді емес екі тілдің сөздері арасындағы сәйкестіктерді түсінеміз. Баламалы сәйкестік әрқашан бір болғандықтан, аудармашының таңдауы жоқ: ол осы баламаны қолдануы керек. Кез-келген басқа аударма қате болады.
Басқа тілдегі эквиваленттер көбінесе терминдер, тиісті атаулар, географиялық атаулармен ұсынылған. Міне, "абсолютизм - аболиционизм" сөздігіндегі баламалардың тән мысалдары; "a-bomb - атом бомбасы"; "absent - minded - шашыраңқы"; "абсолютизм - абсолютті"; "Alaska - Аляска".
Әрине, көп мағыналы сөздердің баламалары жоқ. Бұл сөздердің жеке мағыналары ғана болуы мүмкін. Мысалы, “age” сөзі бір мағынасында "жас" баламасына, ал екіншісінде "ғасыр" баламасына ие. Жоғарыда келтірілген сөздер бір мағыналы, сондықтан қазақ тілінде өзіндік баламасы бар.
Толық және ішінара, абсолютті және салыстырмалы эквиваленттерді ажырату қажет. Толық эквивалентпен біз бір мағыналы сөздің мағынасын толығымен жабатын сәйкестікті түсінеміз. Мысалы, “oak - емен”, “cherry - шие”, “bicycle - велосипед”, “ball-bearing - мойынтірек”, “duke - герцог”, “blasphemy - күпірлік”.
Тіпті көп мағыналы сөздер кейбір жағдайларда толық эквиваленттермен ұсынылуы мүмкін. Мысалы, ағылшын тіліндегі "lion" зат есімі қазақ тілінде ағылшын сөзінің мағынасын қамтитын толық баламамен ұсынылған: “арыстан” (жыртқыш жануар) . Көпше түрдегі "арыстандар" сөзінің ерекше мағынасы да “көрнекті орын” баламасына сәйкес келеді.
Егер сөздің қазақ тілінде тұтастай сәйкестігі болмаса, бірақ оның тек жеке мағыналары болса, онда мұндай эквиваленттілік ішінара болады. Мысалы, "pot" зат есімі негізінен, ең көп таралған мағынада вариантты сәйкестіктермен ұсынылған: “қазан; құмыра; кружка”. Бірақта, арнайы мағынада сөздің ішінара баламалары бар: “сусын; үлкен сома; тигель; күмбез”.
- Аударманың грамматикалық негізі.
Кез-келген тілдегі сөйлем оның лексикалық мазмұны мен грамматикалық формасының бірлігінде қабылданады. Дегенмен, грамматикалық дизайнды ескермей, шет тіліндегі фразаны түсіну мүмкін емес. Тек шет тілін жетік білетін адам ғана шет тіліндегі мәтінді грамматикалық формалар мен синтаксистік құрылымдардың қызметі мен мағынасы туралы ойланбастан қабылдайды, өйткені ол мәтінді ана тілінде оқығанда болады. Шет тілін үйрену барысында грамматиканы меңгеру мәтінді түсіну үшін өте маңызды. Ағылшын конструкцияларының ерекшеліктерін білмеу, әдетте, сөйлемнің мағынасын дұрыс түсінуге кедергі келтіреді.
Алайда, аударма үшін ағылшын және қазақ тілдерінің салыстырмалы грамматикасы болуы маңызды, ол тиісті ағылшын формасы мен құрылымын дұрыс және дәл беру үшін ең қолайлы грамматикалық форма мен синтаксистік құрылымды таңдауға көмектеседі.
Тиістілікті білдіретін to have етістігі бар ағылшын тіліндегі екі бөліктен тұратын сөйлемдерге қарағанда оңай болуы мүмкін сияқты. Олар көптеген ағылшын оқулықтарындағы алғашқы сабақтардың бөлігі болып табылады. Әдеттегідей, қазақ тілінде бұл ағылшын тіліндегі екі бөліктен тұратын сөйлемдер бір бөлікке сәйкес келеді: “I have a brother - Менің ағам бар. I have no time to spare - Менің бос уақытым жоқ”.
Алайда, бұл сәйкестіктер абсолютті сипатқа ие емес. Егер біз “to have” етістігімен басқа мысалдарды алсақ, онда қазақ тілінде екі бөліктен тұратын конструкцияны қолдану және сөзбе-сөз аударма беру қажет болады: “ Had courage to avow - Ол мойындауға батылдық танытты. I have the honour to inform you . . . - Сізге хабарлауға құрметім бар…”.
Мысалдардың екі қатарын салыстыра отырып, аудармада "менде бар" бір компонентті конструкция қолданылады деген қорытындыға келуге болады. Әрине, екінші қатардың үш мысалы тең емес. Алғашқы екі мысалды аударған кезде бір компонентті дизайн қазақ тілінің стилистикалық нормасына қайшы келеді: “оның күйеуі саналы болды”, бірақ мүмкін нұсқасы: “оның мойындауға батылдығы болды”.
- Аударманың түрлері.
Аудармашылар әртүрлі жағдайларда жұмыс істейді. Жанрлар, тақырыптар және, әрине, олар аударған мәтіндердің тілі өте алуан түрлі. Аударымдар ауызша немесе жазбаша түрде жүзеге асырылады. Аудармашыларға аударманың дәлдігі немесе толықтығы туралы қойылатын талаптар да әртүрлі. Сондықтан аударманың әр түрлі түрлері бар, олардың әрқайсысының өзіндік ерекшеліктері бар. Осы факторлардың барлығы аударма түрлерін ғылыми жіктеудің негізі болып табылады.
Қазіргі аударма теориясы аударма қызметінің екі негізгі классификациясын анықтайды: жанрлық-стилистикалық классификация (аударылған мәтіндердің сипаты бойынша) және психолингвистикалық классификация (аударма процесінде аудармашының іс-әрекетінің сипаты бойынша) .
Бірінші, жанрлық-стилистикалық классификацияға сәйкес:
- Көркем аударма;
- Ақпараттық аударма(арнайы) .
Екіншісі, психолингвистикалық классификация:
- Ауызша аударма;
- Жазбаша аударма.
Аударма уақытының критерийін ескере отырып, ауызша аударманың келесі түрлерін ажыратуға болады:
- Дәйекті аударма;
- Синхронды аударма.
Аударма бағытының критерийі бойынша мыналарды бөліп көрсетуге болады:
- Бір жақты аударма;
- Екі жақты аударма.
Адамның аударма процесіне қатысу критерийі аударма түрлерінің бөлінуін анықтайды:
- Машиналық аударма;
- Дәстүрлі аударма, яғни адам жасаған аударма.
- Жалғасымды аударма.
Дәйекті аударма немесе жалғасымды аударма - аудармашы сөйлеуді тоқтатқаннан кейін, бүкіл сөйлеуді немесе оның бір бөлігін аяқтағаннан кейін аудармашы мақсатты тілге аудара бастайтын ауызша аударманың бір түрі.
Дәйекті аударма мүмкіндігі үшін спикер аудармашыға айтылғанды аудару үшін қажет сөйлеуде мезгіл-мезгіл үзіліс жасайды. Дәйекті аударма аудармашының жадында аударманың басталуына дейін ұзақ уақыт бойы түпнұсқаның маңызды сегменттерінің мазмұнын сақтауды талап етеді.
Ауызша дәйекті аударма әдетте салыстырмалы түрде аз қатысушылары бар іс-шараларды өткізу кезінде қолданылады.
Дәйекті аударма әдетте іскерлік келіссөздерде, телефон арқылы сөйлесу үшін, шағын семинарларда, қатысушылары аз дөңгелек үстелдерде, брифингтердің, баспасөз конференцияларының, презентациялардың, фуршеттер мен мерекелік іс-шаралардың жекелеген түрлерінде, экскурсиялар үшін және делегациялардың сүйемелдеуімен қолданылады. Дәйекті аударманы қолданудың маңызды саласы-мақсатты тілді білмейтін азаматтардың қатысуымен сот отырыстары, тергеу әрекеттері, нотариаттық әрекеттер.
Аудармашы сөйлеуді бастапқы тілде қабылдаумен бір уақытта сөйлейтін синхронды аудармамен салыстырғанда, дәйекті аударма қосымша техникалық жабдықты қажет етпейді және аудармашылардың ресурстарын аз қажет етеді (ұзақ уақытқа созылатын іс-шараға бір аудармашыны тарту жеткілікті, ал синхронистер әр 15-30 минут сайын ауысуды қажет етеді), сонымен қатар аудармашыдан күрделі техниканы меңгеру талап етілмейді синхронды жұмыс үшін.
... жалғасы- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.

Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz