Аударма теориясындағы эквиваленттілік ұғымы


Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 85 бет
Таңдаулыға:   

КIРIСПE

Қaзiргi тaңдa тiл бiлiмi тeрминологиялық зeрттeyлeргe көп көңiл бөлyдe. Ayдaрмaтaнy тұрғысынaн aлғaндa, тeрминологияның тeориялық жәнe прaктикaлық зeрттeyi eрeкшe қызығyшылық тyдырaды. Бүгiнгi күнi тeрминологиядa бaнaлизaция жәнe дeтeрминологизaция сияқты құбылыстaр бaр, олaр өз aлдынa тeрминологияны жaлпы әдeби тiлгe, aтaп aйтқaндa шeшeндiк өнeргe eнгiзeдi. Осылaйшa, тeрминдeр бaрғaн сaйын жaзбaшa, сонымeн қaтaр ayызшa ayдaрмaшының жұмыстaғы қиындықтaрдың көзiнe aйнaлyдa.

Бұл диссeртaция ayызшa ayдaрмaдaғы тeрминологияның ayдaрy әдiстeрiн зeрттeyгe aрнaлғaн. Диссeртaция объeктiсi - ayызшa ayдaрмaдaғы тeрминологиялық лeксикa болып тaбылaды. Зeрттey пәнi - ayызшa iлeспe ayдaрмaдaғы тeрминологиялық лeксикaны ayдaрy тәсiлдeрi.

Жұмыстың өзeктiлiгi - тeрминологиялық лeксикaны синxронды түрдe ayдaрyдың тиiмдi жолдaрын iздeнyмeн aнықтaлaды. Зeрттeyдiң жaңaшылдығы - тeрминология ayызшa ayдaрмa тұрғысынaн жeткiлiксiз зeрттeлгeн. Aрнaйы лeксикaны ayдaрy көбiнeсe жaзбaшa ayдaрмa контeкстiндe қaрaстырылғaндықтaн, iлeспe ayдaрмaдaдaғы eрeкшeлiктeр мeн оғaн қолдaнaтын стрaтeгиялaрды eлeнбeйдi.

Жұмыстың мaқсaты - iлeспe ayдaрмaдaғы тeрминологиялық лeксикaны ayдaрy стрaтeгиялaрының сәттiлiгiн бaғaлay. Қойылғaн мaқсaтқa орaй жұмыстың тaпсырмaлaрын aнықтayғa болaды:

  • Тeрмин ұғымының тiл бөлiмi рeтiндe aнықтaмaсын бeрy
  • Тeрминологиялық жәнe ayдaрмaлық эквивaлeнттiлiктi сaлыстырy
  • Тeрминологиялық лeксикaны синxронды ayдaрмaдa жeткiзy тәсiлдeрiн қaрaстырy
  • Тeрминологиялық лeксикaны ayызшa ayдaрyдaғы eң тиiмдi стрaтeгиялaрын aнықтay

Жұмыс мaтeриaлы болып aғылшын жәнe орыс тiлдeрiндeгi әр түрлi тeмaтикaдaғы ayызшa ayдaрмaлaр aлынды. Бaрлығы 15 ayызшa орындay қaрaстырылды, оның iшiнeн 500-гe жyық сeгмeнт орыс-aғылшын ayдaрмaсынa нeгiздeлдi, aл 400-дeй сeгмeнт aғылшын-орыс ayдaрмaсын қaмтыды. Жинaлғaн мaтeриaлды тaлдay кeзiндe сaлыстырмaлы тәсiл, ұғымдaрдың aнaлизы тәсiлi, сeмaнтикaлық aнaлиз жәнe ayдaрмaлық aнaлиз тәсiлдeрi қолдaнылды.

Жұмыс кiрiспeдeн, eкi бөлiмнeн жәнe қорытындыдaн тұрaды.

I БӨЛIМ. AYДAРМAДAҒЫ ТEРМИНДEР.

  1. Тeрмин лeксикaлық бiрлiктiң eрeкшe түрi рeтiндe.

1. 1. Тeрмин aрнaйы мaқсaттaрдың бiрлiгi рeтiндe.

1. 1. 1. Тeрмин aнықтaмaсы.

Лингвистикa мeн тeрминологиядa тeрминнiң aрнaйы бiр түсiнiгi, толық жәнe нaқты aнықтaмaсы жоқ. Жaлпы тeрминологиядa тeрминнiң aнықтaмaсы кeлeсi:

Тeрмин - ол «бeлгiлi бiр кәсiп aймaғындa қолдaнылaтын сөздeр түсiнiгi», кәсiби қызмeт пeн aрнaйы жaғдaйлaрдa қолдaнылaтын, «aрнaйы сөз (нe сөз тiркeсi), (Сyпeрaнскaя 2012 : 14) . Тeрмин мeн түсiнiк aрaсындaғы бaйлaныс шaртты болып тaбылaды. (Сyпeрaнскaя 2012) .

Тeрмин aрнaйы мaқсaттaрғa aрнaлғaн тiл (language for special purposes, LSP), жaртылaй тәyeлсiз, комплeкстi сeмиотикaлық жүйe рeтiндe орын aлып, жaлпы әдeбиeттiк тiлгe нeгiздeлгeн жәнe aрнaйы бiлiм сaлaсындa қолдaнyғa aрнaлғaн (Sager 1990) .

Аударма-адам қызметінің ежелгі түрлерінің бірі, бұл күрделі және көп қырлы процесс. Олар әдетте "бір тілден екінші тілге" аудару туралы айтады, бірақ шын мәнінде аударма процесінде бір тілді екінші тілге ауыстыру ғана емес. Аудармада әртүрлі мәдениеттер мен дәстүрлер, әртүрлі ойлау қоймалары, әртүрлі әдебиеттер, әртүрлі дәуірлер және сонымен қатар дамудың әртүрлі деңгейлері кездеседі.

Кез - келген аударманың міндеті-оның стилистикалық және экспрессивті ерекшеліктерін сақтай отырып, басқа тілдің көмегімен түпнұсқаның толық және дәл түсіндірілген мазмұнын жеткізу. Аударма тек түпнұсқада көрсетілгенді ғана емес, сонымен бірге оның қалай көрінетінін де жеткізуі керек. Бұл талап берілген мәтіннің бүкіл аудармасына да, оның жеке бөліктеріне де қатысты. Түпнұсқа мен аударманың мазмұнының (семантикалық жақындығының) жалпылық дәрежесін анықтау үшін эквиваленттілік пен сәйкестік ұғымдары енгізілді.

Мақсаты: аударма трансформациялары мен аударма әдістерін қолдану арқылы АТ және ЖМ сәйкестігіне қол жеткізу жолдарын қарастыру.

Мақсатқа жету үшін келесі міндеттерді шешу қажет:

- "адекваттылық" және "эквиваленттілік"терминінің мағынасын түсіну;

- трансформацияларға анықтама беру (бұл не) ;

- аудармашы қандай түрлендірулерді қолданатынын және осы түрлендірулерге қандай аударма әдістері әкелгенін білу үшін АТ және ЖМ-де ұсыныстарды салыстыру;

- және бұл трансформациялар аударылған және бастапқы мәтіндердің сәйкестігіне әкелді ме;

Қазіргі аударма ғылымы көптеген теориялық және практикалық мәселелерді зерттеумен айналысады. Қолданыстағы тұжырымдамалар үнемі кеңейтіліп, толықтырылып отырады, олардың ережелері расталады немесе жоққа шығарылады. Аударманың орталық мәселелерінің қатарына "эквиваленттілік" және "аударманың жеткіліктілігі"негізгі ұғымдары жатады. В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, а. в. Федоров, Я. и. Рецкер, JI сияқты аударма және лингвистика саласындағы белгілі зерттеуші ғалымдардың еңбектерінде осы аударма терминдерінің бірнеше рет жарияланғанына қарамастан. C. Бархударов, B. C. Виноградов және т. б. тұтастай алғанда, бұл тұжырымдамалық ұғымдардың нақты айырмашылығы жоқ, олардың сәйкестігі нормативтік категория ретінде танылады, түпнұсқа мәтінінің формальды және мазмұнды жағын беруді анықтайтын аударма сапасының өлшемі.

Ғылымда аударма басқа тілдегі бастапқы ақпаратты көбейту арқылы көп тілді байланыс объектілері арасындағы байланыс әдісі ретінде қарастырылады. Әдетте, лингвисттер аударманы бір тілдегі мәтінді басқа тілдегі мәтінмен алмастыру ретінде анықтады, содан кейін ғана жасалған мәтіннің түпнұсқаны және түпнұсқа мен аударманың мәтіндері арасында туындайтын қатынастарды толыққанды ауыстыру ретінде қызмет етуі керек талаптарды зерттеді. тұтастай алғанда және тиісті сынақтардың жеке бөліктері мен бірліктері арасында. Сонымен, аударманың лингвистикалық теориясы екі тілдің бірліктерінің арақатынасын оқшауланбай зерттейді, бірақ белгілі бір типтегі контексте (түпнұсқа және оның аудармасы) және осы теорияға негізделген барлық мәліметтер осындай мәтіндерді салыстырмалы зерттеуден алынған.

Бүгінгі таңда аударманың ерекшеліктері, қиындықтары мен проблемалары бойынша көптеген жұмыстар жазылған. Бірақ олардың барлығы негізінен іскерлік қарым-қатынасқа немесе көркем мәтіндерге қатысты. Бірақ қазіргі әлем үлкен қарқынмен дамып келеді және аудармашылардың алдында жаңа, қызықты және сондықтан күрделі міндеттер тұр. Осындай міндеттердің бірі-ойындарды оқшаулау. Қазіргі уақытта ойын индустриясы бұрын-соңды болмаған өрлеуді бастан кешуде, күн сайын жаңа және жаңа әлемдер, кейіпкерлер, нәсілдер пайда болады. Бірақ мұндай көлемді және қызықты ойындарды жасаушылар негізінен шетелде, ал өз тауарларын халықаралық нарыққа шығару олар үшін маңызды міндет болып табылады. Бұл жағдайда олар кәсіпқойлардың көмегіне жүгінеді - локализаторлар тобы. Бұл зерттеу онлайн MMORPG world of Warcraft мысалында ойындарды локализациялау кезінде жалқы есімдерді аудару тәсілдерін талдау болып табылады.

Бұл зерттеудің өзектілігі оқу әдебиеттеріндегі жалқы есімдерді аудару мәселесін қамтығанына қарамастан, ойындарды локализациялау кезінде оны практикалық қолдану мәселелері зерттеуге кең өріс қалдыратындығына байланысты. Зерттеу нысаны-MMORPG world of Warcraft желісіндегі кейіпкерлердің аттарын аудару.

Зерттеу пәні-ойындарды локализациялау кезінде жалқы есімдерді аудару әдістері.

Біздің жұмысымыздың мақсаты-ойындарды орыс тіліне локализациялау кезінде тиісті атауларды аудару тәсілдерін анықтау және сипаттау, сондай-ақ осындай аудармалардың барабарлығын/эквиваленттілігін бағалау. Кейінгі талдауға арналған деректер келесі критерий бойынша үздіксіз іріктеу әдісімен таңдалды: екі фракцияны білдіретін ойыншыларға қол жетімді ойын кейіпкерлері (бұдан әрі-nip) . Берілген критерий ойынға жатпайтын кейіпкерлердің келесі санаттарын қанағаттандырады:" Аукционшылар", " банкирлер", сондай-ақ" Даларан "және" Шаттрат " орындарындағы ғылыми-зерттеу әдістері: зерттеу мәселесі бойынша теориялық және әдіснамалық әдебиеттерді талдау, үздіксіз іріктеу әдісі, аударманы салыстырмалы талдау әдісі, статистикалық әдістер.

Жұмыстың практикалық құндылығы оның ережелерін білікті аудармашыларды даярлау кезінде немесе біліктілікті арттыру үшін дипломды мамандардың өз бетінше оқуы кезінде қолдану мүмкіндігінен тұрады. Қойылған міндеттер жұмыс құрылымын анықтады. Ол кіріспеден, екі тараудан, негізгі тұжырымдары бар қорытындыдан, глоссарий мен қосымшадан тұрады.

1 тарау. Аударманың барабарлығы мен эквиваленттілігін зерттеудің теориялық негіздері

Аударманың сапасын анықтаудағы негізгі міндет-түпнұсқаның тілдік мәтінін талдаудың және оның аудармасын бағалаудың ғылыми аппаратының объективті критерийлері мен тиісті категорияларын бөліп көрсету, олар түпнұсқаның аударма шекараларын, олардың объективті және субъективті шарттылығын анықтайды және аударманың негізділігін, яғни "аударма сапасының тексерілуін"анықтауға негіз болады.

Аударманы бағалаудың негізгі әдісі-түпнұсқаның және аударманың тілдік мәтіндерін салыстырмалы талдау, ол оң немесе теріс бағалау үшін түпнұсқаға ұқсастық сапасын тексеру құралы ретінде бағалау критерийлерінің тұтас жүйесінің болуын болжайды. Қазіргі аудармашылар (и. с. Алексеева, М. Амман, в. Вилс, в. Коллер, к. Райет, п. м. Топер, с. Флорин, Дж. Хауз және т. б. ) бүгінгі таңда аударманың қарқынды дамуы аударманың сапасын бағалауды дамыта алатын айтарлықтай берік негіз құрғанын атап көрсетеді. Дегенмен, аударманың "дұрыстығын" бағалау дегеніміз не және аудармадағы бағалау қызметінің мәні неде деген сұраққа әлі нақты жауап жоқ.

Бұл бағыттың негізгі проблемасы аударма мәтіндерін бағалаудың объективті ғылыми критерийлерін әзірлеу, соның ішінде көркем мәтіндердің өзгергіштік құбылысын зерттеу (аударманың бірнеше барабар нұсқаларының болуы) болып табылады. Осы тақырыппен айналысқан және оған бірқатар мақалалар мен монографияларды ("аударма сынының мүмкіндіктері мен шекаралары") арнаған неміс аудармашысы к. Райенің айтуынша, аударма сапасын бағалаудағы негізгі міндеттер аударма мәтініндегі аударма шешімдерін анықтау, сипаттау және бағалау болып табылады.

Сонымен қатар, Маман айтқан бағалау оның субъективті пікірі ғана емес, сонымен бірге дәлелді және объективтілікке ұмтылуы маңызды.

Түпнұсқаны және аударманы салыстырмалы талдау шығармашылық жұмыс болғандықтан, ол талдау схемасын соқыр ұстанбайды, өйткені әр мәтін түсіну үшін нақты тәсілді қажет етеді. Аударма сапасының категориясы барлық басқа категориялар субординация қатынасымен байланысты аударма ғылымының басым категориясы болып табылады. Аударма сапасын бағалау кезінде аударманың нормативтік аспектілері және аударма мен түпнұсқаның арақатынасының түрлері критерий ретінде әрекет етеді. Аудармадағы аударманың сапасын бағалаудың негізгі құралы аударманың нақты нәтижелеріне қолданылатын сәйкестік пен эквиваленттілік ұғымдары болып табылады. Осы ұғымдардың мазмұнының негізгі аспектілерін қарастырыңыз.

Эквиваленттілік пен сәйкестік ұғымдарын аударма теориясының кілті деп атауға болады, бірақ олар әлі толық орныққан жоқ және әртүрлі зерттеушілерде әртүрлі түсіндіріледі. М. П. Брандес мәтіндік адекваттылық пен тілдік адекваттылықты (эквиваленттілік) бөліп көрсетеді; неміс аудармашылары к. Райет (K. Reiß) және X. фермер/Вермеер (N. Vermeer) ұғымдарын қолданады Situationsadäquatheit (ситуациялық адекваттылық) және Funktionsadäquatheit (функционалдық адекваттылық) ; А. А. Горбачевский эквиваленттілік терминінен бас тартуды және жеткіліктілік терминімен шектелуді ұсынады; а. Нойберт терминдермен жұмыс істейді коммуникативті эквиваленттілік және лингвистикалық эквиваленттілік; Джейгер функционалды эквиваленттілік терминін ұсынады; г. Тури екі терминді де қолданады, оның адекваттылығы "максималды эквиваленттілікті", ал эквиваленттілік термині "нақты эквиваленттілікті"білдіреді.

Алайда, зерттеушілердің көпшілігі бірауыздан бұл екі термин де аударманың негізгі ерекшеліктерінің бірін, атап айтқанда оның түпнұсқамен тығыз байланысын көрсетеді. Олардың бір теорияда өмір сүруі үшін олардың тұжырымдамалық салаларын нақты ажырату қажет.

1. 1 Аударма теориясындағы сәйкестік ұғымы

Адекваттылық сөзі жергілікті, таза аударма терминін білдіреді, жалпы ғылыми тұрғыдан адекваттылық термин емес және "терминологиялық емес"қолданылады. Н. К. Гарбовскийдің болжамы бойынша, адекваттылық ұғымы білім теориясынан аударма теориясына келді, мұнда "адекватты" термині объективті байланыстар мен шындық қатынастарының идеяларында, түсініктері мен пайымдауларында дұрыс көбейтуді білдіреді. Аударма теориясы үшін шындық түпнұсқа мәтін оны құрайтын элементтер арасындағы байланыстар мен қатынастардың берік жүйесі ретінде. Демек, аударманың міндеті-басқа тілдің көмегімен осы байланыстар мен қатынастар жүйесін дұрыс жаңғырту. Коммуникацияның жалпы теориясының бағыты аясында аударманың функционалды-коммуникативті сәйкестігі деп аталады, ол хабарлама жіберушінің коммуникативті ниеті негізінде қалыптасатын және хабарлама алушының белгілі бір коммуникативті әсерін қамтамасыз етуге бағытталған мәтіннің доминантты функциясын мүмкіндігінше көбейтуді көздейді. Осыған байланысты "бастапқы хабарламаны жіберушінің коммуникативті ниетіне сәйкес бастапқы хабарламаның функционалды доминанты ойнатылатын аударма"деп санауға болады.

Осылайша, аударманың жеткіліктілігі хабарлама жіберушінің ia-ға деген ниетіне және осы хабарламаны алушылардың реакциясына бағытталған функционалды-прагматикалық категория ретінде көрінеді, ол коммуникация мәселелерін шешуге қажетті түпнұсқа мен аударманың коммуникативті эквиваленттілік дәрежесін анықтайды. Осыған байланысты кейбір зерттеушілер адекваттылықтың әртүрлі деңгейлерін ажырату қажет деп санайды. Сәйкестік түрлерін ажырату коммуникативті актінің негізгі компоненттерінің шеңберіне аударманы енгізеді. Мұндағы сәйкестік ұғымы түпнұсқа мәтіні мен аударма мәтіні арасындағы сәйкестіктің барлық түрлерін толығымен қамтиды. Бұл жағдайда эквиваленттілік ұғымы артық болып шығады. Алайда, мұндай функционалды тәсіл түпнұсқа мәтінінде қамтылған бүкіл мағыналық жүйені мүмкіндігінше толық қайта көрсету операцияларын қарастыруды қарастырмайды. Коммуникативті акт тек коммуникацияға қатысушылар ғана емес, сонымен бірге хабарламаның өзі, ауызша мағынадағы мағыналар жүйесі, аудармаға деген көзқарас кем емес дұрыс болып көрінеді, мұнда түпнұсқа мен аударманың мазмұны арасындағы максималды сәйкестік айқын болып саналады. Бұл жағдайда "жақсы" немесе "дұрыс" деп тек баламалы аударма танылады.

В. Н. Комиссаров, а. в. Федоров тұжырымдамасының ережелеріне сүйене отырып, толықтықтың жеткіліктілігін теңестірді, "эквиваленттілікті бағалау адекваттылық терминін қолдануды қажетсіз етеді"деп санайды. Алайда, жеткіліктілік ұғымы, толықтылық ұғымынан айырмашылығы, бағалаумен сипатталмайды, сондықтан аударма теориясынан адекваттылық терминін жою үшін жеткілікті негіздер жоқ. Адекваттылық термині аударма теориясының ерекше категориясын білдіреді және оның эквиваленттілік категориясымен қатар өмір сүруі тек қолайлы ғана емес, сонымен бірге орынды. Барабарлық пен эквиваленттіліктің тұжырымдамалық сфераларын ажырата отырып, "аудармада бәрі бірдей емес, баламалы және бәрі бірдей емес, барабар"деп атап өтуге болады.

Адекваттылық пен эквиваленттілік категорияларына мұндай көзқарас А. Д. Швейцердің ұстанымымен сәйкес келеді. Бұл зерттеуші екі санаттың да бағалау және нормативтік сипаты бар екенін атап өтіп, бір санаттың екіншісінен айырмашылығын атап өтті. Олардың алғашқы айырмашылығын ол эквиваленттілік аударма нәтижелеріне, аударма мәтінінің түпнұсқаның белгілі бір параметрлеріне сәйкестігіне, ал сәйкестік тіларалық коммуникативтік актінің шарттарымен байланысты екенін көрді. "Басқаша айтқанда, егер эквиваленттілік соңғы мәтіннің түпнұсқаға сәйкес келетіндігі туралы сұраққа жауап берсе, онда адекваттылық аударма процесс ретінде осы коммуникативті шарттарға сәйкес келе ме деген сұраққа жауап береді". Екінші айырмашылық мынада: эквиваленттілік түпнұсқаның "коммуникативті-функционалды инвариантын" мүмкіндігінше толық беруді қамтиды, ал адекваттылық аудармашы негізгі мәселені шешу үшін эквиваленттілікті құрбан ете отырып, қандай да бір компаға келеді. Мұндай негізгі міндет аудармада бастапқы мәтіннің функционалды доминанттарын сақтау болып саналады, сондықтан адекваттылық максималды емес, оңтайлы сипатқа ие. "Басқаша айтқанда, аударма соңғы мәтін семиотикалық деңгейлердің біреуінде немесе функционалдық өлшемдердің бірінде ғана түпнұсқаға тең болған кезде де барабар болуы мүмкін. Сонымен қатар, мәтіннің кейбір бөліктері бір-біріне тең келмейтін жағдайлар болуы мүмкін және сонымен бірге аударма толығымен барабар орындалады". Осылайша, барлық ұғымдарда екі саланың азды-көпті нақты бөлінуі байқалады: сөйлеу шығармаларының сфералары және олардың арасындағы қатынастар және байланыс жағдайлары мен тұтастай алғанда коммуникативті акт сфералары. А. в. Федоров осы екі саланы да толыққанды аудармаға қойылатын екі талап ретінде ұсынады. Ю. В. Ванниковта олар адекваттылықтың белгілі бір деңгейлерін құрайды, В. Н. Комиссаровта эквиваленттілік деңгейлері, ал А. Д. Швейцерде адекваттылық пен эквиваленттілік ретінде анықталады. Айқын және жасырын терминологиялық айырмашылықтарға қарамастан, тұтастай алғанда, сәйкестіктер белгіленетін аударма аспектілерін бөлуге бірыңғай көзқарас қалыптасады. Аударманың семиотикалық мәнін ескере отырып, зерттеушілер өздерінің сәйкестік критерийлерін өздері мен қоршаған шындықпен, атап айтқанда прагматикалық, семантикалық және синтаксистік қатынастармен тілдік белгілер енетін қатынастардың үш түрінің жеткілікті қатаң шеңберінде анықтайды. Жоғарыда қарастырылған барлық сәйкестік тұжырымдамалары бағыт болып табылады, оның ерекшелігі бастапқы мәтінге бағдарлану болып табылады, яғни аударманың сапасын бағалау аударманы түпнұсқамен салыстыру арқылы жүзеге асырылады. Мәтіннің функционалдық параметрлерінің өзара әрекеттесуін, мәтін прагматикасын түсіну және олардың жалпы эквиваленттілік пен сәйкестік теориясындағы орнын анықтау үшін біз көп деңгейлі және функционалды эквиваленттік модельдерді қарастыруымыз керек.

1. 2 Аударма теориясындағы эквиваленттілік ұғымы

Алушыға әсер ету қабілеті оның алушысына түпнұсқа мәтінімен ұқсас немесе бірдей, көптеген авторлар "жақсы" аударманың ажырамас қасиеті ретінде танылады. Атап айтқанда, Л. К. Латышев түпнұсқа және аударылған мәтіндер, ең алдымен, олардың адресаттарында реакция тудыру қабілетіне тең болуы керек деп санайды. Ол бұл қасиетті "реттеуші әсердің эквиваленті"деп атайды. Ол үшін адекваттылық - бұл түпнұсқа мен аударманың реттеуші әсерінің эквиваленттілігін, сондай-ақ аударманың бастапқы мәтінге семантикалық-құрылымдық ұқсастығының белгілі бір дәрежесін қамтитын неғұрлым күрделі ұғым.

Сөзсіз, мәлімдеме жасау үшін тілдік материалды таңдау автордың алдына қойған мақсатына, оның коммуникативті ниетіне байланысты. Тек тілдік материалды талдау арқылы, мәлімдеменің экстралингвистикалық шарттарын талдаумен бірге аудармашы автордың коммуникативті ниетін түсініп, болашақта осы ниетті ескере отырып, аударма мәтінін жасай алады. Демек, аударма мәтіні оның түпнұсқа мәтінімен байланысын көрсететін тағы бір нәрсені сипаттауы керек. Л. к. терминін қабылдауға болады. Латышевтің" аударма мәтінінің түпнұсқа мәтініне семантикалық-құрылымдық ұқсастық дәрежесі", егер аудармада басқа термин болмаса-эквиваленттілік. Аудармада эквивалент ұғымының пайда болуы туралы пікірталастар бар. В. Вилс бұл термин математикадан алынған деп болжайды, онда ол екі жиынның элементтері арасындағы бір мәнді сәйкестікті білдіреді; Джегердің пікірінше, бұл термин логикадан алынған, өйткені логика екі тілді аударма үшін қажетті теориялық алғышартты білдіреді. Зерттеуші Б. илектің айтуынша, термин ретінде баламасы алғаш рет А аудармасына қатысты қолданылған. В. Федоров, кейінірек - Дж. Кэтфорд-яғни, лингвистикадан алынған.

В. Н. Комиссаров бұл тұжырымдаманың келесі анықтамасын ұсынады: эквиваленттілік-бұл "аударма мәтінінің түпнұсқа мәтініне мүмкіндігінше лингвистикалық жақындығы". Ю. Найда өзінің эквиваленттік тұжырымдамасында эквиваленттің екі түрін ажыратуды ұсынады: формальды және динамикалық. Әр түрлі анықтамаларды қолдану фактісі қазірдің өзінде анықталған Тұжырымдаманың түсініксіздігін көрсетеді.

Формальды эквиваленттілік" түпнұсқаға бағытталған " және аударма кезінде сөйлеу бөлігін міндетті түрде сақтау, түпнұсқа сөйлем мүшелерін бөлудің немесе ауыстырудың болмауы, тыныс белгілерін сақтау, абзацтарға бөлу, үйлестіру принципін қолдану арқылы қол жеткізіледі (яғни белгілі бір сөздің аудармасы әрқашан бірдей сәйкестікте болады) . Барлық идиомалар калькуляцияланады, түпнұсқа әрпінен кез-келген ауытқулар түсіндірмелерде түсіндіріледі және т. б.

Басқаша айтқанда, формальды эквиваленттілік кез-келген трансформацияны аудармада қолдануды білдірмейді, бұл іс жүзінде мүмкін емес, өйткені мұндай эквиваленттілікте аударма табиғи бола алмайды. Динамикалық эквиваленттілік "рецепторлық реакцияға бағытталған" және аударманың оқырманына әсер етудің теңдігін қамтамасыз етуге тырысады. Бұл аударманы "автор басқа тілде жазғандай"етіп жасау үшін лексика мен грамматиканы бейімдеуді қамтиды.

Болашақта Ю. Найда динамикалық эквиваленттілік терминінен бас тартып, оны функционалдық эквиваленттілік терминімен алмастырғаны кездейсоқ емес. Эквиваленттік типологияны құруға, мүмкін болатын минимумнан максималды эквиваленттілікке апаратын қадамдарды табуға, сондай-ақ аударманы "аудармадан" бөлетін объективті, негізделген шекараны орнатуға тырысу бізді эквиваленттік деңгейлер теориясына әкеледі (г. Джейгер, А. Д. Швейцер және В. Н. Комисаров) . В. Н. Комиссаров аударма кезіндегі эквиваленттік деңгейлердің әмбебап типологиясын жасады. Ол ұсынған эквиваленттік деңгейлер теориясы тілдер арасындағы трансформация процесі ретінде аудармаға лингвистикалық көзқарасты көрсетеді. Эквиваленттік деңгейлер теориясының негізінде түпнұсқа мен аударма арасындағы жақындық дәрежесі айнымалының шамасы деген түсінік жатыр. В. Н. Комиссаров түпнұсқа және аударма мәтіндері арасындағы баламалы қатынастардың келесі түрлерін анықтайды.

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Көркем тәржімадағы адекваттылық мәселесі
Абайдың «Қара сөздерін» қазақ тілінен ағылшын тіліне аударудың прагматикалық аспектілері
Аударма теориясы және аударма түрлері
Абай «Қарасөздерінің» ағылшын тіліне аударылған нұсқасындағы прагматикалық аспектісі, сонымен қатар лексикалық және стилистикалық жағынан қарастырылған сәйкестіктерді анықтау арқылы қазақ аударматану ғылымының дербес теориясы мен практикасына қатысты жалпы тұжырымдар
Жалпы аударма теориясы
Аударма теориясының негізгі ұғымдары
Лингвистикалық аударма теориясы
Аударма теориясының негізгі ұғымы және оның басқа ғылыми салалармен байланысы
Аударуманың теориялық мәселелері
Деректі фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz