Аударма жады және автоматтандырылған аударма жүйелері


Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 47 бет
Таңдаулыға:   

ҚАЗАҚСТАН-АМЕРИКАНДЫҚ ЕРКІН УНИВЕРСИТЕТІ

ЖОҒАРҒЫ КОЛЛЕДЖІ

ЕСЕП

Оқу- технологиялық практика бойынша есеп

Тәжірибе өту орны__ «OXFORD TEAM» Лингвистикалық орталығыында

Тәжірибе 27 . 04 - 14. 06 2023 ж. аралығында өтті

Студент __ Маратқызы Назерке __

(қолы) (Т. А. Ә)

Мекемеден

тәжірибе

жетекшісі

(қолы) (Т. А. Ә)

Оқу орнынаң

тәжірибе

жетекшісі

(қолы) (Т. А. Ә)

Баға

Өскемен қ, 2023 ж.

МАЗМҰНЫ

Кіріспе3

1. Нормативттік құжаттармен танысу4

2. Орындалған жұмыстардың сипаттамасы6

ҚОРЫТЫНДЫ8

ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ9

Глоссарий10

Қосымша А12

Қосымша Ә13

Қосымша Б16

Қосымша В17

Қосымша Г20

Қосымша Ғ21

Қосымша Д24

Қосымша Е26

Қосымша Ё 29

Қосымша Ж 30

Оқу-технологиялық тәжірибесі бойынша жұмыс жоспар кестесі34

Оқу-технологиялық тәжірибе бойынша күнделік-есеп 37

Кіріспе

Аударма практикасының негізгі мақсаты аударманың әртүрлі түрлері бойынша практикалық дағдыларды қалыптастыру болып табылады:

- жазбаша аударма дағдыларын жетілдіру;

- Ауызша аударма дағдыларын оның түрлерінде жетілдіру (дәйекті, синхронды, реферативті) .

"Кәсіби коммуникация саласындағы аудармашы" қосымша біліктілігін алатын студент осы біліктілікке сәйкес келетін міндеттерді білуі және шеше білуі тиіс, атап айтқанда:

- мәдениетаралық коммуникация шеңберінде аударма қызметін жүзеге асыру және талдау;

- Шет және ана тілдерін білудің жеткілікті деңгейін көрсету;

- мәдениетаралық қарым-қатынас жағдайларының әлеуметтік-лингвистикалық ерекшеліктерін анықтай білу;

- сөйлеуде арнайы аударма операцияларын жүргізу;

-мәтінді құрылымдау заңдылықтарының негізгі ережелерін білу-ауызша немесе жазбаша коммуникация өнімі;

- қарым-қатынас жағдайының жағдайларын талдай білу, оны жүзеге асырудың оңтайлы құралдарын анықтау және өзінің аударма қызметінің сәттілігін бағалау;

- нақты аударма материалымен жұмыс істеуге шығармашылық көзқарас таныту, қазіргі аударматану тұрғысынан аударма қызметінің заңдылықтары мен ерекшеліктерін зерделеу және талдау;

- мәдениетаралық қарым-қатынасты оны жүзеге асырудың нақты жағдайларында ұйымдастыра білу.

Сонымен қатар, "Кәсіби коммуникация саласындағы аудармашы" қосымша біліктілігі бойынша оқитын студент аударманың прогрессивті технологиялары мен әдістері, аударма түрлерінің ерекшеліктері, аударма саласындағы жетістіктер, Мәдениетаралық коммуникацияның әртүрлі жағдайларында аудармашының мінез-құлқының принциптері, нормалары мен ерекшеліктері туралы түсінікке ие болуы, Әртүрлі құжаттарды аударудың үлгілерімен танысуы керек. Студент аударманың әртүрлі түрлерін жүзеге асырудағы негізгі техникалық нормативтерді, сондай-ақ аудармашының жұмысын ұйымдастырудың негіздерін білуі керек.

Кәсіби аударма саласында маманданған студенттердің аударма тәжірибесі бірқатар мақсаттар мен міндеттерді көздейді, олардың негізгілері:

- аударма және аударма пәндерін оқу барысында алған теориялық білімдерін бекіту және тереңдету;

- мамандық бойынша практикалық жұмыс дағдыларын, белгілі бір штаттық лауазымда немесе ақысыз штаттан тыс көмекшілер ретінде өзіндік жұмыс тәжірибесін алу;

- мәдениетаралық коммуникация негіздері, шет тілдерін практикалық меңгеру бойынша 1-3 курста алған дағдылар мен дағдыларды жетілдіру; семантикалық ақпаратты бір тілден екінші тілге қайта кодтау дағдыларын одан әрі дамыту және жетілдіру, атап айтқанда: оқығанын немесе естігенін жеткізу үшін перифразаларды қолдану, белгілі тілдік құралдарды пайдалана отырып, қажетті баламаны іздеу; синонимдік қатарды пайдалану дағдыларын жетілдіру лексикалық құралдардың жетіспеушілігімен және диалогтың мазмұнын біртұтас монологиялық мәтінге рәсімдеу;

-әлеуметтік-тұрмыстық, әлеуметтік-мәдени және кәсіби қарым-қатынас салаларының шынайы жағдайларында шетелдіктермен тікелей қарым-қатынас жасау қабілетін жетілдіру;

- тиімді аударма қызметімен байланысты мәселелерді шешу дағдыларын дамыту;

-оқу-зерттеу және ғылыми-зерттеу жұмыстарын орындау үшін эксперименттік және теориялық материалдарды таңдау және талдау.

1. Нормативттік құжаттармен танысу

Аударма - тіл қызметінің бір түрі ретінде бір тілде айтылған ойларды басқа тілдің құралдарымен соған сәйкестікте немесе толық құндылықта беру процесі. «Аударма» сөзінің астарында белгілі бір тілдегі сөйлеу тілін - ауызша немесе жазбаша мәтінді, сөзді басқа тілде қайталап жеткізу жатқаны белгілі. Сонымен бірге, аударма - сөйлеу қызметінің бір түрі болғандықтан, оның мақсаты сөз сөйлеу құрылымын қайта құру болып табылады, нәтижесінде мазмұнның өзгеріссіз жоспары сақталумен бірге, ойды жеткізу жоспары да өзгереді, бір тіл екіншісімен ауыстырылады.

Аудару принципі мен аударманың дәлме-дәлдігі туралы ұғым заманалар озған сайын өзгеріп отырады. Мысалы, орта ғасырларда әріпшілдік, сіреспе аударма басым болса, бертін келе, жаңғыру дәуірінде, XVII-XVIII ғасырларда «еркін» аударма етек алды. Одан соң әдебиет әлемінде балама аударма пайда болды.

Аударма барысында сөйлемдерді лексикалық және грамматикалық жағынан дұрыс түсініп аудару және аударма шеберлігіне қатысты білімдерді қалай игеру жөніндегі мәселелерге үлкен көңіл бөлуіміз керек. Ал аудармашы аударма теориясы негізінде, тәжірибе барысында кездесетін әртүрлі нақтылы мәселелерді жан-жақты әрі дұрыс шешу керек.
Аударма екі тілдің лексикалық, грамматикалық, стилистикалық ерек­шеліктерінде қатар сақталады. Кез келген шығарма мазмұн, форма, стиль сынды үш түрлі фактордан құралады. Түпнұсқаның мазмұнын, стилін аударылған тілде дәл бейнелеу керек. Ол үшін түпнұсқадағы аударылған ­аударма түсінікті, ұғынықты әрі түпнұсқаның стилі сақталуы маңызды. Міне, бұлар нағыз аударма өлшемі. Ал аудармашы аударып отырған ұлт пен аударылып отырған ұлттың тілін, әдебиетін, тарихын, мәдениетін, дінін, этнографиясын, салт-дәстүрін, арман-тілегін, ұлт мұратын толық меңгеру, сонымен бірге екі ұлттың ойлау тәсілін, тілдік заңдылықтарын, сөзжасам ережелерін, грамматикалық қағидаларын, сөз арқылы бейнелеу тәсілдерін білгені жөн. Жинақтап айтқанда, қытай-қазақ тілдері бойын­ша аударма жасайтын аудармашы екі тілді де еркін меңгерген білімді болуы шарт. Сонда ғана ол өзі аударатын дүние жөнінде еркін құлаш сермей алады. Қытай-қазақ тіліндегі сөйлемдердің рет-тәртібі ауысқан сөздерді ажырата білу, синонимдерді таңдай алу, күрделі құрмалас сөйлемдерде сөйлемнің негізгі үш мүшесі - бастауыш, баяндауыш, толықтауышты танып білу, сол арқылы аударманың желісін ­табуы қажет. Түпнұсқаға адал болып, сөзжасам және ойлау заңдылығымен анық, түсінікті бейнелеп беру, міне, бұл аудармашыға қойылатын негізгі талаптар. Бұл орайда аударма төмендегідей түрлерге бөлінеді:

1. Аударма тілдік өзгешеліктерге байланыс­ты ана тілден басқа тілге аудару, өзге тілден өз тіліне аудару деп екі түрге бөлінеді. Аударма барысында ана тілден басқа тілге аудару біршама қиын болады. Өйткені аудармашылардың басым көпшілігінде өзге тілдегі бейнелеу қабілеті өз тіліндегідей болмайды. Сондықтан да екі тілге бірдей жетік аудара білу нағыз маманның ғана қолынан келеді.
2. Аударма материалдық өзгешелік­те­ріне қарай саяси-ақпарат аудармасы, көркем әдебиет аудармасы, ғылыми (филологиялық, тарих, экономикалық, дипломатиялық, медициналық, заң, т. б) мәтіндер аудармасы, техникалық мәтіндер аудармасы және ісқағаздар аудармасы болып бөлінеді. Жанрлардың ерекшеліктеріне қарай оларға қойылатын талап та түрліше болады. Бұның ішінде көркем әдебиет аудармасы аудармашының үлкен білімін де, шеберлігін де қажет етеді. Көркем аударманы сәтті шығарудың негізгі бір жолы, өзі аударып отырған шығарманы жазған жазушының отбасылық жағдайын, өскен ортасын, алған тәрбиесін, діни ұстанымын, өмірге көзқарасын, шығармашылыққа алып келген қоғамдық жағдайларын, дәл шығарманы жазуға түрткі болған қоғамдық, тарихи жағдайды жақсы білуі керек. Ол аудармашының тамаша аударма жасауына көп көмегін тигізеді. Ал ғылыми мәтіндер мен техникалық мәтіндер аудармасы нақты кәсіптік білімді талап етеді. Қытай тілінде әрбір саланың терминдері ұлттық сипатта бейнеленеді. Сондықтан да әрбір ­маман ең алдымен өзі аударатын дүниеге қанық болуы, кәсіптік білім деңгейі жоғары болуы, түпнұсқаның мазмұнына, ерекшелігіне баса ­назар аударуы шарт.
3. Аударылатын материалдардың қажет­тілігіне байланысты аударма жұмысы «толық аудару, бөліп аудару, мазмұнды анализ жасап аудару, құрап аудару, құрастырып аудару» деп бөлінеді. Бастан-аяқ түгел аударуды толық аудару дейміз. Түпнұсқаның ішінара қажетті жерін ғана аудару бөліп аудару деп аталады. Түпнұсқаның негізгі мазмұндарын шолып ­аудару «мазмұнды анализ жасап аудару» делінеді. Түпнұсқаның кейбір жерлерін аударып, ары қарай сол ойды дамыта жазу құрастырып аудару болып саналады. Ғылыми жұмыс жазғанда, белгілі бір техниканы қолданғанда оның түсіндірмесін аударғанда, дәрі-дәрмекті пайдаланғанда жиі қолданылатын аударма түрлері осылар болмақ.
4. Аударма жұмысы тәсіліне қарай жазбаша мен ауызша аударма болып жіктеледі. Жазбаша аударма мен ауызша аударманың екеуінің де өзіне тән қиыншылықтары мен жеңілдіктері бар. Жазбаша аудару аударушыдан мол білімді, қалам қуатының күшті болуын, мазмұнды дәл бейнелеп беруді, көбірек ойланып-толғануды қажет етеді. Түпнұсқаға адал бола отырып, мазмұнды толық қамтуға, түпнұсқаның стиліне бойұсынуға міндетті болады. Сөз-сөйлемге, грамматикаға, нақтылыққа, логикаға, емлеге баса көңіл бөлінеді. Ауызша аудармаға қарағанда сөздіктерден пайдалану, қайта-қайта қарап, тексеріп шығу, өзгерту мүмкіндігі бар. Ал ауызша аудармада аударушыдан тез түсініп, қолма-қол аудару талап етіледі. Бірақ сөйлеушінің стилін сақтауға, нақтылыққа, жинақылыққа ерекше жоғары шарт қойылады. Бейнелеу жағында көп еркіндікке ие болады. Бір сөзді, бір мазмұнды бірнеше түрлі синонимдермен ауыстырып аудара алады. Оның есесіне оларда түсінбей қалған сөздерді біреуден сұрауға, сөздіктерді пайдалануға мүмкіндігі болмайды.

Өз қызметінің ерекшелігі бойынша аудармашы білуі керек талаптар:

  • шет тілін кәсіби меңгеру;
  • ғылыми-техникалық аударма әдістемесі;
  • аудармаларды үйлестірудің қолданыстағы жүйесі;
  • кәсіпорынның, мекеменің, ұйымның қызметін мамандандыру;
  • қазақ және шет тілдеріндегі аударма тақырыбы бойынша терминология;
  • сөздіктер, терминологиялық стандарттар, жинақтар мен анықтамалықтар;
  • ғылыми және әдеби редакциялау негіздері;
  • орыс және шет тілдерінің грамматикасы мен стилистикасы;
  • еңбек туралы заңнама;
  • ішкі еңбек тәртібі ережелері;
  • еңбекті қорғау ережелері мен нормалары.
  • жоғары білім;
  • жұмысқа арналған техниканың болуы (компьютер немесе ноутбук, ғаламтор, Microsoft office- пен жұмыс істей білу) .

Аудармашының тәжірибесі туралы есептің теориялық бөлігі, әдетте, аудармашының кәсіби дағдыларын түсіну мен қолданудың негізі болып табылатын негізгі ұғымдарды, әдістер мен теорияларды сипаттауды қамтиды.

Аударма теориясына кіріспе:

  1. Аударманың анықтамасы және оның мақсаты.
  2. Аударманың негізгі түрлері: жазбаша және ауызша, әдеби және мамандандырылған.
  3. Аударма кезінде эквиваленттілік және қолайлылық принциптері.

Аудармашының құзыреті:

  1. Тілдік дағдылар мен білім: бастапқы және мақсатты тілдерді меңгеру, грамматикалық құзыреттілік, лексикалық қор.
  2. Мәдени құзыреттілік: түпнұсқа мәтін жасалған мәдени ерекшеліктер мен контекстті түсіну.
  3. Мамандандырылған құзыреттілік: мәтіннің тақырыптық саласын білу, терминологиямен және мамандандырылған ресурстармен жұмыс.

Аударма әдістері мен тәсілдері:

  1. Сөзбе-сөз аударма және еркін аударма.
  2. Аударманы редакциялау және түзету теориясы.
  3. Мағынаны беру әдістері: лексикалық, грамматикалық және стилистикалық әдістер.

Аудармада техникалық құралдарды қолдану:

  1. Аудармашыларға арналған компьютерлік бағдарламалар мен онлайн ресурстар.
  2. Аударма жады және автоматтандырылған аударма жүйелері.
  3. Глоссарийлермен, терминологиялық мәліметтер базасымен және сөздіктермен жұмыс.

Аударманың этикалық аспектілері:

  1. Құпиялылық және клиенттердің құқықтарын сақтау бойынша міндеттемелер.
  2. Аудармашының кәсіби этикасы мен жауапкершілігі ережелері.
  3. Өзін-өзі жетілдіру және кәсіби даму.

2. Орындалған жұмыстардың сипаттамасы

Мен, Маратқызы Назерке, «OXFORD TEAM» Лингвистикалық орталығында өндірістік практикадан 27. 04. 23-14. 06. 23-тен бастап өттім.

«OXFORD TEAM» Лингвистикалық орталығында аудармашы ретінде менің міндеттерім:

Түрлі іскерлік құжаттаманың баспа және жазбаша аудармаларын орындау;

Орталықтың құжаттамасымен жұмыс;

Балалардың жұмыстарын тексеру;

Орталықтың қағаздарың шығару;

Аударма қызметінің бағыты негізінен лингвистикалық, экологиялық, экономикалық және техникалық, сондай-ақ жеке құжаттаманы аудару болды.

Менің өндірістік практика өткен орным Қазыбек би, 36 көшесінде орналасқан «OXFORD TEAM» кеңсесінде болды. Бізге аударманы орындау үшін барлық қажетті құралдар берілді: сөздіктер, әртүрлі анықтамалықтар және ғаламтор. Теру үшін біз компьютерлерді қолдандық.

Мен жүргізген аудармалардың мазмұны негізінен экологиялық, экономикалық және техникалық болды. Аударған мәтіндер саны ағылшын тілінен, қазақ тіліне 7 мәтінді құрады. А-4 форматы және түпнұсқаға байланысты аудармалар әр түрлі өлшемдерде шығып отырды.

«OXFORD TEAM» -да тәжірибеден өту кезінде мен ағылшын тілінен қазақ тіліне жазбаша аудармаларды орындадым, бұл ретте әртүрлі бағыттарда болды. Жұмыс барысында мен ағылшын тілі туралы білімімді жетілдірдім, Word компьютерлік бағдарламасымен жұмыс тәжірибесін жақсарттым. Мен ABBYY Lingvo 12 электрондық сөздігімен жұмыс істедім. Дәл осындай жұмыс жағдайында мен аударма қызметімен жақынырақ таныстым. Бұл менің аудармаларды үлкен жауапкершілікпен орындауыма әсер етті. Тәжірибемнің алғашқы күндерінде мен құжаттаманың негізгі түрлерімен, кәсіпорын құрылымының мәліметтерімен таныстым. Келесі күндері мен сертификаттарды, өтініштерді, куәліктерді, шартты хаттарды, техникалық паспорттарды және техникалық ақпаратты аудару сияқты аударымдарды жасадым. Осы кәсіпорында тәжірибеден өтудің басынан бастап мен өзімді одан әрі аудармаларға дайындау және лексикалық қорымды толықтыру үшін техникалық терминдердің глоссарийін жасай бастадым. Тәжірибе жетекшісі аударылған мәтіндерді күн сайын тексеріп отырды, маған дұрыс баламаларды табуға көмектесті, техникалық мәтіндерді аудару кезінде туындаған барлық сұрақтарға жауап берді.

«OXFORD TEAM» -да тәжірибеден өтудің арқасында мен өзімді әртүрлі бағыттағы әдебиет аудармашысы ретінде сынап көрдім. Менің ойымша, бұл менің болашақ мамандығым үшін қажет. Жалпы, тәжірибе өте қызықты және пайдалы өтті.

Жалпы осы жеті апта практиканы қалай өткенімді сипаттап кететің болсам:

Басында мен өзім өткен орталықтың басқада қызметкерлерімен, практика жетекшіммен таныстым, олар маған жұмыс орының көрсетіп, практика уақытында орындайтын қызметтерімді айтты, тағы да осы мамандық жайлы көп жаңа мәліметтер берді.

Кейін маған аударуға мәтіндер бере бастады, мәтіндердің көлемі екі, үш бетті құрап отырды. Дайын мәтіндерді орталықтың электронды пошталарына жәберәп отырдым.

Орталықтың мекемесінде жүрген кезде, оқушылармен танысып олармен тіл табыса білдім. Оқыту барысында тіл орталығының оқытушылар оқушыларға ағылшын тілінен әртүрлі тақырыпьарда тест жазғызып отырды, олар жазған тесттарды маған тексеруге беріп, ағылшын тілімді жақсартуға үлес қосты. Кейбір кезде оқытушыларға көмектесіп отырдым, олар берген тапсырмаларды орындап қол үшымды создым. Жана айтып өткендей балалардың тест тапсырмаларын принтермен шығардым.

Барып отырған күндері маған жаңа мәтіндер беріліп отырды. Осы практика барысында ноутбукпен жұмыс істеу қабілетімді де жетілдірдім деп айта аламын. Microsoft office-тың әртүрлі бағдарламарында жұмыс жасадым.

Кейбір мәстіндерді аудару барысында қиындықтар туындағаны үшін, сөздіктердің көмегіне жүгіндім. Кейбір кездерде маған практика жетекшісіде түсінбеген жерлерді түзеп, көмектесіп отырды. Мәтіңдерді аудару барысында өзімнің қабілеттерімді тағы да жетілдірі екендігін түсіндім, және де сол үшін талпынып мәтіндердің аудармасын барынша нақты жасауға тырыстым. Бұл практика, ары қарай жетілі үшін маған мотивация берді. Жұмыс барысында мен сол орталықтың жұмысшыларынан да үлгі алуға тырыстым. Бұл практика мен үшін өте продуктивті болды деп санаймын.

Қорытынды

Менің аудармашы ретіндегі тәжірибем барысында мен аударма саласындағы дағдыларымды айтарлықтай жақсартқан құнды тәжірибе мен білім алдым. Әр түрлі жобаларда жұмыс істей отырып, мен әр түрлі тақырыптар мен тілдік ерекшеліктерге тап болдым, бұл маған аударма процесінде икемділік пен бейімделуді дамытуға мүмкіндік берді.

Мен ақпарат іздеу, аударма тапсырмаларын тиімді орындау үшін арнайы ресурстар мен құралдарды пайдалану бойынша дағдыларымды жетілдірдім. Осы тәжірибенің арқасында мен жұмысты белгіленген мерзімде орындау үшін уақытты басқара алдым.

Практика барысында мен іскерлік хат-хабарларды, техникалық құжаттаманы, ғылыми мақалалар мен әдеби шығармаларды қоса алғанда, әр түрлі мәтіндердің аудармаларын жүзеге асырдым. Жұмыс барысында мен аударманың дәлдігі мен сапасын сақтай отырып, түпнұсқа мәтіннің әртүрлі тақырыптары мен стиліне тез бейімделуді үйрендім.

Клиенттермен және әріптестермен жұмыс барысында мен коммуникативті дағдыларды, клиенттердің қажеттіліктерін түсіну және қанағаттандыру және аударма мәліметтерін үйлестіру қабілетін дамыттым. Мен сондай-ақ өзара әрекеттесу мен ынтымақтастық шешуші рөл атқаратын командада құнды тәжірибе алдым.

Менің аудармашы ретіндегі тәжірибем маған аударманың дәлдігі, сапасы мен стилінің маңыздылығын жақсы түсінуге және бағалауға көмектесті. Мен жоғары деңгейдегі кәсіпқойлықты қамтамасыз ету және тұтынушылардың қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін аударманы мұқият тексеру мен өңдеудің маңыздылығын түсіндім.

Жалпы, менің аудармашы ретіндегі тәжірибем маған құнды тәжірибе әкелді және аудармада табысты мансапқа жету үшін қажетті маңызды дағдыларды дамытуға көмектесті

Қорытындылай келе, аудармашы тәжірибесінің арқасында мен өз мамандығымда сенімді және сауатты болдым. Мен өз жетістіктеріммен мақтанамын және аударма саласында дамуды және жетілдіруді жалғастыруға дайынмын. Мен осы тәжірибеден өту мүмкіндігіне ризамын және болашақ аудармашы мансабы маған қоятын жаңа қиындықтарға толық дайынмын.

Әдебиеттер тізімі
  1. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.
  2. Комиссаров В. Н. Теория и практика перевода. М, 1990.
  3. Левицкая Т. Р., Фитерман A. M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1990.
  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2000
  6. Васильева М. А., Закгейм Е. И. Обучение реферированию научной литературы. М. : МГУ.
  7. Стрелоковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М., 1980.
  8. Пумпянский А. Г. Основы научно-технического перевода. М., 1987.
  9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. : У РАО, 1998.
  10. Гордон Е. М., Крылова И. П. Грамматика современного английского языка. М., 1974.
  11. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. М., 1973.
  12. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

Қосымша А

Case Study: Tourism New Zealand website

New Zealand is a small country of four million inhabitants, a long-haul flight from all the major tourist-generaling markets of the world. Tourism currently makes up 9% of the country's gross domestic product, and is the country's largest export sector. Unlike other export sectors, which make products and then sell them overseas, tourism brings its customers to New Zealand. The product is the country itself - the people, the places and the experiences. In 1999, Tourism New Zealand launched a campaign to communicate a new brand position to the world. The campaign focused on New Zealand's scenic beauty, exhilarating outdoor activities and authentic Maori culture, and it made New Zealand one of the strongest national brands in the world

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Машиналық аударманың түрі мен стратегиясы
Машиналық аударма
Қазақ тілінен орыс тіліне машиналық аударудың лингвистикалық сөздіктерін Apertium платформасының негізінде жасау
Көркем мәтінді аударудың стилистикалық ерекшеліктерін зерттеу
Программалық жабдықталу
Лексикография
ЭЛЕКТРОНДЫ ЕСЕПТЕУІШ МАШИНА
Дербес компьютердің программалық қамтамалары
Аударма түрлері
КӘСІБИ ҚАЗАҚ ТІЛІ
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz