Ілеспе аудармашының міндеттері

I. Кіріспе

II. Негізгі бөлімі
1. Ілеспе аудармашының негіздері
2. Ілеспе аудармашыныі функционалды міндеттері
3. Ілеспе аудармаға қажетті кеңестер
III. Қорытынды

Қолданған әдебиеттер
Елімізге тәуелсіздік алуымызбен бірге келген ілеспе аударма саласында мамандардың кәсіби шеберлігі, ойы жүйрік, сөздік қоры мол, тілі шешен екендігі сынға түсер сәттердің бірі – сөйлеу барысында айтылған мақалдар мен мәтелдерді, қанатты сөздерді баламалы түрде аудара алуы.
Iлеспе аударма- қоғамдық, саяси, ғылыми тұрғыдан маңызы бар үлкен жиындарда коммуникация актісі жасалған сәтте, үлкен конференциаларда оның әртүрлі тілді қатысушыларының арасындағы қатынасты қамтамасыз ету мақсатында сөз сөйлеушінің бір тілде айтқан ақпаратын шектеулі уақытта басқа тілде жеткізу үшін жасалатын аударма.
Ғылыми тұрғыдан таратып айтар болсақ, ілеспе аударма – аудармашы түпнұсқа мәтіннің коммуникативтік-функционалдық белгілерін, жанрлық ерекшеліктерін, аударылатын мәтіннің қандай аудиторияға бағытталатынын, рецептордың білім деңгейін, ұлттық, кәсіби сипаттарын ескере отырып, тілдік қызметтің екі түрін: сөйленген мәтінді қабылдауды және қабылдау аяқталмай жатып, аударма мәтінін сөз сөйленген тілдегі сөйлеммен жарыстыра туындатуды жүзеге асыратын аударма.
Және ол жай аударма емес, білімділікті, зиялылықты, көп жайдан хабардар болуды, сөз сөйленетін және аударма жасалатын тілдің құрылымдық ерекшеліктерін жақсы білуді талап ететін өте күрделі әрі шынайы шабыттың нәтижесінде ғана жасалатын аударма.
Ілеспе аударма ерекшелігі – тыңдай, есте сақтай отырып, сөз сөйлеушінің тек бірнеше сөздерін өткізе отырып қана, ілесе аудара білу. Мазмұнды алаңсыз аудара білу үшін аудармашы өз тілінде және өзі меңгерген өзге тілде еркін сөйлеумен қатар, барлық салаға қатысты терминдерді сөз орамдарын білуі қажет. Ілеспе аударма барысында аудармашы арнайы техникалық жабдықталған дыбыс өткізбейтін оқшауландырылған кабинада отырады.
1. Комиссаров В.Н. Коралова А.А. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М., 1990.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых.-М., 1999
3. Копанев П.Н., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода.-Минск, 1986.
4. Латышев Л.К. Перевод: проблема теории, практики и методики преподавания — М., 1986
5. Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 1989.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М., 1983
7. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. Минск., 1985
        
        Жоспар:
* Кіріспе
* Негізгі бөлімі
* Ілеспе аудармашының негіздері
* Ілеспе аудармашыныі функционалды ... ... ... қажетті кеңестер
* Қорытынды
Қолданған әдебиеттер
Ілеспе аудармашының міндеттері
I.Кіріспе
Елімізге тәуелсіздік алуымызбен бірге келген ... ... ... ... ... ... ойы ... сөздік қоры мол, тілі шешен екендігі сынға түсер ... бірі - ... ... ... ... мен ... ... сөздерді баламалы түрде аудара алуы.
Iлеспе аударма- қоғамдық, саяси, ғылыми тұрғыдан маңызы бар ... ... ... ... ... сәтте, үлкен конференциаларда оның әртүрлі тілді қатысушыларының арасындағы қатынасты қамтамасыз ету мақсатында сөз сөйлеушінің бір тілде айтқан ... ... ... ... тілде жеткізу үшін жасалатын аударма.
Ғылыми тұрғыдан таратып айтар болсақ, ілеспе аударма - аудармашы түпнұсқа мәтіннің ... ... ... ... аударылатын мәтіннің қандай аудиторияға бағытталатынын, рецептордың білім деңгейін, ұлттық, кәсіби сипаттарын ... ... ... ... екі ... сөйленген мәтінді қабылдауды және қабылдау аяқталмай жатып, аударма мәтінін сөз сөйленген тілдегі сөйлеммен жарыстыра туындатуды ... ... ... ... ол жай ... ... ... зиялылықты, көп жайдан хабардар болуды, сөз сөйленетін және аударма ... ... ... ... ... ... талап ететін өте күрделі әрі шынайы шабыттың нәтижесінде ғана жасалатын аударма.
Ілеспе аударма ерекшелігі - ... есте ... ... сөз сөйлеушінің тек бірнеше сөздерін өткізе отырып қана, ілесе аудара білу. Мазмұнды алаңсыз аудара білу үшін ... өз ... және өзі ... өзге ... ... ... қатар, барлық салаға қатысты терминдерді сөз орамдарын білуі қажет. ... ... ... ... ... техникалық жабдықталған дыбыс өткізбейтін оқшауландырылған кабинада отырады.
II.Негізгі бөлімі
* Ілеспе ... ... ... - ... ... ... тіпті жекелеген бағыт емес, ең дұрысы шын өнер.
* ... ... ... ... ... және ... тілдерді білуге; ауызекі және жазба мәтіннің , ғылыми-техникалық және сырттың арнаулы құжат- ақпараттың аударма әдістерін;- келіссөз және ілеспе аударманың құзырлығының ... ... ... ... ... ... өз жане шетел тілдерінің аудармасының терминологиясын;- экономика, білім , ... және ... ... ... және ... т,б салаға лайықты сөздіктер, терминологиялық қалыптарды, жинақтар және анықтағыштарды - лексика, грамматиканы және туған және шетелдік тілдің ... ... ... ... жүйесін;- ілеспе аударманың тәжірибесінде пайдаланатын техникалық құралдарды;- ғылыми - ... және ... ... ... және ... ... ... ілеспе аудармашы:- орындалатын жұмыстың нормативті акті және әдістемелік материалдарын ... ... ... мен ... ... ... нұсқауы және бұйрығын;- еңбек қорғанысы, өндірістік санитарияға және өрттен қорғасныс ережелерін басқарады; ... ... ... ... ... оның ... оның ... артады .
Құқықтары
Ілеспе аудармашы құқылы:
1. Өз міндеттерін орындауда компания басқарушыларынан көмек ... ... ету
2. Өз ... ... Өз кызметіне қатысты, Компания басшылық шешімдерімен құрылған жобалармен танысу
4. Өз қызметі бойынша ұсыныстарды бастығына таныстырып тұру
5. Компания жұмыскерлерінен өз ... ... ... ... ... аудармашы әкімшілік, және материалдық сонымен қатар тәртіптік әрі қылмыстық жауапкершіктері:
1. ... ... ... немесе нұсқау бойынша берілген міндеттерін дұрыс орындамаған жағдайда;
2. Өз ... ... ... ... ... ... ... келтген жағдайда.
Жұмыс шарттары
1) Ілеспе аудармашының жұмыс істеу уақыты мен барысы Компанияда ... ішкі ... ... ... жүреді
2) Ілеспе аудармашы керекті жағдайларда іссапарларға ... ... қою ... ... аудармашыға оның қызметін қамтамасыз етуде оның функционалды қызметіне ... ... ... қол қою ... ... ... _______ 20__ ... Функционалдық міндеттер
Ілеспе аударма жасау процесінде не сөздіктен қарауға, не қасыңда отырған әріптесіңнен көмек сұрауға мүмкіндік болмайтыны ... ... ... де ... аудармашыға аудиторияның екінші бөлігіне айтылған сөздің баламасын жеткізу ... Осы ... ... тиіс ... ... әркім өз тәжірибесіне қарай калька аударма, жолма-жол аударма, мағыналық аударма ... ... ... ... ... ... ... жұмыс істегенде, басқа фирма мамандарымен кездесуде , ұйым сонымен қатар конференцияларда, симпозиумдарда, конгресс және басқа да ... ... ... ... , ... және ... ... аудару
2. Ауызша және жазбаша , толық және қысқартлыған аудармаларды, аудармалардың аударылған мәтіндердің лексикалық ... және ... ... ... ... ... ... етіп, орнатылған ғылыми, техникалық және басқа терминдарді және анықтамаларды сақтай отырып орындау
3. Жазбаша аударманы ... ... ... ... ... Аударған мәтіндердің керекті жөндемелерін іске асырады .
5. Экономика, білім, ғылым мен техника саласында кездесетін терминдерді, түсініктер мен ... , ... ... ... ... ... Ғылыми-техникалық информацияның шетелдік шығу тарихы бойынша темалық аңдатпалар мен рефераттар дайындау
7. Өткізілген кездесулер мен ... есеп ... ... , сонымен қатар керекті санақ жүргізу мен теқникалық документацияның дайындалуына қатысу
8.Әртүрлі жұмыстарда қатысу, фирмалардың адамдарына көмек беруді дайындау, шетелдік ... ... ... ... ... ... Ақпаратты әртүрлі каналдар желісі бойынша жеткізу мен орындалған жұмыстар туралы ... ... ... байланысты жұмыстарды орындау
Ғалым Ә.Тарақов ілеспе аударманың күрделілігін танытатын төмендегідей белгілерді атап өтеді:
а) бір мезгілде тыңдап әрі сөйлеу ... ... ... ... ... ә) баяндамашы не ... ... ... ... ... ... психикалық кедергі. Өйткені баяндамашыны тоқтатуға, болмаса түсінбеген, не қалып қалған ... ... ... ... б) ... қайталанбауына және үлкен аудитория тыңдаушыларына байланысты психикалық кедергі. Аудармада қателескенді қайта түзеуге болмайтындығы әрі кешірім сұрауға келмейтіндігі; в) сөз ... ... ... ... ...
Аудармашы мамандығын әртістің мамандығындай.Бірақ оған қарамастан,әр мамандықтын өз ерекшелігі болады.Әртістін міндеті кеиіпкердің обрызына ... іс -- ... ... әсер ету. Ал аудармашы керсінше, аударып жатқан адамның образына ешбір қатысы болмау керек.
Аудармашының басты мақсаты, ... ... ... ... ол ... бір ... ... екпіні арқылы тындаушыларда эмоция туғызуға құқұғы жоқ.Ал бұндай жағдай болса, оған мәтінің мағынасы себеп болу ... ... ... ... ... ... және іс- ... аударып жатқан адамның эмоциясына тәуелді болмау керек.
Аудармашының дауысы қатты, әрі анық шығу керек, бірақ ... ... ... ... ... ... қорғаушылардың әзіл- қалжындарына аударған дұрыс болады, себебі олардын қалжындарына, сіз аудармаға дейін де, ... ... де ... ұстап, жай ғана жымйған дұрыс болады.
Әрқашан аудармашылардын есінде сақтайтын бір қағйда бар, ... екі ... ... ... ... ал ... болып жатқан нәрселерге оның қатысы болмау керек.
Дәл осы қағидаға сүйене отырып айта ... сіз ... ... адам өз ... немесе ашуын көрсетсе, сіз оның ойын бөліспеуге ... ... ... ... сол ... ... ... көп пайдасын тигізеді, шетелдіктерге еліктеңіздер, олардын манераларын келтіруге тырысыңыздар. Өзіңізге үнайтын бір шетел ... ... ... да, ... ... ... ... сөздік қорына келетін болсақ, күнделікті қолданатын сөздердің эквиваленттерін жаттап ... ... , , ... ... сөз ... ... ... ... басқаша айтылады.
Әрине аудармашы шетел тілін жетік білген жақсы, бірақ бәрінен ... ол өз ... ... білу ... ... аудармашыларға шетел тіліне аударған оңайрақ түседі, өз тіліне аударғанша.
Тағы бір манызды мәселе- ... және ... ... жан- ... Осның арқасында аудармашыны, аудармашы машинадан айырмашылығы.
Ал енді мына кітаптағы кейіпкер, кім ол , ... ... ... ... ... қарапайым киінген, сыпайы және ішімдік қолданбайтын, тамақ ішкенде өз мөлшерін ... ... анық және ... жағымды, батыс жақтын білімі туралы хабары бар, өз мамандығын бағалайтын адам.
* Тәжірибеде қолданылатын кеңестер:
Сіз ... ... ... көнілін бөлменіз. Әрине сіздін тәжірибенізде өз- өзін тындағанды ұнататын адам кездесуі мүмкін, әрине мұндай жағдайда сіз оны ... ... ... бірақ тындаушылардын сізге деген көз қарасы дұрыс болмайды. Ондай жағдайға түспеу үшін, сөйлеп турған адамға көзіңізбен немесе ... ... ... тоқтау керек екенің ескеріңіз, ол жанында сіз тұрғаныңызды ... ... ... ... ... сіз оны ... міндеттісіз- осындай жағдайда бөлшек аударма қолайлы, бірақ тек маңызды ... ... ғана ... ... ... ... ... әдепсіздік.
Егер сіз аудармаға ертерек дайындалып, көрермендер алдында тез , әрі дұрыс аударсаныз, ол аудиторияға жақсы әсер етеді.
Аударуды бастар алдында, тындаушылармен ... ... ... ... ... : ... ... немесе сіздін дауысыңызды анық етіледі ме?- деп сұраңыз. Сонда ... ... ... өз ... үйрете бастайды.
Ауыша аудармашының мамандығында, ен маңыздысы дауыс. Сіздің дауысыныз қатты, анық, бәріне естілетіндей болу керек.Егер сіздін дауысыңыз тым қатты немесе тым ... ... ... ... ала ... жөн. Егерде сіз дауысынызды үйретпесеніз, ол отырып қалады.
Аударманын тағы бір түрі . Ол ілгермелі аудармадай, бірақ аудармашы аударып беріп жатқан ... ... ... ... ... ... ... жасамау үшін ақырын аударады, аудармашы дауысын бір қалыпта ұстау керек, ол ... өте ... ... ... үшін. Және бұндай жағдайда жұмыс істегендіктен, ойынды жинау өте ... ... ... актердің жұмысына ұқсайды, себебі ол да көп адамның алдында жұмыс істеуге мәжбүр, сондықтан қалай киіну керек, қай жерде отыру керек, ал қай ... тұру ... ... ала ойлайды.
Бөлшекті аудармада, ілгермелі аудармаға қарағанда көп артықшылығы бар.
Ілгермелі аудармашы, аударатын сәтте ғана ... ... ал жай ... ... ... алдын- ала кездесуге мүмкіншілігі бар. Аударма басталмай тұрып , шетелдіктерге барып өзіңізді таныстырыныз, ... ... ... ... ... ала ... ... мағынасын сұрап алыныз, тіптен болмаса ауарайы туралы сөйлесіңіз.
Біріншіден, сыпайлағынызды, ұқыптылығынызды көрсетініз- соның арқасында сіз ... ... ... ... ... ... бағалайды.
Екіншіден, ол сіз үшін манызды. Сіз алдын- ала аударатын адамның ... мен ... ... сіз ... ... ала келісіп алуға болатын жақсы мүмкіндік. Дос ретінде >> тез және ұзақ>> сөйлемесін деп ... ... ол сіз үшін ... ала оған шарт ... ... ... көз- қарасын тыңданыз, ол сізге де тиімді болуы мүмкін. Бірақ ұмытпаныз өмірде әр- түрлі жағдай болады, ... ... ... ... ... мүмкін.
Аударма барысында шетелдіктін қолданатын сөз- тіркестерін ескеріп отырыңыз.
Мысалы: аударманың бас ... ... сөз- ... ... , ал ... шетелдік оның орнына деп айтса, оны да тез арада түсініп l деп ... ... ... Қорытынды.
Cонымен, ілеспе аударма мамандардың тілді білуінен гөрі шапшаң реакцияны, басқа елдердің жалпы мінезі, психологиясы мен мәдениеті туралы ... ... ... ... ... ... жасалған Ілеспе аударма іскерлік келіссөздерде және тиімді келісімдерді жасағанда көмектесе алады.
Ауызша аударма аудармашының тыңдаушылардың алдында жақсы ... ... ... жауап беру және оларды сауатты және дәл түрде шет тіліне және шет тілінен де аударуға қабілеттілігін білдіреді. Егер ... қиын ... деп ... ... ... ... аудармашының ақпаратты сыпайы және әдепті түрде жеткізуге қабілеттілігі болу керек. Сондықтан, Ілеспе аудармашы өз міндеттерін жетік білуі ... ... ... Г,Е, ... ... 1999 г,
2. Халеева И,И, Основы теории, обучению пониманию иноязычной речи, М., 1989 ... ... Е.В. ... теории и практики перевода с русского языка на английский.- М.,1998
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -- М., ... ... З.Н. ... ... -- М., ... Казакова Т.А. Translation Techniques Практические основы перевода.- , С.-П., 2002
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) -- М., ... ... ... В.Н. ... А.А. Практикум по переводу с английского языка на ... -- М., ... ... В.Н. ... теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых.-М., 1999
3. Копанев П.Н., Беер Ф. ... и ... ... перевода.-Минск, 1986.
4. Латышев Л.К. Перевод: проблема теории, практики и методики преподавания -- М., 1986
5. Латышев Л.К. Технология перевода. -- М., ... ... Т.Р., ... А.М. ... перевода.- М., 1983
7. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. Минск., 1985

Пән: Халықаралық қатынастар
Жұмыс түрі: Реферат
Көлемі: 10 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 1 000 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Абайдың «Қара сөздерін» қазақ тілінен ағылшын тіліне аударудың прагматикалық аспектілері22 бет
Аударма түрлері23 бет
Аударманың түрлері23 бет
Қызметтік хаттарды ресімдеу жолдары7 бет
Аударманың жасалу түрлері10 бет
Ілеспе мұнай газын тасымалдауға дайындау30 бет
Табиғи, ілеспе газдар және оларды өңдеу мен тазалау әдістері20 бет
«жазбаша аударма практикасы» пәнін оқытудан әдістемелік нұсқаулар10 бет
Іс қағаздар (Лекция жинағы)46 бет
Аударма және өркениет30 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь