ПОЭЗИЯНЫ ҚАЗАҚ ТІЛІНЕН АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ


Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 4 бет
Таңдаулыға:   

«Қазақстандық Халықаралық Колледж» ЖШС

Қайсар Дария Бақытжанқызы

ПОЭЗИЯНЫ ҚАЗАҚ ТІЛІНЕН АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ

Курстық жұмыс

Жетекші Жабаева Айдана Адильхасыновна

Тапсыру күні «__»2022 г.

Қорғау күні «__»2022 г.

Бағалау

Астана, 2024

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ . . . 3

І БӨЛІМ. Поэзияны аударудың теориялық негіздері . . . …4

1. 1 Поэзия аудармасының ерекшеліктері . . . 4

II БӨЛІМ Жүйелі Ауызша аударма? . . . 6

2. 1 . . .

ҚОРЫТЫНДЫ . . . 17

ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ . . . 17-18

ҚОСЫМШАЛАР 18

КІРІСПЕ

Бұл курстық жұмыс поэзия аудармасының ерекшеліктеріне арналған. Сонымен қатар, басты назар қазақ-ағылшын тілдеріне аударылады. Жұмыста мәселенің теориялық аспектісі қарастырылады және осы саладағы аударма қызметінің тарихы қозғалады. Онымен қоса, жұмыста поэтикалық шығарманың өзіндік аудармасы, содан кейін оны кешенді талдау ұсынылған.

Таңдалған тақырыптың өзектілігі бұл поэтикалық аударманың аударма қызметіндегі ең қиын бағыттарының бірі болғандығы және болып қала беретіндігі болып табылады. Поэзияны аудару кезінде адекваттылыққа жету жолдары мен құралдары туралы мәселе көркем аударма теориясында ең аз дамыған мәселелердің бірі болып табылады. Жұмыстарды аудару барысында, әсіресе, поэзияны аудару барысында әрбір сәт мұқият талдауды талап етіп, аударудың бірнеше тәсілдерін тудырады. Сонымен қатар, поэтикалық аударманың дәлдігі мен адалдығын бағалаудың жалпы қабылданған және басты критерийлердің болмауы, бұл мәселені және қиындықтарды шешуді қажет етеді.

Жұмыстың мақсаты - поэзияны аударудың жетекші тенденцияларына байланысты қазақ поэтикалық шығармаларын ағылшын тіліне аударудың ерекшеліктерін бөліп көрсету.

БӨЛІМ I

1. Поэзияны аударудың теориялық негіздері

1. 1 Поэзия аудармасының ерекшеліктері

Өркениет пен өркениеттің, әртүрлі халықтардың, олардың мәдениеттерінің бір-бірімен табысып, танысуы үшін оларға ортақ қандай да бір белгі немесе зат болуы керек. Яғни, бірін-бірі танып білу үшін оларға бір ақпарат жүйесі керек. Бұндай танысу жүйесінің бірі - көркем аударма. Басқа тілде сөйлейтін басқа елдің тарихын, әлемін, оның мәдениетін, яғни көркем әдебиетін біз аударманың көмегі арқылы танып-білуімізге болады. Әрине, бір аударма арқылы ғана халықтың мәдениетін түсініп, оны ұғып алу қиын және түпнұсқадағыдай нәтиже ала алмаймыз. Көркем аударма - кез келген шығарманы, мәтінді түпнұсақадағы сезімді сақтай отырып, яғни аударылған шығарманы оқырманға дәл түпнұсқадағыдай сезімнің, әсердің жеткізілуін негізге ала отырып аудару. Көркем аударманы аудару кезінде түпнұсқадағы ұлттық бояудың сақталуы өте маңызды болып келеді. Көркем әдебиетке ұлттық бояу деп тұрғанымыз сол табиғат ерекшеліктері, күнделікті өмір, адамдары, аңыздар мен салтдәстүрі болып табылады. Аудару мақсаты шығарманың құрылымдық мағынасын терең ұғып, аудармашының тілдік безендіруін шебер қолдануында.

ҚОРЫТЫНДЫ

Атқарылған жұмыстардың барлығынан мынадай қорытынды жасауға болады: шет тілін меңгеру деңгейі ең алдымен аудармашының қабілетіне, тәжірибесі мен біліміне, оның мінезінің мықтылығын айтпағанда - оның жоғары нәтижеге ұмтылатын табандылығы мен табандылығына байланысты.

ПАЙДАЛАНҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ

1. https://. com/types-of-interpreting/

2. Арнольд И. В. Стиль: заманауи ағылшын.

3. Бархударов Л. С. Тіл және аударма.

4. Visson L. Ілеспе аударма.

5. Казакова Т. А. Аударманың практикалық негіздері.

6. Комиссаров В. Н. Аударма теориясы.

7. Комиссаров В. Н. Аударма тіл білімі.

8. В. М. Илюхина [Илюхин, 2001]

9. И. В. Гурина [Гурин, 2008]

10. В. Донато [Донато]

10. В. Донато [Донато]

ҚОСЫМША А

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Поэзия аудармасының ерекшеліктері
Қазақ поэзиясының тарихи контексті
Поэзиялық шығармаларды аудару
Көркем шығармаларды қазақ тілінен ағылшын тіліне аударудағы ерекшеліктер
Мәтінді дәлме - дәл жеткізу
Абайдың түпнұсқада келтірген метафорасының орыс, ағылшын тілдеріндегі баламаларын талдап, аудармашылар шеберлігін, шығармашылық даралығы мен көркемдік-эстетикалық танымының берілуін, көрінуін зерттеу
Көркем тәржімадағы адекваттылық мәселесі
Қағаздан аудару
Аударма теориясы - сұрақ-жауап түрінде
Лексикалық бірліктерді іріктеу таңдау принциптері
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz