Сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Қазақстандық Халықаралық Колледж ЖШС
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Муратбек Айдана Муслимқызы
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Ағылшын тілінде сұраулы сөйлемдерді аудару тәсілдері
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Курстық жұмыс
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Жетекші Жабаева Айдана Адилхасыновна
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Тапсыру күні _______2024 г.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Қорғау күні _______2024 г.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Бағалау ________
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Астана, 2024
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
МАЗМҰНЫ
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
БӨЛІМ І.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
1.1 Әр түрлі сұрақтардың аударма ерекшеліктері ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... .4
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
1.2 Сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...5
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
БӨЛІМ ІІ.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.1 The Idiot - Fyodor Dostayevsky ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...8
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.2 Little woman - Louisa May Alcott ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..9
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.3 The secret garden - Frances Hodgson Burnett ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...10
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.4 The Idiot - Fyodor Dostoyevsky ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .11
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.5 The Book thief - Markus Zusak ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 13
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.6 The Book thief - Markus Zusak ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 14
2.7 Anna Karenina - Lev Tolstoy ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 15
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.8 Anna Karenina - Lev Tolstoy ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .18
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 21
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... .22
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
ҚОСЫМШАЛАР ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..23
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Кіріспе
Ағылшын тіліндегі сұраулы сөйлемдерді аудару - сұраулы сөйлемдердің мағынасы мен құрылымын ағылшын тілінен басқа тілге ауыстыру процесі. Ол аударылатын тілде қойылған сұрақты жеткізу үшін сәйкес грамматикалық формаларды, сөз тәртібін, көмекші етістіктерді және басқа да тілдік құралдарды таңдауды қамтиды. Сұраулы сөйлемдердің аудармасы тікелей құрылымы мен мағынасын сақтай отырып, немесе тілдік жүйелердің ерекшеліктері мен қарым-қатынас контекстіне байланысты жанама аударма әдістерін қолдану арқылы жүзеге асырылуы мүмкін.
Сұраулы сөйлемдерді ағылшын тіліне аударуды үйрену ағылшын тілін екінші тіл ретінде үйренетін студенттер үшін маңызды міндет болып табылады. Сұраулы сөйлемдер қарым-қатынаста басты рөл атқарады, сондықтан оларды ана тіліне дәл аудару мүмкіндігі ағылшын тілінде сәтті қарым-қатынас жасау үшін қажет. Бұл курстық жұмыс сұраулы сөйлемдерді аударудың әртүрлі тәсілдерін, сұраулы сөздерді және басқа грамматикалық құрылымдарды қолдануды үйренуге бағытталған. Зерттеу барысында біз сұраулы сөйлемдерді аударудың негізгі принциптерін және олардың тәжірибеде қолданылуын қарастырамыз. Сонымен қатар, сұраулы сөйлемдердің мәтіндердің әртүрлі контексттеріндегі және жанрдағы аудармасының ерекшеліктері талданады, бұл сөйлемдердің осы түрін аударудың механизмдері мен стратегияларын толық түсінуге мүмкіндік береді. Бұл зерттеудің нәтижелері студенттерге де, ағылшын тілі мұғалімдеріне де, аударма мәселелеріне және жалпы лингвистикаға қызығушылық танытатын кез келген адамға пайдалы болады.
Ағылшын тіліндегі сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері тақырыбының өзектілігі ағылшын тілі коммуникацияның негізгі құралы болып табылатын халықаралық деңгейде тиімді қарым-қатынас қажеттілігінен көрінеді. Түсіну және сұраулы сөйлемдерді ағылшын тіліне дұрыс аудара білу тілді меңгеру процесін жеңілдетіп қана қоймайды, сонымен қатар коммуникативті мүмкіндіктерді айтарлықтай кеңейтеді. Сонымен қатар, қазіргі әлемде әр түрлі тақырыптағы мәтіндер мен құжаттарды аудару қажеттілігі күннен-күнге өсіп келе жатқан сұрау салу конструкцияларын аударудың ерекшеліктерін зерттеу және түсіну маңыздылығын атап көрсетеді. Іскерлік және кәсіби қарым-қатынаста, сондай-ақ ғылыми және академиялық ортада сұраулы сөйлемдерді сауатты аудару ақпаратты дәл жеткізу және түсінбеушіліктерді болдырмау үшін шешуші рөл атқарады.
БӨЛІМ І.
1.1 Әр түрлі сұрақтардың аударма ерекшеліктері
Сұрақтарды аудару аударма қызметінің маңызды аспектісі болып табылады, ол мұқият талдауды және тілдер арасындағы айырмашылықтарды ескеруді талап етеді.
Біз қарастыратын сұрақтардың бірінші түрі-жалпы сұрақтар (ИәЖоқ сұрақтары). Олар сөз тәртібін инверсиялау арқылы немесе ағылшын тіліндегі "do", "does", "did" сияқты көмекші етістіктерді қолдану арқылы жасалады. Мұндай сұрақтарды аудару кезінде сөйлемнің логикалық құрылымы мен интонациясын сақтау маңызды. Мысалы, " do you like coffee?" басқа тілде "like" етістігі тақырыптың алдында тұрғанын ескеру керек, бұл аудармадағы сөздерді ауыстыруды қажет етуі мүмкін.
Сұрақтардың екінші түрі, сұраулы сөз сұрақтары (Wh-questions) аударма кезінде де өз ерекшеліктерін білдіреді. Олар "who", "what", "where", "when", "why", "how" және т.б. сияқты сұраулы сөздерден басталады. Сонымен қатар, сұраулы сөз, субъект және аудармадағы етістік арасындағы логикалық байланысты сақтау маңызды.
Сұрақтардың үшінші түрі, балама сұрақтар (Alternative questions), сонымен қатар аударма кезінде ерекше назар аударуды қажет етеді. Олар екі немесе одан да көп балама арасында таңдау ұсынады және басқа тілде беру қиын болуы мүмкін. Балама сұрақтарды аудару кезінде мағынасы мен мәнмәтінін ескеріп, барлық ықтимал жауап нұсқаларын беру үшін қолайлы конструкцияларды таңдау маңызды.
Қорытындылай келе, сұрақтардың аудармасы мұқият талдауды және сұрақтардың әр түрінің ерекшеліктерін, сондай-ақ тілдік жұптың ерекшеліктерін ескеруді талап етеді. Аудармашы мақсатты тілде мәтіннің дәл және сапалы қайталануын қамтамасыз ету үшін түпнұсқаның мағынасын, интонациясын және эмоционалды реңктерін сақтауға тырысуы керек.
Мәселелерді аудару кезінде тілдің мәдени ерекшеліктері мен конвенцияларын ескеру қажет. Мысалы, кейбір тілдерде сұхбаттасушының жынысына немесе жағдайдың күйіне байланысты сұраулы сөздердің әртүрлі формалары қолданылады. Аудармашы осындай егжей-тегжейлерге мұқият болуы керек және белгілі бір контекстке және мақсатты аудиторияға сәйкес аударманың қолайлы нұсқаларын таңдауы керек.
Сонымен қатар, сұрақтарды аудару кезінде мәтіннің жанры мен функционалды стилінің ерекшеліктерін ескеру қажет. Мысалы, ғылыми немесе техникалық мәтіндерде сұрақтарды шешуді қажет ететін мәселелерді немесе тапсырмаларды анықтау үшін пайдалануға болады. Мұндай жағдайларда аудармашы Білім саласының терминологиясы мен ерекшелігін ескере отырып, мәселенің нақты мағынасын жеткізуге тырысуы керек.
Сұрақтарды аудару кезінде мүмкін болатын шектеулер мен қиындықтарды ескеру қажет. Мысалы, кейбір сұрақтарда мәдениетке тән өрнектер немесе сөздік ойындар болуы мүмкін, оларды мағынасын жоғалтпай басқа тілге жеткізу қиын болуы мүмкін. Мұндай жағдайларда аудармашы шығармашылықпен айналысып, мақсатты тілде тиісті аналогтарды табуы керек.
Соңында, сұрақтарды аудару тек лингвистикалық міндет қана емес, сонымен қатар түпнұсқаның контексті мен эмоционалды көлеңкесін түсіндіру және жеткізу әрекеті екенін есте ұстаған жөн. Аудармашы сұрақтың толық мағынасын мақсатты тілде жеткізу үшін сөздерді ғана емес, интонацияны, эмоционалды бояуды және сөйлеушінің ниетін де ескеруі керек. Осылайша, сұрақтарды аудару тек тілді білуді ғана емес, сонымен қатар мәдени контекст пен мәтіннің ерекшелігін талап ететін күрделі және көп қырлы процесс болып табылады. Аудармашы мұқият, шешімдерді іздеуде креативті болуы керек және әрқашан сұрақтың нақты және толық мағынасын мақсатты тілде жеткізуге ұмтылуы керек.
1.2 Сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері
Сұраулы сөйлемдерді аудару - бұл тілдерді білуді ғана емес, мәдени контексттерді түсінуді де қажет ететін күрделі өнер. Бұл бөлімде сұраулы сөйлемдерді аударудың әртүрлі әдістерін және олардың мәтіндегі мәндердің берілуіне әсерін қарастырамыз.
1. Тікелей аударма:
Тікелей аударма - бұл сұрақ формасын бір тілден екінші тілге тура аудару. Бұл әдіс әдетте қарапайым сұрақтарда субтекстсіз қолданылады. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Are you coming tomorrow?"
Аударма: "Сіз ертең келесіз бе?"
Бұл әдіс сұрақтың пішінін сақтауға мүмкіндік береді, бірақ әрқашан түпнұсқаның үні мен нюанстарын жеткізе бермейді.
2. Инверсия:
Кейбір тілдерде сұрақты қалыптастыру үшін инверсия қолданылады - сөз тәртібін өзгерту. Мұндай сөйлемдерді аудару кезінде сұрақтың мағынасын жеткізу үшін сөздердің дұрыс ретін сақтау маңызды. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Has he arrived yet?"
Аударма: "Ол келді ме?"
Бұл әдіс сұрақтың құрылымын сақтауға және оның мағынасын дәлірек жеткізуге мүмкіндік береді.
3. Қайта құру:
Кейде аудармашылар сұрақтың мағынасын сөзбе-сөз аудармасыз жеткізу үшін қайта құру әдісін қолданады. Бұл әсіресе сұрақ мәдени немесе лингвистикалық нюанстарды қамтыған кезде пайдалы. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "What are you up to?"
Аударма: "Сіз не істеп жатырсыз?"
Қайта құру мәтінді мақсатты аудиторияға жақсы бейімдеуге және оның табиғилығын сақтауға мүмкіндік береді.
4. Контекстік аударма:
Кейде сұрақтың мағынасы тек контекстен түсінікті болады. Мұндай сөйлемдерді аудару кезінде сөздердің өзін ғана емес, сонымен бірге сөздің жалпы мағынасын да ескеру қажет. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Did you catch that?"
Аударма: "Түсіндіңіз бе?"
Контекстік аударма қарым-қатынас жағдайларын ескере отырып, мәселенің мағынасын жеткізуге мүмкіндік береді.
5. Модальды етістіктер мен көмекші сөздерді қолдану:
Кейбір тілдерде сұрақтарды қалыптастыру үшін модальды етістіктер немесе көмекші сөздер қолданылады. Мұндай сөйлемдерді аудару кезінде сұрақтың мағынасын жеткізу үшін тиісті етістіктерді немесе сөздерді дұрыс таңдау маңызды. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Can you help me?"
Аударма: "Сіз маған көмектесе аласыз ба?"
Модальды етістіктер мен көмекші сөздерді қолдану мағынаның оттенкісін жеткізуге және сұрақтың мағынасын дәл шығаруға көмектеседі.
6. Мәдениет пен қарым-қатынас ерекшеліктерін ескеру:
Сұраулы сөйлемдерді аудару кезінде қарым-қатынастың мәдени ерекшеліктерін ескеру қажет. Кейбір сұрақтар басқа мәдениетте агрессивті немесе тым тікелей көрінуі мүмкін. Аудармашы сұрақтарды мақсатты аудитория контекстінде табиғи және орынды болатындай етіп бейімдеуі қажет.
Сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері әртүрлі және көптеген факторларға, соның ішінде тілдік ерекшеліктерге, контекстке және мәдени нюанстарға байланысты. Аудармашы екі тілді де терең түсініп, сұрақтың формасын ғана емес, мағынасын да жеткізе білуі керек, оның табиғилығы мен контекстке бейімделуін сақтайды.
БӨЛІМ II.
2.1 The Idiot - Fyodor Dostayevsky
His black-haired neighbour inspected these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment
"Cold?"
"Very," said his neighbour, readily,
"and this is a thaw, too. Fancy if it had been a hard frost! I never thought it would be so cold in the old country.
I've grown quite out of the way of it."
"What, been abroad, I suppose?"
"Yes, straight from Switzerland."
Қара шашты көршісі оның ерекшеліктерін зерттеп, одан артық ештеңе істемей, ақырында дөрекі ләззатпен байқады
"Суықпа?"
"Өте," - деп көршісі дайын жауап берді, "және бұл әлі де еріту екенін ескеріңіз.
Елестетіп көріңізші, егер бұл қатты аяз болса! Мен ескі елде солай суық болады деп ешқашан ойлаған жоқпын.
Мен бұған мүлдем үйренген жоқпын."
"Шетелден келдіңіз бе?"
- Иә, тікелей Швейцариядан."
Ағылшын тілінде сұраулы сөйлем көбінесе сөйлемнің басында көмекші етістіктің немесе модальды етістіктің болуымен немесе субъект пен етістіктің инверсиясымен растаудан ерекшеленеді. Бұл жағдайда "Cold?" тек бір сөзден тұрады, бірақ контекст оның сұраулы сипатын түсінуге мүмкіндік береді. Бір сөзден тұратын интонациялық сұрақтар ағылшын тіліндегі сұраулы конструкциялардың бір түрі болып табылады. Олар бір сөзден тұрады және ауызекі тілдегі ақпаратты жылдам тексеру немесе нақтылау үшін қолданылады. Сұрақтың мәні сөйлем соңында көтерілетін интонация арқылы беріледі. Ағылшын тіліндегі сұраулы сөйлемнің бұл түрі әдетте ауызекі тілде қысқалық пен жеңілдікті білдіру үшін қолданылады.
Бұл аударма түпнұсқа мәлімдеменің мағынасын дұрыс жеткізеді. "Шетелден келдіңіз бе?" түпнұсқада бар сұраулы және таңғаларлық тонды көрсетеді. Бұл жағдайда "What, been abroad, i suppose?" сұхбаттасушының шетелде болған-болмағаны туралы сөйлеушінің таңданысын немесе қызығушылығын білдіруі мүмкін. Сондай-ақ, орыс тілінде кейде сұрақтың тұжырымы ағылшын тіліне қарағанда тікелей емес болуы мүмкін екенін ескеру маңызды.
2.2 Little woman - Louisa May Alcott
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
"Сізде мен сияқты қиын уақыттың жартысы жоқ", - деді Джо. "Сізді жүгіруге мәжбүр ететін, ешқашан қанағаттанбайтын және терезеден ұшып кетуге немесе жылауға дайын болғанша сізді мазалайтын жүйкесі бұзылған кемпірмен бірнеше сағат бойы қамауда отыруды қалай ұнатар едіңіз? "
Бұл аударма кейіпкерлер диалогының негізгі семантикалық сәттері мен жалпы эмоционалды бояуын сақтай отырып, түпнұсқа мәтінді ағылшын тілінен қазақ тіліне бейімдейді. Аударма кезінде ол сөздер мен сөз тіркестерін сөзбе-сөз аударуға ғана емес, сонымен қатар кейіпкерлердің эмоционалдық жағдайы мен интонацияларын жеткізуге де назар аударады, бұл мәтінді қазақ тілінде жанды және табиғи етеді. Ол Мегтің шағымдарын, Джоның көңілсіздігін және көңіл-күйін жеткізіп, олардың ерекше мінездері мен көңіл-күйлерін атап өтті.
"How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
"Сізді жүгіруге мәжбүр ететін, ешқашан қанағаттанбайтын және терезеден ұшып кетуге немесе жылауға дайын болғанша сізді мазалайтын жүйкесі бұзылған кемпірмен бірнеше сағат бойы қамауда отыруды қалай ұнатар едіңіз?"
Бұл аударма ағылшын тілінен қазақ тіліне еркін аударма болып табылады. Тұпнұсқаның мағынасы мен эмоционалды бояуын сақтайлды, бірақ сонымен бірге сөзбе-сөз аударуға ұмтылмады, керісінше мәлімдеменің идеясы мен көңіл-күйін жеткізді. Аударма сонымен қатар қазақ оқырманы үшін хабарды түсінікті әрі табиғи ету үшін тілдің мәдени ерекшеліктері мен нюанстары ескерілді. Сондай-ақ, сөйлемде "How" (Wh - questions) сұраул сөзі қолданылғандықтан, аударма кезінде тілдің ерекшелігі ескеріліп, тиісті "едіңіз" деген сөз таңдалды. Сонымен қатар, сұраулы сөз, субъект және аудармадағы етістік арасындағы логикалық байланыс сақталды.
2.3 The secret garden - Frances Hodgson Burnett
"Is it so very bad? Oh, is it?" Mary heard her say.
"Awfully," the young man
answered in a trembling voice. "Awfully, Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two weeks ago."
At that very moment such a loud sound of wailing broke out from the servants' quarters that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot. The wailing grew wilder and wilder. "What is it? What is it?" Mrs. Lennox gasped. -The secret garden Frances Hodgson Burnett
"Бұл өте жаман ба? О, солай ма?"Мэри оның айтқанын естіді.
"Қорқынышты", - деп жас жігіт
дірілдеген дауыспен жауап берді. - Қорқынышты, Леннокс Ханым. Сіз екі апта бұрын тауға шығуыңыз керек еді."
Дәл осы сәтте қызметшілердің бөлмелерінен қатты айқай-шу естілгені сонша, ол жас жігіттің қолынан ұстағанда, Мэри басынан аяғына дейін дірілдеп тұрды. Жылау барған сайын күшейе түсті. - Бұл не? Бұл не?" Миссис Леннокс тұншықты (ах- етті).
Бұл аударма түпнұсқа мәтіннің сөзбе- сөз аудармасы болып табылады. Ол түпнұсқаның негізгі семантикалық және эмоционалды нюанстарын жеткізеді.
"Is it so very bad? Oh, is it?" "Бұл өте жаман ба? О, солай ма? Бұл жағдайда қолданылатын сұрақ сөйлемінің түрі-интонациямен көрсетілген, бірақ сұрақ сөзін тікелей қолданбай-ақ сұрақ сөйлемі. Ағылшын тілінде бұл кейде "question tag" деп аталады, сөйлемнің соңында "tag" (мысалы, "isn' t it?", "aren't you?"), бұл растауды немесе теріске шығаруды күтуді білдіреді.
"What is it? What is it?" "Бұл не? Бұл не?" Бұл ауызекі тілде немесе көркем әдебиет мәтіндерінде кездесетін диалог. Мұндай аударма сөзбе-сөз болып табылады, сөз тіркесінің негізгі мағынасын басқа тілде айтарлықтай өзгеріссіз немесе қоспасыз сақтайды. Бұл сахнаның эмоционалды бояуы мен контекстін тым еркін түсіндірусіз жеткізуге көмектеседі. Сонымен қатар, сұраулы сөйлемде "What" (Wh - questions) сұраул сөзі қолданылғандықтан, аударма кезінде тілдің ерекшелігі ескеріліп, тиісті сөздерді таңдадым. "What is it?" сөйлемі қазақ тілінде "Бұл не?" деп тұра аударылады.
2.4 The Idiot - Fyodor Dostoyevsky
"Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly.
"No, I don't -- not at all! I hardly know anyone in Russia. Why, is that your name?"
"Yes, I am Rogojin, Parfen Rogojin."
"Parfen Rogojin? dear me-then don't you belong to those very Rogojins, perhaps" began the clerk, with a very perceptible increase of civility in his tone.
"Dear me -- is it possible?" observed the clerk, while his face assumed an expression of great deference and servility -- if not of absolute alarm: "what, a son of that very Semen Rogojin -- hereditary hon-ourable citizen-who died a month or so ago and left two million and a half of roubles?" - The Idiot Fyodor Dostoyevsky
"Сіз Рогожиндерді білесіз бе?"- деп сұрады оның сұраушысы кенет.
-Жоқ, жоқ - мүлдем жоқ! Мен Ресейде ешкімді танымаймын. Неге? бұл сенің атың ба?"
"Иә, Мен Рогожинмін, Парфен Рогожинмін."
"Парфен Рогожин? қымбаттым, сіз онда Рогожиндердің ", - деп бастады кеңсе қызметкері оның үніндегі сыпайылықтың айтарлықтай артуымен.ірі сізбе?
"Құдай- ай, бұл мүмкін бе? кеңсе қызметкерін бақылап отыра, оның бет-әлпеті үлкен құрметті -егер толық алаңдаушылық болмаса білдірді: "Бір ай бұрын қайтыс болып, екі жарым миллион рубль қалдырған біздің заманымыздың құрметті азаматы, Сол Семен Рогожиннің ұлы?"
Бұл үзінді кейіпкерлер арасындағы диалогты қамтитын әдеби мәтін. Бұл үзіндінің аудармасы түпнұсқаның мағынасын, құрылымын және эмоционалды мазмұнын сақтайтап, оны қазақ тіліне бейімдейтін мәдени-тарихи аударма болып табылады. Аударманың бұл түрі түпнұсқа мәтіннің атмосферасы мен мағынасын жеткізуге көмектеседі, сонымен бірге оның стилі мен эмоционалды бояуын сақтайды.
"Do you know the Rogojins?" "Сіз Рогожиндерді білесіз бе?" Бұл сөйлемді қазақ тіліне аудару сөзбе-сөз және дәл болып табылады, сөз тіркесінің негізгі мағынасын басқа тілде елеулі өзгерістерсіз немесе толықтыруларсыз сақтайды. Бұл мәселені қазақ тілінде түпнұсқаның мағынасын жоғалтпай жеткізуге көмектеседі. Сұраулы сөйлемде "Do" көмекщі етістігі қолданғандықтан бұл сөйлем жалпы сұрақ (ИәЖоқ сұрақ) болып саналады. Мұндай сұрақты аудару кезінде сөйлемнің логикалық құрылымы мен интонациясын сақтау маңызды болғандықтан "Сіз Рогожиндерді білесіз бе?" деп қазақ тіліне аудардым.
"Dear me -- is it possible?" "Құдай- ай, бұл мүмкін бе? Бұл сөйлемдімқазақ тіліне аударуы түпнұсқаның мағынасын сақтайды. Бұл аударма жағдайдың эмоционалды контекстін басқа тілге жеткізетін аударма болып табылады. Грамматикалық тұрғыдан аударма дұрыс, сөйлем құрылымы сақталды және сұраулы сөйлемнің соңында қазақ тіліне тән "бе" бөлшегінің дұрыс қолданылуы сақталады. Қазақ тілінде "dear me" сөз тіркесі сөзбе-сөз "қымбаттым" деп аударылады, бірақ мұндай аударма дұрыс естілмейтіндіктен және орынды емес деп есептелетіндіктен, мен сөз тіркесті "Құдай- ай "деп ауыстыруды шештім.
"What, a son of that very Semen Rogojin - hereditary hon-ourable citizen-who died a month or so ago and left two million and a half of roubles?" "Бір ай бұрын қайтыс болып, екі жарым миллион рубль қалдырған біздің заманымыздың құрметті азаматы, Сол Семен Рогожиннің ұлы?" Бұл сөйлемді қазақ тіліне аудару дәлме- дәл және түпнұсқаның негізгі мағынасын береді. Аудармада жақында қайтыс болған Семен Рогожиннің ұлы, екі жарым миллион рубль қалдырған адам туралы ақпарат сақталады. Мұндай аударма жағдайдың мәнмәтінін және тарихтың негізгі бөлшектерін қазақ тілінде жеткізуге көмектеседі. Сөйлемді аудару барысында сұрақтың мағынасын сөзбе-сөз аудармасыз жеткізу үшін қайта құру әдісін қолдадым. Қайта құру мәтінді мақсатты аудиторияға жақсы бейімдеуге және оның табиғилығын сақтауға мүмкіндік береді.
2.5 The Book thief - Markus Zusak
"Well, what else do you want me to do?"
The guards were tall and short. The tall one always spoke first, though he was not in charge. He looked at the smaller, rounder one. The one with the juicy red face.
"Well," was the response, "we can't just leave them like this, can we?"
The tall one was losing patience. "Why not?"
And the smaller one damn near exploded. He looked up at the tall one's chin and cried, "Spinnst du?! Are you stupid?!" The abhorrence on his cheeks was growing thicker by the moment. His skin widened. "Come on," he said, traipsing over the snow. "We'll carry all three of them back on if we have to. We'll notify the next stop." - The Book thief Markus Zusak
"Ал, мен тағы не істегенімді қалайсың?"
Күзетшілер бойы ұзын және қысқа болды. Бойы ұзын күзетші әрқашан бірінші болып сөйледі, бірақ ол басты емес еді. Ол бойы қысқа, дөңгелек пішінді күзетшіге қарады. Беті шырынды қызыл күзетшіге.
"Ал, - деп жауап берді ол, - біз оларды осылай қалдыра алмаймыз, солай емес пе?"
Ұзын бойлы адам шыдамдылығын жоғалтып - Неге жоқ?"
Ал кішісі, қарғыс атқыр, жарылып кете жаздады. Ол ұзын бойлы адамның иегіне қарап, "Spinnst du?! Сен ақымақсың ба?!"Осы кезде оның бетіндегі жиіркеніш күшейе түсті. Оның терісі кеңейді. "Жүр, - деді ол қардан өтіп бара жатып. - Қажет болса, біз олардың үшеуін де вагонға кері апарамыз. Келесі аялдама туралы хабарлаймыз."
Аударма синтаксистік және семантикалық болып табылады. Ол кейіпкерлердің негізгі идеяларын сақтай отырып, түпнұсқаның мағынасын жеткізеді. Грамматика негізінен сөйлем құрылымын және семантикалық байланыстарды сақтай отырып, ағылшын тілінің түпнұсқасына сәйкес келеді. Аудармада сахна динамикасы мен кейіпкерлер жеткізетін диалогтардың кілті мен эмоционалды бояуы сақталған. Аударма әдеби болып табылады, өйткені ол түпнұсқа мәтіннің құрылымы мен стилін сақтайды, сонымен қатар кейіпкерлердің эмоционалды бояуы мен нюанстарын жеткізеді. Грамматика мен лексика түпнұсқаның мағынасы мен атмосферасын ағылшын тілінде дәл және табиғи түрде жеткізетін етіп таңдалады.
"Well, what else do you want me to do? " "Ал, мен тағы не істегенімді қалайсың?"
Аударма семантикалық болып табылады, түпнұсқаның негізгі мағынасын сақтайды, бірақ сонымен бірге қазақ тілді оқырманға фразаны түсінікті ету үшін мәдени-тілдік бейімделу элементтерін көрсетеді. Сөйлемнің грамматикасы мен құрылымы ағылшын тіліндегі сөйлеудің табиғи ағымын сақтауға бейімделген, ал түпнұсқаның кілт сөздері мен идеялары өзгеріссіз қалады. Сондай-ақ, аудармада фразаны ағылшын тілінде табиғи ету үшін грамматикада аздаған өзгерістер бар. Мысалы, "what else" орнына "тағы не". Сұрақтың тұжырымдамасында сөзбе-сөз сәйкестік жоқ, бірақ фразаның негізгі семантикалық жіпі сақталған.
"Are you stupid?! " "Сен ақымақсың ба?!"
Фразаның аудармасы түпнұсқаның эмоционалды көрінісінің қарқындылығын сақтайды, "stupid" (ақымақ) үстеуі бар сұрақ формасын қолдана отырып, мәлімдеменің менсінбейтін тонын жеткізеді, осылайша эмоционалды бағалауды білдірудің ағылшын тіліне сәйкес идиомалық формасы сақталады.
2.6 The Book thief - Markus Zusak
Was it fate?
Misfortune?
Is that what glued them down like that?
Of course not.
Бұл тағдыр болды ма?
Сәтсіздік?
Бұл ма оларды осылай жабыстырды ма?
Әрине жоқ.
Бұл мәтінді қазақ тіліне аудару дәлме дәл, ол түпнұсқаның жалпы мағынасы мен атмосферасын жеткізеді. Аударма кезінде ол мәтінде сипатталған жағдайдың тереңдігі мен шиеленісін және эмоционалды қанықтылықты сақтауға және түпнұсқаның эмоционалды бояуын беруге тырысты. Сондай-ақ, аудармада ол жағдайдың тереңдігін неғұрлым айқын және мәнерлі жеткізу үшін сөйлем құрылымының әртүрлі лексикалық айналымдары мен экспрессивті құралдарын қолданды. "Was it fate? Misfortune" "Бұл тағдыр болды ма? Сәтсіздік?" Осы фрагментті қазақ тіліне аудару түпнұсқаның жалпы мағынасы мен мәнмәтінін сақтайды. Аудармада бастапқы тұжырымның сұрақ сипаты мен эмоционалды астары берілген. Сондай-ақ, "Was it fate? Misfortune?" қазақ тілінде "Бұл тағдыр болды ма? Сәтсіздік?" болған оқиғаның ықтимал себептері туралы мәселенің екі аспектісін де жеткізе отырып, қазақ тілі ерекшеліктерінің арқасында нақты болып табылады
2.7 Anna Karenina - Lev Tolstoy
"Thank God!" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival-that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife.
"Alone, or with her husband?" inquired Matvey. Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. Matvey nodded at the looking-glass.
"Alone. Is the room to be got ready upstairs?"
"Inform Darya Alexandrovna: where she orders."
"Darya Alexandrovna?" Matvey repeat-ed, as though in doubt.
"Yes, inform her. Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you."
Stepan Arkadyevitch was silent a minute. Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face.
"Eh, Matvey?" he said, shaking his head.
"It's all right, sir; she will come round," said Matvey.
"Come round?"
"Yes, sir."
"Do you think so? Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door.
"Well, what now?" he asked disconso-lately.
"Go to her, sir; own your fault again.
"Құдайға Шүкір!" деді Матвей, осы жауап арқылы өзінің қожайыны сияқты, бұл келудің маңыздылығын түсінгенін, яғни Анна Аркадьевнаның өзі қатты жақсы көретін әпкесі ерлі-зайыптылардың татуласуына әкелуі мүмкін екенін көрсетті.
"Жалғыз ба, әлде күйеуімен бе?- деп сұрады Матвей. Степан Аркадьевич жауап бере алмағандықтан бір саусағын көтерді өйткені сол уақытта шаштараз жоғарғы ернінде жұмыс істеп жатқан. Матвей айнаға қарап басын шайқады.
- Жалғыз. Жоғарғы қабатта дайындалатын бөлме бар ма?
-Дарья Александровнаға хабарлаңыз: ол қайда тапсырыс береді.
- Дарья Александровна?- Матвей тағы да қайталанды, күмән тудырғандай.
- Иә, оған хабарлаңыз. Міне, жеделхатты алыңыз; оны оған беріңіз, содан кейін оның айтқанын орындаңыз."
"Сіз оны киіп көргіңіз келеді", - Деді Матвей үнсіз, бірақ ол тек:
- Иә, сэр." деді.
Степан Аркадьевич бір минут үнсіз қалды. Содан кейін оның әдемі жүзінен ақкөңіл және өте аянышты күлкі пайда болды. - Ал, Матвей?- деді ол басын шайқап.
-Бәрі жақсы, сэр, ол оралады, - деді Матвей.
-Оралады?"
- Иә, сэр."
-Сен қалай ойлайсың? Онда кім бар?- Деп Сұрады Степан Аркадьевич, есік алдындағы әйел көйлегінің сыбдырын естіп.
- Ал енді не? ол жақында дисконсодан сұрады.
- Оған барыңыз, сэр, тағы да өз кінәңізді мойындаңыз.
Бұл мәтін Лев Толстойдың "Анна Каренина"романынан үзіндінің қазақ тіліне аудармасы болып табылады. Аударма түрі әдеби болып табылады, өйткені бастапқы мәтіннің стилі мен тәсілі сақталады, кейіпкерлердің эмоционалды және психологиялық нюанстары да беріледі. Аударма кезінде шығарманың жалпы мағынасы мен атмосферасы сақталады. Сонымен қатар, аударма кейіпкерлердің эмоционалды реңктері мен олардың өзара әрекеттесуін қоса алғанда, сахнаның атмосферасы мен контекстін дұрыс жеткізетінін атап өткен жөн. Сондай-ақ, аударма кезінде Диалогтар сәтті жеткізіліп, әр кейіпкердің интонациясы мен сөйлеу сипаты сақталады. Аударма барысында мен Инверсия мен Қайта құру тәсілдерін қолдандым. Сөйлемдерді аудару барысында сұрақтың мағынасын жеткізу үшін сөздердің дұрыс ретін сақтау маңызды. Бұл әдіс сұрақтың құрылымын сақтауға және оның мағынасын дәлірек жеткізуге мүмкіндік береді. Кейде аударма барысында сұрақтың мағынасын сөзбе-сөз аудармасыз жеткізу үшін қайта құру әдісін қолданады. Бұл әсіресе сұрақ мәдени немесе лингвистикалық нюанстарды қамтыған кезде пайдалы. Қайта құру мәтінді мақсатты аудиторияға жақсы бейімдеуге және оның табиғилығын сақтауға мүмкіндік береді.
"Alone, or with her husband?" "Жалғыз ба, әлде күйеуімен бе?" және "Is the room to ... жалғасы
Қазақстандық Халықаралық Колледж ЖШС
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Муратбек Айдана Муслимқызы
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Ағылшын тілінде сұраулы сөйлемдерді аудару тәсілдері
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Курстық жұмыс
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Жетекші Жабаева Айдана Адилхасыновна
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Тапсыру күні _______2024 г.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Қорғау күні _______2024 г.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Бағалау ________
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Астана, 2024
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
МАЗМҰНЫ
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
БӨЛІМ І.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
1.1 Әр түрлі сұрақтардың аударма ерекшеліктері ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... .4
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
1.2 Сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...5
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
БӨЛІМ ІІ.
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.1 The Idiot - Fyodor Dostayevsky ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...8
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.2 Little woman - Louisa May Alcott ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..9
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.3 The secret garden - Frances Hodgson Burnett ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...10
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.4 The Idiot - Fyodor Dostoyevsky ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .11
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.5 The Book thief - Markus Zusak ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 13
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.6 The Book thief - Markus Zusak ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 14
2.7 Anna Karenina - Lev Tolstoy ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 15
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
2.8 Anna Karenina - Lev Tolstoy ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .18
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 21
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... .22
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
ҚОСЫМШАЛАР ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..23
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
Кіріспе
Ағылшын тіліндегі сұраулы сөйлемдерді аудару - сұраулы сөйлемдердің мағынасы мен құрылымын ағылшын тілінен басқа тілге ауыстыру процесі. Ол аударылатын тілде қойылған сұрақты жеткізу үшін сәйкес грамматикалық формаларды, сөз тәртібін, көмекші етістіктерді және басқа да тілдік құралдарды таңдауды қамтиды. Сұраулы сөйлемдердің аудармасы тікелей құрылымы мен мағынасын сақтай отырып, немесе тілдік жүйелердің ерекшеліктері мен қарым-қатынас контекстіне байланысты жанама аударма әдістерін қолдану арқылы жүзеге асырылуы мүмкін.
Сұраулы сөйлемдерді ағылшын тіліне аударуды үйрену ағылшын тілін екінші тіл ретінде үйренетін студенттер үшін маңызды міндет болып табылады. Сұраулы сөйлемдер қарым-қатынаста басты рөл атқарады, сондықтан оларды ана тіліне дәл аудару мүмкіндігі ағылшын тілінде сәтті қарым-қатынас жасау үшін қажет. Бұл курстық жұмыс сұраулы сөйлемдерді аударудың әртүрлі тәсілдерін, сұраулы сөздерді және басқа грамматикалық құрылымдарды қолдануды үйренуге бағытталған. Зерттеу барысында біз сұраулы сөйлемдерді аударудың негізгі принциптерін және олардың тәжірибеде қолданылуын қарастырамыз. Сонымен қатар, сұраулы сөйлемдердің мәтіндердің әртүрлі контексттеріндегі және жанрдағы аудармасының ерекшеліктері талданады, бұл сөйлемдердің осы түрін аударудың механизмдері мен стратегияларын толық түсінуге мүмкіндік береді. Бұл зерттеудің нәтижелері студенттерге де, ағылшын тілі мұғалімдеріне де, аударма мәселелеріне және жалпы лингвистикаға қызығушылық танытатын кез келген адамға пайдалы болады.
Ағылшын тіліндегі сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері тақырыбының өзектілігі ағылшын тілі коммуникацияның негізгі құралы болып табылатын халықаралық деңгейде тиімді қарым-қатынас қажеттілігінен көрінеді. Түсіну және сұраулы сөйлемдерді ағылшын тіліне дұрыс аудара білу тілді меңгеру процесін жеңілдетіп қана қоймайды, сонымен қатар коммуникативті мүмкіндіктерді айтарлықтай кеңейтеді. Сонымен қатар, қазіргі әлемде әр түрлі тақырыптағы мәтіндер мен құжаттарды аудару қажеттілігі күннен-күнге өсіп келе жатқан сұрау салу конструкцияларын аударудың ерекшеліктерін зерттеу және түсіну маңыздылығын атап көрсетеді. Іскерлік және кәсіби қарым-қатынаста, сондай-ақ ғылыми және академиялық ортада сұраулы сөйлемдерді сауатты аудару ақпаратты дәл жеткізу және түсінбеушіліктерді болдырмау үшін шешуші рөл атқарады.
БӨЛІМ І.
1.1 Әр түрлі сұрақтардың аударма ерекшеліктері
Сұрақтарды аудару аударма қызметінің маңызды аспектісі болып табылады, ол мұқият талдауды және тілдер арасындағы айырмашылықтарды ескеруді талап етеді.
Біз қарастыратын сұрақтардың бірінші түрі-жалпы сұрақтар (ИәЖоқ сұрақтары). Олар сөз тәртібін инверсиялау арқылы немесе ағылшын тіліндегі "do", "does", "did" сияқты көмекші етістіктерді қолдану арқылы жасалады. Мұндай сұрақтарды аудару кезінде сөйлемнің логикалық құрылымы мен интонациясын сақтау маңызды. Мысалы, " do you like coffee?" басқа тілде "like" етістігі тақырыптың алдында тұрғанын ескеру керек, бұл аудармадағы сөздерді ауыстыруды қажет етуі мүмкін.
Сұрақтардың екінші түрі, сұраулы сөз сұрақтары (Wh-questions) аударма кезінде де өз ерекшеліктерін білдіреді. Олар "who", "what", "where", "when", "why", "how" және т.б. сияқты сұраулы сөздерден басталады. Сонымен қатар, сұраулы сөз, субъект және аудармадағы етістік арасындағы логикалық байланысты сақтау маңызды.
Сұрақтардың үшінші түрі, балама сұрақтар (Alternative questions), сонымен қатар аударма кезінде ерекше назар аударуды қажет етеді. Олар екі немесе одан да көп балама арасында таңдау ұсынады және басқа тілде беру қиын болуы мүмкін. Балама сұрақтарды аудару кезінде мағынасы мен мәнмәтінін ескеріп, барлық ықтимал жауап нұсқаларын беру үшін қолайлы конструкцияларды таңдау маңызды.
Қорытындылай келе, сұрақтардың аудармасы мұқият талдауды және сұрақтардың әр түрінің ерекшеліктерін, сондай-ақ тілдік жұптың ерекшеліктерін ескеруді талап етеді. Аудармашы мақсатты тілде мәтіннің дәл және сапалы қайталануын қамтамасыз ету үшін түпнұсқаның мағынасын, интонациясын және эмоционалды реңктерін сақтауға тырысуы керек.
Мәселелерді аудару кезінде тілдің мәдени ерекшеліктері мен конвенцияларын ескеру қажет. Мысалы, кейбір тілдерде сұхбаттасушының жынысына немесе жағдайдың күйіне байланысты сұраулы сөздердің әртүрлі формалары қолданылады. Аудармашы осындай егжей-тегжейлерге мұқият болуы керек және белгілі бір контекстке және мақсатты аудиторияға сәйкес аударманың қолайлы нұсқаларын таңдауы керек.
Сонымен қатар, сұрақтарды аудару кезінде мәтіннің жанры мен функционалды стилінің ерекшеліктерін ескеру қажет. Мысалы, ғылыми немесе техникалық мәтіндерде сұрақтарды шешуді қажет ететін мәселелерді немесе тапсырмаларды анықтау үшін пайдалануға болады. Мұндай жағдайларда аудармашы Білім саласының терминологиясы мен ерекшелігін ескере отырып, мәселенің нақты мағынасын жеткізуге тырысуы керек.
Сұрақтарды аудару кезінде мүмкін болатын шектеулер мен қиындықтарды ескеру қажет. Мысалы, кейбір сұрақтарда мәдениетке тән өрнектер немесе сөздік ойындар болуы мүмкін, оларды мағынасын жоғалтпай басқа тілге жеткізу қиын болуы мүмкін. Мұндай жағдайларда аудармашы шығармашылықпен айналысып, мақсатты тілде тиісті аналогтарды табуы керек.
Соңында, сұрақтарды аудару тек лингвистикалық міндет қана емес, сонымен қатар түпнұсқаның контексті мен эмоционалды көлеңкесін түсіндіру және жеткізу әрекеті екенін есте ұстаған жөн. Аудармашы сұрақтың толық мағынасын мақсатты тілде жеткізу үшін сөздерді ғана емес, интонацияны, эмоционалды бояуды және сөйлеушінің ниетін де ескеруі керек. Осылайша, сұрақтарды аудару тек тілді білуді ғана емес, сонымен қатар мәдени контекст пен мәтіннің ерекшелігін талап ететін күрделі және көп қырлы процесс болып табылады. Аудармашы мұқият, шешімдерді іздеуде креативті болуы керек және әрқашан сұрақтың нақты және толық мағынасын мақсатты тілде жеткізуге ұмтылуы керек.
1.2 Сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері
Сұраулы сөйлемдерді аудару - бұл тілдерді білуді ғана емес, мәдени контексттерді түсінуді де қажет ететін күрделі өнер. Бұл бөлімде сұраулы сөйлемдерді аударудың әртүрлі әдістерін және олардың мәтіндегі мәндердің берілуіне әсерін қарастырамыз.
1. Тікелей аударма:
Тікелей аударма - бұл сұрақ формасын бір тілден екінші тілге тура аудару. Бұл әдіс әдетте қарапайым сұрақтарда субтекстсіз қолданылады. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Are you coming tomorrow?"
Аударма: "Сіз ертең келесіз бе?"
Бұл әдіс сұрақтың пішінін сақтауға мүмкіндік береді, бірақ әрқашан түпнұсқаның үні мен нюанстарын жеткізе бермейді.
2. Инверсия:
Кейбір тілдерде сұрақты қалыптастыру үшін инверсия қолданылады - сөз тәртібін өзгерту. Мұндай сөйлемдерді аудару кезінде сұрақтың мағынасын жеткізу үшін сөздердің дұрыс ретін сақтау маңызды. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Has he arrived yet?"
Аударма: "Ол келді ме?"
Бұл әдіс сұрақтың құрылымын сақтауға және оның мағынасын дәлірек жеткізуге мүмкіндік береді.
3. Қайта құру:
Кейде аудармашылар сұрақтың мағынасын сөзбе-сөз аудармасыз жеткізу үшін қайта құру әдісін қолданады. Бұл әсіресе сұрақ мәдени немесе лингвистикалық нюанстарды қамтыған кезде пайдалы. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "What are you up to?"
Аударма: "Сіз не істеп жатырсыз?"
Қайта құру мәтінді мақсатты аудиторияға жақсы бейімдеуге және оның табиғилығын сақтауға мүмкіндік береді.
4. Контекстік аударма:
Кейде сұрақтың мағынасы тек контекстен түсінікті болады. Мұндай сөйлемдерді аудару кезінде сөздердің өзін ғана емес, сонымен бірге сөздің жалпы мағынасын да ескеру қажет. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Did you catch that?"
Аударма: "Түсіндіңіз бе?"
Контекстік аударма қарым-қатынас жағдайларын ескере отырып, мәселенің мағынасын жеткізуге мүмкіндік береді.
5. Модальды етістіктер мен көмекші сөздерді қолдану:
Кейбір тілдерде сұрақтарды қалыптастыру үшін модальды етістіктер немесе көмекші сөздер қолданылады. Мұндай сөйлемдерді аудару кезінде сұрақтың мағынасын жеткізу үшін тиісті етістіктерді немесе сөздерді дұрыс таңдау маңызды. Мысалы:
Түпнұсқа мәтін: "Can you help me?"
Аударма: "Сіз маған көмектесе аласыз ба?"
Модальды етістіктер мен көмекші сөздерді қолдану мағынаның оттенкісін жеткізуге және сұрақтың мағынасын дәл шығаруға көмектеседі.
6. Мәдениет пен қарым-қатынас ерекшеліктерін ескеру:
Сұраулы сөйлемдерді аудару кезінде қарым-қатынастың мәдени ерекшеліктерін ескеру қажет. Кейбір сұрақтар басқа мәдениетте агрессивті немесе тым тікелей көрінуі мүмкін. Аудармашы сұрақтарды мақсатты аудитория контекстінде табиғи және орынды болатындай етіп бейімдеуі қажет.
Сұраулы сөйлемдерді аудару әдістері әртүрлі және көптеген факторларға, соның ішінде тілдік ерекшеліктерге, контекстке және мәдени нюанстарға байланысты. Аудармашы екі тілді де терең түсініп, сұрақтың формасын ғана емес, мағынасын да жеткізе білуі керек, оның табиғилығы мен контекстке бейімделуін сақтайды.
БӨЛІМ II.
2.1 The Idiot - Fyodor Dostayevsky
His black-haired neighbour inspected these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment
"Cold?"
"Very," said his neighbour, readily,
"and this is a thaw, too. Fancy if it had been a hard frost! I never thought it would be so cold in the old country.
I've grown quite out of the way of it."
"What, been abroad, I suppose?"
"Yes, straight from Switzerland."
Қара шашты көршісі оның ерекшеліктерін зерттеп, одан артық ештеңе істемей, ақырында дөрекі ләззатпен байқады
"Суықпа?"
"Өте," - деп көршісі дайын жауап берді, "және бұл әлі де еріту екенін ескеріңіз.
Елестетіп көріңізші, егер бұл қатты аяз болса! Мен ескі елде солай суық болады деп ешқашан ойлаған жоқпын.
Мен бұған мүлдем үйренген жоқпын."
"Шетелден келдіңіз бе?"
- Иә, тікелей Швейцариядан."
Ағылшын тілінде сұраулы сөйлем көбінесе сөйлемнің басында көмекші етістіктің немесе модальды етістіктің болуымен немесе субъект пен етістіктің инверсиясымен растаудан ерекшеленеді. Бұл жағдайда "Cold?" тек бір сөзден тұрады, бірақ контекст оның сұраулы сипатын түсінуге мүмкіндік береді. Бір сөзден тұратын интонациялық сұрақтар ағылшын тіліндегі сұраулы конструкциялардың бір түрі болып табылады. Олар бір сөзден тұрады және ауызекі тілдегі ақпаратты жылдам тексеру немесе нақтылау үшін қолданылады. Сұрақтың мәні сөйлем соңында көтерілетін интонация арқылы беріледі. Ағылшын тіліндегі сұраулы сөйлемнің бұл түрі әдетте ауызекі тілде қысқалық пен жеңілдікті білдіру үшін қолданылады.
Бұл аударма түпнұсқа мәлімдеменің мағынасын дұрыс жеткізеді. "Шетелден келдіңіз бе?" түпнұсқада бар сұраулы және таңғаларлық тонды көрсетеді. Бұл жағдайда "What, been abroad, i suppose?" сұхбаттасушының шетелде болған-болмағаны туралы сөйлеушінің таңданысын немесе қызығушылығын білдіруі мүмкін. Сондай-ақ, орыс тілінде кейде сұрақтың тұжырымы ағылшын тіліне қарағанда тікелей емес болуы мүмкін екенін ескеру маңызды.
2.2 Little woman - Louisa May Alcott
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
"Сізде мен сияқты қиын уақыттың жартысы жоқ", - деді Джо. "Сізді жүгіруге мәжбүр ететін, ешқашан қанағаттанбайтын және терезеден ұшып кетуге немесе жылауға дайын болғанша сізді мазалайтын жүйкесі бұзылған кемпірмен бірнеше сағат бойы қамауда отыруды қалай ұнатар едіңіз? "
Бұл аударма кейіпкерлер диалогының негізгі семантикалық сәттері мен жалпы эмоционалды бояуын сақтай отырып, түпнұсқа мәтінді ағылшын тілінен қазақ тіліне бейімдейді. Аударма кезінде ол сөздер мен сөз тіркестерін сөзбе-сөз аударуға ғана емес, сонымен қатар кейіпкерлердің эмоционалдық жағдайы мен интонацияларын жеткізуге де назар аударады, бұл мәтінді қазақ тілінде жанды және табиғи етеді. Ол Мегтің шағымдарын, Джоның көңілсіздігін және көңіл-күйін жеткізіп, олардың ерекше мінездері мен көңіл-күйлерін атап өтті.
"How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
"Сізді жүгіруге мәжбүр ететін, ешқашан қанағаттанбайтын және терезеден ұшып кетуге немесе жылауға дайын болғанша сізді мазалайтын жүйкесі бұзылған кемпірмен бірнеше сағат бойы қамауда отыруды қалай ұнатар едіңіз?"
Бұл аударма ағылшын тілінен қазақ тіліне еркін аударма болып табылады. Тұпнұсқаның мағынасы мен эмоционалды бояуын сақтайлды, бірақ сонымен бірге сөзбе-сөз аударуға ұмтылмады, керісінше мәлімдеменің идеясы мен көңіл-күйін жеткізді. Аударма сонымен қатар қазақ оқырманы үшін хабарды түсінікті әрі табиғи ету үшін тілдің мәдени ерекшеліктері мен нюанстары ескерілді. Сондай-ақ, сөйлемде "How" (Wh - questions) сұраул сөзі қолданылғандықтан, аударма кезінде тілдің ерекшелігі ескеріліп, тиісті "едіңіз" деген сөз таңдалды. Сонымен қатар, сұраулы сөз, субъект және аудармадағы етістік арасындағы логикалық байланыс сақталды.
2.3 The secret garden - Frances Hodgson Burnett
"Is it so very bad? Oh, is it?" Mary heard her say.
"Awfully," the young man
answered in a trembling voice. "Awfully, Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two weeks ago."
At that very moment such a loud sound of wailing broke out from the servants' quarters that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot. The wailing grew wilder and wilder. "What is it? What is it?" Mrs. Lennox gasped. -The secret garden Frances Hodgson Burnett
"Бұл өте жаман ба? О, солай ма?"Мэри оның айтқанын естіді.
"Қорқынышты", - деп жас жігіт
дірілдеген дауыспен жауап берді. - Қорқынышты, Леннокс Ханым. Сіз екі апта бұрын тауға шығуыңыз керек еді."
Дәл осы сәтте қызметшілердің бөлмелерінен қатты айқай-шу естілгені сонша, ол жас жігіттің қолынан ұстағанда, Мэри басынан аяғына дейін дірілдеп тұрды. Жылау барған сайын күшейе түсті. - Бұл не? Бұл не?" Миссис Леннокс тұншықты (ах- етті).
Бұл аударма түпнұсқа мәтіннің сөзбе- сөз аудармасы болып табылады. Ол түпнұсқаның негізгі семантикалық және эмоционалды нюанстарын жеткізеді.
"Is it so very bad? Oh, is it?" "Бұл өте жаман ба? О, солай ма? Бұл жағдайда қолданылатын сұрақ сөйлемінің түрі-интонациямен көрсетілген, бірақ сұрақ сөзін тікелей қолданбай-ақ сұрақ сөйлемі. Ағылшын тілінде бұл кейде "question tag" деп аталады, сөйлемнің соңында "tag" (мысалы, "isn' t it?", "aren't you?"), бұл растауды немесе теріске шығаруды күтуді білдіреді.
"What is it? What is it?" "Бұл не? Бұл не?" Бұл ауызекі тілде немесе көркем әдебиет мәтіндерінде кездесетін диалог. Мұндай аударма сөзбе-сөз болып табылады, сөз тіркесінің негізгі мағынасын басқа тілде айтарлықтай өзгеріссіз немесе қоспасыз сақтайды. Бұл сахнаның эмоционалды бояуы мен контекстін тым еркін түсіндірусіз жеткізуге көмектеседі. Сонымен қатар, сұраулы сөйлемде "What" (Wh - questions) сұраул сөзі қолданылғандықтан, аударма кезінде тілдің ерекшелігі ескеріліп, тиісті сөздерді таңдадым. "What is it?" сөйлемі қазақ тілінде "Бұл не?" деп тұра аударылады.
2.4 The Idiot - Fyodor Dostoyevsky
"Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly.
"No, I don't -- not at all! I hardly know anyone in Russia. Why, is that your name?"
"Yes, I am Rogojin, Parfen Rogojin."
"Parfen Rogojin? dear me-then don't you belong to those very Rogojins, perhaps" began the clerk, with a very perceptible increase of civility in his tone.
"Dear me -- is it possible?" observed the clerk, while his face assumed an expression of great deference and servility -- if not of absolute alarm: "what, a son of that very Semen Rogojin -- hereditary hon-ourable citizen-who died a month or so ago and left two million and a half of roubles?" - The Idiot Fyodor Dostoyevsky
"Сіз Рогожиндерді білесіз бе?"- деп сұрады оның сұраушысы кенет.
-Жоқ, жоқ - мүлдем жоқ! Мен Ресейде ешкімді танымаймын. Неге? бұл сенің атың ба?"
"Иә, Мен Рогожинмін, Парфен Рогожинмін."
"Парфен Рогожин? қымбаттым, сіз онда Рогожиндердің ", - деп бастады кеңсе қызметкері оның үніндегі сыпайылықтың айтарлықтай артуымен.ірі сізбе?
"Құдай- ай, бұл мүмкін бе? кеңсе қызметкерін бақылап отыра, оның бет-әлпеті үлкен құрметті -егер толық алаңдаушылық болмаса білдірді: "Бір ай бұрын қайтыс болып, екі жарым миллион рубль қалдырған біздің заманымыздың құрметті азаматы, Сол Семен Рогожиннің ұлы?"
Бұл үзінді кейіпкерлер арасындағы диалогты қамтитын әдеби мәтін. Бұл үзіндінің аудармасы түпнұсқаның мағынасын, құрылымын және эмоционалды мазмұнын сақтайтап, оны қазақ тіліне бейімдейтін мәдени-тарихи аударма болып табылады. Аударманың бұл түрі түпнұсқа мәтіннің атмосферасы мен мағынасын жеткізуге көмектеседі, сонымен бірге оның стилі мен эмоционалды бояуын сақтайды.
"Do you know the Rogojins?" "Сіз Рогожиндерді білесіз бе?" Бұл сөйлемді қазақ тіліне аудару сөзбе-сөз және дәл болып табылады, сөз тіркесінің негізгі мағынасын басқа тілде елеулі өзгерістерсіз немесе толықтыруларсыз сақтайды. Бұл мәселені қазақ тілінде түпнұсқаның мағынасын жоғалтпай жеткізуге көмектеседі. Сұраулы сөйлемде "Do" көмекщі етістігі қолданғандықтан бұл сөйлем жалпы сұрақ (ИәЖоқ сұрақ) болып саналады. Мұндай сұрақты аудару кезінде сөйлемнің логикалық құрылымы мен интонациясын сақтау маңызды болғандықтан "Сіз Рогожиндерді білесіз бе?" деп қазақ тіліне аудардым.
"Dear me -- is it possible?" "Құдай- ай, бұл мүмкін бе? Бұл сөйлемдімқазақ тіліне аударуы түпнұсқаның мағынасын сақтайды. Бұл аударма жағдайдың эмоционалды контекстін басқа тілге жеткізетін аударма болып табылады. Грамматикалық тұрғыдан аударма дұрыс, сөйлем құрылымы сақталды және сұраулы сөйлемнің соңында қазақ тіліне тән "бе" бөлшегінің дұрыс қолданылуы сақталады. Қазақ тілінде "dear me" сөз тіркесі сөзбе-сөз "қымбаттым" деп аударылады, бірақ мұндай аударма дұрыс естілмейтіндіктен және орынды емес деп есептелетіндіктен, мен сөз тіркесті "Құдай- ай "деп ауыстыруды шештім.
"What, a son of that very Semen Rogojin - hereditary hon-ourable citizen-who died a month or so ago and left two million and a half of roubles?" "Бір ай бұрын қайтыс болып, екі жарым миллион рубль қалдырған біздің заманымыздың құрметті азаматы, Сол Семен Рогожиннің ұлы?" Бұл сөйлемді қазақ тіліне аудару дәлме- дәл және түпнұсқаның негізгі мағынасын береді. Аудармада жақында қайтыс болған Семен Рогожиннің ұлы, екі жарым миллион рубль қалдырған адам туралы ақпарат сақталады. Мұндай аударма жағдайдың мәнмәтінін және тарихтың негізгі бөлшектерін қазақ тілінде жеткізуге көмектеседі. Сөйлемді аудару барысында сұрақтың мағынасын сөзбе-сөз аудармасыз жеткізу үшін қайта құру әдісін қолдадым. Қайта құру мәтінді мақсатты аудиторияға жақсы бейімдеуге және оның табиғилығын сақтауға мүмкіндік береді.
2.5 The Book thief - Markus Zusak
"Well, what else do you want me to do?"
The guards were tall and short. The tall one always spoke first, though he was not in charge. He looked at the smaller, rounder one. The one with the juicy red face.
"Well," was the response, "we can't just leave them like this, can we?"
The tall one was losing patience. "Why not?"
And the smaller one damn near exploded. He looked up at the tall one's chin and cried, "Spinnst du?! Are you stupid?!" The abhorrence on his cheeks was growing thicker by the moment. His skin widened. "Come on," he said, traipsing over the snow. "We'll carry all three of them back on if we have to. We'll notify the next stop." - The Book thief Markus Zusak
"Ал, мен тағы не істегенімді қалайсың?"
Күзетшілер бойы ұзын және қысқа болды. Бойы ұзын күзетші әрқашан бірінші болып сөйледі, бірақ ол басты емес еді. Ол бойы қысқа, дөңгелек пішінді күзетшіге қарады. Беті шырынды қызыл күзетшіге.
"Ал, - деп жауап берді ол, - біз оларды осылай қалдыра алмаймыз, солай емес пе?"
Ұзын бойлы адам шыдамдылығын жоғалтып - Неге жоқ?"
Ал кішісі, қарғыс атқыр, жарылып кете жаздады. Ол ұзын бойлы адамның иегіне қарап, "Spinnst du?! Сен ақымақсың ба?!"Осы кезде оның бетіндегі жиіркеніш күшейе түсті. Оның терісі кеңейді. "Жүр, - деді ол қардан өтіп бара жатып. - Қажет болса, біз олардың үшеуін де вагонға кері апарамыз. Келесі аялдама туралы хабарлаймыз."
Аударма синтаксистік және семантикалық болып табылады. Ол кейіпкерлердің негізгі идеяларын сақтай отырып, түпнұсқаның мағынасын жеткізеді. Грамматика негізінен сөйлем құрылымын және семантикалық байланыстарды сақтай отырып, ағылшын тілінің түпнұсқасына сәйкес келеді. Аудармада сахна динамикасы мен кейіпкерлер жеткізетін диалогтардың кілті мен эмоционалды бояуы сақталған. Аударма әдеби болып табылады, өйткені ол түпнұсқа мәтіннің құрылымы мен стилін сақтайды, сонымен қатар кейіпкерлердің эмоционалды бояуы мен нюанстарын жеткізеді. Грамматика мен лексика түпнұсқаның мағынасы мен атмосферасын ағылшын тілінде дәл және табиғи түрде жеткізетін етіп таңдалады.
"Well, what else do you want me to do? " "Ал, мен тағы не істегенімді қалайсың?"
Аударма семантикалық болып табылады, түпнұсқаның негізгі мағынасын сақтайды, бірақ сонымен бірге қазақ тілді оқырманға фразаны түсінікті ету үшін мәдени-тілдік бейімделу элементтерін көрсетеді. Сөйлемнің грамматикасы мен құрылымы ағылшын тіліндегі сөйлеудің табиғи ағымын сақтауға бейімделген, ал түпнұсқаның кілт сөздері мен идеялары өзгеріссіз қалады. Сондай-ақ, аудармада фразаны ағылшын тілінде табиғи ету үшін грамматикада аздаған өзгерістер бар. Мысалы, "what else" орнына "тағы не". Сұрақтың тұжырымдамасында сөзбе-сөз сәйкестік жоқ, бірақ фразаның негізгі семантикалық жіпі сақталған.
"Are you stupid?! " "Сен ақымақсың ба?!"
Фразаның аудармасы түпнұсқаның эмоционалды көрінісінің қарқындылығын сақтайды, "stupid" (ақымақ) үстеуі бар сұрақ формасын қолдана отырып, мәлімдеменің менсінбейтін тонын жеткізеді, осылайша эмоционалды бағалауды білдірудің ағылшын тіліне сәйкес идиомалық формасы сақталады.
2.6 The Book thief - Markus Zusak
Was it fate?
Misfortune?
Is that what glued them down like that?
Of course not.
Бұл тағдыр болды ма?
Сәтсіздік?
Бұл ма оларды осылай жабыстырды ма?
Әрине жоқ.
Бұл мәтінді қазақ тіліне аудару дәлме дәл, ол түпнұсқаның жалпы мағынасы мен атмосферасын жеткізеді. Аударма кезінде ол мәтінде сипатталған жағдайдың тереңдігі мен шиеленісін және эмоционалды қанықтылықты сақтауға және түпнұсқаның эмоционалды бояуын беруге тырысты. Сондай-ақ, аудармада ол жағдайдың тереңдігін неғұрлым айқын және мәнерлі жеткізу үшін сөйлем құрылымының әртүрлі лексикалық айналымдары мен экспрессивті құралдарын қолданды. "Was it fate? Misfortune" "Бұл тағдыр болды ма? Сәтсіздік?" Осы фрагментті қазақ тіліне аудару түпнұсқаның жалпы мағынасы мен мәнмәтінін сақтайды. Аудармада бастапқы тұжырымның сұрақ сипаты мен эмоционалды астары берілген. Сондай-ақ, "Was it fate? Misfortune?" қазақ тілінде "Бұл тағдыр болды ма? Сәтсіздік?" болған оқиғаның ықтимал себептері туралы мәселенің екі аспектісін де жеткізе отырып, қазақ тілі ерекшеліктерінің арқасында нақты болып табылады
2.7 Anna Karenina - Lev Tolstoy
"Thank God!" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival-that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife.
"Alone, or with her husband?" inquired Matvey. Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. Matvey nodded at the looking-glass.
"Alone. Is the room to be got ready upstairs?"
"Inform Darya Alexandrovna: where she orders."
"Darya Alexandrovna?" Matvey repeat-ed, as though in doubt.
"Yes, inform her. Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you."
Stepan Arkadyevitch was silent a minute. Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face.
"Eh, Matvey?" he said, shaking his head.
"It's all right, sir; she will come round," said Matvey.
"Come round?"
"Yes, sir."
"Do you think so? Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door.
"Well, what now?" he asked disconso-lately.
"Go to her, sir; own your fault again.
"Құдайға Шүкір!" деді Матвей, осы жауап арқылы өзінің қожайыны сияқты, бұл келудің маңыздылығын түсінгенін, яғни Анна Аркадьевнаның өзі қатты жақсы көретін әпкесі ерлі-зайыптылардың татуласуына әкелуі мүмкін екенін көрсетті.
"Жалғыз ба, әлде күйеуімен бе?- деп сұрады Матвей. Степан Аркадьевич жауап бере алмағандықтан бір саусағын көтерді өйткені сол уақытта шаштараз жоғарғы ернінде жұмыс істеп жатқан. Матвей айнаға қарап басын шайқады.
- Жалғыз. Жоғарғы қабатта дайындалатын бөлме бар ма?
-Дарья Александровнаға хабарлаңыз: ол қайда тапсырыс береді.
- Дарья Александровна?- Матвей тағы да қайталанды, күмән тудырғандай.
- Иә, оған хабарлаңыз. Міне, жеделхатты алыңыз; оны оған беріңіз, содан кейін оның айтқанын орындаңыз."
"Сіз оны киіп көргіңіз келеді", - Деді Матвей үнсіз, бірақ ол тек:
- Иә, сэр." деді.
Степан Аркадьевич бір минут үнсіз қалды. Содан кейін оның әдемі жүзінен ақкөңіл және өте аянышты күлкі пайда болды. - Ал, Матвей?- деді ол басын шайқап.
-Бәрі жақсы, сэр, ол оралады, - деді Матвей.
-Оралады?"
- Иә, сэр."
-Сен қалай ойлайсың? Онда кім бар?- Деп Сұрады Степан Аркадьевич, есік алдындағы әйел көйлегінің сыбдырын естіп.
- Ал енді не? ол жақында дисконсодан сұрады.
- Оған барыңыз, сэр, тағы да өз кінәңізді мойындаңыз.
Бұл мәтін Лев Толстойдың "Анна Каренина"романынан үзіндінің қазақ тіліне аудармасы болып табылады. Аударма түрі әдеби болып табылады, өйткені бастапқы мәтіннің стилі мен тәсілі сақталады, кейіпкерлердің эмоционалды және психологиялық нюанстары да беріледі. Аударма кезінде шығарманың жалпы мағынасы мен атмосферасы сақталады. Сонымен қатар, аударма кейіпкерлердің эмоционалды реңктері мен олардың өзара әрекеттесуін қоса алғанда, сахнаның атмосферасы мен контекстін дұрыс жеткізетінін атап өткен жөн. Сондай-ақ, аударма кезінде Диалогтар сәтті жеткізіліп, әр кейіпкердің интонациясы мен сөйлеу сипаты сақталады. Аударма барысында мен Инверсия мен Қайта құру тәсілдерін қолдандым. Сөйлемдерді аудару барысында сұрақтың мағынасын жеткізу үшін сөздердің дұрыс ретін сақтау маңызды. Бұл әдіс сұрақтың құрылымын сақтауға және оның мағынасын дәлірек жеткізуге мүмкіндік береді. Кейде аударма барысында сұрақтың мағынасын сөзбе-сөз аудармасыз жеткізу үшін қайта құру әдісін қолданады. Бұл әсіресе сұрақ мәдени немесе лингвистикалық нюанстарды қамтыған кезде пайдалы. Қайта құру мәтінді мақсатты аудиторияға жақсы бейімдеуге және оның табиғилығын сақтауға мүмкіндік береді.
"Alone, or with her husband?" "Жалғыз ба, әлде күйеуімен бе?" және "Is the room to ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz