Аудиовизуалды мәтін түсінігі


Жұмыс түрі:  Дипломдық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 75 бет
Таңдаулыға:   

Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі

«Ш. Уалиханов атындағы Көкшетау университеті»

Ахметханова Аружан Ақшабайқызы

Мультипликациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктері

ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС

Білім беру бағдарлама: 6B02302 - «Аударма ісі»

Көкшетау, 2024

Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі

«Ш. Уалиханов атындағы Көкшетау университеті»

Дипломдық жұмыс

Тақырыбы: Мультипликациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктері

Білім беру бағдарлама: 6B02302 - «Аударма ісі»

Орындады: аты жөні

Жетекші: PhD, ассистент-профессор Герфанова Э. Ф.

«Қорғауға жіберілді»

Кафедра меңгерушісі Рыспаева Д. С.

Көкшетау, 2024

МАЗМҰНЫ

Кіріспе

1Аудиовизуалды мәтін аудармасы және оның аспектілері

1. 1 Аудиовизуалды мәтін түсінігі

1. 2 Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі мен түрлері, аудару кезінде туындайтын қиындықтар.

1. 3 Мультипликациялық фильмдерді аудару барысында туындайтын қиындықтар.

2 Американдық «Zootopia» анимациялық фильмін қазақ тіліне аудару кезіндегі өзгерістер

2. 1 Американдық «Zootopia» анимациялық фильмін қазақ тіліне аудару кезіндегі лексикалық трансформациялар

2. 2 Американдық «

Zootopia» анимациялық фильмін аудару кезіндегі грамматикалық өзгерістер

2. 3 Американдық «Zootopia» анимациялық фильмін аударудағы лексика-грамматикалық өзгерістер

Қорытынды

Қолданылған әдебиеттер тізімі

Қосымша

Кіріспе

Зерттеудің өзектілігі бұл зерттеудің мақсаты-мультипликациялық фильмдерді аударудың өзектілігін нақтылау. Бұл зерттеу мультипликациялық фильмді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудиовизуалды аударудың ерекшеліктерін зерттеуге арналған. Бүгінгі таңда жаңа ақпараттық технологиялардың арқасында аудиовизуалды мазмұнды шығаруға және таратуға болады.

Мультфильмдердің аудармасы бірнеше себептерге байланысты қазіргі әлемде үлкен өзектілікке ие. Біріншіден, мультфильмдер әлемнің көптеген елдерінде кең таралған және танымал. Бұл әсіресе балаларды оқыту және дамыту саласында өте маңызды, өйткені мультфильмдер кішкентай көрермендер үшін ақпарат пен ойын-сауықтың негізгі көздерінің бірі болып табылады. Екіншіден, мультфильмдердің аудармасы әртүрлі елдер мен мәдениеттердің мәдени өнімдеріне қол жетімді. Аударманың арқасында көрермендер әлемнің түпкір-түпкірінен фильмдер көре алады, әртүрлі мәдени ерекшеліктер мен дәстүрлер туралы біле алады. Үшіншіден, анимациялық фильмдер аудармасы әртүрлі халықтар мен елдер арасындағы мәдени алмасу мен өзара түсіністіктің дамуына ықпал етеді. Бұл тілдік және мәдени кедергілерді жеңуге көмектеседі және мәдениеттер арасындағы терең өзара әрекеттесу, диалогқа мүмкіндік береді.

Мультфильмді аудару кезінде: аудиовизуалды мәтіннің визуалды және дыбыстық компоненттерін байланыстыру қажет, аударманың реципиентінің ерекшеліктерін, мәдени-таңбаланған бірліктердің аударма ерекшеліктерін, күлкілі эффектіні қайта құру мәселесін, әндер мен поэтикалық фрагменттердің аударма ерекшеліктерін ескеру қажет.

Мақсаты аудиовизуалды мәтіннің мағынасын сақтап, тыңдаушыға жеткізу. Анимациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктерін зерделеу және талдау.

Дипломдық жұмыстың міндеттері:

1. "Аудиовизуалды мәтін" ұғымын қарастырып, оны сипаттау.

2. Аудиовизуалды мәтіндерді аударудың ерекшеліктері мен қиындықтарын қорытындылау.

3. Лексикалық және грамматикалық түрлендірулерге назар аудара отырып, анимациялық фильмдерге аударма талдауын жүргізу.

4. Лексикалық және грамматикалық ерекшеліктерді берудің ең жиілікті әдісін анықтап, табу.

Гипотеза: Zootopia анимациялық мультфильмін қазақ тіліне аудару барысында қазақ тілінің лексико-грамматикалық ерекшеліктерін ескере отырып, қазақ тілді аудиторияға анимациялық мультфильмді жанды түрде жеткізу мүмкіндігі пайда болады.

Зерттеудің жаңалығы:

Зерттеудің жаңалығы мультипликациялық фильмдерді аудару мәселесінің аз зерттелуіне байланысты. Жұмыс барысында мультфильмдер материалында кинотекстті аударудың қиындықтарын анықтауға арналған лексикалық және грамматикалық құрылымдарды талдауға әрекет жасалды.

Зерттеу объектісі: Бұл жұмыстың зерттеу объектісі анимациялық фильмдерді аударудың ерекшелігі болып табылады. Зерттеу пәні мультипликациялық фильмдердің лексикалық және грамматикалық құралдарын ағылшын тілінен қазақ тіліне беру ерекшелігі болып табылады. Зерттеу материалдары ағылшын тіліндегі анимациялық фильм “Zootopia” оның қазақ тіліндегі аудармасы болды.

Теориялық маңыздылығы: Зерттеу аударма саласында теориялық аспектінің кеңейту мүмкіндігі, атап айтқанда, аудиовизуалды аударма саласында, сондай-ақ аударманың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктерді сақтап қалуды қамтамасыз етеді.

Практикалық маңыздылығы: Жұмыстың практикалық маңыздылығы-бұл жұмыстың материалдарын аударматану бойынша теориялық және практикалық курстарда қолдануға болады. Зерттеу нәтижелері анимациялық фильмдердің аудиовизуалды аудармасымен айналысқысы келетін болашақ аудармашыларға да пайдалы болады.

Дипломдық жұмыстың құрылымы кіріспе, теориялық бөлім, практикалық бөлім, қорытынды, қолданылған әдебиеттер тізімі және қосымша.

  1. Аудиовизуалды мәтін аудармасы және оның аспектілері

1. 1 Аудиовизуалды мәтін түсінігі

Аудиовизуалды аударма (AВА) - бұл басқа елдің немесе мәдениеттің көрермендеріне фильмдер, сериалдар, мультсериалдар, деректі фильмдер және бейне ойындар сияқты шетелдік аудиовизуалды туындыларды бейімдеу процесі. Бұл процесс диалогтарды, субтитрлерді, әндерді және дауыстық мәтінді аударудан және дубляждаудан бастап графикалық және дыбыстық дизайнды бейімдеуге дейінгі бірнеше кезеңдерді қамтиды. Қазіргі әлемде кинолар, телешоулар, музыкалық бейнелер сияқты аудиовизуалды шығармалар қоғамның мәдени өмірінде маңызды рөл атқарады.

Олар ойын-сауық көзі ғана емес, сонымен қатар идеяларды, құндылықтарды, бейнелер мен идеяларды жеткізу құралы болып табылады. Алайда, бұл туындыларды кең аудиторияға қол жетімді ету үшін оларды бейімдеу процесі қажет, оған аударма, дубляж және бейімделудің басқа түрлері кіреді. Ресей елінің кинофильмдер мен телебағдарламалардың жүргізуші аудармашыларының бірі А. Козуляев өз мақаласында атап өткендей, " аударма теориясының зерттеушілері "аудиовизуалды аударма" деп аталатын аударманың жеке түрі ғана емес, тәуелсіз зерттеу саласы деп тек жақында ғана келісті". Сол мақалада ол орыс академиялық дәстүрінде аудовизуалды аударма 1973 жылы алғаш рет Ю. М. Лотман айтқан "кинотаспаға", сондай-ақ 1990 жылы Ф. Тарасов ұсынған "креолизденген аудармаға" дейін азайғанымен, аудиовизуалды аударманы мұндай тар шеңберге қоюға болмайтынын атап айтты. Аудиовизуалды аудармада аудармашы тілдік құралдармен ұсынылған мағынасын ашып танудан гөрі көп нәрсе жасайды. Сонымен қатар, аудармашыға білім мен кәсіптің көптеген салаларынан ой-түйістер, дағдылар қажет.

Аудиовизуалды аударма, К. Е. Костровтың айтуынша, мультимодальды және мультимедиялық мәтіндерді басқа тілге мән мағынасын жоғалтпай көшіру және оларды басқа мәдениетке жеткізу дейді.

Әлем электронды түрде өзгеруде, цифрландыру планетада жүріп жатыр, АВП аударманың ең заманауи түрлерінің бірі ретінде барған сайын сұранысқа ие болып келеді. Еуропалық аудиовизуалды обсерваторияның (бұдан әрі - ЕАО) 2016 жылғы есебіне сәйкес, ресейлік көрерменге хабар тарату, кабельдік және Интернет-арналар мен платформалар, сондай-ақ 2001 жылдан 2016 жылға дейін стационарлық, мобильді және көп ойыншы ойындарының нұсқаларында ұсынылатын әртүрлі тілдердегі аудиовизуалды материалдардың көлемі 65 есе өсті . 2018 жылы көрнекі мазмұн көлемі 82 есе өсті.

Эмпирикалық түрде бұл көрсеткіш жоғары. Бұл, ЕАО сәйкес, тек еуропалық және американдық өндірушілер. 2020 жылға қарай әлемдік кино және теледидар индустриясының кірісі 324, 6 миллиард долларды құрайды деп күтілуде. Соңғы жылдары Қытай мен Үндістанның аудиовизуалды өнімі өсіп, ол да аудармашыларын күтуде. Ресейде 2017-2025 жылы нарықтың өсуі болжануда аудиовизуалды өндіріс жыл сайын 24 пайызға артады. Козуляев "аудиовизуалды шығармалардың аудармашысы әуесқой шығармаларды аударатын аудармашыдан кәсіби аудармасының айырмашылығы: аудармашы "мәтінді тек түсініп қана қоймай", компоненттің сөз бен сөйлем деңгейінде аудармасын бермейді. Ол аудиовизуалды шығарманы бастапқыда қарапайым көрермендердің қабылдауынан ерекшеленетін кәсіби іс-әрекетінің индикативті негізі ретінде қолданады. Себебі аудиовизуалды аудармашы шындықпен емес, ұжымдық автор маңызды емес деп таныған үзінділерді баяндаудан тыс қалдыратын көркем / авторлық жеткізу түсінігімен айналысады. Айта кету керек, АВ-шығармаларды зерттеу және AВА оқыту әдістемесін ілгерілету күшейіп келеді, және лингвистикалық мәселенің көлемі бір орында тұрмайды. Аудиовизуалды мазмұнға басымдық беретін заманауи шындықтарды ескеру маңызды, сонымен қатар қазіргі студенттердің материалды қабылдау ерекшеліктерін ескеру қажет. Сонымен, аудиовизуалды мәтін-бұл семиотикалық тұрғыдан күрделі мәтін, ол әр түрлі ретті семиотикалық жүйелерден құрылады, оның вербалды және вербальды емес компоненттері тығыз байланыста болады және аудио және визуалды арналар арқылы таратылады.

Бұл жерде семиотикалық біртекті емес құрылымы бар, барлық мәтіндерді белгілеу үшін оның әртүрлілігі аудиовизуалды мәтін, біз оны "поликодтық мәтін" терминін қолданамыз.

Адамзат бара бара өзін көрнекі мазмұнмен визуалды түрде көбірек қоршайды. Мұның бәрі мынаны білдіреді, аудиовизуалды шығармаларға сапалы аударма қажеттілігі артып келеді.

Тағы бір маңызды мәселе бар: қазіргі мыңжылдық ұрпақ, XXI ғасыр балалары сияқты, әлемді сериалдардың, көптеген бейнелердің, компьютерлік ойындардың, жарнамалардың объективі арқылы қабылдайды. Суреттерсіз үлкен мәтіндерді мектеп оқушылары мен студенттер жиі қабылдамайды, өйткені олардың миы ақпаратты "шағын мәтін+ бейне" тіркесімінде өңдеуге дағдыланған.

Әлеуметтік желілер (Instagram, атап айтқанда) ойлаудың клишесін күшейтеді, біз қазір жастардың басым көпшілігі фильмдерден кітаптарға ауысатынын мойындауымыз керек, керісінше емес. Бұл ғасырдың шындығы, жанрларды, стильдерді, ағымдарды креолизациялау ғасыры - оны қабылдау керек және дұрыс қолдана білу керек.

Поликодты мәтінінде екі компоненттен тұрады, олар ауызша және ауызша емес. Поликодты мәтінінің вербалды емес бөлігін пайдалану бірнеше функцияларды іске асыру, олардың арасын кеңейтуге айтарлықтай орын беріледі мәтіннің семантикалық жүктемесі, оның иллюстрациясы арқылы оны қабылдау мен бағалауды жеңілдету, мәтін көрнекілігін, жетілдірудің дидактикалық принципін жүзеге асыру ретінде эстетикалық және оқытудың эмоционалды компонентін қамтиды. Суреттер сияқты поликодтық мәтіннің компоненттерін іздеу және қолдану барысында, бейне немесе аудио қауіпсіздік саласындағы заңнаманың талаптарын еріксіз бұзуы мүмкін, оған дербес деректер мен авторлық құқығын, кез келген өнім зияткерлік еңбек автоматты түрде авторлық құқық объектісіне айналып поликодты мәтінді жасаушының немесе пайдаланушының назарына белгілі бір нәрсені талап етеді.

Зерттеу негізінде поликодтық мәтіндер оқыту әдістемесінде маңызды, пайдалы және сондықтан қажетті құралдардың бірі болып табылады, олар оқытудың мақсаттары мен міндеттеріне жауап береді және оқытудың оқушылардың кең ауқымы үшін мотивациялық аспектісін күшейте алады деген қорытындыға келуге болады. Поликодтық мәтіндер көп функциялы, сондықтан ассимиляцияны бақылау үшін оларды жаңа оқу материалын ұсыну үшін де белсенді қолдануға болады. Поликодтық мәтіннің мазмұнын құрудың бір әдісі, ауызша сипаттама бойынша кескін жасау үшін нейрондық желілерді пайдалану. Поликодты мәтінді құру үшін нейрондық желілерді қолдану оқыту процесін оңтайландыруға мүмкіндік береді.

Сондықтан оқыту әдістемесі шеңберінде поликодтық мәтіндерді құру нейрондық желілерді одан әрі зерттеу және пайдалану қажет болып көрінеді.

Аудиовизуалды аударма функциялары:

Аударма стратегиясының келесі ерекшеліктері бар:

1. Бағдарлау.

Коммуникативті жағдайда бағдарлау жүзеге асырылады. А. А. Леонтьев қауіпсіз қарым-қатынас үшін бірнеше маңызды тармақтарды бөліп көрсетеді:

  • Біріншіден, атап өту керек нәрсе-бағдарлау көрнекі түрде болатын қарым-қатынас жағдайларын көзбен немесе кинестетикалық қабылдау;
  • Екінші, қарым-қатынас уақытында бағдарлау (уақыт тапшылығының болуы немесе болмауы) ;
  • Үшінші, ерекше жағдайда бағдарлау (өзекті әлеуметтік қатынастар)

Аудармашы аударманың бастамашысын, оның мақсаттары мен үміттерін анықтайды.

Сондай-ақ, аудармашы қарым-қатынас сипатын белгілейді (ресми немесе

бейресми) және басқа ерекшеліктер: тікелей немесе коммуниканттар арасындағы делдалдық байланыс, жазбаша немесе ауызша байланыс, коммуниканттар арасындағы орналасу (байланыс немесе қашықтық) .

2. Мақсатты тұжырымдау.

Мақсатты тұжырымдау бірінші кезеңде орын алады. Мақсат-коммуникативті жағдайдың алғашқы нүктелерінің бірі, бірақ оны аудармашының өзі енгізеді, атап айтқанда, нәтижесінде аудармашының өзі сезілетін нүкте.

3. Болжау.

Болжау кезінде аудармашы мүмкін өзгерістерді жасайды, бұл коммуникативті жағдайда, сондай-ақ оның болашағында болуы мүмкін даму өзгерістері.

4. Жоспарлау

Бұрын айтылғандай, аудармашының міндеті-нақты нәтиже мен мақсатқа жету. Өз жұмысыңыздың кезеңдерін анықтау-аударма стратегиясының соңғы нүктесі. Аудармашы аударма басталғанға дейін кейбір әрекеттерді жоспарлайды:

Түпнұсқамен бірге аударма мәтінін шығару (синхронды

аударма) ;

Мәтінмен танысу (жазбаша аударма) ;

Аударма қолжазбасы (дәйекті аударма) ;

Мәтіннің бейнелі компоненттеріне назар аудару.

Тәуелсіз аударма теория аясында жақында аудиовизуалды аударма қалыптасты. Аудиовизуалды аударма - аударманың ең көп таралған түрлерінің бірі, ХХІ ғасырдағы мәдениетаралық диалогтың негізгі құралдарының бірі және қазіргі аудармашылармен зерттелетін сала.

1. Шетелдік мәдениетке қол жеткізу: аудиовизуалды аударма түпнұсқа тілін білмейтін көрермендер үшін шетелдік мәдениет туындыларына қол жеткізуді қамтамасыз етеді. Бұл оларға мәдени дамуы үшін маңызды болуы мүмкін жаңа идеялармен, құндылықтармен және бейнелермен танысуға мүмкіндік береді.

2. Мәдени мұраны жеткізу: аудиовизуалды аударма тарихи және мағыналы шығармаларды бейімдеу арқылы мәдени мұраны сақтауға және жеткізуге көмектеседі. Бұл ұлттық мәдениет пен тарихты сақтау және зерттеу үшін маңызды болуы мүмкін.

3. Халықаралық алмасу: аудиовизуалды аударма халықтар арасындағы халықаралық алмасу мен өзара әрекеттесудің маңызды құралы болып табылады. Бұл шетелдік шығармалардың мазмұнын көрермендерге қол жетімді етеді, бұл оларға басқа халықтардың мәдениеті мен құндылықтарын жақсы түсінуге мүмкіндік береді.

4. Білім беру және оқыту: аудиовизуалды аудармаларды шет тілдерін, мәдениеттері мен дәстүрлерін оқыту үшін білім беру мақсатында пайдалануға болады. Олар шет тілі студенттері мен оқытудың жаңа әдістерін іздейтін оқытушылар үшін пайдалы болуы мүмкін.

Мультипликацияның әдебиет туындысынан айырмашылығы, анимация көрнекі қатардың болуымен ерекшеленеді, оның көмегімен мультипликатор көрерменнің қабылдауындағы кейбір лакундарды толтырады. Анимациялық жанрдың полисемиотикалық сипаты баланың қабылдауы мен баланың танымдық-тілдік дамуының ерекшеліктеріне толық негізделген. Анимациядағы бейне серияға аса назар аудару анимациялық өнімдерді тұтынушылардың мақсатты аудиториясында визуалды-бейнелі ойлаудың үстемдігімен анықталады. Осылайша, анимациялық фильм жасалатын аудитория мультфильмнің өте айқын бейне тізбегі және кинотекстің тілдік ерекшеліктері балалардың танымдық ерекшеліктері деп айтуға болады. Келесі мультфильм сценарийінің негізгі тілдік ерекшеліктерді ажыратуға болады. Мультфильмдер үшін лексикалық деңгейде қарапайым және түсінікті лексиканы қолдану, күрделі терминдер сөздіктердің болмауы, кәсібилік, ескірген сөздер, қалыпты және негізделген неологизмдерді қолдану жөн. Грамматикалық және синтаксистік ерекшеліктер арасында қарапайым грамматикалық формаларды кішірейтетін жұрнақтар, күрделі емес синтаксистік құрылымдар мен ұсыныстар анықтауға болады. Фонетикалық деңгейде автордың әзілді жеткізу ерекшеліктерін атап өткен жөн. Анимациялық сценарийдің жанрлық-стилистикалық ерекшеліктері ұлттық-мәдени сценариймен байланысты, сонымен қатар көптеген стилистикалық бейнелеу және көркемдік экспрессивтіліктің құралдарының болмауымен сипатталып, бірақ кең эпитеттерді, даралауды және салыстыруды қолдану жиі кездеседі. Қайталанулар, фразеологиялық бұрмалаулар мен мақал-мәтелдер әндер де жиі қолданылады.

Мұндай мәтіндерді дәстүрлі түрде аудару кезінде лексикалық-семантикалық бейімделулер қолданылады:

а) түсінікті болу үшін мәтін құрылымын жеңілдету (симплификациялау)

реципиентке семантикалық мазмұнын сақтай отырып;

б) төмендету және қосу - мәтіннің кейбір элементтері не алынып тасталады, немесе түсініктемелер арқылы экспликацияланады;

в) локализация-тіл мен мәдениетті ескере отырып, түпнұсқа мәтінді тұтынушының аудармасына бейімдеу;

г) модернизация-уақытты қазіргі уақытқа жақындатуға деген ұмтылыс, оның шындыққа сәйкестігі үшін контекстке өзгеріс енгізу;

д) қысқарту;

е) аудармадағы бұрмаланулар - баяндау бөлшектерінің мәтін мазмұнының өзгеруіне әсер етпейтін өзгерістер;

ж) мәтін ішіндегі түсіндірудің металлингвистикалық әдістері, қысқаша

шетелдік терминдер туралы түсініктемелер немесе қосымша ақпарат

немесе сөздер, ескертулер, мәдени дәстүрлер мен әдет-ғұрыптарды түсіндіру.

Мультфильмдік шығармаларды аудару кезінде, аударма тілінің ерекшеліктері ғана маңызды емес, сонымен қатар мақсатты аудиторияның психолингвистикалық ерекшеліктері. Мультфильмдердің оларды жоғары даму және тәрбиелеу әлеуеті бар. Баладан тек белгілі бір зейінді, баяндау құрылымын түсіну ғана талап етіледі.

1. 2 Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі мен түрлері, оларды аударудағы қиындықтар

Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі-түпнұсқа тілінің ерекшеліктерін, елдер арасындағы мәдени айырмашылықтарды және аударма технологиясының ерекшеліктерін ескеру қажеттілігі. Мысалы, диалогтарды аудару кейіпкерлердің сипаттамалары мен контекстін ескере отырып, дәл және табиғи болуы керек. Субтитрлер қысқа, дәл және әр түрлі экран өлшемдерінде және әр түрлі қарау жылдамдығында оңай оқылуы керек. Сонымен қатар, аудармашылар бейімделу сәтті және жаңа аудитория үшін тартымды болуы үшін шығарманың дыбыстық және визуалды дизайнының ерекшеліктерін ескеруі керек.

Анимациялық фильмдерді аудару кезінде лингвомәдени деңгейде көптеген мәселелер туындайды, өйткені анимациялық шығарма аударма тілі мәдениетінен ерекшеленетін бір елдің мәдениеті. Лингвомәдени деңгей тілдік тін, мәдени және әлеуметтік клишелерді, метафораларды және басқа құралдарды бастапқы мәдениетті алушыларға түсінікті, бірақ мақсатты мәдениетті алушылар толық немесе ішінара қабылдауды айтамыз.

Фильммен және материалмен танысу барысында аудармашы кез келген басқа көрермен сияқты жеке көзқарасы пайда болуы мүмкін. Алайда, аудармашы өз пікірін аудармаға немесе аударуға енгізу мүмкіндігін бермеуі керек. Осылайша, аудармашы прагматикалық бейтарап болып қалуы керек.

Фильмнің сюжетімен танысқаннан кейін аудармашы түпнұсқа хабарламаны, автордың идеясын түсінуді қамтамасыз етуі керек. Көрерменнің басқа тілдік ортаға жататынын, оның басқа мәдениет адамы және білімі басқа ортаға ие екенін есте ұстаған жөн.

Коммуникативті-прагматикалық эквиваленттілік субтитрлерді аударуға қойылатын маңызды талаптардың бірі болып табылады, өйткені ол бастапқы мәтіннің коммуникативті әсерінің берілуіне әсер етеді, сондықтан берілген коммуникативті жағдайда жетекші аспектіні бөлектеуді қамтиды. Бұл талап әсіресе аудиовизуалды аударма кезінде өте маңызды.

Қазіргі анимациялық фильмдердегі әндерді аудару - бұл аударманың жеке саласы. Негізгі мәселе - аударманы алушының анықтамасы. Әдетте негізгі тындаушы бала болып табылады. Баска тілде сөйлейтін балаға арналған мультфильмдегі агылшын әні - бұл суретті сүйемелдейтін музыкалық композиция, яғни, тілін білмейтін көрерменге арналған ән - суретті тұтастай қабылдаудағы қосалқы элемент. Бірақ қазіргі мультфильмдерде ән негізгі элементтердің бірі екенін атап откен жөн. Демек, аударма мағынаны, түйінді, ойларды, ойды жеткізу үшін кажет болады. Әннің аудармасы түпнұсқаға барынша жақын болуы керек.

Тиісті аударма келесі критерийлерге сәйкес келуі керек:

  • аударма тілінің оқырмандарына бірдей түпнұсқа сияқты эмоционалды әсер; жеткізуі тиіс.
  • автордың стилі көрсетілуі керек;
  • құрылымдарда мазмұны түпнұсқаға концептуалды-эстетикалық көрініске бағытталған эквивалент болуы керек;
  • құрылым мен мазмұнның ажырамас байланысы болуы керек;
  • оқырманға бастапқы мәтіннің бүкіл ұлттық бірегейлікті жеткізу қажет;
  • көркем және тарихи түпнұсқаның шындығы арасында сәйкестік болуы керек;
  • түпнұсқа стиль ерекшеліктерінің дұрыс қайталануы болуы керек;
  • автордың ойлары синонимдер мен эмоционалды боялған сөздер арқылы анық және айқын болуы керек;
  • аудармадағы сөздер де, түпнұсқа сөздері де байланысты болуы керек.

Алайда, парапар аударманы қалайтын мамандар мәтіннің түпнұсқасын "аударылмайтын" жағдайлар болмайтындай етіп жеткізгісі келеді.

Сондықтан көптеген бейімделулер орын алады. Жаңа тілдік ортада жоқ сөздер мағынасы жағынан жақын сөздермен ауыстырылады, осыған байланысты

түпнұсқаны бұрмалау орын алады. Аудармашы парапар аударма үшін мүмкіндігінше баламалы аударма және аудармадағы формальды және семантикалық элементтердің тепе-теңдігін сақтау, мүкіндігінше

түпнұсқаның жақын қорытынды алу үшін жасауға болады.

1. Әрбір мультфильм-бұл белгілі бір хабарлама, өйткені оның жіберушісі бар

(сценарист, режиссер және т. б. ), тарату арнасы және

алушы (көрермендер) . Әр эпизод немесе олардың реттілігі

ең аз маңызды бірліктер болып табылады, оны тілдік жүйеде байқауға болады.

2. Мультфильм аудармасы көркем аудармадан гөрі еркін аудармаға көбірек жатады. Бұл үшін фильмді дубляждау кезінде актерлердің ерін қимылдарымен синхрондылық ең көп әсер етеді.

Сондықтан аудармашы аудио шығысы бейне қатарымен синхрондалуы үшін мәтін қысқартылуы және өзгеруі керек. Көбінесе аудармашылар синтаксистік ұқсастықты пайдаланады, бұл ағылшын тілді актердің артикуляциясы үшін

орыс мәтініндегі сөз тіркестерін қысқарту қажеттігіне әкеп соқтырады, бұл түпнұсқа мәтінінің бұрмалануына әкеледі.

Мұндай өзгерістер бірнеше топқа бөлінеді:

Алынулар:

Маңызы аз сөздер(эпитеттер) ;

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Аудиовизуалды әдіс арқылы қазақ тілін оқытудың тиімділігі
Ақпаратты қабылдау ерекшеліктері
Есімдікті бастауыш сыныпта оқытудың тиімді жолдары
Мультипликациялық фильмдердегі иронияны аудару
Мультипликациялық фильмдер және оның ерекшеліктері
Қашықтықтан оқытуға арналған
Әннің аудармасының ерекшеліктері
Көркем фильмдердің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылу ерекшеліктері
Деректі фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Аударма теориясының негізгі ұғымдары
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz