Аудиовизуалды мәтін түсінігі
Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі
Ш. Уалиханов атындағы Көкшетау университеті
Ахметханова Аружан Ақшабайқызы
Мультипликациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктері
ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС
Білім беру бағдарлама: 6B02302 - Аударма ісі
Көкшетау, 2024
Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі
Ш. Уалиханов атындағы Көкшетау университеті
Дипломдық жұмыс
Тақырыбы: Мультипликациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктері
Білім беру бағдарлама: 6B02302 - Аударма ісі
Орындады: _______________________ аты жөні
Жетекші: PhD, ассистент-профессор Герфанова Э.Ф.
Қорғауға жіберілді
Кафедра меңгерушісі ______________ Рыспаева Д.С.
Көкшетау, 2024
МАЗМҰНЫ
Кіріспе
1Аудиовизуалды мәтін аудармасы және оның аспектілері
1.1 Аудиовизуалды мәтін түсінігі
1.2 Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі мен түрлері, аудару кезінде туындайтын қиындықтар.
1.3 Мультипликациялық фильмдерді аудару барысында туындайтын қиындықтар.
2 Американдық Zootopia анимациялық фильмін қазақ тіліне аудару кезіндегі өзгерістер
2.1 Американдық Zootopia анимациялық фильмін қазақ тіліне аудару кезіндегі лексикалық трансформациялар
2.2 Американдық
Zootopia анимациялық фильмін аудару кезіндегі грамматикалық өзгерістер
2.3 Американдық Zootopia анимациялық фильмін аударудағы лексика-грамматикалық өзгерістер
Қорытынды
Қолданылған әдебиеттер тізімі
Қосымша
Кіріспе
Зерттеудің өзектілігі бұл зерттеудің мақсаты-мультипликациялық фильмдерді аударудың өзектілігін нақтылау. Бұл зерттеу мультипликациялық фильмді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудиовизуалды аударудың ерекшеліктерін зерттеуге арналған. Бүгінгі таңда жаңа ақпараттық технологиялардың арқасында аудиовизуалды мазмұнды шығаруға және таратуға болады.
Мультфильмдердің аудармасы бірнеше себептерге байланысты қазіргі әлемде үлкен өзектілікке ие. Біріншіден, мультфильмдер әлемнің көптеген елдерінде кең таралған және танымал. Бұл әсіресе балаларды оқыту және дамыту саласында өте маңызды, өйткені мультфильмдер кішкентай көрермендер үшін ақпарат пен ойын-сауықтың негізгі көздерінің бірі болып табылады. Екіншіден, мультфильмдердің аудармасы әртүрлі елдер мен мәдениеттердің мәдени өнімдеріне қол жетімді. Аударманың арқасында көрермендер әлемнің түпкір-түпкірінен фильмдер көре алады, әртүрлі мәдени ерекшеліктер мен дәстүрлер туралы біле алады. Үшіншіден, анимациялық фильмдер аудармасы әртүрлі халықтар мен елдер арасындағы мәдени алмасу мен өзара түсіністіктің дамуына ықпал етеді. Бұл тілдік және мәдени кедергілерді жеңуге көмектеседі және мәдениеттер арасындағы терең өзара әрекеттесу, диалогқа мүмкіндік береді.
Мультфильмді аудару кезінде: аудиовизуалды мәтіннің визуалды және дыбыстық компоненттерін байланыстыру қажет, аударманың реципиентінің ерекшеліктерін, мәдени-таңбаланған бірліктердің аударма ерекшеліктерін, күлкілі эффектіні қайта құру мәселесін, әндер мен поэтикалық фрагменттердің аударма ерекшеліктерін ескеру қажет.
Мақсаты аудиовизуалды мәтіннің мағынасын сақтап, тыңдаушыға жеткізу. Анимациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктерін зерделеу және талдау.
Дипломдық жұмыстың міндеттері:
1. "Аудиовизуалды мәтін" ұғымын қарастырып, оны сипаттау.
2. Аудиовизуалды мәтіндерді аударудың ерекшеліктері мен қиындықтарын қорытындылау.
3. Лексикалық және грамматикалық түрлендірулерге назар аудара отырып, анимациялық фильмдерге аударма талдауын жүргізу.
4. Лексикалық және грамматикалық ерекшеліктерді берудің ең жиілікті әдісін анықтап, табу.
Гипотеза: Zootopia анимациялық мультфильмін қазақ тіліне аудару барысында қазақ тілінің лексико-грамматикалық ерекшеліктерін ескере отырып, қазақ тілді аудиторияға анимациялық мультфильмді жанды түрде жеткізу мүмкіндігі пайда болады.
Зерттеудің жаңалығы:
Зерттеудің жаңалығы мультипликациялық фильмдерді аудару мәселесінің аз зерттелуіне байланысты. Жұмыс барысында мультфильмдер материалында кинотекстті аударудың қиындықтарын анықтауға арналған лексикалық және грамматикалық құрылымдарды талдауға әрекет жасалды.
Зерттеу объектісі: Бұл жұмыстың зерттеу объектісі анимациялық фильмдерді аударудың ерекшелігі болып табылады. Зерттеу пәні мультипликациялық фильмдердің лексикалық және грамматикалық құралдарын ағылшын тілінен қазақ тіліне беру ерекшелігі болып табылады. Зерттеу материалдары ағылшын тіліндегі анимациялық фильм "Zootopia" оның қазақ тіліндегі аудармасы болды.
Теориялық маңыздылығы: Зерттеу аударма саласында теориялық аспектінің кеңейту мүмкіндігі, атап айтқанда, аудиовизуалды аударма саласында, сондай-ақ аударманың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктерді сақтап қалуды қамтамасыз етеді.
Практикалық маңыздылығы: Жұмыстың практикалық маңыздылығы-бұл жұмыстың материалдарын аударматану бойынша теориялық және практикалық курстарда қолдануға болады. Зерттеу нәтижелері анимациялық фильмдердің аудиовизуалды аудармасымен айналысқысы келетін болашақ аудармашыларға да пайдалы болады.
Дипломдық жұмыстың құрылымы кіріспе, теориялық бөлім, практикалық бөлім, қорытынды, қолданылған әдебиеттер тізімі және қосымша.
1 Аудиовизуалды мәтін аудармасы және оның аспектілері
1.1 Аудиовизуалды мәтін түсінігі
Аудиовизуалды аударма (AВА) - бұл басқа елдің немесе мәдениеттің көрермендеріне фильмдер, сериалдар, мультсериалдар, деректі фильмдер және бейне ойындар сияқты шетелдік аудиовизуалды туындыларды бейімдеу процесі. Бұл процесс диалогтарды, субтитрлерді, әндерді және дауыстық мәтінді аударудан және дубляждаудан бастап графикалық және дыбыстық дизайнды бейімдеуге дейінгі бірнеше кезеңдерді қамтиды. Қазіргі әлемде кинолар, телешоулар, музыкалық бейнелер сияқты аудиовизуалды шығармалар қоғамның мәдени өмірінде маңызды рөл атқарады.
Олар ойын-сауық көзі ғана емес, сонымен қатар идеяларды, құндылықтарды, бейнелер мен идеяларды жеткізу құралы болып табылады. Алайда, бұл туындыларды кең аудиторияға қол жетімді ету үшін оларды бейімдеу процесі қажет, оған аударма, дубляж және бейімделудің басқа түрлері кіреді. Ресей елінің кинофильмдер мен телебағдарламалардың жүргізуші аудармашыларының бірі А.Козуляев өз мақаласында атап өткендей, " аударма теориясының зерттеушілері "аудиовизуалды аударма" деп аталатын аударманың жеке түрі ғана емес, тәуелсіз зерттеу саласы деп тек жақында ғана келісті". Сол мақалада ол орыс академиялық дәстүрінде аудовизуалды аударма 1973 жылы алғаш рет Ю.М. Лотман айтқан "кинотаспаға", сондай-ақ 1990 жылы Ф. Тарасов ұсынған "креолизденген аудармаға" дейін азайғанымен, аудиовизуалды аударманы мұндай тар шеңберге қоюға болмайтынын атап айтты. Аудиовизуалды аудармада аудармашы тілдік құралдармен ұсынылған мағынасын ашып танудан гөрі көп нәрсе жасайды. Сонымен қатар, аудармашыға білім мен кәсіптің көптеген салаларынан ой-түйістер, дағдылар қажет.
Аудиовизуалды аударма, К. Е. Костровтың айтуынша, мультимодальды және мультимедиялық мәтіндерді басқа тілге мән мағынасын жоғалтпай көшіру және оларды басқа мәдениетке жеткізу дейді.
Әлем электронды түрде өзгеруде, цифрландыру планетада жүріп жатыр, АВП аударманың ең заманауи түрлерінің бірі ретінде барған сайын сұранысқа ие болып келеді. Еуропалық аудиовизуалды обсерваторияның (бұдан әрі - ЕАО) 2016 жылғы есебіне сәйкес, ресейлік көрерменге хабар тарату, кабельдік және Интернет-арналар мен платформалар, сондай-ақ 2001 жылдан 2016 жылға дейін стационарлық, мобильді және көп ойыншы ойындарының нұсқаларында ұсынылатын әртүрлі тілдердегі аудиовизуалды материалдардың көлемі 65 есе өсті . 2018 жылы көрнекі мазмұн көлемі 82 есе өсті.
Эмпирикалық түрде бұл көрсеткіш жоғары. Бұл, ЕАО сәйкес, тек еуропалық және американдық өндірушілер. 2020 жылға қарай әлемдік кино және теледидар индустриясының кірісі 324,6 миллиард долларды құрайды деп күтілуде. Соңғы жылдары Қытай мен Үндістанның аудиовизуалды өнімі өсіп, ол да аудармашыларын күтуде. Ресейде 2017-2025 жылы нарықтың өсуі болжануда аудиовизуалды өндіріс жыл сайын 24 пайызға артады. Козуляев "аудиовизуалды шығармалардың аудармашысы әуесқой шығармаларды аударатын аудармашыдан кәсіби аудармасының айырмашылығы: аудармашы "мәтінді тек түсініп қана қоймай", компоненттің сөз бен сөйлем деңгейінде аудармасын бермейді. Ол аудиовизуалды шығарманы бастапқыда қарапайым көрермендердің қабылдауынан ерекшеленетін кәсіби іс-әрекетінің индикативті негізі ретінде қолданады. Себебі аудиовизуалды аудармашы шындықпен емес, ұжымдық автор маңызды емес деп таныған үзінділерді баяндаудан тыс қалдыратын көркем авторлық жеткізу түсінігімен айналысады. Айта кету керек, АВ-шығармаларды зерттеу және AВА оқыту әдістемесін ілгерілету күшейіп келеді, және лингвистикалық мәселенің көлемі бір орында тұрмайды. Аудиовизуалды мазмұнға басымдық беретін заманауи шындықтарды ескеру маңызды, сонымен қатар қазіргі студенттердің материалды қабылдау ерекшеліктерін ескеру қажет.Сонымен, аудиовизуалды мәтін-бұл семиотикалық тұрғыдан күрделі мәтін, ол әр түрлі ретті семиотикалық жүйелерден құрылады, оның вербалды және вербальды емес компоненттері тығыз байланыста болады және аудио және визуалды арналар арқылы таратылады.
Бұл жерде семиотикалық біртекті емес құрылымы бар, барлық мәтіндерді белгілеу үшін оның әртүрлілігі аудиовизуалды мәтін, біз оны "поликодтық мәтін" терминін қолданамыз.
Адамзат бара бара өзін көрнекі мазмұнмен визуалды түрде көбірек қоршайды. Мұның бәрі мынаны білдіреді, аудиовизуалды шығармаларға сапалы аударма қажеттілігі артып келеді.
Тағы бір маңызды мәселе бар: қазіргі мыңжылдық ұрпақ, XXI ғасыр балалары сияқты, әлемді сериалдардың, көптеген бейнелердің, компьютерлік ойындардың, жарнамалардың объективі арқылы қабылдайды. Суреттерсіз үлкен мәтіндерді мектеп оқушылары мен студенттер жиі қабылдамайды, өйткені олардың миы ақпаратты "шағын мәтін+ бейне" тіркесімінде өңдеуге дағдыланған.
Әлеуметтік желілер (Instagram, атап айтқанда) ойлаудың клишесін күшейтеді, біз қазір жастардың басым көпшілігі фильмдерден кітаптарға ауысатынын мойындауымыз керек, керісінше емес. Бұл ғасырдың шындығы, жанрларды, стильдерді, ағымдарды креолизациялау ғасыры - оны қабылдау керек және дұрыс қолдана білу керек.
Поликодты мәтінінде екі компоненттен тұрады, олар ауызша және ауызша емес. Поликодты мәтінінің вербалды емес бөлігін пайдалану бірнеше функцияларды іске асыру, олардың арасын кеңейтуге айтарлықтай орын беріледі мәтіннің семантикалық жүктемесі, оның иллюстрациясы арқылы оны қабылдау мен бағалауды жеңілдету, мәтін көрнекілігін, жетілдірудің дидактикалық принципін жүзеге асыру ретінде эстетикалық және оқытудың эмоционалды компонентін қамтиды.Суреттер сияқты поликодтық мәтіннің компоненттерін іздеу және қолдану барысында, бейне немесе аудио қауіпсіздік саласындағы заңнаманың талаптарын еріксіз бұзуы мүмкін, оған дербес деректер мен авторлық құқығын, кез келген өнім зияткерлік еңбек автоматты түрде авторлық құқық объектісіне айналып поликодты мәтінді жасаушының немесе пайдаланушының назарына белгілі бір нәрсені талап етеді.
Зерттеу негізінде поликодтық мәтіндер оқыту әдістемесінде маңызды, пайдалы және сондықтан қажетті құралдардың бірі болып табылады, олар оқытудың мақсаттары мен міндеттеріне жауап береді және оқытудың оқушылардың кең ауқымы үшін мотивациялық аспектісін күшейте алады деген қорытындыға келуге болады. Поликодтық мәтіндер көп функциялы, сондықтан ассимиляцияны бақылау үшін оларды жаңа оқу материалын ұсыну үшін де белсенді қолдануға болады. Поликодтық мәтіннің мазмұнын құрудың бір әдісі, ауызша сипаттама бойынша кескін жасау үшін нейрондық желілерді пайдалану. Поликодты мәтінді құру үшін нейрондық желілерді қолдану оқыту процесін оңтайландыруға мүмкіндік береді.
Сондықтан оқыту әдістемесі шеңберінде поликодтық мәтіндерді құру нейрондық желілерді одан әрі зерттеу және пайдалану қажет болып көрінеді.
Аудиовизуалды аударма функциялары:
Аударма стратегиясының келесі ерекшеліктері бар:
1. Бағдарлау.
Коммуникативті жағдайда бағдарлау жүзеге асырылады. А. А.Леонтьев қауіпсіз қарым-қатынас үшін бірнеше маңызды тармақтарды бөліп көрсетеді:
* Біріншіден, атап өту керек нәрсе-бағдарлау көрнекі түрде болатын қарым-қатынас жағдайларын көзбен немесе кинестетикалық қабылдау;
* Екінші, қарым-қатынас уақытында бағдарлау (уақыт тапшылығының болуы немесе болмауы);
* Үшінші, ерекше жағдайда бағдарлау (өзекті әлеуметтік қатынастар)
Аудармашы аударманың бастамашысын, оның мақсаттары мен үміттерін анықтайды.
Сондай-ақ, аудармашы қарым-қатынас сипатын белгілейді (ресми немесе
бейресми) және басқа ерекшеліктер: тікелей немесе коммуниканттар арасындағы делдалдық байланыс, жазбаша немесе ауызша байланыс, коммуниканттар арасындағы орналасу (байланыс немесе қашықтық).
2. Мақсатты тұжырымдау.
Мақсатты тұжырымдау бірінші кезеңде орын алады. Мақсат-коммуникативті жағдайдың алғашқы нүктелерінің бірі, бірақ оны аудармашының өзі енгізеді, атап айтқанда, нәтижесінде аудармашының өзі сезілетін нүкте.
3. Болжау.
Болжау кезінде аудармашы мүмкін өзгерістерді жасайды,бұл коммуникативті жағдайда, сондай-ақ оның болашағында болуы мүмкін даму өзгерістері.
4. Жоспарлау
Бұрын айтылғандай, аудармашының міндеті-нақты нәтиже мен мақсатқа жету. Өз жұмысыңыздың кезеңдерін анықтау-аударма стратегиясының соңғы нүктесі. Аудармашы аударма басталғанға дейін кейбір әрекеттерді жоспарлайды:
Түпнұсқамен бірге аударма мәтінін шығару (синхронды
аударма);
Мәтінмен танысу (жазбаша аударма);
Аударма қолжазбасы (дәйекті аударма);
Мәтіннің бейнелі компоненттеріне назар аудару.
Тәуелсіз аударма теория аясында жақында аудиовизуалды аударма қалыптасты. Аудиовизуалды аударма - аударманың ең көп таралған түрлерінің бірі, ХХІ ғасырдағы мәдениетаралық диалогтың негізгі құралдарының бірі және қазіргі аудармашылармен зерттелетін сала.
1. Шетелдік мәдениетке қол жеткізу: аудиовизуалды аударма түпнұсқа тілін білмейтін көрермендер үшін шетелдік мәдениет туындыларына қол жеткізуді қамтамасыз етеді. Бұл оларға мәдени дамуы үшін маңызды болуы мүмкін жаңа идеялармен, құндылықтармен және бейнелермен танысуға мүмкіндік береді.
2. Мәдени мұраны жеткізу: аудиовизуалды аударма тарихи және мағыналы шығармаларды бейімдеу арқылы мәдени мұраны сақтауға және жеткізуге көмектеседі. Бұл ұлттық мәдениет пен тарихты сақтау және зерттеу үшін маңызды болуы мүмкін.
3. Халықаралық алмасу: аудиовизуалды аударма халықтар арасындағы халықаралық алмасу мен өзара әрекеттесудің маңызды құралы болып табылады. Бұл шетелдік шығармалардың мазмұнын көрермендерге қол жетімді етеді, бұл оларға басқа халықтардың мәдениеті мен құндылықтарын жақсы түсінуге мүмкіндік береді.
4. Білім беру және оқыту: аудиовизуалды аудармаларды шет тілдерін, мәдениеттері мен дәстүрлерін оқыту үшін білім беру мақсатында пайдалануға болады. Олар шет тілі студенттері мен оқытудың жаңа әдістерін іздейтін оқытушылар үшін пайдалы болуы мүмкін.
Мультипликацияның әдебиет туындысынан айырмашылығы, анимация көрнекі қатардың болуымен ерекшеленеді, оның көмегімен мультипликатор көрерменнің қабылдауындағы кейбір лакундарды толтырады. Анимациялық жанрдың полисемиотикалық сипаты баланың қабылдауы мен баланың танымдық-тілдік дамуының ерекшеліктеріне толық негізделген. Анимациядағы бейне серияға аса назар аудару анимациялық өнімдерді тұтынушылардың мақсатты аудиториясында визуалды-бейнелі ойлаудың үстемдігімен анықталады. Осылайша, анимациялық фильм жасалатын аудитория мультфильмнің өте айқын бейне тізбегі және кинотекстің тілдік ерекшеліктері балалардың танымдық ерекшеліктері деп айтуға болады. Келесі мультфильм сценарийінің негізгі тілдік ерекшеліктерді ажыратуға болады. Мультфильмдер үшін лексикалық деңгейде қарапайым және түсінікті лексиканы қолдану, күрделі терминдер сөздіктердің болмауы, кәсібилік, ескірген сөздер, қалыпты және негізделген неологизмдерді қолдану жөн. Грамматикалық және синтаксистік ерекшеліктер арасында қарапайым грамматикалық формаларды кішірейтетін жұрнақтар, күрделі емес синтаксистік құрылымдар мен ұсыныстар анықтауға болады. Фонетикалық деңгейде автордың әзілді жеткізу ерекшеліктерін атап өткен жөн. Анимациялық сценарийдің жанрлық-стилистикалық ерекшеліктері ұлттық-мәдени сценариймен байланысты,сонымен қатар көптеген стилистикалық бейнелеу және көркемдік экспрессивтіліктің құралдарының болмауымен сипатталып, бірақ кең эпитеттерді, даралауды және салыстыруды қолдану жиі кездеседі. Қайталанулар, фразеологиялық бұрмалаулар мен мақал-мәтелдер әндер де жиі қолданылады.
Мұндай мәтіндерді дәстүрлі түрде аудару кезінде лексикалық-семантикалық бейімделулер қолданылады:
а) түсінікті болу үшін мәтін құрылымын жеңілдету (симплификациялау)
реципиентке семантикалық мазмұнын сақтай отырып;
б) төмендету және қосу - мәтіннің кейбір элементтері не алынып тасталады, немесе түсініктемелер арқылы экспликацияланады;
в) локализация-тіл мен мәдениетті ескере отырып, түпнұсқа мәтінді тұтынушының аудармасына бейімдеу;
г) модернизация-уақытты қазіргі уақытқа жақындатуға деген ұмтылыс, оның шындыққа сәйкестігі үшін контекстке өзгеріс енгізу;
д) қысқарту;
е) аудармадағы бұрмаланулар - баяндау бөлшектерінің мәтін мазмұнының өзгеруіне әсер етпейтін өзгерістер;
ж) мәтін ішіндегі түсіндірудің металлингвистикалық әдістері, қысқаша
шетелдік терминдер туралы түсініктемелер немесе қосымша ақпарат
немесе сөздер, ескертулер, мәдени дәстүрлер мен әдет-ғұрыптарды түсіндіру.
Мультфильмдік шығармаларды аудару кезінде, аударма тілінің ерекшеліктері ғана маңызды емес, сонымен қатар мақсатты аудиторияның психолингвистикалық ерекшеліктері. Мультфильмдердің оларды жоғары даму және тәрбиелеу әлеуеті бар.Баладан тек белгілі бір зейінді, баяндау құрылымын түсіну ғана талап етіледі.
1.2 Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі мен түрлері, оларды аударудағы қиындықтар
Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі-түпнұсқа тілінің ерекшеліктерін, елдер арасындағы мәдени айырмашылықтарды және аударма технологиясының ерекшеліктерін ескеру қажеттілігі. Мысалы, диалогтарды аудару кейіпкерлердің сипаттамалары мен контекстін ескере отырып, дәл және табиғи болуы керек. Субтитрлер қысқа, дәл және әр түрлі экран өлшемдерінде және әр түрлі қарау жылдамдығында оңай оқылуы керек. Сонымен қатар, аудармашылар бейімделу сәтті және жаңа аудитория үшін тартымды болуы үшін шығарманың дыбыстық және визуалды дизайнының ерекшеліктерін ескеруі керек.
Анимациялық фильмдерді аудару кезінде лингвомәдени деңгейде көптеген мәселелер туындайды, өйткені анимациялық шығарма аударма тілі мәдениетінен ерекшеленетін бір елдің мәдениеті. Лингвомәдени деңгей тілдік тін,мәдени және әлеуметтік клишелерді, метафораларды және басқа құралдарды бастапқы мәдениетті алушыларға түсінікті, бірақ мақсатты мәдениетті алушылар толық немесе ішінара қабылдауды айтамыз.
Фильммен және материалмен танысу барысында аудармашы кез келген басқа көрермен сияқты жеке көзқарасы пайда болуы мүмкін. Алайда, аудармашы өз пікірін аудармаға немесе аударуға енгізу мүмкіндігін бермеуі керек. Осылайша, аудармашы прагматикалық бейтарап болып қалуы керек.
Фильмнің сюжетімен танысқаннан кейін аудармашы түпнұсқа хабарламаны, автордың идеясын түсінуді қамтамасыз етуі керек.Көрерменнің басқа тілдік ортаға жататынын, оның басқа мәдениет адамы және білімі басқа ортаға ие екенін есте ұстаған жөн.
Коммуникативті-прагматикалық эквиваленттілік субтитрлерді аударуға қойылатын маңызды талаптардың бірі болып табылады, өйткені ол бастапқы мәтіннің коммуникативті әсерінің берілуіне әсер етеді, сондықтан берілген коммуникативті жағдайда жетекші аспектіні бөлектеуді қамтиды. Бұл талап әсіресе аудиовизуалды аударма кезінде өте маңызды.
Қазіргі анимациялық фильмдердегі әндерді аудару - бұл аударманың жеке саласы. Негізгі мәселе - аударманы алушының анықтамасы. Әдетте негізгі тындаушы бала болып табылады. Баска тілде сөйлейтін балаға арналған мультфильмдегі агылшын әні - бұл суретті сүйемелдейтін музыкалық композиция, яғни, тілін білмейтін көрерменге арналған ән - суретті тұтастай қабылдаудағы қосалқы элемент. Бірақ қазіргі мультфильмдерде ән негізгі элементтердің бірі екенін атап откен жөн. Демек, аударма мағынаны, түйінді, ойларды, ойды жеткізу үшін кажет болады. Әннің аудармасы түпнұсқаға барынша жақын болуы керек.
Тиісті аударма келесі критерийлерге сәйкес келуі керек:
* аударма тілінің оқырмандарына бірдей түпнұсқа сияқты эмоционалды әсер; жеткізуі тиіс.
* автордың стилі көрсетілуі керек;
* құрылымдарда мазмұны түпнұсқаға концептуалды-эстетикалық көрініске бағытталған эквивалент болуы керек;
* құрылым мен мазмұнның ажырамас байланысы болуы керек;
* оқырманға бастапқы мәтіннің бүкіл ұлттық бірегейлікті жеткізу қажет;
* көркем және тарихи түпнұсқаның шындығы арасында сәйкестік болуы керек;
* түпнұсқа стиль ерекшеліктерінің дұрыс қайталануы болуы керек;
* автордың ойлары синонимдер мен эмоционалды боялған сөздер арқылы анық және айқын болуы керек;
* аудармадағы сөздер де, түпнұсқа сөздері де байланысты болуы керек.
Алайда, парапар аударманы қалайтын мамандар мәтіннің түпнұсқасын "аударылмайтын" жағдайлар болмайтындай етіп жеткізгісі келеді.
Сондықтан көптеген бейімделулер орын алады. Жаңа тілдік ортада жоқ сөздер мағынасы жағынан жақын сөздермен ауыстырылады, осыған байланысты
түпнұсқаны бұрмалау орын алады. Аудармашы парапар аударма үшін мүмкіндігінше баламалы аударма және аудармадағы формальды және семантикалық элементтердің тепе-теңдігін сақтау, мүкіндігінше
түпнұсқаның жақын қорытынды алу үшін жасауға болады.
1. Әрбір мультфильм-бұл белгілі бір хабарлама, өйткені оның жіберушісі бар
(сценарист, режиссер және т. б.), тарату арнасы және
алушы (көрермендер). Әр эпизод немесе олардың реттілігі
ең аз маңызды бірліктер болып табылады, оны тілдік жүйеде байқауға болады.
2. Мультфильм аудармасы көркем аудармадан гөрі еркін аудармаға көбірек жатады. Бұл үшін фильмді дубляждау кезінде актерлердің ерін қимылдарымен синхрондылық ең көп әсер етеді.
Сондықтан аудармашы аудио шығысы бейне қатарымен синхрондалуы үшін мәтін қысқартылуы және өзгеруі керек. Көбінесе аудармашылар синтаксистік ұқсастықты пайдаланады, бұл ағылшын тілді актердің артикуляциясы үшін
орыс мәтініндегі сөз тіркестерін қысқарту қажеттігіне әкеп соқтырады, бұл түпнұсқа мәтінінің бұрмалануына әкеледі.
Мұндай өзгерістер бірнеше топқа бөлінеді:
Алынулар:
Маңызы аз сөздер(эпитеттер);
Маңызды бірліктер (мәтіннің бір бөлігін түсінбеуге байланысты);
Фрагменттер (мәтін құрылымының өзгеруіне байланысты);
Мәтіннің маңызды бөліктері (сөйлеушінің аударма мен сөйлеу жылдамдығының айырмашылығына байланысты).
Қосу:
Анықтайтын сөздер;
Қосымша түсініктемелер;
Мәлімдемелерді біріктіретін байланыстар.
Қателер:
Сөз аудармасында;
Сөздерді аудару кезінде жол берілмейтін семантикалық қателер;
Құрылымның өзгеруіне байланысты кішігірім қателіктер;
Құрылымның өзгеруіне байланысты елеулі қателіктер.
Кинофильмдегі диалогтар мен монологтарды аудару кезінде аудармашылар
эквиваленттің бірінші және екінші түрі жиі қолданылады . Осылайша, мақсаттың берілуі және тілден тыс жағдайларда өтеді.
3. Көркем аудармада фильм аудармасынан гөрі литерализм мүмкін. Аудармашы ешқашан мәтінді соңына дейін аудара алмайды, өйткені оның шынайы мәні екеуінің шекара санасы және қабылдаушының санасын жою немесе бейтараптандыру мүмкін емес.
Фильм аудармасында функционалды және прагматикалық аспектілер маңызды рөл атқарады. Аудармашы мәтінді, оның құрылымы дәл жеткізе алады, бірақ тек түпнұсқа фильмнің көрермендеріне белгілі болатын мағынаның көлеңкесін жоғалтады. Содан кейін кинотекстің литерализмі
орындалады, бірақ қате жұмыс пайда болады
жоқ өрнектердің пайда болуы немесе қате пайда болуына байланысты
мағынасы.
Сондықтан сауатты аудармашы болады деп қорытынды жасауға болады
фильмді аудару кезінде сөзбе-сөз сөйлеуден аулақ болыңыз. Фильмді аудару кезінде,
ең алдымен, актерлердің барлық ерекшеліктерін көрсету маңызды.
4. Фильмді аудару әдетте аудио тректі аудармайды. Алайда,
ерекшеліктерге мультфильмдердегі әндер жатады, олар жиі кездеседі
толық аударуға немесе таныс тілге ауыстыруға жатады
аударма. Бірақ кейде аудармашы аудару туралы шешім қабылдағанда
ән мазмұнының немесе оның алғашқы жолдарының жалпы мағынасы
семантикалық нюанстарға назар аударыңыз.
5. Фильмдерді аударудың басты қиындығы бейімделу
басқа мәдениетке мәтін. Сондықтан сіз жасай аласыз
халықаралық сурет сәтті болады деп болжауға болады
проблематика және белгілі құрам, осылайша көрермендер
басқа елдер мен болып жатқан әрекеттерді дәлірек түсіне аламын
экран.
6. Көбінесе киноиндустрия белгілі бір нәрсеге назар аударады
жас санаты (көбінесе 12 жастан 40 жасқа дейінгі адамдар үшін). Сондықтан
фильмдерде вульгаризм, жаргон және т. б. барған сайын белсенді
төмендетілген лексика. Сондықтан фильм аудармасындағы маңызды мәселе
болып табылады әзіл-оспақ, ойын-сауық және дұрыс таңдалған
ауызекі лексика.
Мәдениет аралық шындықты(реалии) берудің екі негізгі аударма қиындығын ажыратуға болады: аударма тілінде баламаның (сәйкестіктің, аналогтың)болмауы
ана тілінде сөйлейтіндердің берілген өзге тілдің болмауына байланысты объектінің шындықпен белгіленуі (референт) осы тілдің спикерлерінде және коннотацияны жеткізу қажеттілігі (колорит) - оның тарихи және ұлттық болмысы.
Аударма кезіндегі ең маңызды міндеттердің бірі-колоритті дұрыс жеткізу. Бұл аудармашыға көбінесе үлкен мәселе тудырады. Колорит -бұл сөзбен алынған мәдениет бояуы, ол сөзбен белгіленген объектінің белгілі ел, жер, ұлт, тарихи кезең және т. б.жатады, белгілі бір аймақтағы мәдениеттің, дәстүрдің және өмірдің ерекшеліктерін ашады,ол орналасқан жерінің уақыт кезеңі, мәдениеті айырмашылығына байланысты ерекшеленеді. Көпшілігінде бар колорит
шындық-бұл шындықты тілдің барлық массасынан ерекшелендіретін қасиет
бірлігі.
Шындықты аудару әдістері:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) жартылай калька;
в) игеру;
г) семантикалық неологизм;
3. ұқсас аударма;
4. контекстік аударма;
5. гипонимиялық аударма;
6. түпнұсқа тілдің шындығын аударма тілінің шындығына ауыстыру;
7. түпнұсқа шындығын тілге және аударма тіліне бөтен тілді беру;
Осылайша, белгілі бір техниканы таңдау туралы мәселені шешу шындықты аудару алдында тұрған тапсырмаға тікелей байланысты.
Аударма саласындағы аудармашы екі топқа бөлуге болатын көптеген құзыреттерге ие болуы керек: жалпы көрнекі және ауызша қатарлардың өзара әрекеттесу ерекшеліктерін түсінуге және талдауға қатысты біріктірілген және жеке тілдік. Бұл құзыреттерге мыналар жатады:
1. Кино тілін, ережелерін білу, мысалы, жалпы кинематографиялық
орнату, басқа ережелер, жарықтандыру, композиция және т. б.;
2. Әдеби-сценарий, яғни сценарийлерді құру ережелерін, байланыстардағы аудармаға қойылатын талаптарды, шарықтау шектерін, сюжеттік желілерді ажыратуды білу, оларды мәтіннен таба білу;
3. Режиссер: аудармашы дауыстық актерлік жұмыстың мүмкіндіктерімен, актерлердің липнсинк жазбасының рәсімдеу барысында және бұл аудармада және оның қалай өзара әрекеттесу ерекшеліктерімен танысуы керек;
4. Жалпы технологиялық, себебі аудармашы жазу процесін, СУБТИТРЛЕУ процесінде қажет бағдарламалық жасақтаманы және т. б. білуі керек.;
5. Кинематографиялық және интермәтіндік: аудармашы кинематографтың тарихы, жанр түрлері, маңызды кино туындылары және т. б. туралы білімге ие болу керек;
6. Жалпы лингвистикалық, яғни аудармашы фонетика, грамматика, түпнұсқа тілдің стилі және аударма тілі туралы білуі керек
т. б.;
7. Мәдени-әлеуметтік, өйткені аудармашы нақты немесе ойдан шығарылған мәдениеттің аспектілері, олардың құндылықтар жүйесіндегі орнын , сондай-ақ аудармада бастапқы мәдениет аспектілерін беру тәсілдерін түсінуі керек;
8.Аудармашыға психоэмоционалды кинобейне материалының психоэмоционалды компонентін түсіну
вербалды емес қарым-қатынаста (қимылдар, мимика, көзқарастар)біліуі қажет.
Осылайша, аудармашыға фильм түсіру негіздерін, кино тілі, сценарий құру, жазу процесі, жұмыс істеуге арналған бағдарламалар дубляж және субтитр, фильм жанрларының түрлері және т.б білу пайдалы болады.
Мультипликациялық фильмдер мәдени бейнелер мен кейіпкерлер арқылы көрерменге өскелең ұрпаққа мәдениет қалыптасуда әсер етеді. Оның үстіне, біздің алдымызда оң немесе теріс кейіпкер болса да, ол бәрібір бізге қазіргі қоғамның құндылықтарын моральдық тұрғыдан көрсетеді. Осыған байланысты ерекше қызығушылық зоорморфты кейіпкерлері бар мультфильмдерді ұсынады, және дәл осы санаттағы анимациялық жанр ретінде осы жұмыстың екінші тарауында келтірілген талдауға арналған материал болып Zootopia мультфильмі таңдалды. Соңғы уақытта көптеген танымал жануарлар кейіпкерлері қатысатын мультфильм өнімдері пайда болды.
Кейіпкерлердің белгілі бір түрлерін көрермен белгілі бір жағдайларда өзін байланыстыра алады. Жануарлар әлемі адамзат қоғамының моделін жиі көшіреді, мұнда антропоморфты жануарлар дамудың барлық кезеңдерінен өтеді және оларда жалпыадамзаттық және мәдени құндылықтар таралуда. Олардың жануар кейпі тек сипаттаманы қалдырып, екінші орынға шығады, тек сыртқы түрі мен әдеттері қалады. Көптеген жануарлар жастар жаргонын пайдаланады,
олар танымал мәдениетті жақсы біледі және әдетте өздерін қарапайым адамдар сияқты ұстайды. Мысалы, Мадагаскар, Зверополис сияқты мультфильм кейіпкерлері де біздің алдымызда осылай көрінеді. Жаппай зооморфтық бейнелердің метаморфозын зерттеуде М. Н. Храмова өз мақаласында анимациядағы жануарлар кейіпкерлері "қоғамның өсіп келе жатқан инфантилизациясы және әлемге деген" балалар " қызығушылығы ғана емес,
жануарлар мен ойыншық аңдар, сонымен қатар сәйкестендіру мәселесі бар
антропоморфты жануарлар кейіпкерлері бізге еліктеу, адамның әдеттері мен мінез-құлқын ирониялық түрде көбейтуді" үйретеді. Қазіргі бұқаралық мультфильмдер көрермен айтарлықтай қызығушылық танытады, өйткені бүгінгі мультфильмдер гетерогенді және енді балалар аудиториясына ғана емес, ересектерге де арналған, бірақ сондай-ақ, бірлескен отбасылық шолу үшін арналған. Осыған байланысты бірқатар аудармашылар кездесетін қиындықтар мен мультфильмдік шығармалармен жұмыс жасаудағы қиындықтар пайда болатынын ұмытпау қажет.
Біріншіден, балаларға арналған мультфильмдерді аудару кезінде мәдени және психикалық дәстүрлердегі сәйкессіздіктер: шектеулер
(цензуралау) және түпнұсқа мәтінді түрлендіру мыналарға қатысты болуы мүмкін
қабылдаушы мәдени дәстүрде моральдық тұрғыдан қолайсыз нәрсе
немесе эстетикалық көзқарас. Сондықтан сіз мыналарға назар аударуыңыз керек
аударма алушысы, оның жас, психикалық және психологиялық
ерекшеліктері. Балалардың даму деңгейін түсіну өте маңызды
белгілі бір аудиовизуалды мәтіннің мақсатты аудиториясын жасаңыз. В
кіші балаларға арналған туындыларды аудару жағдайында
абстрактілі ұғымдардан, сирек қолданылатын сөздерден аулақ болу керек,
күрделі грамматикалық және синтаксистік құрылымдар, сондай-ақ аллегориялар және
балаларға түсініксіз болуы мүмкін басқа стилистикалық сәттер
бұл жас санаты. Алайда, осыған байланысты
аударма мамандарын шамадан тыс жеңілдетуден және
лингвистикалық құралдарды бейтараптандыру.
АВ-аударма түрлері.
Аудиовизуалды аударманың көп қырлы сипаты аудиовизуалды мәтіндердің мультимодальділігіне ғана емес, сонымен қатар аударма түрлерінің әртүрлілігі Әр түрлі лингвистер аудиовизуалды аударманың түрлерді жіктеудің әртүрлі тәсілдерін ұсынады.
Зерттеушілер шамамен аудиовизуалды аударманың 10 түрін ажыратып, екі санатқа бөлуге болатын аудиовизуалды аударманы жүзеге асырудың құралдары мен әдістеріне сүйене отырып: қайта дыбыстау (revoicing) және субтитрлеу (subtitling).
Қайта дыбыстау аудиовиузалды аударма тіліндегі мәтінмен бастапқы мәтінді толық немесе ішінара ауыстыру үшін қолданылатын аударма әдісі болып табылады. Оған (voice-over немесе half-dubbing) дауыстық аударма,баяндау аудармасы (narration),аудиодескрипция (аудио сипаттама), бейімделу, немесе тегін түсініктеме (free commentary), синхронды аударма (simultaneous interpreting) және дубляж(dubbing)кіреді.
AВ-аударма келесі түрлерге бөлуге болады:
Қайта дыбыстауға (фильмнің аудио құрамдас бөлігін түсірілімнен бөлек жазу):
Дауыстық аударма
Дауыстық аударма аз уақытты қажет етеді және соншалықты қымбат емес.
Бірақ дәл осындай фильмді басқа елде қолға үйрету және шет тілінің ерекшеліктерін сақтау аударма арасындағы "алтын орта" деп аталады.
Дауыстық аударма деректі фильмдерде жиі қолданылады. Егер елде дубляж жиі қолданылса да, онда деректі фильмдердің аудармасында, кадрдан тыс артықшылық дауыстық аудармаға беріледі. Дубляждан айырмашылығы, аудиовизуалды аударманың бұл түрінде, дыбыс қатары толығымен ауыстырылғаннан гөрі жай ғана өшеді, аударма түпнұсқа диалогтың жоғарғы жағында естілуіне бұл мүмкіндік береді. Аудармашы бір уақытта бейнемен де, мәтінмен де (сценариймен) жұмыс істейді. Мұндай сценарийлерде белгілі бір белгімен бейнеролик мәтінінің сегменті, уақыт коды (ұзындығы) және көрсетілген ресімдеу интонациялық безендіру (кідірістер) белгіленген. Осылайша мәтін аудармасы да жасалады.Әдетте, сценарийде жазылған мәтін фильмдегі мәтінмен бірдей емес. Мәтін жазбаша түрде болмауы мүмкін, сондай жағдайда кейін аудармашы тек бейне сериясымен жұмыс істеуі керек.
Түсініктеме және аудио скрипция;
Бұл мүмкіндіктері щектеулі адамдарға арналған аудиовизуалды аударма әдістері. Соқыр немесе нашар көретін адамға түсініксіз болуы мүмкін тақырып пен әрекеттің қысқаша сипаттамасы.
Синхронды аударма;
Аударманың бұл түрі бұрын халықаралық іс-шаралар деңгейде қолданылған (кинофестивальдар, кино апталықтары және т.б.). Қазір бұл аударма
іс жүзінде қолданылмайды, өйткені фильмдердің көпшілігі осындай
іс-шаралар субтитрленеді.
Субтитрлеу бұл АВА ның ең көп таралған түрі. Субтитрлеу кезінде аударылатын мәтін экранда субтитр ретінде көрсетіледі.
Субтитрлеуге (аударма немесе түпнұсқа тілінде орын алатын бейне қатарының мәтінімен сүйемелдеу. Мұндай сүйемелдеу есту қабілеті нашар көрерменге фильмнің немесе телешоулар саундтрегін толықтырып көмектесе алады. Субтитрлер кадрдағы адамдардың сөйлеуін қамтиды, бірақ түсініктемелер көрсетілуі де мүмкін. Субтитрлер экранның төменгі жағында орналасқан.
* Тіл ішіндегі субтитрлер- тура. Олар тек модальдік өзгереді, мысалы, ауызша сөйлеу жазбаша мәтінде, бірақ тіл өзгеріске ұшырамайды;
* Тіларалық субтитрлер диагональды болып табылады. Оларда тіл және перцептивті модель өзгереді;
* Ашық субтитрлер - қосымша,фильмнің немесе телебағдарламаның міндетті физикалық бөлігі;
* Жасырын субтитрлер-қосымша түрінде ұсынылған
телемәтін, оны тек декодер көмегімен көруге болады.
Қайталау бұл аударылатын АВА түрі, тек мәтінді актерлер айтады.
Нақты уақыттағы аударма бұл аударма нақты уақыт режимінде, мысалы, конференцияларда немесе концерттерде орындалатын АВА түрі.
Аудиовизуалды аударманың негізгі және кең таралған түрлері дубляж, дауыстық аударма және субтитрлеу болып табылады,осы туралы толығырақ тоқталайық. Сонымен, субтитрлеу "сөйлеуді жеткізу" бір немесе бірнеше түрдегі аудиовизуалды туындының хабарламалары экранда ұсынылған және синхрондалған жазбаша мәтін жолдары бастапқы хабарламамен жеткізу болып табылады.). Субтитрлерді қою үшін, аудармашы түпнұсқа мәтінді азайтады, өйткені көрермендерге оқып ақпаратты қабылдауға уақыт қажет, онымен қоса экранда не болып жатқанын бақылап үлгеруі тиіс.
Дауыстық аударма түпнұсқаның аудио тірегі жоқ деп ауыстырылады. Аудармашы аудиовизуалды мәтіннің визуалды синтаксисімен байланысты емес,сондықтан аударманы оқитын актердің көп жағдайда сөйлеуді жеделдету үшін қолданады. Қайталау дыбысты толығымен ауыстыруды білдіреді,түпнұсқа тректерін аударма тіліндегі аудио трекпен.
Дубляждың айрықша ерекшелігі-дыбыс пен кескінді синхрондау.
Дубляждың мақсаты-актерлер мәтінді айтқандай әсер қалдыру аударма тілі.
Аудиовизуалды аударманың түрлерін келесіге жатқызуға болады.
Әр түрлі мақсатты аудиторияларға, мысалы, мүмкіндіктері шектеулі адамдар үшін аударма субтитрлеу және сурдоаударма (есту қабілеті нашар адамдар үшін) және аудио скрипция (сипаттама аудармасы)зағиптар мен нашар көретіндер үшін экранда не болып жатқанын баяндау арқылы жүзеге асады. Жеке аударма түрімен - бұл аудиовизуалды туындылардың аудармасы,балалар аудиториясы үшін қолданылады, атап айтқанда балалар анимациясының шығармалар аудармасы.
Өткен ғасырдың соңында аудиовизуалды шығармалардың сапалы аудармасын, атап айтқанда аудиовизуалды аударманы қамтамасыз ету мәселелерін зерттейтін жеке пән қалыптасты. Шамамен 1970 жылдың ортасынан бастап телехабарлардың жаппай таралуымен, бейнемагнитофондар мен спутниктік телеарналардың пайда болуымен салыстырмалы лингвистика және аударма саласындағы көптеген мамандар осы пәнді оқуға үлес қосып және үлес қосуын жалғастыруда. Олар мультимедиялық шығармаларды аудару процесінде туындайтын проблемалар мен қиындықтардың кең ауқымын зерттейді, мысалы, түпнұсқа тіл мәдениетінің шындықтарын аударма тілі мәдениетінің өкілдеріне беру, аудиовизуалды мәтіндердің ауызша ғана емес, сонымен қатар вербалды емес элементтерінің аударма тіліне тура берілуін қамтамасыз ету, сонымен қатар шығармалардың көрнекі қатарына қатысты шектеулерді ескеру және оларға сәйкес келу қажеттілігі.
Аудиовизуалды шығармаларды аудару мәселесімен айналыса отырып, зерттеушілер "аудиовизуалды аударма" ұғымын түсіндірудің, оның аударма түрлерін жіктеудегі орнын анықтаудың және оның түрлерін анықтаудың әртүрлі тәсілдерін ұсынады.
Балалар аудиториясына бағытталған мәтінді аудару үшін аудармашыға аудиторияның ерекшеліктерін ескеру қажет, атап айтқанда: 1) белгілі бір жас ерекшелігі, 2) мәтіннің мағыналық жүктемесі, 3) мағыналық жүйелеу сөздер, 4) белгілі бір сөйлеу бөліктерін қолдану жиілігі. Мысалы, балалар аудиториясына сөздер оңай әрі қайталама сөздері жиі, қабылдауға жеңіл болуы керек. Яғни, аудармашыға жүктелген кино туындылар аудиторияның жас ерекшеліктеріне, көрерменнің киномәтіндерді қабылдауына, барлығына түсінікті қолданбалы сөздермен аударылуы тиіс.
1.3 Мультипликациялық аударма және мультфильмдердің лексикалық және грамматикалық толықтығы.
Мультфильм(aннимациялық) фильм, мультфильм (анимациялық) кинотеатр, мультфильм (анимациялық) кино, анимациялық шығарма, немесе анимациялық аудиовизуалды мәтін-бұл "қозғалыстың жеке сәттерін бейнелейтін сызбалар немесе қуыршақтар арқылы түсірілген фильм". Бұл тұрғыда фильм ұғымымен бірдей кинотекст. Басқаша айтқанда, бұл анимация арқылы жасалған фильм ("анимация", лат. anima-жан), ол Халықаралық анимациялық қауымдастықтың Жарғысында кино (the International Animated Film Association, ASIFA) ретінде анықталады "тірі әсер ету әдістерін қоспағанда, дәстүрлі және ең заманауи (компьютер, бейнекамера, модульдер, голография, лазер) барлық қол жетімді тәсілдермен манипуляциялар арқылы кадрларды түсіру арқылы жылжымалы кескіндерді жасау" .
Мультипликация өнері-көрерменге қиял-ғажайып арман мен күнделікті өмірді, қиялдағы ой мен философиялық шындықты, ойын-сауық жағдайлары мен танымдық құбылыстарды көруге мүмкіндік беретін қызықты бейнелі көрініс. Мультфильм барлығына-балаларға да, ересектерге де қуаныш пен эстетикалық рахат сыйлайды. Көңілді аттракцион ретінде пайда болған мультфильмдер салыстырмалы түрде үлкен даму жолынан өтті, өзінің дамыған тілі, экспрессивті құралдардың кең және икемді жүйесі бар тәуелсіз өнер түріне айналды.
Мультфильм немесе анимация-қазіргі заманғы танымдық, көркемдік-эстетикалық, адамгершілік-эмоционалды өнерінің бір түрі, көрерменге әсер етудің өте жоғары әлеуеті бар әр түрлі жастағы балалар, сондай-ақ кең білім беру және оқыту мүмкіндіктері бар. Мультфильм-бұл бірнеше өнер түрлерін біріктіруге негізделген күрделі процесс, бұл баланың жеке басына әсер етудің күрделі процесі, оның қиялына ерекше күшпен әсер етеді.
Балалар әдебиеті өскелең жас ұрпақты дамыту мен тәрбиелеудің маңызды құралы болып табылады: ол ана тілін меңгеруге көмектесу арқылы баланың сөйлеуін қалыптастыруға ықпал етеді. Балалар әдебиетінің туындылары баланы қоршаған әлеммен таныстырады және сонымен бірге өз ойларын дұрыс айтуға үйретеді. Балалардың дамуы мен қабылдау ерекшеліктерін ескере отырып, балалар әдебиетінің тілі мультфильм жанрының негізі ретінде қарапайым, түсінікті болуы керек, сонымен бірге ол ерекше мәнерлілікке, бейнелілікке және эстетикаға ие болуы керек.
Әдеби шығармамен салыстырғанда анимацияның айрықша ерекшелігі-көрнекі қатардың болуы,оның көмегімен мультипликатор балалардың қабылдауындағы кейбір лакундарды толтырады. Анимациялық жанрдың полиссмиотикалық сипаты баланың қабылдауы мен баланың танымдық-тілдік дамуының ерекшеліктерімен толық негізделген. Көптеген психологиялық және психолингвистикалық зерттеулерде сипатталған. Сонымен. мектеп жасына дейінгі бала-бұл "вербалды емес" тіршілік иесі, өйткені прото-тілдің басым жұмыс істеу кезеңі аяқталғаннан кейін де (алғашқы ауызша, вербалды емес, баланың қарым-қатынас жүйесі, туғаннан 3 жасқа дейінгі кезеңде) вербалды емес қарым-қатынас құралдары "баланың қарым-қатынас қажеттілігін қанағаттандыру үшін кем емес, кейде маңызды рөл атқарады".
Мультфильмдер киносының бейнеролигіне аса назар аудару сонымен қатар мақсатты аудиторияда-анимациялық өнімдерді тұтынушыларда визуалды - бейнелі ойлаудың үстемдігімен анықталады: "бастапқыда көрнекі бейнелер, ал содан кейін өкілдіктер оның вербалды-логикалық формалары қалыптасқанға дейін" ойлаудың көрнекті тасымалдаушысы болып табылады.
Соңғысы, айта кету керек, бейнелі-экспрессивті де жоқ емес тұжырымдамалардың қазіргі түсінігін ұстанатын компонент: тұжырымдамалар теориясының қалыптасуы мен қызметі жеке санада ол бейнелі уақытша-локативті контекстке "байланыстыруды" нақты ассоциативті және эмоционалды бағалау белгілерінің болуын қамтиды.
Осылайша, анимациялық фильм жасалатын балалар аудиториясының танымдық ерекшеліктері мультфильмнің өте айқын бейне тізбегі де, кинотекстің тілдік ерекшеліктері де анықталады деп айтуға болады.
Анимациялық фильмдер туралы айтатын болсақ, тұжырымдаманы анимациялық (мультфильм) дискурс атап өту қажет. Дискурс - бұл "экстралингвистикалық факторлармен-прагматикалық, әлеуметтік-мәдени, психологиялық факторлармен біріктірілген үйлесімді мәтін". Басқаша айтқанда, бұл "коммуникацияда жаңартылған мәтін". Бірқатар ерекшеліктерге сәйкес зерттеушілер Е. Г. Нешкова, Е.П. Подлегаева, У. В. Дидик анимациялық дискурсты, дискурстың тәуелсіз түрі ретінде ажыратады.
Мультфильм дискурсы балаларға бағдарланғандығымен ерекше сонымен бірге балалардың көрермендері мен отбасылық мақсатты аудиториясына: Е. Г. Нешкова атап өткендей, мультфильм дискурсының басты ерекшелігі-әлемнің балалар мен ересектер суреттерінің байланысы. Мультфильмдік дискурс құрылымының құрамдас бөліктеріне мультфильмдердің интердисуривтік сипатын көрсететін танымдық, оқу, ойын дискурсы, ән, фантастикалық, спорттық және т.б. кіретін дискурстың әртүрлі түрлерінің элементтері кіреді.
Анимациялық дискурстың аталған қасиеттері анимациялық шығармалардың лингвомәдени және лексикалық-стилистикалық ерекшеліктерін анықтайды.
Мультфильмдердің аудармасы қиын фильмдердің аударма түрлерінің бірі, өйткені ол бірден көптеген мәселелерді қамтиды. Сонымен қатар, мультфильмдерде жалқы есімдердің көп саны бар және әдетте бұл "сөйлейтін" жалқы есімдер, бұл аудармашы үшін айтарлықтай қиындық тудырады. Мультфильмдердегі жеке кейіпкерлердің есімдерін қазақ тіліне беру ерекшеліктері олардың мақсатты көрермендерімен байланысты. Мультфильмдердің көпшілігі балалар мен жасөспірімдерге бағытталған, сондықтан аудармашының міндеті-жас көрермендерге кейіпкерлердің есімдеріне енген мағынаны жеткізу. Көбінесе кейіпкерлердің аттарын жасайтын авторлар оларға кейіпкерлерге тән ерекшеліктерді әдейі салады және мұндай "сөйлейтін" есімдерді транскрипция немесе транслитерация арқылы аудару автор қойған мағынаны жеткізе алмайды, ал кейіпкер алғашқы кескіннің бір бөлігін жоғалтуы мүмкін. Сондықтан аудармашы аударма кезінде жалқы есімдерді берудің басқа әдістеріне жүгінуге мәжбүр.
А. Ф. Лалетинаның айтуынша, мультфильмдер белсенді белгілі бір халықтың мәдениетін тасымалдаушылар және олардың құндылықтарын көрсетеді. Басқаша айтқанда, мультфильм мәдени қалыптастыру функциясын орындайды және "балаға қоршаған әлем туралы әмбебап-қарапайым білімді беріп қана қоймай, сонымен қатар оның санасына әртүрлі мәдениеттердің Ұлттық-ерекше бейнелерін жобалауға"қабілетті. Е. Г. Нешкова анимациялық фильмнің үш деңгейін анықтайды, ол арқылы реципиентке белгілі бір халықтың лингвомәдени ерекшеліктері беріледі: визуалды қатар, аудио сүйемелдеу деңгейі және мәтін деңгейі.
Көрнекі қатарда әртүрлі қалалардың, елдердің, континенттердің, сондай-ақ мәдени шындықтардың бейнелері болуы мүмкін: рәсімдер мен құндылықтар, ұлттық костюмдер, музыкалық аспаптар, әлем халықтарының тағамдары, әдептілік, этикет және сән. Аудио сүйемелдеу деңгейінде мультфильмде ұлттық ... жалғасы
Ш. Уалиханов атындағы Көкшетау университеті
Ахметханова Аружан Ақшабайқызы
Мультипликациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктері
ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС
Білім беру бағдарлама: 6B02302 - Аударма ісі
Көкшетау, 2024
Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі
Ш. Уалиханов атындағы Көкшетау университеті
Дипломдық жұмыс
Тақырыбы: Мультипликациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктері
Білім беру бағдарлама: 6B02302 - Аударма ісі
Орындады: _______________________ аты жөні
Жетекші: PhD, ассистент-профессор Герфанова Э.Ф.
Қорғауға жіберілді
Кафедра меңгерушісі ______________ Рыспаева Д.С.
Көкшетау, 2024
МАЗМҰНЫ
Кіріспе
1Аудиовизуалды мәтін аудармасы және оның аспектілері
1.1 Аудиовизуалды мәтін түсінігі
1.2 Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі мен түрлері, аудару кезінде туындайтын қиындықтар.
1.3 Мультипликациялық фильмдерді аудару барысында туындайтын қиындықтар.
2 Американдық Zootopia анимациялық фильмін қазақ тіліне аудару кезіндегі өзгерістер
2.1 Американдық Zootopia анимациялық фильмін қазақ тіліне аудару кезіндегі лексикалық трансформациялар
2.2 Американдық
Zootopia анимациялық фильмін аудару кезіндегі грамматикалық өзгерістер
2.3 Американдық Zootopia анимациялық фильмін аударудағы лексика-грамматикалық өзгерістер
Қорытынды
Қолданылған әдебиеттер тізімі
Қосымша
Кіріспе
Зерттеудің өзектілігі бұл зерттеудің мақсаты-мультипликациялық фильмдерді аударудың өзектілігін нақтылау. Бұл зерттеу мультипликациялық фильмді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудиовизуалды аударудың ерекшеліктерін зерттеуге арналған. Бүгінгі таңда жаңа ақпараттық технологиялардың арқасында аудиовизуалды мазмұнды шығаруға және таратуға болады.
Мультфильмдердің аудармасы бірнеше себептерге байланысты қазіргі әлемде үлкен өзектілікке ие. Біріншіден, мультфильмдер әлемнің көптеген елдерінде кең таралған және танымал. Бұл әсіресе балаларды оқыту және дамыту саласында өте маңызды, өйткені мультфильмдер кішкентай көрермендер үшін ақпарат пен ойын-сауықтың негізгі көздерінің бірі болып табылады. Екіншіден, мультфильмдердің аудармасы әртүрлі елдер мен мәдениеттердің мәдени өнімдеріне қол жетімді. Аударманың арқасында көрермендер әлемнің түпкір-түпкірінен фильмдер көре алады, әртүрлі мәдени ерекшеліктер мен дәстүрлер туралы біле алады. Үшіншіден, анимациялық фильмдер аудармасы әртүрлі халықтар мен елдер арасындағы мәдени алмасу мен өзара түсіністіктің дамуына ықпал етеді. Бұл тілдік және мәдени кедергілерді жеңуге көмектеседі және мәдениеттер арасындағы терең өзара әрекеттесу, диалогқа мүмкіндік береді.
Мультфильмді аудару кезінде: аудиовизуалды мәтіннің визуалды және дыбыстық компоненттерін байланыстыру қажет, аударманың реципиентінің ерекшеліктерін, мәдени-таңбаланған бірліктердің аударма ерекшеліктерін, күлкілі эффектіні қайта құру мәселесін, әндер мен поэтикалық фрагменттердің аударма ерекшеліктерін ескеру қажет.
Мақсаты аудиовизуалды мәтіннің мағынасын сақтап, тыңдаушыға жеткізу. Анимациялық фильмдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктерін зерделеу және талдау.
Дипломдық жұмыстың міндеттері:
1. "Аудиовизуалды мәтін" ұғымын қарастырып, оны сипаттау.
2. Аудиовизуалды мәтіндерді аударудың ерекшеліктері мен қиындықтарын қорытындылау.
3. Лексикалық және грамматикалық түрлендірулерге назар аудара отырып, анимациялық фильмдерге аударма талдауын жүргізу.
4. Лексикалық және грамматикалық ерекшеліктерді берудің ең жиілікті әдісін анықтап, табу.
Гипотеза: Zootopia анимациялық мультфильмін қазақ тіліне аудару барысында қазақ тілінің лексико-грамматикалық ерекшеліктерін ескере отырып, қазақ тілді аудиторияға анимациялық мультфильмді жанды түрде жеткізу мүмкіндігі пайда болады.
Зерттеудің жаңалығы:
Зерттеудің жаңалығы мультипликациялық фильмдерді аудару мәселесінің аз зерттелуіне байланысты. Жұмыс барысында мультфильмдер материалында кинотекстті аударудың қиындықтарын анықтауға арналған лексикалық және грамматикалық құрылымдарды талдауға әрекет жасалды.
Зерттеу объектісі: Бұл жұмыстың зерттеу объектісі анимациялық фильмдерді аударудың ерекшелігі болып табылады. Зерттеу пәні мультипликациялық фильмдердің лексикалық және грамматикалық құралдарын ағылшын тілінен қазақ тіліне беру ерекшелігі болып табылады. Зерттеу материалдары ағылшын тіліндегі анимациялық фильм "Zootopia" оның қазақ тіліндегі аудармасы болды.
Теориялық маңыздылығы: Зерттеу аударма саласында теориялық аспектінің кеңейту мүмкіндігі, атап айтқанда, аудиовизуалды аударма саласында, сондай-ақ аударманың лексикалық-грамматикалық ерекшеліктерді сақтап қалуды қамтамасыз етеді.
Практикалық маңыздылығы: Жұмыстың практикалық маңыздылығы-бұл жұмыстың материалдарын аударматану бойынша теориялық және практикалық курстарда қолдануға болады. Зерттеу нәтижелері анимациялық фильмдердің аудиовизуалды аудармасымен айналысқысы келетін болашақ аудармашыларға да пайдалы болады.
Дипломдық жұмыстың құрылымы кіріспе, теориялық бөлім, практикалық бөлім, қорытынды, қолданылған әдебиеттер тізімі және қосымша.
1 Аудиовизуалды мәтін аудармасы және оның аспектілері
1.1 Аудиовизуалды мәтін түсінігі
Аудиовизуалды аударма (AВА) - бұл басқа елдің немесе мәдениеттің көрермендеріне фильмдер, сериалдар, мультсериалдар, деректі фильмдер және бейне ойындар сияқты шетелдік аудиовизуалды туындыларды бейімдеу процесі. Бұл процесс диалогтарды, субтитрлерді, әндерді және дауыстық мәтінді аударудан және дубляждаудан бастап графикалық және дыбыстық дизайнды бейімдеуге дейінгі бірнеше кезеңдерді қамтиды. Қазіргі әлемде кинолар, телешоулар, музыкалық бейнелер сияқты аудиовизуалды шығармалар қоғамның мәдени өмірінде маңызды рөл атқарады.
Олар ойын-сауық көзі ғана емес, сонымен қатар идеяларды, құндылықтарды, бейнелер мен идеяларды жеткізу құралы болып табылады. Алайда, бұл туындыларды кең аудиторияға қол жетімді ету үшін оларды бейімдеу процесі қажет, оған аударма, дубляж және бейімделудің басқа түрлері кіреді. Ресей елінің кинофильмдер мен телебағдарламалардың жүргізуші аудармашыларының бірі А.Козуляев өз мақаласында атап өткендей, " аударма теориясының зерттеушілері "аудиовизуалды аударма" деп аталатын аударманың жеке түрі ғана емес, тәуелсіз зерттеу саласы деп тек жақында ғана келісті". Сол мақалада ол орыс академиялық дәстүрінде аудовизуалды аударма 1973 жылы алғаш рет Ю.М. Лотман айтқан "кинотаспаға", сондай-ақ 1990 жылы Ф. Тарасов ұсынған "креолизденген аудармаға" дейін азайғанымен, аудиовизуалды аударманы мұндай тар шеңберге қоюға болмайтынын атап айтты. Аудиовизуалды аудармада аудармашы тілдік құралдармен ұсынылған мағынасын ашып танудан гөрі көп нәрсе жасайды. Сонымен қатар, аудармашыға білім мен кәсіптің көптеген салаларынан ой-түйістер, дағдылар қажет.
Аудиовизуалды аударма, К. Е. Костровтың айтуынша, мультимодальды және мультимедиялық мәтіндерді басқа тілге мән мағынасын жоғалтпай көшіру және оларды басқа мәдениетке жеткізу дейді.
Әлем электронды түрде өзгеруде, цифрландыру планетада жүріп жатыр, АВП аударманың ең заманауи түрлерінің бірі ретінде барған сайын сұранысқа ие болып келеді. Еуропалық аудиовизуалды обсерваторияның (бұдан әрі - ЕАО) 2016 жылғы есебіне сәйкес, ресейлік көрерменге хабар тарату, кабельдік және Интернет-арналар мен платформалар, сондай-ақ 2001 жылдан 2016 жылға дейін стационарлық, мобильді және көп ойыншы ойындарының нұсқаларында ұсынылатын әртүрлі тілдердегі аудиовизуалды материалдардың көлемі 65 есе өсті . 2018 жылы көрнекі мазмұн көлемі 82 есе өсті.
Эмпирикалық түрде бұл көрсеткіш жоғары. Бұл, ЕАО сәйкес, тек еуропалық және американдық өндірушілер. 2020 жылға қарай әлемдік кино және теледидар индустриясының кірісі 324,6 миллиард долларды құрайды деп күтілуде. Соңғы жылдары Қытай мен Үндістанның аудиовизуалды өнімі өсіп, ол да аудармашыларын күтуде. Ресейде 2017-2025 жылы нарықтың өсуі болжануда аудиовизуалды өндіріс жыл сайын 24 пайызға артады. Козуляев "аудиовизуалды шығармалардың аудармашысы әуесқой шығармаларды аударатын аудармашыдан кәсіби аудармасының айырмашылығы: аудармашы "мәтінді тек түсініп қана қоймай", компоненттің сөз бен сөйлем деңгейінде аудармасын бермейді. Ол аудиовизуалды шығарманы бастапқыда қарапайым көрермендердің қабылдауынан ерекшеленетін кәсіби іс-әрекетінің индикативті негізі ретінде қолданады. Себебі аудиовизуалды аудармашы шындықпен емес, ұжымдық автор маңызды емес деп таныған үзінділерді баяндаудан тыс қалдыратын көркем авторлық жеткізу түсінігімен айналысады. Айта кету керек, АВ-шығармаларды зерттеу және AВА оқыту әдістемесін ілгерілету күшейіп келеді, және лингвистикалық мәселенің көлемі бір орында тұрмайды. Аудиовизуалды мазмұнға басымдық беретін заманауи шындықтарды ескеру маңызды, сонымен қатар қазіргі студенттердің материалды қабылдау ерекшеліктерін ескеру қажет.Сонымен, аудиовизуалды мәтін-бұл семиотикалық тұрғыдан күрделі мәтін, ол әр түрлі ретті семиотикалық жүйелерден құрылады, оның вербалды және вербальды емес компоненттері тығыз байланыста болады және аудио және визуалды арналар арқылы таратылады.
Бұл жерде семиотикалық біртекті емес құрылымы бар, барлық мәтіндерді белгілеу үшін оның әртүрлілігі аудиовизуалды мәтін, біз оны "поликодтық мәтін" терминін қолданамыз.
Адамзат бара бара өзін көрнекі мазмұнмен визуалды түрде көбірек қоршайды. Мұның бәрі мынаны білдіреді, аудиовизуалды шығармаларға сапалы аударма қажеттілігі артып келеді.
Тағы бір маңызды мәселе бар: қазіргі мыңжылдық ұрпақ, XXI ғасыр балалары сияқты, әлемді сериалдардың, көптеген бейнелердің, компьютерлік ойындардың, жарнамалардың объективі арқылы қабылдайды. Суреттерсіз үлкен мәтіндерді мектеп оқушылары мен студенттер жиі қабылдамайды, өйткені олардың миы ақпаратты "шағын мәтін+ бейне" тіркесімінде өңдеуге дағдыланған.
Әлеуметтік желілер (Instagram, атап айтқанда) ойлаудың клишесін күшейтеді, біз қазір жастардың басым көпшілігі фильмдерден кітаптарға ауысатынын мойындауымыз керек, керісінше емес. Бұл ғасырдың шындығы, жанрларды, стильдерді, ағымдарды креолизациялау ғасыры - оны қабылдау керек және дұрыс қолдана білу керек.
Поликодты мәтінінде екі компоненттен тұрады, олар ауызша және ауызша емес. Поликодты мәтінінің вербалды емес бөлігін пайдалану бірнеше функцияларды іске асыру, олардың арасын кеңейтуге айтарлықтай орын беріледі мәтіннің семантикалық жүктемесі, оның иллюстрациясы арқылы оны қабылдау мен бағалауды жеңілдету, мәтін көрнекілігін, жетілдірудің дидактикалық принципін жүзеге асыру ретінде эстетикалық және оқытудың эмоционалды компонентін қамтиды.Суреттер сияқты поликодтық мәтіннің компоненттерін іздеу және қолдану барысында, бейне немесе аудио қауіпсіздік саласындағы заңнаманың талаптарын еріксіз бұзуы мүмкін, оған дербес деректер мен авторлық құқығын, кез келген өнім зияткерлік еңбек автоматты түрде авторлық құқық объектісіне айналып поликодты мәтінді жасаушының немесе пайдаланушының назарына белгілі бір нәрсені талап етеді.
Зерттеу негізінде поликодтық мәтіндер оқыту әдістемесінде маңызды, пайдалы және сондықтан қажетті құралдардың бірі болып табылады, олар оқытудың мақсаттары мен міндеттеріне жауап береді және оқытудың оқушылардың кең ауқымы үшін мотивациялық аспектісін күшейте алады деген қорытындыға келуге болады. Поликодтық мәтіндер көп функциялы, сондықтан ассимиляцияны бақылау үшін оларды жаңа оқу материалын ұсыну үшін де белсенді қолдануға болады. Поликодтық мәтіннің мазмұнын құрудың бір әдісі, ауызша сипаттама бойынша кескін жасау үшін нейрондық желілерді пайдалану. Поликодты мәтінді құру үшін нейрондық желілерді қолдану оқыту процесін оңтайландыруға мүмкіндік береді.
Сондықтан оқыту әдістемесі шеңберінде поликодтық мәтіндерді құру нейрондық желілерді одан әрі зерттеу және пайдалану қажет болып көрінеді.
Аудиовизуалды аударма функциялары:
Аударма стратегиясының келесі ерекшеліктері бар:
1. Бағдарлау.
Коммуникативті жағдайда бағдарлау жүзеге асырылады. А. А.Леонтьев қауіпсіз қарым-қатынас үшін бірнеше маңызды тармақтарды бөліп көрсетеді:
* Біріншіден, атап өту керек нәрсе-бағдарлау көрнекі түрде болатын қарым-қатынас жағдайларын көзбен немесе кинестетикалық қабылдау;
* Екінші, қарым-қатынас уақытында бағдарлау (уақыт тапшылығының болуы немесе болмауы);
* Үшінші, ерекше жағдайда бағдарлау (өзекті әлеуметтік қатынастар)
Аудармашы аударманың бастамашысын, оның мақсаттары мен үміттерін анықтайды.
Сондай-ақ, аудармашы қарым-қатынас сипатын белгілейді (ресми немесе
бейресми) және басқа ерекшеліктер: тікелей немесе коммуниканттар арасындағы делдалдық байланыс, жазбаша немесе ауызша байланыс, коммуниканттар арасындағы орналасу (байланыс немесе қашықтық).
2. Мақсатты тұжырымдау.
Мақсатты тұжырымдау бірінші кезеңде орын алады. Мақсат-коммуникативті жағдайдың алғашқы нүктелерінің бірі, бірақ оны аудармашының өзі енгізеді, атап айтқанда, нәтижесінде аудармашының өзі сезілетін нүкте.
3. Болжау.
Болжау кезінде аудармашы мүмкін өзгерістерді жасайды,бұл коммуникативті жағдайда, сондай-ақ оның болашағында болуы мүмкін даму өзгерістері.
4. Жоспарлау
Бұрын айтылғандай, аудармашының міндеті-нақты нәтиже мен мақсатқа жету. Өз жұмысыңыздың кезеңдерін анықтау-аударма стратегиясының соңғы нүктесі. Аудармашы аударма басталғанға дейін кейбір әрекеттерді жоспарлайды:
Түпнұсқамен бірге аударма мәтінін шығару (синхронды
аударма);
Мәтінмен танысу (жазбаша аударма);
Аударма қолжазбасы (дәйекті аударма);
Мәтіннің бейнелі компоненттеріне назар аудару.
Тәуелсіз аударма теория аясында жақында аудиовизуалды аударма қалыптасты. Аудиовизуалды аударма - аударманың ең көп таралған түрлерінің бірі, ХХІ ғасырдағы мәдениетаралық диалогтың негізгі құралдарының бірі және қазіргі аудармашылармен зерттелетін сала.
1. Шетелдік мәдениетке қол жеткізу: аудиовизуалды аударма түпнұсқа тілін білмейтін көрермендер үшін шетелдік мәдениет туындыларына қол жеткізуді қамтамасыз етеді. Бұл оларға мәдени дамуы үшін маңызды болуы мүмкін жаңа идеялармен, құндылықтармен және бейнелермен танысуға мүмкіндік береді.
2. Мәдени мұраны жеткізу: аудиовизуалды аударма тарихи және мағыналы шығармаларды бейімдеу арқылы мәдени мұраны сақтауға және жеткізуге көмектеседі. Бұл ұлттық мәдениет пен тарихты сақтау және зерттеу үшін маңызды болуы мүмкін.
3. Халықаралық алмасу: аудиовизуалды аударма халықтар арасындағы халықаралық алмасу мен өзара әрекеттесудің маңызды құралы болып табылады. Бұл шетелдік шығармалардың мазмұнын көрермендерге қол жетімді етеді, бұл оларға басқа халықтардың мәдениеті мен құндылықтарын жақсы түсінуге мүмкіндік береді.
4. Білім беру және оқыту: аудиовизуалды аудармаларды шет тілдерін, мәдениеттері мен дәстүрлерін оқыту үшін білім беру мақсатында пайдалануға болады. Олар шет тілі студенттері мен оқытудың жаңа әдістерін іздейтін оқытушылар үшін пайдалы болуы мүмкін.
Мультипликацияның әдебиет туындысынан айырмашылығы, анимация көрнекі қатардың болуымен ерекшеленеді, оның көмегімен мультипликатор көрерменнің қабылдауындағы кейбір лакундарды толтырады. Анимациялық жанрдың полисемиотикалық сипаты баланың қабылдауы мен баланың танымдық-тілдік дамуының ерекшеліктеріне толық негізделген. Анимациядағы бейне серияға аса назар аудару анимациялық өнімдерді тұтынушылардың мақсатты аудиториясында визуалды-бейнелі ойлаудың үстемдігімен анықталады. Осылайша, анимациялық фильм жасалатын аудитория мультфильмнің өте айқын бейне тізбегі және кинотекстің тілдік ерекшеліктері балалардың танымдық ерекшеліктері деп айтуға болады. Келесі мультфильм сценарийінің негізгі тілдік ерекшеліктерді ажыратуға болады. Мультфильмдер үшін лексикалық деңгейде қарапайым және түсінікті лексиканы қолдану, күрделі терминдер сөздіктердің болмауы, кәсібилік, ескірген сөздер, қалыпты және негізделген неологизмдерді қолдану жөн. Грамматикалық және синтаксистік ерекшеліктер арасында қарапайым грамматикалық формаларды кішірейтетін жұрнақтар, күрделі емес синтаксистік құрылымдар мен ұсыныстар анықтауға болады. Фонетикалық деңгейде автордың әзілді жеткізу ерекшеліктерін атап өткен жөн. Анимациялық сценарийдің жанрлық-стилистикалық ерекшеліктері ұлттық-мәдени сценариймен байланысты,сонымен қатар көптеген стилистикалық бейнелеу және көркемдік экспрессивтіліктің құралдарының болмауымен сипатталып, бірақ кең эпитеттерді, даралауды және салыстыруды қолдану жиі кездеседі. Қайталанулар, фразеологиялық бұрмалаулар мен мақал-мәтелдер әндер де жиі қолданылады.
Мұндай мәтіндерді дәстүрлі түрде аудару кезінде лексикалық-семантикалық бейімделулер қолданылады:
а) түсінікті болу үшін мәтін құрылымын жеңілдету (симплификациялау)
реципиентке семантикалық мазмұнын сақтай отырып;
б) төмендету және қосу - мәтіннің кейбір элементтері не алынып тасталады, немесе түсініктемелер арқылы экспликацияланады;
в) локализация-тіл мен мәдениетті ескере отырып, түпнұсқа мәтінді тұтынушының аудармасына бейімдеу;
г) модернизация-уақытты қазіргі уақытқа жақындатуға деген ұмтылыс, оның шындыққа сәйкестігі үшін контекстке өзгеріс енгізу;
д) қысқарту;
е) аудармадағы бұрмаланулар - баяндау бөлшектерінің мәтін мазмұнының өзгеруіне әсер етпейтін өзгерістер;
ж) мәтін ішіндегі түсіндірудің металлингвистикалық әдістері, қысқаша
шетелдік терминдер туралы түсініктемелер немесе қосымша ақпарат
немесе сөздер, ескертулер, мәдени дәстүрлер мен әдет-ғұрыптарды түсіндіру.
Мультфильмдік шығармаларды аудару кезінде, аударма тілінің ерекшеліктері ғана маңызды емес, сонымен қатар мақсатты аудиторияның психолингвистикалық ерекшеліктері. Мультфильмдердің оларды жоғары даму және тәрбиелеу әлеуеті бар.Баладан тек белгілі бір зейінді, баяндау құрылымын түсіну ғана талап етіледі.
1.2 Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі мен түрлері, оларды аударудағы қиындықтар
Аудиовизуалды аударманың ерекшелігі-түпнұсқа тілінің ерекшеліктерін, елдер арасындағы мәдени айырмашылықтарды және аударма технологиясының ерекшеліктерін ескеру қажеттілігі. Мысалы, диалогтарды аудару кейіпкерлердің сипаттамалары мен контекстін ескере отырып, дәл және табиғи болуы керек. Субтитрлер қысқа, дәл және әр түрлі экран өлшемдерінде және әр түрлі қарау жылдамдығында оңай оқылуы керек. Сонымен қатар, аудармашылар бейімделу сәтті және жаңа аудитория үшін тартымды болуы үшін шығарманың дыбыстық және визуалды дизайнының ерекшеліктерін ескеруі керек.
Анимациялық фильмдерді аудару кезінде лингвомәдени деңгейде көптеген мәселелер туындайды, өйткені анимациялық шығарма аударма тілі мәдениетінен ерекшеленетін бір елдің мәдениеті. Лингвомәдени деңгей тілдік тін,мәдени және әлеуметтік клишелерді, метафораларды және басқа құралдарды бастапқы мәдениетті алушыларға түсінікті, бірақ мақсатты мәдениетті алушылар толық немесе ішінара қабылдауды айтамыз.
Фильммен және материалмен танысу барысында аудармашы кез келген басқа көрермен сияқты жеке көзқарасы пайда болуы мүмкін. Алайда, аудармашы өз пікірін аудармаға немесе аударуға енгізу мүмкіндігін бермеуі керек. Осылайша, аудармашы прагматикалық бейтарап болып қалуы керек.
Фильмнің сюжетімен танысқаннан кейін аудармашы түпнұсқа хабарламаны, автордың идеясын түсінуді қамтамасыз етуі керек.Көрерменнің басқа тілдік ортаға жататынын, оның басқа мәдениет адамы және білімі басқа ортаға ие екенін есте ұстаған жөн.
Коммуникативті-прагматикалық эквиваленттілік субтитрлерді аударуға қойылатын маңызды талаптардың бірі болып табылады, өйткені ол бастапқы мәтіннің коммуникативті әсерінің берілуіне әсер етеді, сондықтан берілген коммуникативті жағдайда жетекші аспектіні бөлектеуді қамтиды. Бұл талап әсіресе аудиовизуалды аударма кезінде өте маңызды.
Қазіргі анимациялық фильмдердегі әндерді аудару - бұл аударманың жеке саласы. Негізгі мәселе - аударманы алушының анықтамасы. Әдетте негізгі тындаушы бала болып табылады. Баска тілде сөйлейтін балаға арналған мультфильмдегі агылшын әні - бұл суретті сүйемелдейтін музыкалық композиция, яғни, тілін білмейтін көрерменге арналған ән - суретті тұтастай қабылдаудағы қосалқы элемент. Бірақ қазіргі мультфильмдерде ән негізгі элементтердің бірі екенін атап откен жөн. Демек, аударма мағынаны, түйінді, ойларды, ойды жеткізу үшін кажет болады. Әннің аудармасы түпнұсқаға барынша жақын болуы керек.
Тиісті аударма келесі критерийлерге сәйкес келуі керек:
* аударма тілінің оқырмандарына бірдей түпнұсқа сияқты эмоционалды әсер; жеткізуі тиіс.
* автордың стилі көрсетілуі керек;
* құрылымдарда мазмұны түпнұсқаға концептуалды-эстетикалық көрініске бағытталған эквивалент болуы керек;
* құрылым мен мазмұнның ажырамас байланысы болуы керек;
* оқырманға бастапқы мәтіннің бүкіл ұлттық бірегейлікті жеткізу қажет;
* көркем және тарихи түпнұсқаның шындығы арасында сәйкестік болуы керек;
* түпнұсқа стиль ерекшеліктерінің дұрыс қайталануы болуы керек;
* автордың ойлары синонимдер мен эмоционалды боялған сөздер арқылы анық және айқын болуы керек;
* аудармадағы сөздер де, түпнұсқа сөздері де байланысты болуы керек.
Алайда, парапар аударманы қалайтын мамандар мәтіннің түпнұсқасын "аударылмайтын" жағдайлар болмайтындай етіп жеткізгісі келеді.
Сондықтан көптеген бейімделулер орын алады. Жаңа тілдік ортада жоқ сөздер мағынасы жағынан жақын сөздермен ауыстырылады, осыған байланысты
түпнұсқаны бұрмалау орын алады. Аудармашы парапар аударма үшін мүмкіндігінше баламалы аударма және аудармадағы формальды және семантикалық элементтердің тепе-теңдігін сақтау, мүкіндігінше
түпнұсқаның жақын қорытынды алу үшін жасауға болады.
1. Әрбір мультфильм-бұл белгілі бір хабарлама, өйткені оның жіберушісі бар
(сценарист, режиссер және т. б.), тарату арнасы және
алушы (көрермендер). Әр эпизод немесе олардың реттілігі
ең аз маңызды бірліктер болып табылады, оны тілдік жүйеде байқауға болады.
2. Мультфильм аудармасы көркем аудармадан гөрі еркін аудармаға көбірек жатады. Бұл үшін фильмді дубляждау кезінде актерлердің ерін қимылдарымен синхрондылық ең көп әсер етеді.
Сондықтан аудармашы аудио шығысы бейне қатарымен синхрондалуы үшін мәтін қысқартылуы және өзгеруі керек. Көбінесе аудармашылар синтаксистік ұқсастықты пайдаланады, бұл ағылшын тілді актердің артикуляциясы үшін
орыс мәтініндегі сөз тіркестерін қысқарту қажеттігіне әкеп соқтырады, бұл түпнұсқа мәтінінің бұрмалануына әкеледі.
Мұндай өзгерістер бірнеше топқа бөлінеді:
Алынулар:
Маңызы аз сөздер(эпитеттер);
Маңызды бірліктер (мәтіннің бір бөлігін түсінбеуге байланысты);
Фрагменттер (мәтін құрылымының өзгеруіне байланысты);
Мәтіннің маңызды бөліктері (сөйлеушінің аударма мен сөйлеу жылдамдығының айырмашылығына байланысты).
Қосу:
Анықтайтын сөздер;
Қосымша түсініктемелер;
Мәлімдемелерді біріктіретін байланыстар.
Қателер:
Сөз аудармасында;
Сөздерді аудару кезінде жол берілмейтін семантикалық қателер;
Құрылымның өзгеруіне байланысты кішігірім қателіктер;
Құрылымның өзгеруіне байланысты елеулі қателіктер.
Кинофильмдегі диалогтар мен монологтарды аудару кезінде аудармашылар
эквиваленттің бірінші және екінші түрі жиі қолданылады . Осылайша, мақсаттың берілуі және тілден тыс жағдайларда өтеді.
3. Көркем аудармада фильм аудармасынан гөрі литерализм мүмкін. Аудармашы ешқашан мәтінді соңына дейін аудара алмайды, өйткені оның шынайы мәні екеуінің шекара санасы және қабылдаушының санасын жою немесе бейтараптандыру мүмкін емес.
Фильм аудармасында функционалды және прагматикалық аспектілер маңызды рөл атқарады. Аудармашы мәтінді, оның құрылымы дәл жеткізе алады, бірақ тек түпнұсқа фильмнің көрермендеріне белгілі болатын мағынаның көлеңкесін жоғалтады. Содан кейін кинотекстің литерализмі
орындалады, бірақ қате жұмыс пайда болады
жоқ өрнектердің пайда болуы немесе қате пайда болуына байланысты
мағынасы.
Сондықтан сауатты аудармашы болады деп қорытынды жасауға болады
фильмді аудару кезінде сөзбе-сөз сөйлеуден аулақ болыңыз. Фильмді аудару кезінде,
ең алдымен, актерлердің барлық ерекшеліктерін көрсету маңызды.
4. Фильмді аудару әдетте аудио тректі аудармайды. Алайда,
ерекшеліктерге мультфильмдердегі әндер жатады, олар жиі кездеседі
толық аударуға немесе таныс тілге ауыстыруға жатады
аударма. Бірақ кейде аудармашы аудару туралы шешім қабылдағанда
ән мазмұнының немесе оның алғашқы жолдарының жалпы мағынасы
семантикалық нюанстарға назар аударыңыз.
5. Фильмдерді аударудың басты қиындығы бейімделу
басқа мәдениетке мәтін. Сондықтан сіз жасай аласыз
халықаралық сурет сәтті болады деп болжауға болады
проблематика және белгілі құрам, осылайша көрермендер
басқа елдер мен болып жатқан әрекеттерді дәлірек түсіне аламын
экран.
6. Көбінесе киноиндустрия белгілі бір нәрсеге назар аударады
жас санаты (көбінесе 12 жастан 40 жасқа дейінгі адамдар үшін). Сондықтан
фильмдерде вульгаризм, жаргон және т. б. барған сайын белсенді
төмендетілген лексика. Сондықтан фильм аудармасындағы маңызды мәселе
болып табылады әзіл-оспақ, ойын-сауық және дұрыс таңдалған
ауызекі лексика.
Мәдениет аралық шындықты(реалии) берудің екі негізгі аударма қиындығын ажыратуға болады: аударма тілінде баламаның (сәйкестіктің, аналогтың)болмауы
ана тілінде сөйлейтіндердің берілген өзге тілдің болмауына байланысты объектінің шындықпен белгіленуі (референт) осы тілдің спикерлерінде және коннотацияны жеткізу қажеттілігі (колорит) - оның тарихи және ұлттық болмысы.
Аударма кезіндегі ең маңызды міндеттердің бірі-колоритті дұрыс жеткізу. Бұл аудармашыға көбінесе үлкен мәселе тудырады. Колорит -бұл сөзбен алынған мәдениет бояуы, ол сөзбен белгіленген объектінің белгілі ел, жер, ұлт, тарихи кезең және т. б.жатады, белгілі бір аймақтағы мәдениеттің, дәстүрдің және өмірдің ерекшеліктерін ашады,ол орналасқан жерінің уақыт кезеңі, мәдениеті айырмашылығына байланысты ерекшеленеді. Көпшілігінде бар колорит
шындық-бұл шындықты тілдің барлық массасынан ерекшелендіретін қасиет
бірлігі.
Шындықты аудару әдістері:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) жартылай калька;
в) игеру;
г) семантикалық неологизм;
3. ұқсас аударма;
4. контекстік аударма;
5. гипонимиялық аударма;
6. түпнұсқа тілдің шындығын аударма тілінің шындығына ауыстыру;
7. түпнұсқа шындығын тілге және аударма тіліне бөтен тілді беру;
Осылайша, белгілі бір техниканы таңдау туралы мәселені шешу шындықты аудару алдында тұрған тапсырмаға тікелей байланысты.
Аударма саласындағы аудармашы екі топқа бөлуге болатын көптеген құзыреттерге ие болуы керек: жалпы көрнекі және ауызша қатарлардың өзара әрекеттесу ерекшеліктерін түсінуге және талдауға қатысты біріктірілген және жеке тілдік. Бұл құзыреттерге мыналар жатады:
1. Кино тілін, ережелерін білу, мысалы, жалпы кинематографиялық
орнату, басқа ережелер, жарықтандыру, композиция және т. б.;
2. Әдеби-сценарий, яғни сценарийлерді құру ережелерін, байланыстардағы аудармаға қойылатын талаптарды, шарықтау шектерін, сюжеттік желілерді ажыратуды білу, оларды мәтіннен таба білу;
3. Режиссер: аудармашы дауыстық актерлік жұмыстың мүмкіндіктерімен, актерлердің липнсинк жазбасының рәсімдеу барысында және бұл аудармада және оның қалай өзара әрекеттесу ерекшеліктерімен танысуы керек;
4. Жалпы технологиялық, себебі аудармашы жазу процесін, СУБТИТРЛЕУ процесінде қажет бағдарламалық жасақтаманы және т. б. білуі керек.;
5. Кинематографиялық және интермәтіндік: аудармашы кинематографтың тарихы, жанр түрлері, маңызды кино туындылары және т. б. туралы білімге ие болу керек;
6. Жалпы лингвистикалық, яғни аудармашы фонетика, грамматика, түпнұсқа тілдің стилі және аударма тілі туралы білуі керек
т. б.;
7. Мәдени-әлеуметтік, өйткені аудармашы нақты немесе ойдан шығарылған мәдениеттің аспектілері, олардың құндылықтар жүйесіндегі орнын , сондай-ақ аудармада бастапқы мәдениет аспектілерін беру тәсілдерін түсінуі керек;
8.Аудармашыға психоэмоционалды кинобейне материалының психоэмоционалды компонентін түсіну
вербалды емес қарым-қатынаста (қимылдар, мимика, көзқарастар)біліуі қажет.
Осылайша, аудармашыға фильм түсіру негіздерін, кино тілі, сценарий құру, жазу процесі, жұмыс істеуге арналған бағдарламалар дубляж және субтитр, фильм жанрларының түрлері және т.б білу пайдалы болады.
Мультипликациялық фильмдер мәдени бейнелер мен кейіпкерлер арқылы көрерменге өскелең ұрпаққа мәдениет қалыптасуда әсер етеді. Оның үстіне, біздің алдымызда оң немесе теріс кейіпкер болса да, ол бәрібір бізге қазіргі қоғамның құндылықтарын моральдық тұрғыдан көрсетеді. Осыған байланысты ерекше қызығушылық зоорморфты кейіпкерлері бар мультфильмдерді ұсынады, және дәл осы санаттағы анимациялық жанр ретінде осы жұмыстың екінші тарауында келтірілген талдауға арналған материал болып Zootopia мультфильмі таңдалды. Соңғы уақытта көптеген танымал жануарлар кейіпкерлері қатысатын мультфильм өнімдері пайда болды.
Кейіпкерлердің белгілі бір түрлерін көрермен белгілі бір жағдайларда өзін байланыстыра алады. Жануарлар әлемі адамзат қоғамының моделін жиі көшіреді, мұнда антропоморфты жануарлар дамудың барлық кезеңдерінен өтеді және оларда жалпыадамзаттық және мәдени құндылықтар таралуда. Олардың жануар кейпі тек сипаттаманы қалдырып, екінші орынға шығады, тек сыртқы түрі мен әдеттері қалады. Көптеген жануарлар жастар жаргонын пайдаланады,
олар танымал мәдениетті жақсы біледі және әдетте өздерін қарапайым адамдар сияқты ұстайды. Мысалы, Мадагаскар, Зверополис сияқты мультфильм кейіпкерлері де біздің алдымызда осылай көрінеді. Жаппай зооморфтық бейнелердің метаморфозын зерттеуде М. Н. Храмова өз мақаласында анимациядағы жануарлар кейіпкерлері "қоғамның өсіп келе жатқан инфантилизациясы және әлемге деген" балалар " қызығушылығы ғана емес,
жануарлар мен ойыншық аңдар, сонымен қатар сәйкестендіру мәселесі бар
антропоморфты жануарлар кейіпкерлері бізге еліктеу, адамның әдеттері мен мінез-құлқын ирониялық түрде көбейтуді" үйретеді. Қазіргі бұқаралық мультфильмдер көрермен айтарлықтай қызығушылық танытады, өйткені бүгінгі мультфильмдер гетерогенді және енді балалар аудиториясына ғана емес, ересектерге де арналған, бірақ сондай-ақ, бірлескен отбасылық шолу үшін арналған. Осыған байланысты бірқатар аудармашылар кездесетін қиындықтар мен мультфильмдік шығармалармен жұмыс жасаудағы қиындықтар пайда болатынын ұмытпау қажет.
Біріншіден, балаларға арналған мультфильмдерді аудару кезінде мәдени және психикалық дәстүрлердегі сәйкессіздіктер: шектеулер
(цензуралау) және түпнұсқа мәтінді түрлендіру мыналарға қатысты болуы мүмкін
қабылдаушы мәдени дәстүрде моральдық тұрғыдан қолайсыз нәрсе
немесе эстетикалық көзқарас. Сондықтан сіз мыналарға назар аударуыңыз керек
аударма алушысы, оның жас, психикалық және психологиялық
ерекшеліктері. Балалардың даму деңгейін түсіну өте маңызды
белгілі бір аудиовизуалды мәтіннің мақсатты аудиториясын жасаңыз. В
кіші балаларға арналған туындыларды аудару жағдайында
абстрактілі ұғымдардан, сирек қолданылатын сөздерден аулақ болу керек,
күрделі грамматикалық және синтаксистік құрылымдар, сондай-ақ аллегориялар және
балаларға түсініксіз болуы мүмкін басқа стилистикалық сәттер
бұл жас санаты. Алайда, осыған байланысты
аударма мамандарын шамадан тыс жеңілдетуден және
лингвистикалық құралдарды бейтараптандыру.
АВ-аударма түрлері.
Аудиовизуалды аударманың көп қырлы сипаты аудиовизуалды мәтіндердің мультимодальділігіне ғана емес, сонымен қатар аударма түрлерінің әртүрлілігі Әр түрлі лингвистер аудиовизуалды аударманың түрлерді жіктеудің әртүрлі тәсілдерін ұсынады.
Зерттеушілер шамамен аудиовизуалды аударманың 10 түрін ажыратып, екі санатқа бөлуге болатын аудиовизуалды аударманы жүзеге асырудың құралдары мен әдістеріне сүйене отырып: қайта дыбыстау (revoicing) және субтитрлеу (subtitling).
Қайта дыбыстау аудиовиузалды аударма тіліндегі мәтінмен бастапқы мәтінді толық немесе ішінара ауыстыру үшін қолданылатын аударма әдісі болып табылады. Оған (voice-over немесе half-dubbing) дауыстық аударма,баяндау аудармасы (narration),аудиодескрипция (аудио сипаттама), бейімделу, немесе тегін түсініктеме (free commentary), синхронды аударма (simultaneous interpreting) және дубляж(dubbing)кіреді.
AВ-аударма келесі түрлерге бөлуге болады:
Қайта дыбыстауға (фильмнің аудио құрамдас бөлігін түсірілімнен бөлек жазу):
Дауыстық аударма
Дауыстық аударма аз уақытты қажет етеді және соншалықты қымбат емес.
Бірақ дәл осындай фильмді басқа елде қолға үйрету және шет тілінің ерекшеліктерін сақтау аударма арасындағы "алтын орта" деп аталады.
Дауыстық аударма деректі фильмдерде жиі қолданылады. Егер елде дубляж жиі қолданылса да, онда деректі фильмдердің аудармасында, кадрдан тыс артықшылық дауыстық аудармаға беріледі. Дубляждан айырмашылығы, аудиовизуалды аударманың бұл түрінде, дыбыс қатары толығымен ауыстырылғаннан гөрі жай ғана өшеді, аударма түпнұсқа диалогтың жоғарғы жағында естілуіне бұл мүмкіндік береді. Аудармашы бір уақытта бейнемен де, мәтінмен де (сценариймен) жұмыс істейді. Мұндай сценарийлерде белгілі бір белгімен бейнеролик мәтінінің сегменті, уақыт коды (ұзындығы) және көрсетілген ресімдеу интонациялық безендіру (кідірістер) белгіленген. Осылайша мәтін аудармасы да жасалады.Әдетте, сценарийде жазылған мәтін фильмдегі мәтінмен бірдей емес. Мәтін жазбаша түрде болмауы мүмкін, сондай жағдайда кейін аудармашы тек бейне сериясымен жұмыс істеуі керек.
Түсініктеме және аудио скрипция;
Бұл мүмкіндіктері щектеулі адамдарға арналған аудиовизуалды аударма әдістері. Соқыр немесе нашар көретін адамға түсініксіз болуы мүмкін тақырып пен әрекеттің қысқаша сипаттамасы.
Синхронды аударма;
Аударманың бұл түрі бұрын халықаралық іс-шаралар деңгейде қолданылған (кинофестивальдар, кино апталықтары және т.б.). Қазір бұл аударма
іс жүзінде қолданылмайды, өйткені фильмдердің көпшілігі осындай
іс-шаралар субтитрленеді.
Субтитрлеу бұл АВА ның ең көп таралған түрі. Субтитрлеу кезінде аударылатын мәтін экранда субтитр ретінде көрсетіледі.
Субтитрлеуге (аударма немесе түпнұсқа тілінде орын алатын бейне қатарының мәтінімен сүйемелдеу. Мұндай сүйемелдеу есту қабілеті нашар көрерменге фильмнің немесе телешоулар саундтрегін толықтырып көмектесе алады. Субтитрлер кадрдағы адамдардың сөйлеуін қамтиды, бірақ түсініктемелер көрсетілуі де мүмкін. Субтитрлер экранның төменгі жағында орналасқан.
* Тіл ішіндегі субтитрлер- тура. Олар тек модальдік өзгереді, мысалы, ауызша сөйлеу жазбаша мәтінде, бірақ тіл өзгеріске ұшырамайды;
* Тіларалық субтитрлер диагональды болып табылады. Оларда тіл және перцептивті модель өзгереді;
* Ашық субтитрлер - қосымша,фильмнің немесе телебағдарламаның міндетті физикалық бөлігі;
* Жасырын субтитрлер-қосымша түрінде ұсынылған
телемәтін, оны тек декодер көмегімен көруге болады.
Қайталау бұл аударылатын АВА түрі, тек мәтінді актерлер айтады.
Нақты уақыттағы аударма бұл аударма нақты уақыт режимінде, мысалы, конференцияларда немесе концерттерде орындалатын АВА түрі.
Аудиовизуалды аударманың негізгі және кең таралған түрлері дубляж, дауыстық аударма және субтитрлеу болып табылады,осы туралы толығырақ тоқталайық. Сонымен, субтитрлеу "сөйлеуді жеткізу" бір немесе бірнеше түрдегі аудиовизуалды туындының хабарламалары экранда ұсынылған және синхрондалған жазбаша мәтін жолдары бастапқы хабарламамен жеткізу болып табылады.). Субтитрлерді қою үшін, аудармашы түпнұсқа мәтінді азайтады, өйткені көрермендерге оқып ақпаратты қабылдауға уақыт қажет, онымен қоса экранда не болып жатқанын бақылап үлгеруі тиіс.
Дауыстық аударма түпнұсқаның аудио тірегі жоқ деп ауыстырылады. Аудармашы аудиовизуалды мәтіннің визуалды синтаксисімен байланысты емес,сондықтан аударманы оқитын актердің көп жағдайда сөйлеуді жеделдету үшін қолданады. Қайталау дыбысты толығымен ауыстыруды білдіреді,түпнұсқа тректерін аударма тіліндегі аудио трекпен.
Дубляждың айрықша ерекшелігі-дыбыс пен кескінді синхрондау.
Дубляждың мақсаты-актерлер мәтінді айтқандай әсер қалдыру аударма тілі.
Аудиовизуалды аударманың түрлерін келесіге жатқызуға болады.
Әр түрлі мақсатты аудиторияларға, мысалы, мүмкіндіктері шектеулі адамдар үшін аударма субтитрлеу және сурдоаударма (есту қабілеті нашар адамдар үшін) және аудио скрипция (сипаттама аудармасы)зағиптар мен нашар көретіндер үшін экранда не болып жатқанын баяндау арқылы жүзеге асады. Жеке аударма түрімен - бұл аудиовизуалды туындылардың аудармасы,балалар аудиториясы үшін қолданылады, атап айтқанда балалар анимациясының шығармалар аудармасы.
Өткен ғасырдың соңында аудиовизуалды шығармалардың сапалы аудармасын, атап айтқанда аудиовизуалды аударманы қамтамасыз ету мәселелерін зерттейтін жеке пән қалыптасты. Шамамен 1970 жылдың ортасынан бастап телехабарлардың жаппай таралуымен, бейнемагнитофондар мен спутниктік телеарналардың пайда болуымен салыстырмалы лингвистика және аударма саласындағы көптеген мамандар осы пәнді оқуға үлес қосып және үлес қосуын жалғастыруда. Олар мультимедиялық шығармаларды аудару процесінде туындайтын проблемалар мен қиындықтардың кең ауқымын зерттейді, мысалы, түпнұсқа тіл мәдениетінің шындықтарын аударма тілі мәдениетінің өкілдеріне беру, аудиовизуалды мәтіндердің ауызша ғана емес, сонымен қатар вербалды емес элементтерінің аударма тіліне тура берілуін қамтамасыз ету, сонымен қатар шығармалардың көрнекі қатарына қатысты шектеулерді ескеру және оларға сәйкес келу қажеттілігі.
Аудиовизуалды шығармаларды аудару мәселесімен айналыса отырып, зерттеушілер "аудиовизуалды аударма" ұғымын түсіндірудің, оның аударма түрлерін жіктеудегі орнын анықтаудың және оның түрлерін анықтаудың әртүрлі тәсілдерін ұсынады.
Балалар аудиториясына бағытталған мәтінді аудару үшін аудармашыға аудиторияның ерекшеліктерін ескеру қажет, атап айтқанда: 1) белгілі бір жас ерекшелігі, 2) мәтіннің мағыналық жүктемесі, 3) мағыналық жүйелеу сөздер, 4) белгілі бір сөйлеу бөліктерін қолдану жиілігі. Мысалы, балалар аудиториясына сөздер оңай әрі қайталама сөздері жиі, қабылдауға жеңіл болуы керек. Яғни, аудармашыға жүктелген кино туындылар аудиторияның жас ерекшеліктеріне, көрерменнің киномәтіндерді қабылдауына, барлығына түсінікті қолданбалы сөздермен аударылуы тиіс.
1.3 Мультипликациялық аударма және мультфильмдердің лексикалық және грамматикалық толықтығы.
Мультфильм(aннимациялық) фильм, мультфильм (анимациялық) кинотеатр, мультфильм (анимациялық) кино, анимациялық шығарма, немесе анимациялық аудиовизуалды мәтін-бұл "қозғалыстың жеке сәттерін бейнелейтін сызбалар немесе қуыршақтар арқылы түсірілген фильм". Бұл тұрғыда фильм ұғымымен бірдей кинотекст. Басқаша айтқанда, бұл анимация арқылы жасалған фильм ("анимация", лат. anima-жан), ол Халықаралық анимациялық қауымдастықтың Жарғысында кино (the International Animated Film Association, ASIFA) ретінде анықталады "тірі әсер ету әдістерін қоспағанда, дәстүрлі және ең заманауи (компьютер, бейнекамера, модульдер, голография, лазер) барлық қол жетімді тәсілдермен манипуляциялар арқылы кадрларды түсіру арқылы жылжымалы кескіндерді жасау" .
Мультипликация өнері-көрерменге қиял-ғажайып арман мен күнделікті өмірді, қиялдағы ой мен философиялық шындықты, ойын-сауық жағдайлары мен танымдық құбылыстарды көруге мүмкіндік беретін қызықты бейнелі көрініс. Мультфильм барлығына-балаларға да, ересектерге де қуаныш пен эстетикалық рахат сыйлайды. Көңілді аттракцион ретінде пайда болған мультфильмдер салыстырмалы түрде үлкен даму жолынан өтті, өзінің дамыған тілі, экспрессивті құралдардың кең және икемді жүйесі бар тәуелсіз өнер түріне айналды.
Мультфильм немесе анимация-қазіргі заманғы танымдық, көркемдік-эстетикалық, адамгершілік-эмоционалды өнерінің бір түрі, көрерменге әсер етудің өте жоғары әлеуеті бар әр түрлі жастағы балалар, сондай-ақ кең білім беру және оқыту мүмкіндіктері бар. Мультфильм-бұл бірнеше өнер түрлерін біріктіруге негізделген күрделі процесс, бұл баланың жеке басына әсер етудің күрделі процесі, оның қиялына ерекше күшпен әсер етеді.
Балалар әдебиеті өскелең жас ұрпақты дамыту мен тәрбиелеудің маңызды құралы болып табылады: ол ана тілін меңгеруге көмектесу арқылы баланың сөйлеуін қалыптастыруға ықпал етеді. Балалар әдебиетінің туындылары баланы қоршаған әлеммен таныстырады және сонымен бірге өз ойларын дұрыс айтуға үйретеді. Балалардың дамуы мен қабылдау ерекшеліктерін ескере отырып, балалар әдебиетінің тілі мультфильм жанрының негізі ретінде қарапайым, түсінікті болуы керек, сонымен бірге ол ерекше мәнерлілікке, бейнелілікке және эстетикаға ие болуы керек.
Әдеби шығармамен салыстырғанда анимацияның айрықша ерекшелігі-көрнекі қатардың болуы,оның көмегімен мультипликатор балалардың қабылдауындағы кейбір лакундарды толтырады. Анимациялық жанрдың полиссмиотикалық сипаты баланың қабылдауы мен баланың танымдық-тілдік дамуының ерекшеліктерімен толық негізделген. Көптеген психологиялық және психолингвистикалық зерттеулерде сипатталған. Сонымен. мектеп жасына дейінгі бала-бұл "вербалды емес" тіршілік иесі, өйткені прото-тілдің басым жұмыс істеу кезеңі аяқталғаннан кейін де (алғашқы ауызша, вербалды емес, баланың қарым-қатынас жүйесі, туғаннан 3 жасқа дейінгі кезеңде) вербалды емес қарым-қатынас құралдары "баланың қарым-қатынас қажеттілігін қанағаттандыру үшін кем емес, кейде маңызды рөл атқарады".
Мультфильмдер киносының бейнеролигіне аса назар аудару сонымен қатар мақсатты аудиторияда-анимациялық өнімдерді тұтынушыларда визуалды - бейнелі ойлаудың үстемдігімен анықталады: "бастапқыда көрнекі бейнелер, ал содан кейін өкілдіктер оның вербалды-логикалық формалары қалыптасқанға дейін" ойлаудың көрнекті тасымалдаушысы болып табылады.
Соңғысы, айта кету керек, бейнелі-экспрессивті де жоқ емес тұжырымдамалардың қазіргі түсінігін ұстанатын компонент: тұжырымдамалар теориясының қалыптасуы мен қызметі жеке санада ол бейнелі уақытша-локативті контекстке "байланыстыруды" нақты ассоциативті және эмоционалды бағалау белгілерінің болуын қамтиды.
Осылайша, анимациялық фильм жасалатын балалар аудиториясының танымдық ерекшеліктері мультфильмнің өте айқын бейне тізбегі де, кинотекстің тілдік ерекшеліктері де анықталады деп айтуға болады.
Анимациялық фильмдер туралы айтатын болсақ, тұжырымдаманы анимациялық (мультфильм) дискурс атап өту қажет. Дискурс - бұл "экстралингвистикалық факторлармен-прагматикалық, әлеуметтік-мәдени, психологиялық факторлармен біріктірілген үйлесімді мәтін". Басқаша айтқанда, бұл "коммуникацияда жаңартылған мәтін". Бірқатар ерекшеліктерге сәйкес зерттеушілер Е. Г. Нешкова, Е.П. Подлегаева, У. В. Дидик анимациялық дискурсты, дискурстың тәуелсіз түрі ретінде ажыратады.
Мультфильм дискурсы балаларға бағдарланғандығымен ерекше сонымен бірге балалардың көрермендері мен отбасылық мақсатты аудиториясына: Е. Г. Нешкова атап өткендей, мультфильм дискурсының басты ерекшелігі-әлемнің балалар мен ересектер суреттерінің байланысы. Мультфильмдік дискурс құрылымының құрамдас бөліктеріне мультфильмдердің интердисуривтік сипатын көрсететін танымдық, оқу, ойын дискурсы, ән, фантастикалық, спорттық және т.б. кіретін дискурстың әртүрлі түрлерінің элементтері кіреді.
Анимациялық дискурстың аталған қасиеттері анимациялық шығармалардың лингвомәдени және лексикалық-стилистикалық ерекшеліктерін анықтайды.
Мультфильмдердің аудармасы қиын фильмдердің аударма түрлерінің бірі, өйткені ол бірден көптеген мәселелерді қамтиды. Сонымен қатар, мультфильмдерде жалқы есімдердің көп саны бар және әдетте бұл "сөйлейтін" жалқы есімдер, бұл аудармашы үшін айтарлықтай қиындық тудырады. Мультфильмдердегі жеке кейіпкерлердің есімдерін қазақ тіліне беру ерекшеліктері олардың мақсатты көрермендерімен байланысты. Мультфильмдердің көпшілігі балалар мен жасөспірімдерге бағытталған, сондықтан аудармашының міндеті-жас көрермендерге кейіпкерлердің есімдеріне енген мағынаны жеткізу. Көбінесе кейіпкерлердің аттарын жасайтын авторлар оларға кейіпкерлерге тән ерекшеліктерді әдейі салады және мұндай "сөйлейтін" есімдерді транскрипция немесе транслитерация арқылы аудару автор қойған мағынаны жеткізе алмайды, ал кейіпкер алғашқы кескіннің бір бөлігін жоғалтуы мүмкін. Сондықтан аудармашы аударма кезінде жалқы есімдерді берудің басқа әдістеріне жүгінуге мәжбүр.
А. Ф. Лалетинаның айтуынша, мультфильмдер белсенді белгілі бір халықтың мәдениетін тасымалдаушылар және олардың құндылықтарын көрсетеді. Басқаша айтқанда, мультфильм мәдени қалыптастыру функциясын орындайды және "балаға қоршаған әлем туралы әмбебап-қарапайым білімді беріп қана қоймай, сонымен қатар оның санасына әртүрлі мәдениеттердің Ұлттық-ерекше бейнелерін жобалауға"қабілетті. Е. Г. Нешкова анимациялық фильмнің үш деңгейін анықтайды, ол арқылы реципиентке белгілі бір халықтың лингвомәдени ерекшеліктері беріледі: визуалды қатар, аудио сүйемелдеу деңгейі және мәтін деңгейі.
Көрнекі қатарда әртүрлі қалалардың, елдердің, континенттердің, сондай-ақ мәдени шындықтардың бейнелері болуы мүмкін: рәсімдер мен құндылықтар, ұлттық костюмдер, музыкалық аспаптар, әлем халықтарының тағамдары, әдептілік, этикет және сән. Аудио сүйемелдеу деңгейінде мультфильмде ұлттық ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz