Корей тілі
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ҒЫЛЫМ ЖӘНЕ ЖОҒАРҒЫ БІЛІМ МИНИСТРЛІГІ
АБЫЛАЙ ХАН АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ҚАТЫНАСТАР ЖӘНЕ ӘЛЕМ ТІЛДЕРІ УНИВЕРСИТЕТІ
Білім беру бағдарламасы: 6B02302 - Аударма ісі
ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС
Туризм саласындағы тілдік бірліктерді аударуды анықтау және талдау (корей және қазақ тілдері материалдары негізінде)
Орындаушы:
Қуан Г.Ү., 408 топ
Ғылыми жетекші:
Ф.ғ.к., проф.
Джельдыбаева Р.Б.
Норма бақылаушы:
Қорғауға жіберілді_________
Алматы, 2024
Мазмұны
Кіріспе
1-бөлім. Аударма мен лингвистикалық талдаудың теориялық негіздері
1.1. Тілдерді салыстырмалы талдаудың әдістері мен тәсілдері
1.2. Туризм саласындағы аударма ерекшеліктері
1.3. Туризм саласындағы лексиканың мәдени аспектілері
2-бөлім. Туристік мәтіндерді аудару процесіне тілдік және мәдени ерекшеліктердің әсері
2.2. Туристік мәтіндерді корей және қазақ тілдерінен орыс тіліне аудару ерекшеліктері
Қорытынды
Қосымшалар
Әдебиеттер
Кіріспе
Қазіргі әлемде туризм көптеген елдердің экономикалық және мәдени дамуында маңызды рөл атқаратын қарқынды дамып келе жатқан салалардың бірі болып табылады. Халықаралық туристер санының және туристік бағыттардың әртүрлілігінің артуымен туристік жеткізушілер мен тұтынушылар арасында тиімді байланыс қажеттілігі артады. Мұндай қарым-қатынасты қамтамасыз етудің негізгі аспектілерінің бірі туристік мәтіндерді аудару болып табылады, ол тек лингвистикалық құзыреттілікті ғана емес, сонымен қатар мәдени және контекстік ерекшеліктерді ескеруді қажет етеді.
Заманауи туристік қызметтер мәдениетаралық жаһандану жағдайында қалыптасуда. Қазіргі уақытта туристік саланың барлық аясында халықаралық туризмнің дамуына ықпал ететін және шетелдік туристер арасында әртүрлі аймақтардың тартымдылығын арттыратын ақпарат ағындарының қарқынды өсуі байқалады. Туристік дискурстың көптеген мәтіндері кіретін ақпараттық-жарнамалық материалдарды ұсыну да сұранысқа ие. Туристік буклеттер, каталогтар, электронды басылымдар, туристік агенттіктердің сайттары - ең көп таралған жарнама құралдары. Олар үнемі көрмелерде, туристік компаниялардың кеңселерінде, қонақүйлердегі қабылдау үстелдерінде, пошта хабарламаларында қолданылады.
Туристік дискурста мәтіндердің көптеген түрлері қолданыста. Оларға туристік брошюралар мен жарнамалық басылымдар, гидтер, мұражай даңғылдары, мәзірлер және кез-келген қала, аймақ және т. б. туралы жан-жақты ақпаратты қамтитын ірі туристік ақпараттық порталдар кіреді. Шетелдік туристер саяхаттарын жоспарлап, барғысы келетін көрікті жерлер туралы ақпарат іздей отырып, сапарлары басталатын қонақ үй сайттарына және жаңа туристік орындармен танысуға жүгінеді.
Бұл жағдайдың ерекшеліктері бар: бір жағынан, қонақ үй кешені немесе курорт таныстырылып, жарнамалық буклеттер шығарылуы керек. Келген шетелдіктер қонақ үй туралы аударылған ақпаратты өз ана тілінде оқығысы келеді. Ол ағылшын тілі болсын, корей тілі болсын. Екінші жағынан, туристік бизнестің кез-келген иесі аударма басылымдарын қажет етеді. Осылайша, туристік дискурсқа арналған жұмыстардың көбеюіне қарамастан, әр түрлі елдерден клиенттерді тарту үшін туристік ақпараттың білікті аудармасы қажет. Айта кету керек, туристік мәтіндердің аудармасы ақпараттандыру функциясын ғана емес, сонымен қатар қызметтердің жарнамасы ретінде де орындалуы керек. Демек, туристік мәтіндерді аудару кезінде аудармашыға мәтінді басқа тілде жеткілікті түрде беру ғана емес, сонымен қатар алушылар үшін мәтіннің тартымдылығын қамтамасыз ету талабы қойылады.
Зерттеу барысында туристік мәтіндердегі терминдердің, лексика мен фразеологизмнің сәйкестігі талданады, сондай-ақ аударма процесіне әсер ететін нақты мәдени нюанстар қарастырылады. Нақты мәтіндердің аудармасын салыстырмалы талдау және корей және қазақ тілдеріне аудару тәсілдеріндегі айырмашылықтар мен ұқсастықтарды анықтау көзделеді.
Бұл зерттеудің нәтижелері туризм саласында жұмыс істейтін аудармашылар үшін, сондай-ақ көп тілді аудиториялармен тиімді қарым-қатынасты қамтамасыз етуге ұмтылатын туристік ұйымдар мен агенттіктер үшін пайдалы болуы мүмкін. Сонымен қатар, бұл зерттеу туризм және мәдениетаралық коммуникация контекстіндегі аударма ерекшеліктерін түсінуді кеңейте отырып, аударма және лингвистика саласына үлес қоса алады.
Бұл дипломдық жұмыстың мақсаты корей және қазақ тілдерінің мысалында туризм саласындағы тілдік бірліктердің аудармасына зерттеу және талдау жүргізу болып табылады. Екі тіл де әртүрлі лингвистикалық және мәдени отбасылардың өкілдері (сәйкесінше Алтай және Алтай-Тибет), бұл туризм контекстінде аударма ерекшеліктерін зерттеуге қызықты салыстырмалы мүмкіндіктер жасайды.
Қойылған мақсатқа сай келесі міндеттер іске асырылады:
Туризм саласындағы тілдік бірліктерді корей және қазақ тілдерінде аудару ерекшеліктерін анықтау.
Туристік мәтіндердің корей және қазақ тілдерінен орыс тілдеріне аударылуына талдау жүргізу.
Туризм саласындағы тілдік бірліктерді корей және қазақ тілдерінде аударудың проблемалары мен қиындықтарын анықтау.
Туризм саласындағы аударма сапасын жақсарту бойынша ұсыныстар ұсыну.
Дипломдық жұмыстың зерттеу объектісі - Қазақстан Республикасының және Корея Республикасының туризм саласы.
Дипломдық жұмыс кіріспеден, екі бөлімнен, қорытынды және пайдаланған әдебиеттер тізімінен тұрады. Дипломдық жұмыстың мазмұны 35 бет мәтіннен, 10 суреттен, 4 кестеден тұрады.
1-бөлім. Аударма мен лингвистикалық талдаудың теориялық негіздері
1.1. Тілдерді салыстырмалы талдаудың әдістері мен тәсілдері
Қазақ және корей тілдері, сөзсіз, әртүрлі тілдік отбасыларға, яғни қазақ тілі түркі тілдер отбасына, ал корей тілі Алтай тілдер отбасына жатады. Осыған қарамастан, олардың арасында назар аударуға тұрарлық бірнеше ұқсастықтар бар.
Екі тілді салыстырмалы талдау кезінде бірнеше әдістерді ажыратуға болады. Біріншіден, тілдердің лексикалық құрамын талдап, ұқсас және әртүрлі ерекшеліктерін анықтауға болады. Корей және қазақ тілдері әртүрлі тілдік отбасыларға жататынына қарамастан, лексикалық құрамда кейбір ұқсастықтарға ие. Қазақ тілінің лексикалық құрамы көптүрлілікпен сипатталады, оның ішінде жергілікті қазақ лексикасы, араб, парсы және орыс тілдерінен алынған кірме сөздер, сондай-ақ басқа халықтармен тілдік байланыс нәтижесінде пайда болған сөздер бар. Сонымен қатар, корей тілінің де өзіндік ерекше лексикалық құрамы бар, оған Қытай сияқты басқа тілдерден алынған кірме сөздер, сондай-ақ корейлердің дәстүрлі мәдениетіне қатысты сөздер кіреді. Корей және қазақ тілдерінің лексикалық құрамын салыстыра отырып, екі тілдің де халықтардың күнделікті өмірі мен мәдениетімен байланысты лексикада көптеген ұқсастықтары бар екенін байқауға болады. Сонымен қатар, ... жалғасы
АБЫЛАЙ ХАН АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ҚАТЫНАСТАР ЖӘНЕ ӘЛЕМ ТІЛДЕРІ УНИВЕРСИТЕТІ
Білім беру бағдарламасы: 6B02302 - Аударма ісі
ДИПЛОМДЫҚ ЖҰМЫС
Туризм саласындағы тілдік бірліктерді аударуды анықтау және талдау (корей және қазақ тілдері материалдары негізінде)
Орындаушы:
Қуан Г.Ү., 408 топ
Ғылыми жетекші:
Ф.ғ.к., проф.
Джельдыбаева Р.Б.
Норма бақылаушы:
Қорғауға жіберілді_________
Алматы, 2024
Мазмұны
Кіріспе
1-бөлім. Аударма мен лингвистикалық талдаудың теориялық негіздері
1.1. Тілдерді салыстырмалы талдаудың әдістері мен тәсілдері
1.2. Туризм саласындағы аударма ерекшеліктері
1.3. Туризм саласындағы лексиканың мәдени аспектілері
2-бөлім. Туристік мәтіндерді аудару процесіне тілдік және мәдени ерекшеліктердің әсері
2.2. Туристік мәтіндерді корей және қазақ тілдерінен орыс тіліне аудару ерекшеліктері
Қорытынды
Қосымшалар
Әдебиеттер
Кіріспе
Қазіргі әлемде туризм көптеген елдердің экономикалық және мәдени дамуында маңызды рөл атқаратын қарқынды дамып келе жатқан салалардың бірі болып табылады. Халықаралық туристер санының және туристік бағыттардың әртүрлілігінің артуымен туристік жеткізушілер мен тұтынушылар арасында тиімді байланыс қажеттілігі артады. Мұндай қарым-қатынасты қамтамасыз етудің негізгі аспектілерінің бірі туристік мәтіндерді аудару болып табылады, ол тек лингвистикалық құзыреттілікті ғана емес, сонымен қатар мәдени және контекстік ерекшеліктерді ескеруді қажет етеді.
Заманауи туристік қызметтер мәдениетаралық жаһандану жағдайында қалыптасуда. Қазіргі уақытта туристік саланың барлық аясында халықаралық туризмнің дамуына ықпал ететін және шетелдік туристер арасында әртүрлі аймақтардың тартымдылығын арттыратын ақпарат ағындарының қарқынды өсуі байқалады. Туристік дискурстың көптеген мәтіндері кіретін ақпараттық-жарнамалық материалдарды ұсыну да сұранысқа ие. Туристік буклеттер, каталогтар, электронды басылымдар, туристік агенттіктердің сайттары - ең көп таралған жарнама құралдары. Олар үнемі көрмелерде, туристік компаниялардың кеңселерінде, қонақүйлердегі қабылдау үстелдерінде, пошта хабарламаларында қолданылады.
Туристік дискурста мәтіндердің көптеген түрлері қолданыста. Оларға туристік брошюралар мен жарнамалық басылымдар, гидтер, мұражай даңғылдары, мәзірлер және кез-келген қала, аймақ және т. б. туралы жан-жақты ақпаратты қамтитын ірі туристік ақпараттық порталдар кіреді. Шетелдік туристер саяхаттарын жоспарлап, барғысы келетін көрікті жерлер туралы ақпарат іздей отырып, сапарлары басталатын қонақ үй сайттарына және жаңа туристік орындармен танысуға жүгінеді.
Бұл жағдайдың ерекшеліктері бар: бір жағынан, қонақ үй кешені немесе курорт таныстырылып, жарнамалық буклеттер шығарылуы керек. Келген шетелдіктер қонақ үй туралы аударылған ақпаратты өз ана тілінде оқығысы келеді. Ол ағылшын тілі болсын, корей тілі болсын. Екінші жағынан, туристік бизнестің кез-келген иесі аударма басылымдарын қажет етеді. Осылайша, туристік дискурсқа арналған жұмыстардың көбеюіне қарамастан, әр түрлі елдерден клиенттерді тарту үшін туристік ақпараттың білікті аудармасы қажет. Айта кету керек, туристік мәтіндердің аудармасы ақпараттандыру функциясын ғана емес, сонымен қатар қызметтердің жарнамасы ретінде де орындалуы керек. Демек, туристік мәтіндерді аудару кезінде аудармашыға мәтінді басқа тілде жеткілікті түрде беру ғана емес, сонымен қатар алушылар үшін мәтіннің тартымдылығын қамтамасыз ету талабы қойылады.
Зерттеу барысында туристік мәтіндердегі терминдердің, лексика мен фразеологизмнің сәйкестігі талданады, сондай-ақ аударма процесіне әсер ететін нақты мәдени нюанстар қарастырылады. Нақты мәтіндердің аудармасын салыстырмалы талдау және корей және қазақ тілдеріне аудару тәсілдеріндегі айырмашылықтар мен ұқсастықтарды анықтау көзделеді.
Бұл зерттеудің нәтижелері туризм саласында жұмыс істейтін аудармашылар үшін, сондай-ақ көп тілді аудиториялармен тиімді қарым-қатынасты қамтамасыз етуге ұмтылатын туристік ұйымдар мен агенттіктер үшін пайдалы болуы мүмкін. Сонымен қатар, бұл зерттеу туризм және мәдениетаралық коммуникация контекстіндегі аударма ерекшеліктерін түсінуді кеңейте отырып, аударма және лингвистика саласына үлес қоса алады.
Бұл дипломдық жұмыстың мақсаты корей және қазақ тілдерінің мысалында туризм саласындағы тілдік бірліктердің аудармасына зерттеу және талдау жүргізу болып табылады. Екі тіл де әртүрлі лингвистикалық және мәдени отбасылардың өкілдері (сәйкесінше Алтай және Алтай-Тибет), бұл туризм контекстінде аударма ерекшеліктерін зерттеуге қызықты салыстырмалы мүмкіндіктер жасайды.
Қойылған мақсатқа сай келесі міндеттер іске асырылады:
Туризм саласындағы тілдік бірліктерді корей және қазақ тілдерінде аудару ерекшеліктерін анықтау.
Туристік мәтіндердің корей және қазақ тілдерінен орыс тілдеріне аударылуына талдау жүргізу.
Туризм саласындағы тілдік бірліктерді корей және қазақ тілдерінде аударудың проблемалары мен қиындықтарын анықтау.
Туризм саласындағы аударма сапасын жақсарту бойынша ұсыныстар ұсыну.
Дипломдық жұмыстың зерттеу объектісі - Қазақстан Республикасының және Корея Республикасының туризм саласы.
Дипломдық жұмыс кіріспеден, екі бөлімнен, қорытынды және пайдаланған әдебиеттер тізімінен тұрады. Дипломдық жұмыстың мазмұны 35 бет мәтіннен, 10 суреттен, 4 кестеден тұрады.
1-бөлім. Аударма мен лингвистикалық талдаудың теориялық негіздері
1.1. Тілдерді салыстырмалы талдаудың әдістері мен тәсілдері
Қазақ және корей тілдері, сөзсіз, әртүрлі тілдік отбасыларға, яғни қазақ тілі түркі тілдер отбасына, ал корей тілі Алтай тілдер отбасына жатады. Осыған қарамастан, олардың арасында назар аударуға тұрарлық бірнеше ұқсастықтар бар.
Екі тілді салыстырмалы талдау кезінде бірнеше әдістерді ажыратуға болады. Біріншіден, тілдердің лексикалық құрамын талдап, ұқсас және әртүрлі ерекшеліктерін анықтауға болады. Корей және қазақ тілдері әртүрлі тілдік отбасыларға жататынына қарамастан, лексикалық құрамда кейбір ұқсастықтарға ие. Қазақ тілінің лексикалық құрамы көптүрлілікпен сипатталады, оның ішінде жергілікті қазақ лексикасы, араб, парсы және орыс тілдерінен алынған кірме сөздер, сондай-ақ басқа халықтармен тілдік байланыс нәтижесінде пайда болған сөздер бар. Сонымен қатар, корей тілінің де өзіндік ерекше лексикалық құрамы бар, оған Қытай сияқты басқа тілдерден алынған кірме сөздер, сондай-ақ корейлердің дәстүрлі мәдениетіне қатысты сөздер кіреді. Корей және қазақ тілдерінің лексикалық құрамын салыстыра отырып, екі тілдің де халықтардың күнделікті өмірі мен мәдениетімен байланысты лексикада көптеген ұқсастықтары бар екенін байқауға болады. Сонымен қатар, ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz