Фразеология

КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3

Негізгі бөлім
I БӨЛІМ. ФРАЗЕОЛОГИЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .5
1.1 Фразеология ілімінің қалыптасу тарихы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .5
1.2 Ағылшын тіліндегі фразеологизмдердің лексикалық ерекшеліктері ... ... ... 9
1.3 Фразеологиялық оралым және оның түрлері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 12

II БӨЛІМ. ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІ АУДАРУ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .17
2.1 Фразеологиялық бірліктерді аудару ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...17
2.2 Фразеологиялық бірліктертерді аудару жолдары және сақталатын тәртіп ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..22
2.3 Фразеология іліміндегі балама табу мәселесі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 26

ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...32

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
Курыстық жұмысқа пікір АБ-31 тобының студенті Қайрхожаева Ш.А.

Курыстық жұмыстың тақырыбы «Фразеологизмдердің аудармасының тәсілі мен жолдары»
Қайрхожаева Шынаргүл курыстық жұмыста «Фразеологизмдердің аудармасының тәсілі мен жолдары» талдап зерттеген. Негізгі курыстық жұмыста аударма теориясындағы Фразеологизмдердің аудармасының тәсілі мен жолдарын талдап қарастырған.
Курыстық жұмыс кіріспеден, IIбөлімнен, қортындыдан және пайдаланған әдебиеттен тұрады.
Курыстық жұмыстың құрамында автор аударма теория пәні бойынша фразеологизмдердің аудармасының котегориясын анықтап жазған. Негізгі анықтамалары мен терминдерді қолданған .
I бөлімде студент фрозеология ілімінің қалыптасу тарихын орындаған болатын.
II бөлімде студент ағылшын тіліндегі фразеологизмдерді аудару ерекшеліктерін талдаған болатын.
Курыстық жұмыс ғылыми тұрғыда жазылған. Қайрхожаева Шынаргүл курыстық жұмысын сәтті орындады.
1. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык).
2. Ғылыми-әдістемелік журнал, Қазақстан мектептеріндегі шетел тілдері - 5(35) 2007;
3. Ғылыми-әдістемелік журнал, Қазақстан мектептеріндегі шетел тілдері - 4(52) 2010;
4. Литвинов П. П. Фразеология – Москва, 2001.
5. Кеңесбаева Ү. Ағылшыншы-қазақша фразеологиялық сөздік – Астана, 2010
6. Шетел тілін оқыту әдістемесі, Методика обучения иностранному языку - 3(11) 2006;
7. Кеңсебаев І. Фразеологиялық сөздік - Алматы 2007
        
        МАЗМҰНЫ
КІРІСПЕ.....................................................................
.................................................3
Негізгі бөлім
I БӨЛІМ.
ФРАЗЕОЛОГИЯ...............................................................
......................5
1.1 Фразеология ілімінің қалыптасу тарихы..………....……………………...…....5
1.2 Ағылшын тіліндегі фразеологизмдердің лексикалық ерекшеліктері ...……...9
1.3 Фразеологиялық оралым және оның түрлері………………………..…….….12
II ... ... ... ... аудару………………………………….…….....17
2.2 Фразеологиялық бірліктертерді аудару жолдары және сақталатын
тәртіп………………………………………………………………………..…….....22
2.3 Фразеология іліміндегі балама табу мәселесі……………..………..……...…26
ҚОРЫТЫНДЫ………………………………………………..………………..…32
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТ………………………………..…………........34
ПІКІР
Курыстық жұмысқа ... АБ-31 ... ... ... ... ... ... «Фразеологизмдердің аудармасының тәсілі мен
жолдары»
Қайрхожаева Шынаргүл курыстық ... ... ... мен ... ... ... ... курыстық
жұмыста аударма теориясындағы Фразеологизмдердің аудармасының тәсілі мен
жолдарын талдап қарастырған.
Курыстық жұмыс кіріспеден, ... ... және ... тұрады.
Курыстық жұмыстың құрамында автор аударма теория пәні бойынша
фразеологизмдердің аудармасының ... ... ... ... мен терминдерді қолданған .
I бөлімде студент фрозеология ілімінің қалыптасу тарихын орындаған
болатын.
II бөлімде студент ... ... ... ... талдаған болатын.
Курыстық жұмыс ғылыми тұрғыда жазылған. Қайрхожаева Шынаргүл ... ... ... ... Г. ... ... өзектілігі. Тілімізде қолданылатын жеке сөздермен
бірге көптеген ерекше қалыптасқан сөз тіркестері және сөйлемшелер бар. ... ... екі не одан да көп ... ... ... ... ... бірлікте болып, тұтас бір ұғымды білдіреді. Мысалы:
көз бояу, жүрегінің түгі бар,т.б. Мұндай тұрақты сөз ... ... бойы ... ел ... көп ... ... халыққа түсінікті
болып кеткен.
Тұрақты сөз тіркесінің ... ... ... ... ... ... ... балама ретінде жұмсалады, олардың
тіркестегі мағынасы жеке тұрғандағы мағынасына сай келе бермейді (көре
алмау – ... іші күю – ... т.б.) ... сөз ... ... топқа
жіктеледі: идиомалық тіркестер немесе идиома (қабырғаңмен кеңес, ешкімнің
ала жібін аттама); мақал-мәтел (Ел ... ер ... ер ... ел ... ... ... жұмысының мақсаты мен міндеттері. Мағынасы ... ... ... ... бір ... ... ... дәстүрге
айналған тұрақты сөз тіркестерін тіл білімінде фразеологиялық орам немесе
фразеологизмдер деп атайды. Фразеологизмдерге ... ... ... өзіне тән негізгі қасиеттері:
1. Дайын тілдік единица ретінде жұмсалады;
2. Жалпыға бірдей танылған қолдану заңы ... ... ... ... Екі ... кем ... жұмысымың ғылыми құрылымы. Қазақ фразеологиясы елінің құрьлым,
құрылысы мен мағынасы жағынан
басқа тілдердегі тұрақты тіркестерден ерекшеленеді. Фразеологизмдер елінің
бейнелілік, ... ... ... ... ... ... ... нәрін кіргізетін тұрақты тіркестерді
халқымыз кеңінен қолдана отырып, ... ... ... олар
ұзақ уақыт бойы толығып, дами түседі.
Қазақ фразеологизмдері қазіргі заманға ұлттық мәдени ұғымдарды
жеткізіп қана ... ... ... ... де ... ... қатар,
шығу тегі мен әрі этнолингвистикалық сипатына қарай фразеологизмдер өзінің
семантикалық ... ... ... және ауыспалы мағынада
колданылады. Сөйтіп, тілде коммуникативтік қызметін атқарады.
Қазақ халқы ... ... ... ... ... шет жұрттармен
экономикалық әрі мәдени қарым-қатынасты басынан кешірген. Тілімізде осыған
орай ... ... ... ... бар. ... ... жазба әдебиеті,
хиссалар арқылы, екіншілері- сауда-саттыққа байланысты, үшіншілері - дін
тартушылардың уағызымен, тағы ... екі ... күн ... ... ... дәстүр тауқыметімен, түрліше ықпалдарға сай
туып орныққан.
Халық мәдени, т.б. байланысқа қандай мұқтаж болса, бір тіл ... сөз ... ... мұқтаж. Ал бұл жұмыста мен екі тілдің тұрақты
тіркестерінің ерекшеліктері мен оларды бір ... ... ... ... мен маңыздылығы жөнінде айта кетемін.
I БӨЛІМ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
1.1. ФРАЗЕОЛОГИЯ ІЛІМІНІҢ ҚАЛЫПТАСУ ... as the speakers of some ... great pains to exclude foreign words ... ... the English seems always to ... them.
Кей халықтар өз тіліндегі кірме сөздерден
арылу үшін бар күшін салса, ... ... ... ... қорына ежелден құшақ жая енгізіп
келеді.
Девид Кристал (David Crystal),
әйгілі британ лингвист-ғалымы.
Фразеология-грек тілінің «phrasis»-сөйлемше және ... ... ... алынған. «Фразеология» термині кең мағынада алғанда, белгілі бір
тілдегі тұрақты сөз ... ... ... ... ... қатар, тіл білімінің фразеологизмдерді зерттейтін саласы ... да ...... мен ... ... даяр ... қолданылатын
бейнелі тұрақты тіркестердің қазіргі жай-күйін және тарихи қалыптасуын
зерттейді. Фразеология жеке лингвистикалық пән ... XX ... ... ... ... ... ... қалаушы - швейцар
ғалымы Шарль Балли (Bally, 1865 – 1974)[1]. Ол сөз ... ең ... ... ... лингвистикаға "phraseologie" ... ... 1909 жылы ... ... стилистикасы" деген еңбегінде Ш.Балли
тілдегі тіркестерді 1. еркін тіркестер және 2. фразеологиялық бірліктер деп
екіге бөлген.
Ол фразеологиялық ... ... ... ... ... бәрі бірігіп тұтас бір-ақ ... ... ... ... ... бұл ... кейіннен лингвистикада фразеологиялық
тұтастықтарды атап көрсетуге, фразеологизм мен сөздің ара жігін ... ... ... және әміркен лингвистикасында фразеология теориясын ... ... аз. Бар ... ... ... ... белгілерін
анықтау принциптері, фразеологиялық тіркес пен ... ара ... ... ... зерттеу әдістері сияқты
іргелі мәселелер қаралмайды. Бұл ... ... ... жеке пән
ретінде орнығуы туралы да сөз қозғамады. ... да, ... ... ... ... ғылымның бұл саласына атау берімеген. "Фразеология" деген
терминнің не британ және әміркен лингвистикасында жолы болмады. Бұл ... ... ... мен ... ... ... және ... (фразеологиялық) сөздіктерде айтылады. Фразеология
аумағына ... ... ... ғалымдардың көз қарастары әртүрлі. Бұл
зерттеулер нысанының өте күрделі ... және ... ... ... ... – тұрақты тіркеске, тұрақты тіркестің ... ... кете беру ... ... ... елдерде мақалдарды зерттеуге байланысты еңбектер біршама. ... ... ... нысанына жатқызу-жатқызбау жайындағы
пікір сайысы жылдардан жылдарға ұласса, Ұлыбритания мен АҚШ-та мақалдарды
дәстүрлі ... ... ... ... ... өз алдына бөлек лингвистикалық пән ... ... ... ... ... қарай жіктеп
топтастырады және жасалу жолдарын, даму заңдылықтарын ... ... ... ... ... таңда тіл ғылымында актуалды
проблемелардың бірі ... ... жүр. ... ... ... ... үйрететін сөз өнерінің асылы. Сонымен қатар
ол бір тілден екінші бір тілге аудару техникасын ... ... жаңа ... ... мен баю жолын аңғартады.
Қазақ топырағында фразеологизмдердің теориялық және практикалық
мәселелерін – ... ... ... ... ... ... ... ерекшелігін – М.Серғалиев, Ғ.Құсимова,
Г.Боранбаева, көркем шығармада ...... ... ...... ... Айтжанова зерттеп,
фразеологизмдерді тақырыптық, мағыналық тұрғыдан ... ... ... шет тілі ... топтастырумен –
Р.Жайсақова, А.Елешова; шет тілі ... ... ... ... ... мәселелерімен П.Дәулетова,
М.Әбдіғалиева, М.Арғынғазина айналысып жүр. ... ... ... ... ... тығыз байланысты. Қазіргі кезде
фразеологизмдерді кең ұғымда түсінуді жақтаушылар фразеологияның зерттеу
аясын кеңейтуді ұсынуда.
Лингвистикалық ... ... ... ... ... жазуды, тыныс
белгілерін қоюды оқытып үйретеді. Ал тілдік ... ... ... ... ... қолдану, жалпы тіл мәдениетін ... ... ... ... ... ... үшін фразеологизмдердің мәнерлеу
тәсілі ретінде маңызы зор. Фразеология тұрақты тіркестердің ... ... ... олардың қолданылу аясында стильдік
дәрежелену сатысын айқындап, жалпы стильдік қызметін ... ... ... бәріде ең алғаш халықтық сөйлеу
тілі негізінде қалыптасқан. Сондықтан олар ... ... ... ... мазмұны жағынан өте бай келеді. Фразеологизмдер алдымен адамдардың ой-
сезімін, ара қатынасын, өмір тануын білдіреді.
Қазіргі тілдік ... ... ... ... ... ... ... Адам эмоциясына қатысты фразеологиздердің бір тобы жеке
тұрып адамның түрлі көңіл-күйін білдіретін ... енді бір тобы ... ... ... ... ие ... ... қорыққандығын айтқымыз
келсе жүрегі ұшты, зәресі ұшты, үрейі ұшты, иманы қашты, көзі ... көзі ... ... ... тас ... ... зәресі зәр түбіне
кетті, жаны мұрнының ұшына келді, ... ... ал ... таң ... аузын ашып, көзін жұмды, рахаттанғанын айызы қанды,
қуанғанын екі езуі екі ... ... ... жеті қоян ... ... ... суы құрыды, аузынан суы ақты, аузынан сілекейі шұбырды,
ұялғанын кірерге ... ... бет ... ... ... оты шықты,
құлағының ұшына дейін қызарды, жүзі шыдамады, жер шұқыды, үрейленгенін төбе
шашы тік ... ... ... соғып қалды фразеологизмдері арқылы
білдіреміз. ... ... ана ... ... ... эмоциялық реңк жасаудағы орамдылығын көрсетеді.
Фразеологизмдер сөйлем ішінде қолданылғанда стильдік ерекшелікті, ... ... ... ... етеді.
Фразеология фразеологиялық тіркестердің белгілерін анықтау
принциптері мен ... ... ала ... ... ... ... ... сипатталуына назар аударады.
Компоненттер бірлігі фразеологиялық ... ... үшін ... ... ... ... ... жеке сөздің
компоненттер құрылымындағы орны фразеологиялық факторлармен дәлелденуді
қажет етеді. Фразеология бұрыннан қалыптасқан ... ... ... ... ... ... басқа ұқсас
жағдайлардан ажырату үшін фразеологиялық тіркес шегін белгілеп зерттейді.
Түркі фразеологиясында фразеологизмдердің тұлғалық, мағыналық, ... ... ... ... ... зерттеу әдістерінің
бағыт-бағдары әр түрлі. Фразеологияда елтануға негізделген лингвистика
фразеологизмдер арқылы жүзеге асырыла ... ... ұлт ... ... ... ... ... тілдің жинақтау қызметі ... ... ... жүргізеді.
2. АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ ЛЕКСИКАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Ағылшын тіліндегі тұрақты тіркестер әр түрлі жолдармен ... ... "and " ... "or" ... ... ... ... қатарласып келуі. Оған мысал мына төмендегі тіркестер:
For good and all - ... pick and choose – ... ... and large – ... ... fair mean or foul - ... бермесең-жолыңнан;
By fits and starts - оқта-текте, анда-санда;
By guess and by God – көз ... ... ... leaps and bounds – дем арасында, күн сайын, сағат сайын;
By right or wrong - алдап-сұлдап жатыр, анау деп, ... деп ... trial and error – ... ... ... шекесіне талай тиген соң;
Stuff and nonsense - жоқтан өзге, бос ... ... ... эмоциялық мәнері) екпін мынадай тәсілдердің
көмелімен беріледі:
А) бір сөзді екі рет ... ... and by ... ... and on – ілгері, алға;
Out and out – барып ... ... ... жоқ;
Through and through – бүге-шегесіне дейін, түп тұрғымен;
Turn and turn again - кезек-кезек.
Ә) аллитерация (бірыңғай ... ... ... ... ... calm, and ... – сабырлы, салмақты және салиқалы;
The part and parcel of sth – бір ... ... ... ... and ready - шала-пұла /қалай болса солай /тисе-терекке, тимесе-
бұтаққа;
Safe and sound – дін аман ... ... басы ... and span – І. ... жаңа ... /су жаңа ... ... / ІІ. айнадай жалтыраған /тап-тұйнақтай /мұнтаздай жалтыраған.
Б) ұйқастың көмегімен
By hook or by crook – су ішсем де, суан ішсем де ... ... ... and square – қара ... қақ ... ... бар, ... бар демей;
Wear and tear – тепкі, тауқымет, өмірдің ыстық-суығы.
В) мағынасы қарама-қарсы сөздерді ... ... love or money – ... күнде де;
Rain or shine – ыстыққа да, суыққа да ... and downs – ... мен ... long and short of it – ұзын ... ... be at sixes or sevens - ... түсу ... болу.
Ағылшын идеомдарының көпшілігі грамматикалық еркіндікті қалайтын
ауызекі тілден шыққан. Бұл ... бір сөз ... ... сөз ... ... ... беріп, тілдің баюына үлкен септігін тигізді. Мысалы, сын
есіммен зат есімнің - етістікке, ... мен ... – зат ... ... ... ... етістіктің зат есімге айналып
кететін кездері үйреншікті құбылыс.
Ағылшын тіліндегі идеомдардың келесі бір ерекшелігі – ... ... ... алып ... ... ... up to the nines – ... киінген;
Takes a cake – бұрын соңды болып көрмеген;
Left, right and center – жан-жақтан, тұс-тұстан;
A fish out of water – бөтен, өгей ... ... ... seen better days – ... ... ... өткен.
Тағы бір лексикалық ерекшелігі – тұрақты тіркестердің ... ... мына ... rank and file, to leave in ... to be at one's beck and call – to chop and change – file, ... chop деген көнерген сөздер қазір тілдің ... еш ... ... ... ... ЖӘНЕ ОНЫҢ ... екі сөздің тіркесімен жасалған, мағынасы біртұтас, құрамы мен
құрылымы тұрақты, даяр қалпында қолданылатын ... ... ... оралым деп аталады. Фразеологиялық оралым ... ... атап ... бір ... сөзбен, екінші жағынан, ... ... ... ... ... мағына тұтастығымен сипатталады. Оның өзіне ғана
тән, меншікті мағынасы бар және ол ... ... ... сыңарлардың мағыналарына тәуелсіз, өздігінен өмір сүреді.
Фразеологиялық оралымның ... ... оның ... ... мағына жиынтығына сәйкес келгенде де сақталынады.
Фразеологиялық оралым тұрақты қасиетімен сипатталады. Оның тұрақтылық
қасиеті мынадан көрінеді: ... ... ... ... ... өзара тығыз байланысты сыңарлардан (сөздерден)
қүралады да, ол сыңарлар бірінен кейін бірі ... ... ... ... ... ауыстырылмайды, қалыптасқан орын тәртібі
өзгермейді. Мысалы; сақалын сипап қалу деген ... ... ... ... ... ... ... оның ішіндегі бір сөздің орнына
басқа бір сөзді қолданып, мысалы, мұртын сипап қалу деп ... ... ... ... шаппайды деген тұрақты тіркестің кұрамындағы мұрт
деген сөздің орнына ... деп ... олар ... тіркес болудан қалады
немесе тіптен мағынасыз, түсініксіз болып шығады. ... мен ... ... ... ... ... ... жеке сөздердің
құрамындағы морфемалардың орын тәртібін еске түсіреді. Орыс ... ... Н .М. ... сөздің морфемалық құрамының
тұрақтылық сипаты қандай болса, фразеологизмнің құрамының және ... орын ... ... ... да ... деп
есептейді.
Академик В.В. Виноградов фразеологиялық единицаларды бүтіндей
фразеологизмнің бір ... ... мен оны ... ... ара ... ... фразеологиялық тұтастық,
(фразеологическое сращение), және фразеологиялық тізбек (фразеологическое
сочетание) ... ... ... ... деп үш ... Орыс ... ... зерттеуші Н.М.Шанский аталған
классификацияны қолдай келіп, фразеологиялық оралымдардың төртінші ... ... ... выражение) деп есептелді. Енді
фразеологиялық оралымдардың аталған түрлерінің әрқайсысына тоқталайық.
1. Фразеологиялық тұтастық. Семантикалық жақтан бөлініп ... ... ... ... ... жұптаспайтын (
байланыспайтын) фразеологиялық оралым фразеологиялық ... ... ... ... ... ... (сөздер)
бір-бірімен біте қайнасып, өз ара ... ... ... де,
бүтіндей тіркесіп семантикалық жақтан бөлінбейтін, бір тұтас единица
ретінде танылды. ... орыс ... во всю ... ... өте қатты), собоку съел ( бірдеме жайында үлкен ... өте ... ... ... ... ... ... қалай
болса солай), бить баклуши (бостан-бос сенделу) , қазақ тілінде
жүрек жалғау (аздап тамақтану), жүрек ... ... ... ... (өте ... ... қорықпайтын) , ит өлген жерде (өте алыста,
шалғайда), қол ... ... ... ... шіміркенбестен) деген фразеологиялық тұтастықтардың
білдіретін мағыналары осы тіркестерді құрастырушы ... ... ... ... ... (сыңарларының
мағыналарымен) мүлдем жанаспайды, байланыспайды.
Фразеологиялық тұтастықтар ... ... ... ... да, осыған орай, жеке сөздердің эквиваленті ретінде қызмет атқарады.
Мысалы: қол ... - ... ... жар ... немесе кежегесі кейін
тарту- еріну, жалқаулану: қас-қаққанша ... қас пен ... ... ... және ... ... ... Фразеологиялық бірлік - фразеологиялық
тұтастық тәрізді орын тәртібі жағынан өте тиянақты болып ... ... ... ... сөздердің мағынасының қаншалықты тасалануы я
болмаса, тасаланбауы ... ... ... ... ... ең ... ... ауыс мағынада қолданудан келіп шығады. Мысалы, ескі жараның
аузын ашты ... ... ... ... ... ... еске ... деген
мағына береді. Бұл фразеологизм мағынаның жасалуына, еркін тіркестегі ... ... ... Сол ... ... мән ... ... қолдану
арқылы жасалған. Мысалы, ... ... ... ... ... фраза
біреудің қытығына тиіп, жоқ жерде бір пәлеге тап ... ... ... Бір ... басқа әрекетпен салыстырып қолдану арқылы
фразеологизмдерге айналып кеткен. Кей ... ... ... ... бастапқы (лексикалық) мағына тірек болады.
Мысалы,
көзіне көк шыбын үймелету ... ... ... ... ... ... ... бау деген тұрақты тіркестің үш түрлі мағынасы бар:
иттің ... ... ... ... ала берілетін жоралғысы,
тамыр-таныстықпен қалап-сұрап алған зат үшін берілетін төлем ақы. Осы
сияқты тұрақты ... ... ... ... ... ... ... т. б.), күрделі сөздің тобына да жатқызуға болады. Алайда, мұның
соңғы екі ... ... ... ... оның ішінде фразеологизм
тұтастыққа жататындығын бірден танытады.
З. ... ... ... ... бұл түрі ... ... значение) сөзбен фразеологиялық байлаулы
мағынасындағы сөздің тіркесінен жасалып, ... даяр ... ... ... ... ... қатарына орыс тіліндегі
щекотливый вопрос, шекотливое положение, закадыный друг, трескучий ... ... сөз ... ... ... ... дала, асқар тау,
шалқар көл, тас қараңғы, ата мекен, ата жау, ... сөз, бел ... су ... бел ... ... сөз ... ... Фразеологиялық сөз
тіркестерінің кұрамындағы ерікті мағынасындағы сөз ... ... ... жұмсалуға икемді болса, фразеологиялық байлаулы мағынасындағы сөз
бір не бірен-саран сөзбен ғана ... ... ... ... ... көл
деген фразеологиялық тізбектердің кұрамындағы дала және көл деген сөздер әр
түрлі сөздермен ... ... ... ... жазық дала, кең дала, үлкен
дала, терең көл, үлкен көл, кішкене көл және т.б.), ... ... ... сөзі дала ... ... сөзі көл ... шабыт (шалқар
шабыт) сөзімен ғана тіркеседі.
Фразеологиялық тізбектің құрамындағы фразеологиялық ... әр сөз ... ... ... ... ... Мысалы:
асқар тау - биік тау, қыпша бел - жіңішке бел, мидай дала — жазық дала және
т. б. Фразеологиялық ... ... сөз ... ... ... ауыстырылғанда, еркін сөз тіркесі жасалады да, ... ... ... бір ... ... ... Фразеологиялық сөйлемше. Фразеологиялық оралымның бұл түрі мағынасы
ерікті сөздердің тіркесінен күралады да, ... ... мен ... ... келеді. Мысалы: айдағаның екі ешкі, ысқырығың жер жарады.
Шегірткеден қорыққан егін екпес; көрпеңе ... ... Бас ... ... ... - ... ... өртін тұтандырушылар; жоғарғы оку орны; социалистік
жарыс және т.б.
Фразеологиялық ... ... ... ... да, ... ... ... коммуникативті единицасы - сөйлемге сәйкес келетіндері бар. Бұлар
мақалдар мен ... және ... ... ... мен ... ... сөздер фразеологизмдердің қатарына жатқызылғанда, олардың сөйлеу
кезінде тыңнан жасалынбай, даяр ... ... ... ... ... екі ... ... келеді, алдыңғысында шарт немесе
жалпы пайымдау, соңғысында қорытынды, түйінді пікір айтылады. Мысалы: Кең
болсаң, кем болмайсың; Әзіл ... да әділ айт; Түз ... ... ... ... дәмін келтіреді; және т.б.
II БӨЛІМ. ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІ АУДАРУ
2.1. ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ БІРЛІКТЕРДІ АУДАРУ МАҢЫЗЫ
Қазіргі кезеңдегі ... ... ... ... ... ... аударма проблемасы өріс алып отырғаны
мәлім. Халықтар арасындағы осындай тілдік ... ... де ... ... ... ... ... бір тілден
екінші тілге ену үстінде.
Жалпы фразеологиялық тіркес — құрамы мен қолданылуы ... ... ... ... сөздердің тіркесі. Ал оны сөзбе-сөз ... (фр. calque – ... – өзге ... сөз ... мен жай
сөйлемнің құрылымдық-мағыналық негізділігін ана тіліндегі төл тәсілдер
арқылы дәлме-дәл көшіріп алу. ... бұл ... ... тұрғысында
қолданылған жоғарыдағы лингвистикалық ұғымдарға «басқа тілдің текстін
аударғанда ... ... ... ... ... деген қосымша түсінік
үстемеленеді.
Фразеологиялық сөз тіркестері біршама тұрақты ... ... ... олардың аудармасы да толық ойды аударуға негізделеді. Мысалы:
It's high time- ... ... ... ... your time- ... (өз ... ал ... yourself- дәм тат (өз-өзіңе көмектес емес)
Сол секілді: жалқаулану, түк бітірмеу ... ... ... ... ... сындырмау» десе, ал ағылшын тілінде «Not to lift a finger»
дейді.
Қатты ойлану деген мағынаны ... ... ... ... ... ... тілінде «To ruck one's brain» дейді. Сол сияқты: құрыту – «Жермен
жексен ету», «To wipe somebody off the face of the earth»; ... ... ... «To hold one's ... ... белгілі бір
мағынасы болады, олар мағыналық жағынан біртұтас бірлік ретінде көрінеді
және ... ... ... ... ... мән ... ... орағыту» - «To beat about a bush»; «Біреуге тісін
қайрау» - «To have a dawn on ... ... ... бірі ... тиянақтылығы.
Тиянақты сөз тізбегіндегі сөздерді әркім ... ... ... бір ... ... ... Әр сөздің тұрақты орын
тәртібін де бұзуға болмайды. Бұл мәселенің екі тілге де ... бар. ... ... ... ... – қолын көкке көтеру немесе мұрнын аспанға
көтеру деп айта алмаймыз. Сол сияқты ... ... «To turn ... «To turn one's lips» деп те ... болмайды.
Фразеологизмдер әрдайым туынды мағынада жұмсалып сөзбен ... ... ... ... ... ... ... мысал бола
алады. Мысалы:
Don't trouble until trouble troubles you - ... ... ... hay while the sun shines- Темірді қызанында соқ.
Don't hallo until you are out the wood ... ... ... ... бір тілдің фразеологизмінің бүкіл ... ... ... дәл сол ... ... беру үшін ... амал-
тәсілдердің ішіндегі ең тиімдісі болып саналады. Сондай-ақ фразеологиялық
бірліктің ұлттық сипатын, фразеологизм ... ... ... таныту үшін, сондай-ақ образды айқын көрсету ... ... ... әрбір сыңарын екінші тілге сөзбе-сөз аудару тәсілін
салғастырмалы - салыстырмалы зерттеулерде пайдалануға болады.
Фразеологиялық бірліктер - ... ... бар ... кеңінен көрініс
табады. Тұрақты ... ... ... ... ... ... ал кейде, тіптен жазушының не айтпақ екенін де
түсіне алмаймыз.
Аудармашы алдымен тіркестің ауыспалы ... ма әлде ... ... ... ме екенін ажырата алуы керек. Ол үшін оның тілі рецептивті
фразеологизмдер қорына бай ... ... ... жеке ... ... ... де ... пен омонимия құбылыстары ұшырасады. Бұл
жағдайда мұның бірі — ауыс ... ал ... - ... ... ... ... «the girl next door» ... екі мағына бар:
көрші қыз;
көп қыздардың бірі.
Сондай-ақ the Prime Minister went to the country ... ... көп ... ... ауыс ... ... яғни ... премьер-
министрдің парламентті таратып жіберіп, қайта жаңа сайлауды белгілеуді
королевадапн сұрауға баруы жайлы әңгіме ... тұр. ... бұл ... ... ... ... деген мағынадағы аудармасының болуы
да жоққа шығарылмайды. Мұны біз мәтіннің контекстіне қарай аудара ... ... біз ... ауыс ... артикль арқылы ғана
ажырата аламыз.
Мысалы:
|Ауыс мағынадағы тіркес ... ... ... smb. a ... |Give smb. ... ... |
|хабарламаны ұсыну ... ... ... айту ... to the ... қарай |Go to sea-теңізші болу ... | ... a ... қозғау |Move ... ... a ... ... aлy |Get ... шығарылу ... a ... ... ... |Draw line-бір нәрсеге шек қою |
|Be given a ... aлy |Be given ... ... ... екі ... ... алмаған аудармашы «From Here to Eternity»
деген А.Шевченконың ред.басқармасымен орыс тіліне аударылған еңбектегідей
қателер жіберуі ... ... do you aim to do about the gittar, ... keep it. It's half yours anyway. I won't have no use for it," Prew
said. The other coughed. "I ought to pay you your half. Only I'm ... now," he added, ... grinned; this was the Red he knew again. "I'm giving you ... Red. No strings ... ... ... ол былайша оқылады: «Мен саған гитараны сыйға
тартамын, бірақ оның ішектері жоқ». Аудармашы «attach strings» (шарт ... ету) ... ... ... тіркес ретінде көріп, дұрыс ... ... ... ... «No strings attached» дегенде иесі оны
ақысыз, ешқандай шарт қоймай және де орнына ештеңе талап етпей-ақ беріп
жатқаны ... сөз ... тұр- ... рецептивті жақсы білу узуальды
жэне окказиональды ФБ-ді ажырату үшін де, ... ... ... ... ... кайта қалпына келтіріп,
аударма кезінде оның әсерлілігін жеткізе білу үшін де ... ... ... ... ... ассоциативтік мағынасы алыну
арқылы (кейде тіпті қабылдауға тұрарлықсыз) негізінен келесі стилистикалық
тәсілдер қолданылады деуге ... ... ... тура ... ... яғни ауыс мағынадағы
фразеологизмге жаңа компоненттер кірістіру: He was born with a spoon in ... which was big and curly (J. ... Let's not put the cart ... ahead of the horse (E.S. ... ... and so my hat, which has ... seasons become more firmly rooted about my ears, is lifted to ... (J. Mankiewicz). Бұл жерде be bom with a silver spoon in one's
mouth - ... ... ... ... ... жанып туған, бақ жұлдызы
басында ... put the cart before the horse - бір ... ... ... lift (take off) one's hat to smb. - ... ... ию ... ФБ-тер
еңделуге ұшыраған.
Ә) Фразеологизмнің контекстіне негізгі мағынасындағы тіркеске
ассоциативті ... ... ... ... бір компонентінің тура
мағынасының аясында ойды дамыту. Мәселен: 'We are in the same boat.' 'Oh,
the same boat, eh? Then let me ask you as one sailor to ... ... 'I'll cross that bridge when I come to it.' 'The hell of it ... there isn't any bridge. There is only a chasm, and when you come ... you are going to have to jump (E. S. ... ... ... және ауыспалы сөз тіркесінің кұрамында
оның бір немесе бірнеше компоненттерін қолдану. Бұл жағдайда ФБ-тің сол ... ... ... айтушының мағынасына құрылатын бүкіл ФБ-тің
ассоциативті мағынасы болып табылады. ФБ-тің толық формасы ... ... ... оны ... қалпына келтірмей түсіну мүмкін емес. Мысалы:
"I've got a cold." "It's in your feet." (B. ... ... ... ... ... ... ал екіншісі негізгі себебі - су жүректігін
атауда. Тек бір ... ... ... ... to ... feet - үрейі ұшу, жаны қара бақайына кету. The coating on the pill ... of the very finest sugar. It would be wise to expect that ... inside would be of the ... (E. S. ... (to sugar ... pill - ... жатқызу, ығын табу деген ФБ-тер бөлшектенген.)
В) ФБ-терді толық ... ... ... ... ... ... to his mother's apron strings! (J. ... (to be tied to one's
mother's apron strings - шешесінің айтқанынан кайтпау).
2.2. ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ БІРЛІКТЕРТЕРДІ АУДАРУ ТӘСІЛДЕРІ ЖӘНЕ САҚТАЛАТЫН ... ... ... ... ... ... табу тәсілі. Қазақ фразеологизмдерінің ... ... ... ... сөз ... ... ... аударғанда қолданылады. Мысалы,
To come to oneself – өз-өзіне келу;
To fall under smb's eyes – көзге түсу;
To keep the home fires burning – ошақ отын ... ... ... табу ... Бұл ... екі ... бір-біріне
мағыналас фразеологизмдердің образдылығы сәл ұқсас, құрамындағы
сөздердің бір-екеуі сәйкес ... ... ... one's very nose – иек астында;
To vanish into thin air – ... ... ... wear one's heart upon one's sleeve – аузын ашса жүрегі ... ... табу ... ... фразеологизмдерінің арасында ағылшан
фразеологизміне мағыналас, бірақ образдылығы мен сөз ... ... жиі ... ... keep up with Johnsons – ел ... ... land flowing with milk and honey – ... тартсаң майы шығатын жер;
Halcyon days – қой үстіне бозторғай жұмыртқалаған заман.
4. ... ... ... ... ... ... грек
мифтерінен, Тәурағатты аңыздардан шыққан және ағылшын халқына ғана
тән этнографиялық, ... ... ... ... ... аударылған. Мысалы:
To cross the Rubicon – Рубиконнан өту;
The sword of Damocles – Дамоклдың қылышы;
To murder the King's English – ... ... ... ... ... беру тәсілі. Бұл тәсілді ағылшын халқының ұлттық-
мәдени реалияларына байланысты ... ... ... ... Pen – ... ... Jack Canuck – Джәк Кәнұқ;
John Bull – Джон Бул.
6. ... ... ... Бұл ... ... ... ... аударуға келмейтін фразеологизмдерді аудару үшін
қолданады. Мысалы:
The body politic – ... boot is on the other foot – ... ... ... ... ... тәртіптерді
сактау керек:
Монономинант-фразеологизмдер элементтерін жеке дара ... ... I thought better of it - «Мен ол ... ... емес, «Мен сөзімнен айнып қалдым». Фразеологиялық бірліктертің
мағынасы толықтай бірақ беріледі. Егер автордың өзі біліп ... сол ... ... жеке дара ... ... Авторлық каламбурды, ойнап
айтылған сөздерді дұрысырақ түсіну үшін ... ... ... ... қажет. Мәселен: 'I've changed my mind.'
'Thank heavens! Does it work any better now?' ... бұл ... ... ... көп ... өте қиын ... аударғандағыдай фразеологиялық бірліктерді аударғанда да,
негізінен ең басты оның ассоциативті мағынасын емес, ... ... ... Бұл ... ... фразеологизмдерді кәдімгі аударылатын тілдегі
тұрақты тіркестердегідей (дәл ... не ... ... мағынамен) аударған
дұрыс. Бірақ мағынасы ұқсас тұрақты тіркестерді ... ... ... ... two birds with one stone - бір таспен екі құсты өлтіру емес, ... екі ... ... thorn in smb.'s side - ... тікенек емес көздегі күйік.
Ал, егер ағылшын тіліндегідей қазақ ... дәл ... ... ... ... ... онда аудармашы оны бейнелеу,
суреттеу турінде беруі керек. Мәселен:
Не doesn't let the grass grow under his feet - Оның ... ... ... ... емес, ол аяқтыға жол, ауыздыға сөз бермейтін пысық не жанып
тұрған от.
I smell a rat - ... ... ... ... ... ... тұрмын.
Кейіпкердің сөйлеу мәнерін суреттерде ассоциативті мағынаны аудармада
сақтап қалу да кейде маңызды. Мысалы, төмендегі репликаны сөзбе-сөз аудару
керек, ... ... bark up the wrong tree ... ... кері ... ... түсу деген тура мағынасындағы тіркес оған жат ... ол ... да өз ... ... Mon cher, if we have, as
your saying is, barked up the wrong tree, what a ... ... ... ... ... ... ... онда аудармашының
түсініктемесі керек. Мәселен:
"The moment I believe that, I shall go East." "East?" "Not so stale ... West, but much the same — you don't come back!" (G. ... ... ... аудармашы суреттемелік ayдарма бергенде, East — West деген қарама-
қайшылықта тұрған сөздердің мәтінге стилистикалық көрік беріп тұрғаны жоққа
шығар еді.
Егер ... бір ... ... аудармашы түсіндірмесе, ондай
кезде автор суреттеу тәсілін қолданғаны жөн. Мысалы, Manklewicz, J. «All
about Eve» - ... Ева ... ... ... ... 'You were an unforgettable Peter Pan,-you must play it again
soon.' Бұл қартайып бара ... ... әлі де ... жас ... ... ... киножұлдызға арналған. Сарказм мен ... толы ... ... ... ... ... ... халқына бала
кезден таныс ешқашан өспейтін, әрі қартаймайтын бала Peter Pan — ... ... ... ... табылады. Ал қазақ немесе орыс
көрермендері үшін мұнда түсіндіріп өту ... ... ... ... ... ... мүмкін еместігінен, көрермендерге Питер Пэн жайлы
мәтінсіз, бірақ «Сіз өрескел қыздардың рөлін керемет ... ... ... ... ... ... ... аудару мәселесі өте күрделі де өзекті мәселе екені
айқындалды.
2.3. ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ ... ... ... ТАБУ ... ... аудару. (Идиом- терминді қазақ ... ... (I. ... ... ... құрастырушы сөздің бір-бірінің лексика-семантикалық мән-
мағынасына ешбір қатысы болмай ... ... ... ... Мысалы,
мұрнынан шаншылу
қолы тимеу;
Бұларды басқа тілге сөзбе-сөз аударуға келмейді, бөліп жаруға болмайды.
Ағылшын тiлi де идиомаларға өте бай. ... ... ... ... ... жоғалтқан, сондықтан жеке қабылданылмайды:
through thick and thin
tooth and ... raining cats and ... be caught ... де
бір нәрсені етек-жеңiн түрiп, күшін аямай жасау
жауын шелектеп ... ... ... ұста
Идиомдарды қазақ тіліне аударуда олардың сәйкес қазақ тіліндегі
баламалары ... Олар ... ... ... ) Абсолюттi баламалар тіркестердің интернационалдық болған жағдайларда:
to shed crocodile tears
to sugar the pill
lion's share
to play with ... ... ... доля
играть с огнем
2) Салыстырмалы баламалар ағылшын тілінде беретін мағынасын сақтап, қазақ
тілінде біншама айырмашылық жасағанда:
sword of Damocles
to show one's ... start business from ... ... ... қыр ... парақтан бастау
3) фразеологиялық аналог деп аталатын лексикалық мағынасы жағынан мүлдем
басқа құралдармен:
А) мақал-мәтелдерді аударуда:
East or West, home is best
Great boast, small ... sweet with out some ... hay while the sun ... sleeping dogs ... ... жер ... ... елдей ел болмас.
сөзге көп-іске жоқ.
жылай-жылай жер казсаң, күле-күле су ішерсің.
темірді қызғанында соқ.
жатқан жыланның құйрығын баспа.
Б) бір ... ... ... ... make a mountain out of a molehill
to hit the nail on the head
түймедейді ... ... ... дөп ... ... ... баламасы болмаған жағдайда суреттеу арқылы:
to show the white ... have a skeleton in the cupboard ... ... (ақ ... ... деп қазақ тілде айтылмайды)
бөтендерден құпия жеке не отбасылық сыр
Жоғарыда ... ... ... ... ... қолданылатын ағылшын
тіліне байланысты. Әрине, ... ... да ... идиомалар
қолданылады және олардың арасында да ... ... ... ... ... ... мен кәсіпкерлік саласында бұған келесі фразеологизмдер
жатады:
creeping takeover
tape dancing (U.S.)
мекеме акцияларын акциялар ... ... ... ... жеке ... ... манипуляциялау, бұл брокердің өз үстеме акционерлерден
біртіндеп
ақшасын алу мақсатында акция ... ... ... ... жағдайларда фразеологиялық тіркестер құрамы бойынша еркін сөз
тіркестеріне сай болады, сондықтан аурармашы ең ... ... ... ... sit on the ... ... ... herring
дуалда отыру, сонымен бiрге күту
қызыл тоқыма бау, сонымен бiрге сарсаңға салу, бюрократия
сары беттер, сонымен бiрге ... ... ... бар ... бөлiгi болатын сары беттер.
ысталған селедка, көңiлді алаңдататын бұлтарыс
Фразеология тақырыбына ... ... кей ... ... идиомалармен кездесуі айтарлықтай маңызды жай.
Сөзбе сөз аударма жасау ... бұл ... ... тіліндегі
мағынасын жақсы біліп, аудармасына сенімді болған жағдайда ғана ... to carry coal to ...... ... ... ... көмір өндіру өнеркәсібінің орталығы). Қалған жағдайларда ортақ,
ауызекі ... ... ... ... ... бірлік — Фразеологиялық тұтастық тәрізді орын тәртібі
жағынан өте ... ... ... Алайда құрамындағы сөздердің бірі
екіншісімен қалайда бір мағыналық ... ... ... ... ... о ... ... тіркестің ауыспалы мағынада метафораланып
Фразеологиялық бірлікке айналған. Мысалы:
көзіне көк шыбын үймелету
ақ түйенің қарны жарылу
басыну, қорлау
молшылық
Фразеологиялық ...... ... сөздер тіркесінің
Фразеологиялық қалпында екі сөздің тіркесуінен жасалып, өзгеріссіз тізбек
күйінде ... ... take ... make a ... (алу ... ... ... емес) қабылдау
Мұндай сөз тіркестерде кей жағдайларда синонимдік алмастырулар да болуы
мүмкін: to take a decision.
Бұл фразеологизмдердің қатып қалған тіркестер еместігін көрсетеді:
to achieve ... ... ... ... көп ... олар ... ... ретінде кездеседі:
рау attention
draw (smb's) attention
көңіл бөлу
көңіл аудару
Оларды аударудың екі жолы бар:
1) Тұрақты ағылшын сөз тіркесінің зат есіміне негізделген бір сөзбен:
to take a ... have a ... take ... ... тіркестермен:
а) Абсолюттi баламалар
to hit the target
golden share
to put an end ... the root of the ... дәл ... акция
аяқтау, жеңу
кемшiлiктiң түп тамыры
б) Салыстырмалы баламалар
to take into ... make a ... jump at ... ... strike
есептеу
айрықша көңiл бөлу
асығыс қорытындылар iстеу
даулы жағдайларды шешу бойынша маман
ескертпе ... ... ... ... ... ... ... табылады
және оларды білу аудармада маңызды.
Төменде жиі кездесетін тұрақты сөз тіркестер тізімі көрсетілген:
|in accordance with | ... account of | ... addition to | ... behalf of | ... and large | ... charge of | ... ... with | |
in lieu of (= instead ... a matter of fact (= in ... and on
over and over (again)
on the part of
for the purpose ... reason ... relation ... response ... return ... the sake ... search of
in spite of (= despite)
on the strength of (= relying on)
in token of (= as a sign ... virtue of (= because ... the wake of (= ... нәрсеге байланысты
негізінде
бір нәрсеге
біреудің атынан
жалпы
|бір нәрсеге жауапты ... ... ... |
орнына
іс жүзінде
үздіксіз
қайта-қайта
(біреудің) жағынан
мақсатпен
себебінен
байланысты
жауап ретінде
орнына
үшін
іздеуде
орнына
бір нәрсеге сүйену
белгісі ретінде
сылтаумен
iзiнше
Кейбір ұқсас ағылшын сөз ... бар ... не ... ... ... айрықша көңіл бөліңіз:
in case of
in the case of
by the name of
in the name of
in possession of
in the ... ... regard ... of regard ... respect ... respect to
at the same time
in the same time
at the time of
in time of
in time
on time
белгілі бір ... ... ... ... үшін
иемдену (фактілермен)
иемдену(жағдайды)
бір нәрсеге байланысты
сылтаумен
бұл турасында
бір нәрсе жөнінде
сонымен бiрге
бір уақытта
уақытында (оқиға)
заманға (уақытқа)дер кез
дер кезінде
дәл уақытында
ҚОРЫТЫНДЫ
Тіл білімінің белгілі бір саласы фразеологизмдер әр ... де ... ... да осы бейнелі сөз орамдары әлем тілдерінде кеңінен
зерттеліп келеді. ... ... ... ... ... күрделігіне
қарамастан сөйлем ішінде әр қайсысы жеке сөздермен теңесіп тұрады. Осы
құбылыс екі тілдей ... де ... ... ... ... ... жаңа линвистикалық
пән.
Фразеология өз алдына бөлек лингвистикалық пән ретінде еліміздегі
фразеологизмдерді ... ... ... ... жіктеп
топтастырады және жасалу жолдарын, даму заңдылықтарын зерттейді. ... ... ... ... ... тіл ... ... бірі есебінде зерттеліп жүр. ... ... ... ... үйрететін сөз өнерінің асылы. Сонымен қатар
ол бір тілден екінші бір тілге аудару техникасын жетілдіреді, социалистік
дәуірде жаңа ... ... мен баю ... ... ... ... дұрыс құрып, қалай жазуды, тыныс
белгілерін қоюды оқытып ... Ал ... ... ... нақтылы, дәл
және мәнерлі қолдану, жалпы тіл мәдениетін арттыру сияқты ... ... ... ... үшін ... ... ... маңызы зор. Сондықтан стилистика тұрақты сөз тіркестерінің
тіліміздегі атқаратын қызметіне, оның қолдану заңдылықтарына баса ... ... ... ... ... ... омонимді, көп мағыналы құбылыстарына талдау жасайды.
Және бұл, менің ойымша, әр бір ... ... ... ... ... Сонымен қатар фразеологизмдердің өзіне тән тілдік
табиғаты, көркемдік нақышы, коннотациясы, бағалауыштық ... әлі ... ... ... ӘДЕБИЕТТЕР
1. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык).
2. Ғылыми-әдістемелік журнал, Қазақстан мектептеріндегі шетел тілдері -
5(35) 2007;
3. ... ... ... ... ... ... ... 2010;
4. Литвинов П. П. Фразеология – Москва, 2001.
5. Кеңесбаева Ү. Ағылшыншы-қазақша фразеологиялық сөздік – Астана, 2010
6. Шетел тілін оқыту әдістемесі, ... ... ... ... ... ... Кеңсебаев І. Фразеологиялық сөздік - Алматы 2007
Қосымшалар
1.Слайд-1(Ағылшын тіліндегі фразеологизмдердің лексикалық
ерекшеліктері)
2.Слайт-2(Фрозеологиялық оралым және оның түрлері)
3. Слайт-3(Фразиологиялық бірліктерді ... ... ... ... ... ... және сақталатын
тәртіп)
5. Слайт-5(Фразиологиялық бірліктерді аударуда балама табу
маңыздылығы)
6. Слайт-6(Достық ... ... ... туралы фразеологизмдер)
-----------------------
[1] Шарль Балли-фразеология теориясының негізін қалаушы

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Көлемі: 23 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 5 300 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
«Ойлау» фразеосемантикалық өрісіндегі тіларалық фразеологиялық баламалар типологиясы62 бет
Ағылшын және қазақ тілдеріндегі жануар атаулары бар фразеологиялық бірліктер (салғастырмалы талдау)77 бет
Ақындардың қолданысындағы фразеологиялық тіркестер ерекшелігі30 бет
Жазушы Жүсіпбек Аймауытовтың ‟Ақбілек” романы тіліндегі фразеологиялық ерекшелігі6 бет
Маңғыстау фразеологиялық ономастикасы: адай этнонимі6 бет
Неміс және қазақ тілдерінің құрамында “ақ” және “қара”атаулары бар фразеологиялық бірліктер (салыстырмалы-салғастырмалы тұрғыда)51 бет
Неміс және қазақ тілдердегі сан есімге (3;7) қатысты фразеологиялық сөз тіркестері4 бет
Сәбит Мұқановтың «Өмір мектебі» романы тілінің лексика-фразеологиялық ерекшеліктері77 бет
Фразеология. Фразеологизмдерді аудару24 бет
Фразеологиялық тіркестердің ерекшеліктері6 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь