Аударма барысындығы сөйлем мүшелерін өзгерту

КІРІСПЕ
ӨЗГЕРТУ
1.1.Аударма процесінің деңгейлері
І БӨЛІМ. АУДАРМА БАРЫСЫНДЫҒЫ СӨЙЛЕМ МҮШЕЛЕРІН
1.2.Сөз тіркестер мен сөйлемдердің аудармасы
1.3.Аударма кезіндегі эквивалентсіз лексиканың берілуі
ІІ БӨЛІМ. АУДАРМА БАРЫСЫНДАҒЫ САБАҚТАС ҚҰРМАЛАС СӨЙЛЕМДЕРДІ ӨЗГЕРТУ

2.1. Ағылшын тіліндегі бағыныңқы сөйлемдер
2.2. Ағылшын терминологиясы және оның аудармада өзгеруі
ҚОРЫТЫНДЫ

Пайдаланған әдебиеттер тізімі:
КІРІСПЕ

Курстық жұмысымның өзектілігі.Курстық жұмыста ағылшын және қазақ тіл білімдерінің сан-салалы теориялық ұстанымдары бүгінгі күнде аудармаға қатысты зерттеулердің негізгі бағыт-бағдарын анықтауға, маңызды қорытындылар шығаруға мүмкіндік беретіндіктен, бұл тілдердегі материалдарды бір-біріне шебер аударудың жалпы және жеке лингвистика шеңберіндегі өзіндік заңдылықтарын сұрыптау және осы тұрғыдағы жұмыстардың өзге ізденістер қатарында алар орнын нақтылау қажеттігі ғалымдардың алдына тың мәселелер қойып отырғаны даусыз. Осыған орай, ағылшын тіліндегі біріккен сөздерді қазақ тіліне берудің түрлі әдіс-тәсілдері де құнды зерттеулердің дүниеге келуін қамтамасыз етер алғышарттар қатарын құрауда.
Ағылшын тіліндегі біріккен сөздер мен олардың қазақ тіліндегі баламаларын тексеру бүгінгі тіл білімінің алдында тұрған күрделі мәселелердің бірі екендігінде дау жоқ. Себебі еліміз бүгінгі таңда түрлі халықтар арасындағы әдеби-мәдени байланыс пен дамудың дәнекері болып табылатын аудармаға, соның мәселелеріне үлкен мән беруде.
Аударма үдерісін сипаттау барысында ғалымдар аудару «тәсілдері, амалдары, әдістері» деген сияқты әрқайсысы жеке мағынаға ие ұғымдарды қолданады. Бұл ұғымдарды жіктеп, анықтап алған жөн. Алға қойылған мақсатқа жетудің негізгі қағидалары оның тәсілдері болып табылады, олар шындық өмірдің обьективті заңдарына негізделеді. Тәсіл әлі де іс-әрекет емес, іс-әрекет жүйесі де емес, іс-әрекетті жүзеге асыратын психологиялық операция. Айтылған ойды басқа тілде жеткізу үшін, затты қайтадан басқа тілде атау үшін аударманың бұрыннан бар тәсілдерінің тек біреуін ғана қолданады. Аудару тәсілдері қандай?Аударма теориясында бір тілдік бірліктен екінші тілдік бірлікке ауысудың түрлі жолдары, тәсілдері қарастырылады. Көптеген авторлар кез келген аударманы қайта жасау, немесе тіларалық трансформация ретінде қарастырады. Шын мәнінде, кез
Пайдаланған әдебиеттер тізімі:

1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода) , М.: Международные отношения, 1975, стр 175 стр.
2. Ванников Ю.В. Вопросы теории и техники перевода – М. «Посвещение» , 1970
3. Влахов С. , Флорин С. Не переводимое в переводе, - М.Просвещение, 1970Егемен Қазақстан «Аудармашылар мәртебесі» 28 қараша 2007ж.
4. Коммисаров В.Н. «Слово о переводе», М. Международное отношение, 1973, стр 185
5. Комисаров В.Н. «Лингвистика перевода» - М. , 1980. Комисаров В.Н. «Лингвистически основы научно – технического перевода» - М.Просвещение, 1980.
6. Комисаров «теория перевода» , - М.Высшая школа 1990
7. Komissarov V.N.Koralova A.L, A manual of translation from English into Russian – М. , Высшаяшкола 1990.
8. Латышев. Л.К , «Теория перевода», М. «Просвещение», 1988
9. Латышев.Л.К Курс перевода.(эквивалентность перевода и способы ее достижения) – М. , 1981.
10. Миньяр – Белоручев Р.К. «Общая теория перевода» - М. , Посвещения 1980
11. Ревзин И.И. , Рознецвеиг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода » - М. , 1964
12. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческое практика» - М. , 1974
        
        КІРІСПЕ
ӨЗГЕРТУ
1.1.Аударма процесінің деңгейлері
І БӨЛІМ. АУДАРМА БАРЫСЫНДЫҒЫ СӨЙЛЕМ МҮШЕЛЕРІН
1.2.Сөз тіркестер мен сөйлемдердің аудармасы
1.3.Аударма кезіндегі эквивалентсіз лексиканың берілуі
ІІ БӨЛІМ. АУДАРМА БАРЫСЫНДАҒЫ ... ... ... ... Ағылшын тіліндегі бағыныңқы сөйлемдер
2.2. Ағылшын терминологиясы және оның аудармада өзгеруі
ҚОРЫТЫНДЫ
Пайдаланған ... ... ... ... ... ... және қазақ тіл білімдерінің сан-салалы теориялық ұстанымдары бүгінгі күнде аудармаға ... ... ... ... анықтауға, маңызды қорытындылар шығаруға мүмкіндік беретіндіктен, бұл тілдердегі ... ... ... аударудың жалпы және жеке лингвистика шеңберіндегі өзіндік заңдылықтарын сұрыптау және осы тұрғыдағы жұмыстардың өзге ізденістер қатарында алар ... ... ... ... ... тың ... қойып отырғаны даусыз. Осыған орай, ағылшын тіліндегі біріккен сөздерді қазақ тіліне берудің түрлі әдіс-тәсілдері де ... ... ... ... ... етер алғышарттар қатарын құрауда.
Ағылшын тіліндегі біріккен сөздер мен олардың қазақ тіліндегі баламаларын тексеру бүгінгі тіл білімінің ... ... ... ... бірі ... дау жоқ. ... ... бүгінгі таңда түрлі халықтар арасындағы әдеби-мәдени байланыс пен дамудың дәнекері ... ... ... ... мәселелеріне үлкен мән беруде.
Аударма үдерісін сипаттау барысында ғалымдар аудару ... ... ... жеке ... ие ұғымдарды қолданады. Бұл ұғымдарды жіктеп, анықтап алған жөн. Алға қойылған ... ... ... ... оның ... ... табылады, олар шындық өмірдің обьективті заңдарына негізделеді. Тәсіл әлі де іс-әрекет емес, іс-әрекет жүйесі де емес, іс-әрекетті жүзеге асыратын ... ... ... ойды ... ... жеткізу үшін, затты қайтадан басқа тілде атау үшін ... ... бар ... тек ... ғана ... ... тәсілдері қандай?Аударма теориясында бір тілдік бірліктен екінші тілдік бірлікке ауысудың ... ... ... ... ... ... кез келген аударманы қайта жасау, немесе тіларалық ... ... ... Шын ... кез ... ... ... ойды жеткізу жоспары өзгереді. Демек, кез ... ... ... деп те айтуға болады. Бірақ, бұлай айтар болсақ, терминінің негізгі мағынасына нұқсан келеді, тым кеңейіп кетеді.
Зерттеу жұмысымның ... мен ... ... ... ... деген термин қолданылып жүр, түпнұсқамен формалдық-құрылымдық тұрғыдан сәйкес келетін аударманы осылай аталып жүр. ... ... ... ... ... ... ... Осылайша аударма тәсілдері категориясын интерлинеарлық және трансформациялық аударма құрайды.Мәдениетті өркендетуге ... ... ... ... соның бір саласы бойынша қазақ тіліндегі әдеби шығармаларды, басқа да ... ... ... өзге ... аударып, дүниежүзіне таныстыру және жаһанның озық ойлы әдеби, философиялық, ғылыми еңбектерін қазақ тіліне аудару ... ... ... ... Осы ... ... ... қаншама көп жұмыстар атқарылып жатса да, әлі де бұл саладағы еңбектерді молайтудың теориялық және практикалық маңыздылығын ... ... ... ... аудармадағы сөйлем мүшелерін өзгерту мәселесі толығымен жоймаса да, осы бағыттағы ізденістерге белгілі бір үлес ... ... ... қолданылатын әдістемелер тізімі. Аударма барысындағы ағылшын және қазақ тілдерінде сөйлем мүшелерінің ... ... ... ... ... сай еңбекте келесі міндеттер қойылады: біріншіден, ағылшын және қазақ тілдерінде сөйлем бойынша көлемі мен құрамын анықтау; екіншіден, ... және ... ... ... ... ... және грамматикалық сипаттарын белгілеу.
Жұмыс құрылымы. Курстық ... ... екі ... ... ... және ... тілдерінде пайдаланылған әдебиет тізімінен тұрады.
І БӨЛІМ. АУДАРМА БАРЫСЫНДЫҒЫ СӨЙЛЕМ МҮШЕЛЕРІН ӨЗГЕРТУ
1.1.Аударма процесінің деңгейлері
Өзінің ерте кездегі ... ... ... адамзат үшін ең маңызды әлеуметтік қызмет атқарды, әр ... ... ... ... ... ... - ... үшін көмектесті. Жазу пайда ... ... ... ... өзге ... жетістіктеріне жол ашты. Әдебиет пен мәдениеттердің ... тек қана ... ... ... ... ... Аударма жан-жақты, көп қырлы құбылыс. Көркем шығармаларды ... ... ... ... фильмдерін аудару-бұлардың барлығы аудармалардың түрлері. Халықаралық конференцияда синхронистің жұмысы-аударма.
Шетелден келген қонақтарға ... ... ... ... де ... Бір тілден екінші тілге өлеңдер, көркем проза, публицистика, ... ... ... дипломатиялық құжаттар, іскерлік қағаздар, саяси қайраткерлердің сөйлеген сөздері мен мақалалары, шешендердің сөздері, газеттегі мәліметтер, сұхбаттар т.б. ... ... ... ... аудармашыға оригиналдың мағынасы мен формасын ең жоғары деңгейде бере алуы үшін екі ... ... білу ... ... ... ... болу үшін ... тарихын, қыр-сырын, тәсілін, заңдылықтарын игеруі қажет.
Аудармашы ... көп ... ... бар. ... мен аудармашы мамандығының шығу тарихы өте ертеден ... ... ... ... адам ... ең көне ... Қасиетті кітаптардың айтуы бойынша Вавилон башнясы туралы аңызда ең ... жер ... тек бір ғана тіл ... ... ... Алла ... ... бірі ұқпасын деп тілдерді әтүрлі жасаған кезден бастап, яғни адамзат ... ... ... ... топтар пайда болысымен, топтар арасында қарым-қатынас жасауға көмектесетін аудармашылар пайда бола бастаған. Соғыстарда, келіссөзер жүргізгенде аудармашылар болған. Жазудың пайда ... ... ... ... аудармашыларға--жазбаша аудармашылар, яғни ресми, діни және іскерлік тұрғыдағы әртүрлі мәтіндерді аударатын аудармашылар қосылды. ... ... ... әртүрлі тілдік варианттарымен көне ескерткіштердің, яғни аударма өнерінің биік шедеврі болып табылады. Ең басынан бастап аударма адамдардың тіларалық қарым-қатынасын ... ... ең ... әлеуметтік қызмет атқарады. Жазбаша аудармалардың таралуы адамдарға басқа ... ... ... кең жол ... әдебиет пен мәдениеттің өзара дамуына, мүмкіндік жасады. Бір тілдің өзін ... білу ... ... келе ... Ешбір адам кітаптарды барлық тілде оқи алмайды. Тек қана аудармалар ғана барлық адамзатқа Гомер мен Шекспирдің, Омер ... ... мен ... ... жазушылар, ақындар, философтар мен ғалымдардың ғажап шығармаларын жеткізе алады. Ең алғашқы аударма міндетінің теориялық тұжырымдамасы Цицеронның (б.э.д.т.ғ.) еңбектерінде болған кезігуі деп ... ... Ал, орта ... ... барлық білімді адамдар латын тілін қолданды да аудармашы қажет бола қоймады. Одан ... ... ... европалық дипломатика аудармашыларды қажет етпеді, себебі халықаралық қатынаста француз тілі болды.Сонымен орта ғасырда аудармамен көп айналысқан жоқ. Орта ғасырлық ... ... 9-шы ... дарынды ағылшын жазушысы және аудармашысы Элфрикті атап өтуге болады. Ол аудармаға қойылатын негізгі талап-оның анықтығы,түсінуге жеңілділігі-деп ... ... ... ... ... ... ... үлкен үлес қосты. Қайта өрлеу дәуірінде аударма мәселесі ерекше маңызды болды. Бұл кезеңде аударманың қиындығы көптеген аударылған аудармалардың толық ... ... ... де, ... ... ... ... жақтаушылардың әдеби.... сақтап аударушылардың арасында күрес болды. Қайта өрлеу дәуірінің аяғында, ... ... ... көзқарас пайда болды. 16-шы ғасырда Англияда королева Елизаветаның басқаруы ... ... ... қызығушылық арытады. Аудару өнері ерекше мәнге ие болды.
Кейінірек 19-шы ғасырда неміс ғалымы Шлейермахер (1813ж) мақаласында ... ... ... мен ... ... ... сақталуын талап етті. Ол өзінің айналасына неміс романтиктері: Новалис, Тихо, Моммзен, Шлегель т.б. ... Тихо ... ... ... ... 3 ... анықтайды:
1. Оригинал аудармасының мазмұнын дәлме-дәл беретін бірақ ... ... ... ... (, ... т.б.)
2. Оригиналдың тек формасын сақтап шығарманы ана тілінде өз бетінше өңдеу.
3.Оригиналдың мазмұнында формасын да сақтап аударған ... ... ... деп ал ... ... аударуын санайды. Россияда аудармашылық іс-әрекет Еиев дәуірінде қанат жайды. ... ... Көне орыс ... ... ... ... болғанын көрсетеді.Орыс теоретиктері мен практиктерінің көпшілігі кез-келген шығарманы орыс ... ... ... мүмкін екендігін мойындады.
Бұл көзқарастарын олар басты міндеттері сөзбе-сөз аудару мен ... ... ... ... шығармашылықпен қараумен үйлестірді. Аудармашы ретінде ол аудармашылық жұмыстың қиыншылықтарын тамаша меңгере ... ... ... ... ... еңбектерді аударды. Белгілі кеңес аударма танушысы А.В.Федоров өзінің аударматуралы кітабында Лениннің аудармаларына тән нәрсе: орыс тілінде берілген ойдың дәлдігі, ... ... ... және аударма вариантын таңдаудағы батылдығын атап көрсетеді. Халықаралық коммуникациялық мәселелері әртүрлі кезеңде әртүрлі шешіліп отырды 20 ғаырда және ... ... ... тілі - ... ...
Қазіргі таңдағы аудармашы халықаралық мәдениет қарым-қатынасын жасаушы - делдал. Басқа мәдениет ... ... ... проблемаларын табысты шешу үшін аудармашыға шет тілін білу ... ... ... өзі ... жасайтын елдің реалистік білуі тиіс. деген фразаны ағылшын тіліне аудару үшін, біздің реалистің шет тіліндегі аналогін білу керек.
Сөзбе-сөз ... ... ... болды. Сондықтан тек қана кәсіптік аудармалық дайындық адекватты эквивалентті табуға көмектеседі. Тікелей аналогі жоқ болса, суреттеу аудармасы ... ... ... мен практикасын білу кез-келген ситуацияда көмектеседі.Аударманың қоғамдық мәні, және аудармашылық іс-әрекеттің масштабының кеңюі зерттеушілердің назарынан тыс қалмады. ... көп ... ... ... әрекетін теориялық жағынан түсіндіруге, аударма сапасын бағалау критерийлерін жасау, ... ... ... және ... әсер ... факторларды анықтауға бірнеше рет талпыныстар жасалынды. Аудармашы өз жұмысында үнемі әртүрлі аударма варианттарын таңдау ... ... ... Осындай қиындықтарды жеңу туралы өз ойларын түсіндіруге тырысты. Мұндай ... ... ... ... ... ... ... аударманың бірінші тетретиктері аудармашылардың өздері болды.
Мәселен, тіпті көне дәуірдің аудармашылары аударманың оригиналға жақындық деңгейі туралы мәселені кеңінен талқылаған. Көне ... ... ... ... аудару орын алды. Ол кейде аударманы түсінуге қиындық келтірді. Сондықтан кейінірек кейбір аудармашылар аудармашының еркін аударма жасауға ... ... ... ... ... ... ... аудармашылар жасауға тырысты. Онда аударма дегенге жауап беретін бірнеше талаптар айтылды.
Француз ... ... ... ... Доле (1509 - 1546) аудармашы аударманың төмендегі 5 негізгі принциптерін басшылыққа алуы тиіс деп ... ... ... ... және ... ... ... ойын толықтай түсіну;
2. Аударылатын екі тілді жетік білу;
3. Сөзбе-сөз аударудан бас ...
4. ... ... ... ... ... қолдану;
5. Сөздерді дұрыс таңдап, дұрыс орналастыру;
1790 жылы ... ... А. ... ... ... жұмысында аудармаға төмендегідей талаптарды ұсынды:
1)аударма оригиналдың идеясын толық беруі тиіс;2) аударманы ... ... мен ... ... ... керек;3)аударма оригинал сияқты жеңіл оқылуы тиіс.
Мұндай талаптар қазір де мәнін ... ... ... мен ... ... жақтаушылардың арасындағы талқылау Ресейде де болды.
Аударманың осы бір-біріне қарсы екі концепсиясы XX ғ.-да боды. Ол кездегі ұсынылған аударма ... ... ... ... ... ... отырды. Олар аударма әрекетінің мәнін ашатын қандай да бір ғылыми теориясына сүйенген жоқ. Олар аударманың жеке, немесе жеңіл ... ... ... ... мен ... аудармасы
Сөз аудармасы ең алдымен орыс тіліндегі мағынасы бойынша сәйкес келетін сөзді ... ... ... ... ... да бір ағылшын сөзіне орыс сөзінің мағынасы бойынша жақын болуы - ... ... ... ... ... ... және орыс тілінің сөздік құрылымдары бірліктерін салыстыру кезінде, осы тілдердің сөздері арасындағы мағыналық қатынастардың екі негізгі ... ... ... сөзінің мәні, толық орыс сөзінің мәніне сәйкес. Мұндай мәндердің ұйғаруы, барлығында дерлік жағдайларда, ... ... ... қолданылуы аудармада осы орыс сөзі болып беріледі. Мұндай тұрақты тең ... ... біз ... деп ... ... London, Cypress, twenty, Monday, March - ... ... сөздері орыс тілі эквивалентті сәйкестігінде: Лондон, Кипарис, понедельник, Март болады. Басқа тілдер эквивалентінде ұсынылған терминдер, жалқы есімдер, географиялық ... сан ... апта ... ... мен ай ... т. с. с. Эквиваленттік сәйкестіктер тіл-тілде көп емес, себебі бірқатар сөздер - көп ... ... көп ... ... жеке ... ғана ... Бір ... сөзінің мағынасына, бірнеше орыс сөздерінің ұқсас болуы мүмкін, яғни берілген сөздің орыс тілінде бірнеше аналогтың сәйкестігі ... Бұл ... түрі - ... ... ... ... ... аудармашының ең басты мақсаты - ... ... ... ... ... қарай бірнеше лексикалық ұқсастықтардың арасынан бір ғана контекстке сай келетін сөзді тауып аудару. Мысалы: "Anti-war sentiment was high among the ... ... ... ... ... ... төрт ... берілген: 1) Сана-сезім, қатынас, көңіл-күй, пікір; 2) ... ой; 4) ... ... төрт ... ... ғана ... Осыған орай, аудармашыға дәл ұйқасатын нұсқаудың бірін таңдауы қажет. Мүмкін ол не , не ... ... ... ... ... бұл ... былай аударуы мүмкін: . Бірақ, бұл сөйлемнің структурасын өзгертіп, өзгеше де жеткізуге болады: . Көбіне, сөздікте ... ... ... ... ... ... қанағаттандырмайды. Яғни, аудармашы олармеен қолдана алмайды, мысалға, стилистикалық себептер үшін. Контекстуалды мағынаны көрсету қиын, ... ... - тек ... ғана ... береді, ал аудармашы өзі керекті сөзді табуы тиіс.
Сөз тіркесінің аудармасы. Еркін сөз тіркесі ... оның ... ... ... роль ... ... элементтердің аудармасынан құралады, бірақ элементтердің бір-біріне қатынасы ескеріледі. ... сөз ... ... ... сатыда өздерінің өз мағыналарын сақтап қалады. сондықтан аудармашыға жеке сөз ... ... ... ... ... тура ... ... сөз тіркестері еркін сөз тіркестерінің көп таралған түрлерінің бірі ... ... ... ... spending - ... ... ракеталар мен ұшақтардың құрастырылуына арналған шығындар. Arab anger - арабтардың (гнев арабов, а не ), European peace -- ... өмір ... ... (, а не ), anti war Gis - ... ... шығатын солдаттар, пацифист-солдаттар (солдаты, выступающие против войны, солдаты-пацифисты (а не ).Көп ... ... ... ... ... көп ... ... топтар өте көп таралған. Бұл - бір ғана ... сөзі бар ... ... ... ... ... емес (мысалы, әдемі шуақты қыстық ауа райы), жеке анықтауыштардың ... ... зат ... ... ... ... мағыналық байланыстары болатын көп мүшелі атрибутивті топтар. ... Douglas Plane Plant Strike Talks ... ... ... ... ... аудармадағы мағынасын түсіну үшін келесі ретті ұстану қажет: Топтың тірек сөзін, яғни анықталатын зат есімді аудару (мұнда: Talks - ... ... ... ... ... ... талдай отырып, оның ішінде қандай мағыналық топтар бар екендігін анықтау. Осындай талдауды сол жақтан оң жаққа қарай, яғни сөз ... ... ... ... жөн (мұндағы мағыналық топтар: Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks). Жеке мағыналық топтар арасындағы байланысты анықтап алып, ... сөз ... ... сөз - зат ... бастап, ары қарай әр мағыналық топты оң жағынан солға қарай аударамыз. Douglas Plant - ... ... ... Plane Plant - ... Plant Strike - ... көтеріліс, Strike Talks - көтеріліске қатысушылармен келіссөз.
Енді көп мүшелі атрибутивті ... ... ... ... ... ... администрациясының көтеріліске қатысушылармен келіссөздері жалғасуда. Әрине, осындай ұзын тақырыпшаны былай қысқартуға болады: Дуглас авиазаводындағы көтеріліс жайындағы келіссөз ... ... ... ... бөлшектерінің мағынасынан басым болуы фразеологиялық бірліктерге, яғни байланысқан сөз ... тән ... ... ... ... ... ... оның бөлшектерінің мағынасына емес, бүтіннің жалпы мағынасына сүйене отырып аударуына тура келеді. Фразеологиялық бірліктер ... және ... емес ... ... Образды фразеологиялық бірліктерге мысал ретінде келесі фразеологизмдер бола алады: to make a sacrifice - құрбандық ... to have a good sleep - ... ... ... to pay ... - ... ... Мұндағы аудармашының басты міндеті - аудармада сөздердің орыс тілінде үйлесу нормасын қатал сақтау, себебі ағылшын ... әсер етуі жиі ... ... соғады. Образды емес фразеологиялық бірліктердің аудармасы аудармашының жұмысына аса қиындық келтірмейді.
Тұрақты сөз тіркестерін ... ... ... ... ... ... ... туындайды, өйткені олар тілге әсерлілік пен әдемілік енгізеді. Аудармашының міндеті орыс тілінде фразеологизмнің мағынасын ғана беру емес, сонымен ... оның ... мен ... де жеткізу. Ағылшын фразеологиясы аудармада кезінде сәйкестіктер табуды қиындататын мағыналық және стилистикалық дифференциялданбағандығымен ерекшеленеді. Фразеологиялық эквивалент дегеніміз фразеология. ... ... ... ... ... ... интернационалды сөздер, яғни көптеген европалық тілдерде болатын және бір бастаудан шығуымен байланысқан ... ... бұл ... ... ... ... ... қасиетке ие. Мысалы: sword of Damocles - Дамокл қылышы, to cross the Rubicon - Рубиконнан өту, to shed ... tears - ... көз ... ... Осыған ұқсас бірліктердің аудармасы аса қиындық келтірмейді.
Эквиваленттер абсолюттік және ... ... ... Тұрақты сөз тіркестерінің абсолюттік эквиваленттері түпнұсқамен барлық жағынан: граматикалық та, ... та, ... та ... ... келеді. Мысалы: to cast a glance - көзқырынсалу, the bitter truth - ... to play with fire - ... ... ... сөз ... қатыстық эквиваленттері түпнұсқамен мағынасы мен стилистикалық жағынан сәйкес келгенімен, оның тұпнұсқадан айырмашылықтары да болады. Бұл ... ... ... ... сөз ... немесе лексикалық болуы мүмкін. Мысалы: gross widow - қамыс жесір, to kill the goose, that lays the golden eggs - ... ... ... ... ... a bird may be known by its soar - ... ... қарап біледі, to play info smb's hands - біреудің қолында ойнау, to fish in troubled wafers - лай суда ... ... ... және орыс ... ... мен образдылық жағынан сәйкес келетін образды фразеологиялық бірліктердің саны ... аз. Оған ... ... мағынасы ағылшын фразеологизміне аналогиялы болып келетін, бірақ басқаша ... орыс ... жиі ... тура кеелді. Мысалы: to work one's fingers to the bone - ... to hit the bird in the eye - дөп (тап) ... on foot's horse, to catch somebody ... - ... Осындайорысфразеологизмдеріағылшынфразеологизмдерініңаналогтарыболыптабылады. Мысалы, to go to a better world ағылшынфразеологизмінеорыстілінде: одүниегекету, бұлдүниеменқоштасу, одүниегеаттану, ата-бабасынааттанусияқтысинонимдерсәйкескеледі. Аудармашыконтекстіңерекшеліктерінескереотырып, аналогтардыңбіреуінтаңдайды. ... ...
1. ... ... егер де оқырманға фразеологизмнің құрамындағы ағылшын жағдайы жақсы ... ... ғана ... ... to carry coals to ... ... фразеологизмін: Ньюкаслге көмір тасу деп аударуымызға болады. ... ... - ... ... ... ... екендігін барлығы біледі. Ал егер екінші жағынан алып қарасақ, to grin like a Cheshire фразеологизмін дәлме-дәл деп ... ... ... бұл орыс оқырманына түсініксіз болады. Дұрыс аудармасы: болады. Тo dine with Duke Humphrey фразеологизмін дәлме-дәл: деп ... да ... ... ... ...
2. Ұлттық бояуы жоқ ағылшын фразеологизмдерін орыс тілінде ұлттық бояулы фразеологиялық бірліктермен жеткізуге тырысу. Мысалы: on fire to fight like Kilkenny cats -- өмір үшін ... өлім үшін ... ... ... Егер де ... да бір ... ... орыс тілінде эквиваленті болмаса, бұл сөзбе-сөз аудармада түсініксіз жағдайға әкеліп соғуы мүмкін. Аудармашыға одан бас тартуға тура келеді оның ... ... ... және ... ... ... ... оның фразеологиялық бірлік мағынасын түсіну еркін сөздердің үйлесуі арқылы. Мысалға алсақ, ағылшын фразеологиясын a skeleton in the cupboard ... a skeleton in the closet, ... ... отбасы құпиясының басқалардан жасырылатын қолайсыз жағдай. Фразеологиялық эквивалент және фразеологиялық аналог орыс тілінде жоқ. Калькирование түсініксіз жайтқа әкеліп ... . Яғни осы ... ... ... жалғастыра беруіміз өте-мөте қажет, ол дегеніміз осы фразеологизм ... ... сөз ... ... ... ... аудармада күллі таралған түрі сөз тіркесінің ауысуы болып ... ... ... ... тән ... зат есім - ... және сын есім - зат ... Ағылшын тілінде белгілі бір тұлғаны білдіру үшін суффикстер кең ... ... ... ... т.б.), бірақ бұл тән белгі. Осындай зат есімдер аудармада орыс глаголы арқылы беріледі: He is poor swimmer - Ол ... ... She is no good as a letter writer - ... I am a very rapid packer - Мен өте тез ... Осы ... қарай отырып зат есім глаголының жиі прилог зат есімнің орыс тілінде ... ... ... ... ... ... ауысуы оның синтактикалық ағымына келеді. Осындай түрде часть речидің ауысуында осы қатарда байқалады.. Мысалы, осы көрсетілген мысалдар ... ... зат есім ... ... байқалғандай. Синтактикалық ағымның құрылуы сөйлем мүшелерінің ауысуымен, көбінесе бастауышпен айқындалғанын көреміз. Ағылшын-орыс аудармада ауысу тәсілдері бізге бір ... ... олай ... ... ... ... орыс тіліне қарағанда, бастауыш сөзінен басқа функцияларды орындайды, субъектік белгіні білдіреді. Мысалы: объектікбелгіол (бастауыштолықтауыштыңорнында): Visiters are regusted to leave their coats in the ... ... ... ... The last week saw an ... of ... activity -- Өткенаптададипломатиялықдеятельностыңактивизациясыбайқалды.
1.3.Аударма кезіндегі эквивалентсіз лексиканың берілуі
Балама (эквивалент) - екі немесе бірнеше тілдердің тілдік бірлестіктердің ... ... ... ... ... ... ... түсінік, құбылыс, іс-әрекет атау - ларының сөздікте берілетін варианттарын тіларалық ... деп те ... ... бар. Қазақ аударматану ғылымында аударма саласының терминдеріне қатысты Жұмабекова А.Қ., ... Г.А.а ... ... Олар ... ... оқу орындарындағы аударма бөлімінің студенттеріне қажет оқулықтардың бірі - аудармашылық ... ... ... ... ... ... түсінік бере отырып, Алдашева А. берген анықтамасына қарсылық көрсеткендей болады.
Сөздікте адекватты аударма - түпнұсқаның мазмұны мен ... ... ... ... ... ... қайта құрылуы, яғни аударма тілдің жанрлық-стилистикалық, құрылымдық-семантикалық т.б. тілдік нормалары мен заңдылықтарының сақталынуымен ... Ал ... ... ... - ... мазмұнының тек заттық-логикалық бөлігі ғана көрсетілетін аударма. Мұнда әдетте аударма тілінің жанрлық-стилистикалық нормалары мен узуалды ережелерінен ... орын ... ... ... алғаш 1803 жылы Дж. Дальтон енгізген. Эквиваленттік (лат. Aequalis - барабар, valentis - тепе-тең күші бар) -- ... ... ... Ал, ... көркем аударматануында эквивалент ұғымы -- балама ұғымымен түсіндіріледі. Яғни, аудармашы түпнұсқадағы мәтіннің әрбір ... ... ... ... ... сөз ... бере ... онда мәтіндер арасында идентификация жойылады.
Қорытындылай келе, балама аударма - жекелеген сөздер мен сөз ... жай ғана ... ... ғана емес, сондай-ақ, мағыналық жақтан, оқырманға әсер ету жағынан, тіпті дыбыстардың үндесуі жағынан, стиль жағынан да ... ... ... ... ... ... Балама аударма жасау үшін түпнұсқаның жан-жүрегін, ішкі сырын, авторды ... ... ... ... ... ... қажет.Жоғарыда көріп отырғанымыздай баламалық мәселесі әлі де зерттеуді қажет ... ... ... ... теориясының әлі де орныға қоймағанын байқап отырмыз.Сондай-ақ, Р.К.Миньяр-Белоручев аударманың мағыналық және таңбалық деген екі ... ... ... ... яғни бір ... ... ... тілдің таңбасына көшу арқылы орындалатын аудармашылық операциялар - таңбалық тәсіл, ал мағыналық деңгейде, бір тілдің таңбасынан денотатына ... ... көшу ... ... ... операцияны - мағыналық тәсіл деп таниды. ... Р.К. ... ... ... ... ... ... синхронды аудармада, контекстті толық пайымдауға уақыт аз болғанда қолданылады, БТ таңбасын қабылдаған аудармашы оны ... ... тез ... оның шет ... ... ... ... емес) есіне түсіреді. Аударманың екінші мағыналық тәсілі денотаттарды идентификациялауды яғни БТ ... ... ... ... ... ... ... немесе жағдаятты анықтау үшін таңбаны ғана емес, тұтас контекстті ... тура ... ... ... ... осы денотатты немесе ситуацияны бере алатын өзге тілдегі лексикалық бірлікті немесе тілдік формуланы іздейді. Дегенмен де, осы терминдерді ... ... ... ... ... дұрыс емес деп санаймыз. Себебі, аудармашы үшін таңба да, мағына да ... ... ... ... аударғанда тілдік таңбаға да мән береді.Тікелей аудармаға - шет тілден сөздің кірігуі (негізінен, транскрипция және транслитерация), ... және ... ... ал ... ... - транспозицияны (мағынаны өзгертпей сөз табын ... ... ... ... ... ... түрлендіру), эквиваленцияны (бірдей жағдайды құрылымдық және стилистикалық жағынан әртүрлі ... ... және ... ... ... ... ... жағынан эквивалентті болып келетін басқа бір жағдаятпен ауыстыру) жатқызады.Ғалымдардың деп атаған тәсілі жоғарыдағы тәсілге, ал сәйкес ... ... ... және көп ғалымдар аударма тәсілі мен амалын шатастыратындығын да айта кету керек.
Аударма тәсілін аударманың амалы мен әдісінен ажыратып ... ... ... ... ... жеке ... ... ол аудармашының қызметінде туындайтын қиындықтарды жеңуге көмектеседі. Осылайша, аударма амалы қандай да бір проблеманы ... ... және ... ... ... ... ... жиынтығын (ұқсас) білдіретін аудармашылық операция ретінде анықтауға болады.
Тілдер ... және ... ... ... ... ... аударма үдерісінде нақты проблемалар туындайды, осыларды шешеу үшін аудармашы аудару амалдарын қолданады, осы ... ... деп ... Аударма теориясында трансформацияларды лексикалық (ұғымды нақтылау, жалпылау, антонимдік аударма, мағыналық дамыту, ... ... ... (сөз ... ... ... сөз табын, сөйлем мүшесін ауыстыру, құрмалас сөйлемдерде синтаксистік ауыстыру, қосу, түсіріп тастау, бөлшектеу т.б.) деп ... ... ... өзге ... ... ... шешуде - эквиваленттің болмауынан туындайтын мәселені шешуде қолданылады.
Эквивалентсіз лексиканы беруде ... ... ... и ... каль - ... сипаттама беру, жақындатылған аударма жатады.
Аударма амалдарына мәтінді прагматикалық бейімдеу тәсілдерін де жатқызуға болады. Жалпы, лексикалық трансформациялардың ... де ... ... ... тәсілдері ретінде қарастыруға болады. Бұларға мәтін ішіндегі түсіндірмелер, беттің астындағы сілтемелер, мәтінге комментарийлерді де қосуға болады. Жалпы алғанда, аударманың жеке ... мен ... ... ... ... ... ... болады, аударма амалдарын аударманың интерлинеарлық немесе трансформациялық тәсілдерінің нақты іске асуы ретінде қарастыруға болады.
Аудару амалы ... ... ... ... кіретін, оның шеңберінде жүзеге асатын ұғым.Аударма теориясында аударма тәсілдері мен амалдарымен қатар әдістері де аталып көрсетіледі. ... ... ... ... ... ... емес, жұмыс тәжірибесі негізінде адамның өзі қалыптастыратын іс-әрекеттердің әрекеттердің жүйесі деп қабылдаған жөн. Аударма ... -- ... ... бар ... бейімделуге және рационалды түрде ең тиімді нәтиже алуға көмектесетін ... ... ... аударманың түрін және бұрыннан бар әдістерін ескере отырып қолданылатын өзара байланысты амалдардың мақсатты түрдегі жүйесі ретінде анықтайды және негізінен үш ... ... ... 1) Сегменттеу әдісі (жазбаша аудармада). Жазбаша аудармадағы ең ... ... жеке ... ... ... ... ... жұмыс істеуге мүмкіндік береді.2) Жазба жасау әдісі немесе аудармашылық жедел жазба (ілеспе аудармада). Түпнұсқадағы басты ақпарат шартты ... ... ... арқылы жазбаша түрде белгіленеді. 3) Бастапқы мәтінді трансформациялау әдісі (синхронды аудармада). Бұл әдістің мақсаты ... ... ... ... ... дайындау. Бұл дайындық операциялары БТ бірліктері мен ... АТ ... мен ... оңай ... ... ауысуға мүмкіндік береді.
ІІ БӨЛІМ. АУДАРМА БАРЫСЫНДАҒЫ САБАҚТАС ҚҰРМАЛАС СӨЙЛЕМДЕРДІ ӨЗГЕРТУ
2.1. Ағылшын тіліндегі ... ... ... қазақ тілінен қарағанда бағыныңқы сөйлем басыңқы сөйлеммен үтір арқылы ажыратылмайды.Бағыныңқы сөйлемдер құрмалас сөйлемдерде сөйлем мүшелерінің біреуінің ... ... жай ... ... ... ... жауап береді. Сол себепті оларды жай сөйлемнің кең тараған түрі ретінде ... ... ... мүшелері болсы, сонша бағыныңқы сөйлем түрлері бар:
1.Бастауышты бағыныңқы сөйлем (Subject clauses)
2. Баяндауышты предикативті бағыныңқы сөйлем (Predicative clauses)
3.Толықтауышты бағыныңқы сөйлем (Object ... ... ... ... ... ... ... сөйлем (Adverbial clauses).
Аударманың жалпы теориясы аударманың сапасының бағасы ретінде пайда болатын аударма нормалары түсінігін береді. Аударма лингвистикасы ... ... және ... ... бар. ... ... өз іс-әрекеттерінің мақсатын айқындап осы мақсатқа жету жолдарын іздеу керек. Бұл үшін аудармашы аударманың ... ... ... ... өзі ... ... ... саланы жетік білуі тиіс. Сондықтан нақты мәтін шарттарына сәйкес келетін ... ... ... ... және ... процесінің нәтижесінде әсер ететін прагматикалық факторлардың тізімін табу да аудармашының маңызды жұмыстарының бірі. Аударма сапасы аударманың түпнұсқаға мағыналық жақындығы деңгейімен ... ... ... ... мен аударманың жанрлық-стилистикалық тәуелділікпен және аударма нұсқасын таңдауына әсер ететін прагматикалық факторларымен беріледі. Бұл аспектілер аудармашының ... ... ... ... бес түрлі нормативті талаптарнәтижесінде қалыптасады:
● аударма баламасының нормалық мөлшері
... ... ... аударма тілі нормалары
● аударманың прагматиалық нормалары
● аударманың конвециалды ... ... ... ... ... ... ... стилистикалық нормаларды мәтін түрінің стилистиалық ерекшеліктеріне аударманың сәйкес келу талабы ретінде анықтауға ... Бұл ... ... ... ... ... Аударма мәтіні аударма тіліндегі тілдік шығармалар. Ол үшін ... ... білу ... ... ... ... және ... қамтамасыз ететін талап ретінда анықтауға болады. Аударма актінің прагматикалық шарттары аударма нормаларын сақтаудан толығымен бас ... әкеп ... ... ... ... ... ... айтумен, мәнжазбалармен ауыстырады. Аударманың конвенциалды нормалары қазіргі жағдайда аударманың түпнұсқаға жақындығы талабы ретінде қарастыруға болады. Оның ... іс ... ... ... орын басу және аударманы жүзеге асыру барысында түрлі міндеттерді орындау. Аударма процесінің нәтижесі түсініктерінде мына терминдерді қолданылады.
2.2. ... ... және оның ... ... ... әр ... жолмен, соның ішіне тереңірек үңіліп талдау жасай оырып анықтауға болады. О.С. Ахметованың лингвистикалық - ... ... ... ұғымына мынадай анықтама берілген:
1.Екі немесе бірнеше тілдерді, ... ... ... сәйкестігін іздестіре отырып салыстыру.
2.Тілдік құралдардың көмегімен бір тілдің шығармасындағы хабарды немесе ақпараттарды жеткізу.
3.Өзге тілден айтылған ақпаратты жеткізудің түрлі жолдарын ... ғана ... ... жаңа мәтіннің бастапқы мәтінге формасы жағынан да толық сәйкес келуін зерттеу, бұл әсіресе көркем әдеби мәтіндермен жұмыс жасағанда аса ... Осы ... ... байланысты аударматануда екінші анықтама аса жақын.Үшінші түсініктеме көп жағдайда көркем ... ... ... ... ... анықтама беруге болады: аударылатын мәтіннің өзге тілде сол тілдің көмегімен бастапқы мәтінге сәйкес ... ... ... ... ... ... ... жағынан толық сәйкес келуі қажет. Аударма дегеніміз полилингвистикалық тұрғыдан түсіндірілетін, нәтижесінде мәтін құралып, аударылатын тілде мәтіннің түпнұсқасын құрайтын вербальды ... ... ... ... ... ... пен ... байқауымызға болады. Аударма дегеніміз зерттеулер нәтижесінде 2 жақты іс-әрекетті қамтиды және өзіне мынадай міндеттерді жүктейді , . ... сөз ... ... ... вербальдық болса, бір тілден екінші тілдегі даму кезеңдері әр түрлі болса, бұл ... ... ... ... Нақтырақ айтсақ, бұндай аударма бір тілден екінші тілге аударылатын аударма деп аталады.Оның негізгі анықтамасына ... ... ... ... - ... ... ... және грамматикалық ережелерге сәйкес келетін мазмұнды екінші бір тілде сөйлеушілер түсінетіндей етіп алмастыру болып табылады. Осы ... ... ... , ... болғаны белгілі. Аудармашының жұмысы белгілі бір мәтіннің тіліне байланысты жасалатын нақты ... ... ... ... ... жөн. ... ... бара-барлыққа жету, әрқилы тіларалық өзгертулер жасай білуі керек. Бұндай өзгертулер жоғарыдаайтқанымыздай трансформациялау деп аталып келеді. Бұндай трансформациялаулар көбінесе түпнұсқа ... ... ... ... ... аударма тіл нормаларын сақтай отырып жеткізу мақсатында қолданылады. ... ... ... А. жазуына қарағанда, осы деңгейлердегі аудару үдерісінде қолданылатын техникалық әдіс-тәсілдердің ... ... ... ... ... сөз ... ... құрмалас сөйлемдегі синтаксистік ауыстырулар; контекстік және тілдік нақтылау; антонимдік аударма; өтелу; генерализация); орын тәртібі (сөйлем құрылысындағы сөз ... мен ... орын ... ... қосу ... ... ... Осындай басты техникалық әдіс-тәсілдерді қолдану шеберлігіне байланысты ... дәл ... ... ... және ... ... ... (түсінікті, ғылыми, көркем, әсерлі) көрінетін (сверхперевод) нұсқа ретінде бағаланады. Айта кету керек, былай ... ... бөлу деп ... дұрыс. Себебі көбіне бұлар аудару үстінде бір-бірімен араласып, бірігеді. Аударма барысындағы неғұрлым көп ... ... бірі - ... ... сөз ... мен ... орын ... өзгеріске ұшырауы. Мысалы, қазақ тілінде қалыптасқан сөйлемдегі сөздердің орын тәртібі тұрақты, ал орыс тілінде еркін.
Құрмалас ... ... өз ... ... ... ... Мысалы, .Сонымен қатар аударма саласында түр-түс атауларына қатысты мәселелер де ... ... Ол ... осы мақалада арнайы тоқтала кетуді жөн көрдік. Түр-түс атаулары - ең көне әрі ... ... ... зор, ... жиі ... ... ... тәсілі болып табылады. Шындық әлемді танудың ұтымды ... бола ... ... ... ... ... көп қырлы тілдік құбылысты білдіреді. Түр-түс атауларының ойлау өрісінің бір формасы ретінде ... ... ... қабылдаудағы және ондағы кейбір құбылысты салыстыра бағалау тұрғысынан қандай да бір нысанға мән берудегі орны ерекше. ... ... - ... ... ... негізінде бір затты екінші затпен салыстыру арқылы сипатталушы ... ... ... ... ... ... сол ... жаңа поэтикалық қырынан таныстыратын әрі таным құралы, әрі стильдік тәсіл. Ғылымда түс атауларын білдіретін сөздерді ... әр ... ... бар. Олардың ішіндегі ең маңыздылары және белгілілері мыналар: антропологиялық психологиялық және гендерлік тәсілдер, сонымен қатар лингвомәдени тәсіл. Лингвомәдени тәсіл. Түс ... ... ... бола ... ... ... бірі ... есептеледі. Мәдениеттің көптеген құбылыстарын түстердің мағынасын ескермей отырып түсіну мүмкін емес. Түс мәдениеттің негізгі ... бірі ... ... ... ... ... бөлігі болған соң, ол мағыналыққа, қауымдастыққа, жоруларға толы: түс әр түрлі рухани-эстетикалық құндылықтарды нақтылы түрде көрсететін құралға ... бара ... әр ... қазақ және ағылшын тілдерінің сөздік қорындағы көптеген атаулардың ішінде өте жиі қолданылатын, ... ... кең, ... бай, ... ... бірі - түр-түс атаулары. Олар ұлт өмірінің айнасы, сондықтан бойында сақталған ұлттық мәдени негіздерге сүйенеді, өйткені өркениеттің ... ... ... де ... бөтен дүние емес. Ендеше ұлт тілінен ұлт ... ... ... ... кезінде сөйлем мүшелерін өзгертіп, оның қазақ тілінен ағылшын ... ... сөз ... ... ... және ... мәні зор. ... қарастырғандай, әр тілдің ең негізгі саласы грамматика - болып ... Егер ... да бір ... ... ... алатын болсақ көбіне грамматикалық өзгерістер көрінеді.
Әр тілдің грамматикалық жүйесінде сөйлем мүшесі үлкен орын ... ... ... ... қазақ бөлімнің студенттеріне үйрету кезінде әрине, бұл бірнеше қиындықтар туғызады.
Біріншіден, қазақ және ағылшын тілдері бөлек топқа жататын ... ... бұл ... құрылымы ерекше.Сөйлем мүшелерін аудару - жекелеген сөздер мен сөз тіркестерінің жай ғана теңбе-тең түсуі ғана емес, сондай-ақ, мағыналық ... ... әсер ету ... ... ... ... ... стиль жағынан да түпнұсқамен сайма-сай келетін аударма болуға тиіс. Аударма барысындағы неғұрлым көп кездесетін жайттың бірі - ... ... сөз ... мен ... орын ... ... ...
Мысалы, қазақ тілінде қалыптасқан сөйлемдегі сөздердің орын тәртібі тұрақты, ал орыс тілінде еркін. Құрмалас компоненттерінің аударуда өз ... ... ... құбылыс екенін түсіндік. Қорытындылай келе,сөйлем мүшелерін аудару- ... ... ... 2 жақты іс-әрекетті қамтиды және өзіне мынадай міндеттерді жүктеуі , ... ... сөз ... ... ... вербальдық болса, бір тілден екінші тілдегі даму кезеңдері әр түрлі болса, бұл аударманың адресанты ретінде түсіндірілді.
Пайдаланған әдебиеттер тізімі:
1. Бархударов Л.С. ... ... и ... ... ... , М.: Международные отношения, 1975, стр 175 стр.
2. Ванников Ю.В. ... ... и ... ... - М. , 1970
3. Влахов С. , Флорин С. Не переводимое в ... - ... ... ... 28 ... ... ... В.Н. , М. Международное отношение, 1973, стр 185
5. Комисаров В.Н. - М. , 1980. ... В.Н. - ... ... ... , - М.Высшая школа 1990
7. Komissarov V.N.Koralova A.L, A manual of ... from English into Russian - М. , ... ... ... Л.К , , М. , 1988
9. Латышев.Л.К Курс перевода.(эквивалентность ... и ... ее ... - М. , ... ... - ... Р.К. - М. , Посвещения 1980
11. Ревзин И.И. , Рознецвеиг В.Ю. - М. , ... ... Я.И. - М. , ... ... (Аударма барысындағы сөйлем мүшесін өзгерту)
* Слайд-2 (Аударма процесінің ... ... (Сөз ... мен сөйлемдердің аудармасы)
* Слайд-4 (Аударма кезіндегі эквивалентсіз ... ... ... ... барысындағы сабақтас құрмалас сөйлемдерді өзгерту)
* Слайд-6 (Ағылшын тіліндегі бағыныңқы сөйлемдер)
* Слайд-7 (Ағылшын термиалогиясы және оның ... ...

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Көлемі: 21 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 2 000 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Жасөспірімдердің ерікті зейінінің өзгеру динамикасы30 бет
Жыраулар поэзиясындағы көркемдік ерекшеліктер5 бет
Қазақстан Республикасының экономикасының тарихы13 бет
Үш тұғырлы тілдің ұшпағы11 бет
Adobe pagemaker бағдарлмасының ерекшелігі5 бет
Corel draw28 бет
Excel бағдарламасында диаграмма құру28 бет
Excel–де кестемен жұмыс10 бет
Microsoft Excel жайлы8 бет
MS Word ортасында суреттермен диаграммалар мен жұмыс істеу11 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь