Артикльдердің аудармасы



МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
І БӨЛІМ. АРТИКЛЬДЕРДІҢ АУДАРМАСЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .4
1.1. БЕЛГІЛІК БЕЛГІСІЗДІК КАТЕГОРИЯСЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...4
1.2. АРТИКЛЬДЕРДІҢ ТИПОЛОГИЯЛЫҚ ЖӘНЕ ГЕНЕТИКАЛЫҚ ЖАҒЫНАН ӘР ТҮРЛІ ТІЛДЕРДЕ КЕЗДЕСЕДІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .8
1.3. АРТИКЛЬДЕР МЕН ҚОСЫМША СӨЗДЕР ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..9
ІІ БӨЛІМ. АРТИКЛЬДЕРДІҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..13
2.1. БЕЛГІСІЗ ЖӘНЕ БЕЛГІЛІ АРТИКЛЬДЕР ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..13
2.2. ZERO ARTICLE (НӨЛ АРТИКЛЬ) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...22
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...26
ҚОСЫМША
КІРІСПЕ
Ақпаратты беру кезінде, әдетте, іс-әрекеттің мағынасын, қызметін, немесе процесті. Зерттеу жұмысының объектісі артикльдердің аударылуы. Зерттеу жұмысы аударылу категориялары болып табылады.
Курстық жұмыстың мақсаты – артикльдердің аударылуы.
Курстық жұмыста белгіленген мақсаттарға қол жеткізу үшін келесі нұсқаулар:
1) таңдалған тақырып бойынша әдебиеттерді қарастыру;
2) белгілік, белгісіздік категориялары;
3) артикльдердің қолданылуы;
4) таңдалған мысалдардың мағыналарын талдау.
Берілген мақсаттарды іске асыру мақсатында берілген курстық жұмысты зерттеу. Жұмыстың практикалық маңыздылығы болып курстық жұмыстың зерттеу жұмыстарының нәтижесі табылады.
«Артикльдердің аудармасы» атты бірінші бөлімде, «Артикльдердің қолданылуы» атты екінші бөлімде, қорытындыда зерттеу кезіндегі басты нәтижелер тақыланады.
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ:

1. Әлісжанов С. Қ. Ағылшын терминологиясы: теория және тәжірибе. Астана, 2005.
2. Қайдар Ә.Терминнің үш тұғыры//Ағылшын терминографиясының өзекті мәселелері (республикалық ғылыми-практикалық семинар материалдары). Астана, 2004.
3. Құрманбайұлы Ш. Терминологияны стандарттау мен реттеу туралы // Терминологиялық хабаршы №4(14), 2005.
4. Мұсатаева М.Ш. Двуязычная лексикография: тенденции и перспективы. – Алматы: РИО ВАК РК, 2000. –204с.
5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие.–Минск.: Тетра Системе, 2004. –225 с.
6. Хасенов Ә. Тіл білімі. - А., 1996, 2002
7. Попович А. Проблемы художественного перевода. – БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 280 с.
8. Тарақов, Әнуар Сауатұлы. Аударма психологиясы және мәдениеті. Алматы: «Қазақ университеті» баспасы 2005 ж.
9. Тарақов, Әнуар Сауатұлы. Аударма әлемі Алматы: «Қазақ университеті» баспасы 2007 ж.

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі:  Курстық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 22 бет
Таңдаулыға:   
МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3
І БӨЛІМ. АРТИКЛЬДЕРДІҢ АУДАРМАСЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ...4
1.1. БЕЛГІЛІК БЕЛГІСІЗДІК КАТЕГОРИЯСЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...4
1.2. АРТИКЛЬДЕРДІҢ ТИПОЛОГИЯЛЫҚ ЖӘНЕ ГЕНЕТИКАЛЫҚ ЖАҒЫНАН ӘР ТҮРЛІ ТІЛДЕРДЕ КЕЗДЕСЕДІ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ...8
1.3. АРТИКЛЬДЕР МЕН ҚОСЫМША СӨЗДЕР ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... .9
ІІ БӨЛІМ. АРТИКЛЬДЕРДІҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... .13
2.1. БЕЛГІСІЗ ЖӘНЕ БЕЛГІЛІ АРТИКЛЬДЕР ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... .13
2.2. ZERO ARTICLE (НӨЛ АРТИКЛЬ) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .22
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ..26
ҚОСЫМША

КІРІСПЕ
Ақпаратты беру кезінде, әдетте, іс-әрекеттің мағынасын, қызметін, немесе процесті. Зерттеу жұмысының объектісі артикльдердің аударылуы. Зерттеу жұмысы аударылу категориялары болып табылады.
Курстық жұмыстың мақсаты - артикльдердің аударылуы.
Курстық жұмыста белгіленген мақсаттарға қол жеткізу үшін келесі нұсқаулар:
1) таңдалған тақырып бойынша әдебиеттерді қарастыру;
2) белгілік, белгісіздік категориялары;
3) артикльдердің қолданылуы;
4) таңдалған мысалдардың мағыналарын талдау.
Берілген мақсаттарды іске асыру мақсатында берілген курстық жұмысты зерттеу. Жұмыстың практикалық маңыздылығы болып курстық жұмыстың зерттеу жұмыстарының нәтижесі табылады.
Артикльдердің аудармасы атты бірінші бөлімде, Артикльдердің қолданылуы атты екінші бөлімде, қорытындыда зерттеу кезіндегі басты нәтижелер тақыланады.

І БӨЛІМ. АРТИКЛЬДЕРДІҢ АУДАРМАСЫ
1.1. БЕЛГІЛІК БЕЛГІСІЗДІК КАТЕГОРИЯСЫ

Тілді функционалдық тұрғыдан зерттегенде, сөйлеу барысындағы грамматикалық бірліктердің қызметіне баса назар аударылады. Яғни ұғымдар мен олардың тілдегі көрінісі сарапталады, сөйлеуші санасындағы коммуникативті маңызды категориялар тексеріледі. Ең алдымен, әрбір сөйлерменнің санасында қалыптасқан маңызды коммуникативті ұғымдар негізге алынады. Олар ұғымдық категорияларға жатады әрі тіл құрылымында көрініс табады. Ұғымдық категориялардың қатарына сөз болып отырған белгілілікбелгісіздік категориясы да жатады. Таным категориясын біртұтас функционалды-семантикалық категория ретінде сипаттаған еңбектер қатарында А.М.Горлатов, Е.Г.Гуцу , В.С.Рябенко , А.Б.Михалев т.с.с. ғалымдардың еңбектерін атауға болады. Белгілілік, белгісіздік ұғымдары уақыт, кеңістік, қозғалыс сияқты философиялық ұғымдармен тығыз байланысты. Зерттеуші, ғалымдардың белгілілікбелгісіздік категориясына деген қызығушылығы антика дәуірінен, Гераклит, Аристотель, Платон еңбектерінен бастау алады.
Белгілілікбелгісіздік категориясының әдіс-тәсілдік типологиясы бірдей емес. Сонымен, бұл категория роман-герман тілдерінде белгілілік және белгісіздік артикльдерінің ерекшеліктерімен анық көрсетілген, мысалы, ағыл. the-a, фр. le, la-un, une, нем. der-ein. Артикльсіз тілдерде бұл категория сөздің орын тәртібінің, есімдіктің көмегімен ғана бейнеленеді. Мысалы, орыс тілінде сөздің соңғы орында тұруы, әдетте, белгілілікпен байланысады. Қазақ тілінде белгілілікбелгісіздік категориясы бір-дің көмегімен көрініс табады, мысалы, бір адам - один человек.
Белгілілікбелгісіздік дәстүрлі түсінік бойынша, сөйлеушіге заттың танысбейтаныс болуына байланысты болады. Бірқатар тілдерде ондай қызмет артикльдердің көмегімен беріледі.
Артикль зат есімдерге қосылып, есім сөздер тобы ретінде белгілілікбелгісіздік категориясын сипаттайды. Артикль көп жағдайда зат есімді актуалдандырып, оны белгілілікбелгісіздік категориясының денотаты ретінде сипаттайды. Бұл орайда М.К.Демидова, Е.А.Бокий , М.И.Алехина т.б. ғалымдардың еңбектерін атауға болады. М.К.Демидова неміс тіліндегі белгілілікбелгісіздік категориясының берілу жолдарына тоқтала келіп, артикльді осы категорияның көрсеткіші болумен қатар коммуникативті жүкті арқалаушы негізгі белгі ретінде сөз етеді. Сондай-ақ неміс тілі мен қазақ тілі материалдарын салыстыра, салғастыра зерттеуге арналған Н.Сәрсембаеваның еңбегі де бар. Е.А.Бокий де артикльдің коммуникативті жүк арқалайтын грамматикалық құрал ретіндегі қызметін көрсете отырып, оның берілу жолдары сөйлемнің мағыналық бөлшектенуіне байланысты болатынын атап көрсетеді.
Ғалымның айтуы бойынша, айтылым мақсаты зат туралы қандай да бір маңызды мәлімет бермек болса, зат есім белгілі, нақты болады. Зат есімнің қандай заттар тобына жататынына ғана мән берілетін болса, ол грамматикалық белгісіз зат есім ретінде қолданылады. Артикльді тілдермен қатар артикльсіз тілдерге де тән белгілілікбелгісіздік категориясы туралы зерттеулер үшін тұлғадан мағынаға қарай бағытталмай, мағынадан оның берілу жолдарына қарайғы бағытты негізге алған функционалды грамматика бағытындағы зерттеулердің мәні зор.
Е.В.Фибер белгісіздік артикльдерінің даралайтын және жіктелетін ерекшеліктерін көрсетеді. Француз тіліндегі артикль мәселесіне арналған еңбегінде Г.Гийом артикль көп нәрселердің ішінен біреуін ерекшелеп, оны басқа жалқы заттарға қарсы қоя отырып, осы жеке затты ерекшелейтінін айтады. Белгілілік артиклінің тұлғаларынан нақтылау, жалпылау мәндері көрініс береді. Белгілілік және белгісіздік категорияларының берілуі бірегейлік, даралық ұғымдары, көптігі мен жекелік тұрпаттарымен де тығыз байланысты. Бұл туралы Е.В.Фибер, Р.Г.Пиотровский, В.Я.Пропп, Л.М.Уман т.б. еңбектерде сөз болды. В.Я.Пропп белгілілікбелгісіздік категориясының мәнін сипаттайтын негізгі белгілерді көрсетеді. Пропп В.Я. артикльдің жалпылаушы қызметін сипаттай келе, белгісіздік артиклінің жалпылауыш мәні оның негізгі мағынасының ерекше варианты емес, оның жалпылауыш мәнге ие болуы айтылымға байланысты болатыны айтады. Ал ғалым Е.В.Фибер белгілілік және белгісіздік артикльдерінің жалпылауыш қасиетін сипаттай отырып, оларды бір-біріне қарсы қояды. Ғалым белгісіз мәнде жұмсалатын жалпылауыш зат есім ретінде осы ұғымға негіз болған барлық қасиетке ие бір зат қолданылатынын, ал белгілілік мәнінде жұмсалғанда, өзіндік ерекшеліктерге бөлінбейтін зат есімдер жұмсалатынын айтады. Атап айтқанда, белгісіздік артиклінде бірнеше ұқсас заттарды білдірсе, белгілілік артиклі затты өзіне ұқсас басқа заттардың қатысынсыз, дербес сипаттайды, яғни ол даралығын, жалқылығын көрсетеді.
Көптеген тілдердің зерттеушілері түрлі тілдердегі белгілілікбелгісіздік категориясының берілуі екпін арқылы, сөздердің орын тәртібі, көмекші сөздер арқылы берілетінін айтады. Ондай еңбектердің қатарында П.Адамец , М.И.Алехина, Д.И.Фурсенко, Ю.А.Рылов, Н.С.Поспелов, И.И.Резвин, О.С.Егорова , И.А.Кравчук , Г.А.Золотова т.б. ғалымдардың еңбектерін атауға болады.
Е.В.Фибер белгісіздік артикльдерінің даралайтын және жіктелетін ерекшеліктерін көрсетеді. Француз тіліндегі артикль мәселесіне арналған еңбегінде Г.Гийом артикль көп нәрселердің ішінен біреуін ерекшелеп, оны басқа жалқы заттарға қарсы қоя отырып, осы жеке затты ерекшелейтінін айтады. Белгілілік артиклінің тұлғаларынан нақтылау, жалпылау мәндері көрініс береді. Белгілілік және белгісіздік категорияларының берілуі бірегейлік, даралық ұғымдары, көптігі мен жекелік тұрпаттарымен де тығыз байланысты. Бұл туралы Е.В.Фибер, Р.Г.Пиотровский, В.Я.Пропп, Л.М.Уман т.б. еңбектерде сөз болды. В.Я.Пропп белгілілікбелгісіздік категориясының мәнін сипаттайтын негізгі белгілерді көрсетеді. Пропп В.Я. артикльдің жалпылаушы қызметін сипаттай келе, белгісіздік артиклінің жалпылауыш мәні оның негізгі мағынасының ерекше варианты емес, оның жалпылауыш мәнге ие болуы айтылымға байланысты болатыны айтады . Ал ғалым Е.В.Фибер белгілілік және белгісіздік артикльдерінің жалпылауыш қасиетін сипаттай отырып, оларды бір-біріне қарсы қояды.
Ғалым белгісіз мәнде жұмсалатын жалпылауыш зат есім ретінде осы ұғымға негіз болған барлық қасиетке ие бір зат қолданылатынын, ал белгілілік мәнінде жұмсалғанда, өзіндік ерекшеліктерге бөлінбейтін зат есімдер жұмсалатынын айтады. Атап айтқанда, белгісіздік артиклінде бірнеше ұқсас заттарды білдірсе, белгілілік артиклі затты өзіне ұқсас басқа заттардың қатысынсыз, дербес сипаттайды, яғни ол даралығын, жалқылығын көрсетеді.
Түрлі тілдерде түрліше жолдармен берілетін белгілілікбелгісіздік категориясы тілдік универсалийге жатады. Себебі олардың тілдегі көрінісі тілдің генетикалық жағына байланысты емес, ол типологиялық жағынан айқындалады, яғни бірнеше тілге ортақ әмбебап заңдылықтар арқылы анықталады.
Көптеген тілдердің зерттеушілері түрлі тілдердегі белгілілікбелгісіздік категориясының берілуі екпін арқылы, сөздердің орын тәртібі, көмекші сөздер арқылы берілетінін айтады. Ондай еңбектердің қатарында П.Адамец , М.И.Алехина , Д.И.Фурсенко, Ю.А.Рылов, Н.С.Поспелов , И.И.Резвин , О.С.Егорова , И.А.Кравчук, Г.А.Золотова т.б. ғалымдардың еңбектерін атауға болады.
Қазақ тіліндегі белгілілікбелгісіздік функционалды-семантикалық категориясының құрылымы өте күрделі. Ол морфологиялық, синтаксистік, лексикалық құралдар арқылы беріледі. Тіл фактілерін функционалдық тұрғыдан қарастырғанда ғана тілдің түрлі деңгейлеріндегі құралдарды бір категория (белгілілікбелгісіздік функционалды-семантикалық категориясы) шеңберінде сөз етуге болады.
Белгілілікбелгісіздік категориясының берілу жолдарын тілдің түрлі деңгейлері бойынша сөз ету тілдік бірліктердің қызметін анықтауға мүмкіндік береді. Бұл тіл фактілерін функционалды тұрғыдан зерттеудегі негізгі мақсат болып табылады.
Сөйлеуші мен тыңдаушыға таныс жайттар сөз болса, есім сөз белгілілік мәнде жұмсалады. Заттың таныс не бейтаныс болуы сөйлеуші мен тыңдаушы позициясына байланысты, яғни сөйлеуші тыңдаушыға заттың қаншалық дәрежеде таныс екенін ескереді. Сол себепті белгілілікбелгісіздік семантикалық категориясы есімнің ингерентті қасиетіне байланысты емес, ол осы зат туралы тыңдаушының қаншалықты хабардар болуына байланысты.

1.2. АРТИКЛЬДЕРДІҢ ТИПОЛОГИЯЛЫҚ ЖӘНЕ ГЕНЕТИКАЛЫҚ ЖАҒЫНАН ӘР ТҮРЛІ ТІЛДЕРДЕ КЕЗДЕСЕДІ

Ағылшын тілінде артикль - шылау сөздердің қатарына жатады. Ол дербес лексикалық мағына бермейді, тек қана зат есімнің белгісі ретінде ғана қолданылады.
Артикль типологиялық және генетикалық жағынан әр түрлі тілдерде кездеседі. Кейбір славян, болгар, семит, полинезия, венгр т.б. тілдерінде.
Артикль саны тілдерде әр түрлі:
Түрік тілінде бір белгісіздік артикль кездеседі; екі артикль көптеген тілдерде, ал румын тілінде үш артикль бар.
Референциялық немесе анафоралық функцияны жүзеге асыра отырып, белгілі артикль алғаш көзге түскен затты нұсқайды. Белгісіз артикль бұрын ерекше көрсетілінбеген қандай да бір затты, алғаш айтылған затты сілтейді. Белігілік артикль сілтеу есімдігінен, белгісіз есімдіктен немесе бір сан есімінен бастау алған.
Препозитивті артикль зат есімнің алдында, постпозитивтік артикль зат есімнен кейін келеді.
Артикль ағылшын тілі грамматикалық формалары болмауы мүмкін. Көпше түрде грек, албан тілдерінде септіктер бойынша түрленеді.

1.3. АРТИКЛЬДЕР МЕН ҚОСЫМША СӨЗДЕР

Артикль әдетте тізім, карта, кесте, сызбада және қол қоятын жерде қолданылмайды , ресми емес хаттарда, бланкілерде және құжат бөлімдерінің тақырыбын жазғанда өте сирек қолданылады.
КЕСТЕДЕГІ НЕМЕСЕ ТІЗІМНІҢ БАСЫНДАҒЫ ЖАЗУ: Мекеменің атауы -- name of enterprise ("name of the enterprise" емес)
НЫСАНДА: өкілдің аты-жөні: -- Full name of representative:
Артикль зат есімнің алдында қойылған жағдайда одан кейін тізімде немесе жақшаның ішінде қайталанатын зат есімнің алдына қойылмайды:
Шарт (келісім) -- The contract (agreement)
"The contract (the agreement)" емес
Қазақ тіліндегі сөйлемде шарты сөзіне жатыс септігінің жалғауын жалғамағандай, ағылшын тіліндегі сөйлемде де subsoil use contract алдында in қосымша сөзін қоймаймыз:
Лицензияларға сілтеме тек қана шарты ғана емес, барлық келісімдерде берілген -- The licences are referred to in all the agreements, not just the subsoil use contract.
Артикль маңызды сөздердің қатарынан емес, сондықтан әдетте сөйлемнің ортасында келсе, асты сызылмайды, тырнақшаға да алынбайды:
("Салық кодексі") -- (the "Tax Code"), "the Tax Code" емес
Зат есімнен кейін нөмірі көрсетілген болса, артикль қоймаймыз:
Міндетті түрде белгілі артикль қолданылуы керек жағдайлар:
the environment (= қоршаған орта; бірақ "the office is a stressful environment" деп айтуға болады)
the atmosphere
the undersigned, the accused, etc.
the economy, елдің ұлттық экономикасы меңзелген болса (экономиканың басым секторлары -- priority sectors of the economy)
Тізім, кесте, тақырыптардан басқа жерлерде үнемі белгілі артикль қолданылатын жағдайлар:
the Republic of Kazakhstan ("Republic of Kazakhstan treasury bills" сияқты сын есім ретінде қолданылмаса)
the Karaganda Region, the City of Almaty
Артикль ешқашан қолданылмайтын жағдайлар:
state property
space (= ғарыш)
-- тын, -- тін, -- ған, -- ген жұрнақтары арқылы жасалатын есімше арқылы сипатталатын зат есімнің алдында белгілі артикиль қойылады:
мерзімдері өтпеген құжаттарды қалпына келтіру -- reinstate the documents for which the deadlines have not yet expired ("those" емес)
сертификатты керек ететін елдер - the countries for which certificates are required
Шенген визасы әрекет ететін елдер - the countries for which Shengen visa is valid
Егер бір зат құжаттың бас жағында аталған болса, келесілерінің алдына белгілі артикль қойылатыны анық. Дегенмен хат жазу кезінде ол тек қана жазып жатқан тараптар мен жазылып жатқан жайтқа байланысты.
I attach the law for translation (біз бұл мәселені талқыладық және сіз аударуға келіскенсіз).
I attach a law for translation (Мен сіз бұрын естімеген нұсқау беріп жатырмын).
Бұл деген сөзді жаңа бір нәрсе туралы айтылып жатса ғана it деп аударамыз. Ал алдыңғы сөйлемге байланысты айтылып жатса, this сөзін қолданамыз ("that" емес):
Жалпы табыстың көлемі жоқ. Бұны... түсіндіруге болады -- There is no figure for gross income. This is because... (or The reason for this is...) -- "it" емес
Бұл... дегенді білдіреді -- This means that...
Бірыңғай сөйлем мүшелері тізбектелген кезде арасына and шылауын қоямыз. Әсіресе тізбек ұзын болғанда бұл өте маңызды.
Гүлнәр, Самира, Эндрюмен талқылау -- discussion with Gulnara, Samira and Andrew
Компания өз қызметін өзін өзі қаржыландыру және өзін өзі басқару қағидаттарының негізінде жүргізеді, ол заңды тұлға және оның дербес теңгерімі, сонымен қатар есеп айыру шоты мен басқа да шоттары бар. -- The Company shall operate on the basis of the principles of self-financing and self-management, shall be a legal entity, and shall have an independent balance sheet and clearing and other accounts.
Келешегі бар, жылдық жоспарлар мен бағдарламаларды бекіту -- approval of long-term and annual plans and programmes
Сонымен қатар көбінесе "as well as" деп аударылады, бірақ бұл дөрекілеу, сондықтан жай ғана and немесе and also деген дұрыс.
Сөйлем болымсыз болса, and шылауы or болып кетеді.
қандай да бір міндеттер не әрекеттерге жауап бермейді -- shall not be liable for any obligations or actions
бізде статистикалық карточка мен түгендеу кітабы жоқ -- We do not have the statistical card or the inventory file.
My Room
We live in three-room flat. Of course, my favourite room in our flat is my own one.
I use my room as a study and a bedroom. It is very nice and cosy. There isn't much furniture in it, only the most necessary pieces. The built-in furniture doesn't take much space in the room.
On the left there is my bed and desk. The desk has a lot of drawers where I keep my text-books, notes, pens, pencils and other necessary things. On the right there is a sofa and a built-in wardrobe. In the right corner there is a comfortable arm-chair. Beside it stands a lamp with blue shade. I like to turn on the lamp, sit in the arm-chair and read an interesting book.
There are some shelves with books in my room. You can see Russian and English books there. There is a big thick carpet on the floor. There are some posters with my favourite singers on the wall.
I like my room very much. When my friends come to visit me, I invite them into my room. My room is a nice place for both rest and work.
Менің бөлмем
Біз үш бөлмелі үйде тұрамыз. Әрине, ең жақсы бөлігі менің бөлмем.
Мен өз бөлмемде оқим және уйықтайм. Ол өте әдемі және ыңғайлы. Онда жиһаз көп емес, тек қолданатындар бар. Құрастырылған жиһаз бөлмемнің көп бөлігін алмайды.
Сол жағында кереует пен стол бар. Столда көп тартпа бар мен онда өзімнің кітаптарымды, дәптерлерімді, ручка мен карандашымды және тағы басқа керекті заттарымды сақтаймын. Оң жағында диван мен шкаф бар. Оң жағында ыңғайлы кресло бар. Оның жанында көк түсті лампа тұр. Маған лампаны қосып, креслоның үстінде отырып қызықты кітап оқыған ұнайды.
Менің бөлмемде бірнеше кітабы бар полка бар. Ол жерде сіз орыс және ағылшын кітаптарын көре аласыз. Жерде калың кілем жатыр. Жарда менің сүйікті әншімнің суреті ілініп тұр.
Менің бөлмем маған қатты ұнайды. Менің достарым маған қонаққа келгенде, мен оларды өз бөлмеме шақырам. Менің бөлмем жұмыс істеуге және демалуға жақсы орын.

ІІ БӨЛІМ. АРТИКЛЬДЕРДІҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ
2.1. БЕЛГІСІЗ ЖӘНЕ БЕЛГІЛІ АРТИКЛЬДЕР

Ағылшын тілінде екі артикль бар:
a) the Indefinite article (Белгісіздік артиклі) - ааn;
ə) the Definite article (Белгілілік артиклі) - the.
1. Белгісіздік артиклі тек саналатын зат есімдердің алдында кездеседі.
Белгісіздік артиклі: а жəне аn. Егер сөз дауыссыз дыбыстан басталса а қолданылады: a book, a table, а реn.Егер сөз дауысты дыбыстан басталса аn қолданылады: an apple, an egg, an ice-cream, an old man. Белгісіздік артиклі: а жəне аn one (бір) сан есімінен туған, сондықтан ол зат есімнің тек жекеше түрімен қолданылады. Мысалы: I am a teacher (жекеше). - Мен оқытушымын. Ал көпше түрде белгісіздік артиклі қолданылмайды. We are teachers (көпше). - Біз оқытушымыз.
Белгісіздік артикль деректі заттық ұғымды білдіреді. Мысалы: This is a book. - Бұл кітап (газет немесе журнал емес). Give me а реn. - Қалам берші (қарындаш немесе дəптер емес).
2. Белгілілік артиклі: the. Егер сөз дауыссыз дыбыстан басталса the [zэ] болып оқылады: the book [zэ'buk], the table [zэ'teibl]; дауысты дыбыстан басталса the [zi] болып оқылады: the old man [zi 'ould man], the office [zi ofis] жəне белгісіздік артикль сияқты екпінсіз болып, келесі сөзбен жалғасып оқылады. Мысалы: Open the book ['oupn zə buk], Белгілілік артиклі: the сілтеу есімдігінен пайда болған (this- мынау, that-анау). Ол зат есім арқылы айтылған заттың, атаудын басқалардан гөрі айтушыға да, тындаушыға да белгілі екенін көрсетеді. Мысалы: I have a new book. - Менде жаңа кітап бар. The book is on the desk. - Кітап партаның үстінде (сол, айтылған кітап).
3. Зат есімдердің алдында артикльдердің орнына тəуелдеу есімдіктері де қолданылады.
4. Сын есім арқылы берілген анықтауыш əдетте өзі анықтайтын зат есімнің алдынан келеді де, ал зат есімге қатысты артикль анықтауыштың алдынан қойылады: I have a nice flat. - Менде жақсы пəтер бар.
5. Егер анықтауыш есімдік немесе сан есім арқылы берілсе, онда ол да зат есімнің алдында қолданылады. Мұндай жағдайда зат есімнің алдында артикль ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ ТІРКЕСТЕР МЕН КОММУНИКАТИВТІК ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ ТІРКЕСТЕРДІҢ ЖАЛПЫ СИПАТТАМАСЫ
Аударманың грамматикалық ерекшеліктері
Ауызша аударма тарихы
Аудармадағы грамматикалық сәйкестік
Авторлық аударма түпнұсқа мәтінді аударған авторлық аударма
Ағылшын грамматикасы
Терминдерді аудару барысында трансформациялардың қолданылуы (ағылшын және қазақ заң терминдері)
Instagram әлеуметтік желісінің мәтіндеріндегі тілдік құралдардың лингвистикалық ерекшеліктері
Нұсқаулық мәтіндерінің жанрлық сипаттамасы
ҚТС - дағы зат есіммен байланысатын етістікті сөз тіркестерінің синтаксистік құрылымдарын өзге тілдермен салыстыра, салғастыра отырып зерттеу
Пәндер