Аудармашы - тіларалық делдал

МАЗМҰНЫ

Кіріспе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
1 бөлім. Аудармашы . тіларалық делдал ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..5
1.1. Аудармашының тіларалық делдал, жеткізуші ретіндегі ұстанатын негізгі делдалдық бағыттары ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..5
1.2. Аудармашы біліктілігі, аудармашыға қойылатын талаптар ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 8
1.3. Аудармашылық іс.әрекеттің типологиясы және тілдік тұлғасы ... ... ... ... ...10
2 бөлім. Жазбаша аудару. аудармашының делдалдық бағыттары ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .13
2.1. Жазбаша аударма барысында аудармашыға қажетті тіларалық өзгертулер ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...13
2.2. Мәтінге аудармашылық талдау жасау мәселелері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..15
2.3. Аудармаларды салыстыра талдау әдісі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 21
Қорытынды ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..24
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25
Қосымша
Курстық жұмыстың өзектілігі: аударманы коммуникативті тұрғыдан қарастыру – қазіргі аударма теориясының негізгі қағидасы. Осыған байланысты, егер түп нұсқаға коммуникативті әсердің арқасында қол жеткізілсе, онда ол өте сәтті аударма болады және оған түп нұсқаға коммуникативті тең келетін аударылатын тілдегі мәтін тудыратын тілдік делдал түрі деп анықтама беріледі.
Коммуникативті тең келетін мәтіндер сол хабарламаның пайда болу формасы болып келеді де, коммуникация процесінде бүтін бір мәтінге біріктіріледі. Кез келген мәтіннің үш өлшемі: қызметі, мазмұны және құрылымы болса, мәтіннің коммуникативті теңдігі қабылдаушының аударманы түп нұсқаның қызметіне, мазмұнына және құрылымына қарай біріктіруінен көрінеді.
Курстық жұмыстың мақсаты мен міндеттері: аудармашының тіларалық делдал, жеткізуші ретіндегі ұстанатын негізгі делдалдық бағыттарына анықтама беру. Аудармашы біліктілігі, аудармашыға қойылатын талаптарға сипаттама беру. Мәтінге аудармашылық талдау жасау мәселелерін талдау.
Аудармашыға екі тілді жетік білу аздық етеді. Аудармашы өзі аударатын тілде сөйлейтін елдің мәдениетін, тарихын, дінін, салт-дәстүрін, реалияларын білуі тиіс.
Аудармашының тілдік білімі дегеніміз – тілдің лексикасын, грамматикасын, фонетикасын білуі, ал сөйлеу дағдылары дегеніміз - өз ойын еркін жеткізе алуы. Сондықтан аудармашы екі тілді де жетік білуі, екі тілде де өз ойын еркін жеткізе алу дағдыларын игеру керек. Сондықтан аудармашы көзге көрінбейтін адам ғана емес, ол қашанда ең алғашқы сүрлеу салушы, жол бастаушы.
Аудармашы мамандығының күрделілігі – оның таза интеллектуалды болуында. Көрермендер залында – өзінің шеберлігін көрсететін әртіс немесе актер сияқты, аудармашы да өзінің біліктілігі мен шеберлігіне ғана кәміл сенеді. Өзінің қажеттіліктерін ол басқа ұжым мүшелеріне итере сала алмайды. Басқа мамандық иелері мұндай әдісті «бригадалық тәсілмен» өте жақсы орындайды.
Курстық жұмыстың құрылымы. Курстық жұмыс кіріспе, екі бөлім, қорытынды, қазақ және ағылшын тілдерінде пайдаланылған әдебиет тізімі және қосымшадан тұрады.
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2004 – 72 б.
2. Алпысбаев Қ. Қ., Қазыбек Г.Қ. «Қазақ аудармасының теориясы мен тәжірибесі» А, 2001- 48 б.
3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975-95 б.
4. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001- 57 б.
5. Дмитриева Л.Ф., Кунсевич С.Е. «Английский язык курс перевода» М, 2005 – 86 б.
6. Казакова Т.А. Практикум по художественному . СПб, 2003 – 22 б.
7. Комиссаров А.В., Коралова В.Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» М, 1990 – 24 б.
8. Латышев Л.К. Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. К, 1999 - 101 б.
9. Попович А. Проблемы художественного перевода М, 1980 – 72 б.
10. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М, 1974 – 112 б.
        
        МАЗМҰНЫ
Кіріспе..........................................................................................................................3
1 бөлім. Аудармашы - тіларалық делдал..............................................................5
1.1. Аудармашының тіларалық делдал, жеткізуші ретіндегі ұстанатын негізгі делдалдық ... ... ... ... ... ... ... іс-әрекеттің типологиясы және тілдік тұлғасы...................10
2 бөлім. Жазбаша аудару. аудармашының ... ... ... ... ... аудармашыға қажетті тіларалық өзгертулер...................................................................................................................13
2.2. Мәтінге аудармашылық талдау жасау мәселелері..........................................15
2.3. Аудармаларды салыстыра талдау әдісі............................................................21
Қорытынды..............................................................................................................24
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі........................................................................25
Қосымша
КІРІСПЕ
Курстық жұмыстың өзектілігі: аударманы коммуникативті ... ... - ... ... ... ... ... Осыған байланысты, егер түп нұсқаға коммуникативті әсердің арқасында қол жеткізілсе, онда ол өте сәтті аударма ... және оған түп ... ... тең ... ... ... мәтін тудыратын тілдік делдал түрі деп анықтама беріледі.
Коммуникативті тең келетін мәтіндер сол хабарламаның пайда болу формасы болып келеді де, ... ... ... бір мәтінге біріктіріледі. Кез келген мәтіннің үш өлшемі: қызметі, мазмұны және құрылымы болса, мәтіннің ... ... ... ... түп ... қызметіне, мазмұнына және құрылымына қарай біріктіруінен көрінеді.
Курстық жұмыстың мақсаты мен міндеттері: аудармашының тіларалық делдал, жеткізуші ретіндегі ұстанатын ... ... ... ... беру. Аудармашы біліктілігі, аудармашыға қойылатын талаптарға сипаттама беру. Мәтінге аудармашылық талдау жасау мәселелерін талдау.
Аудармашыға екі тілді ... білу ... ... ... өзі ... тілде сөйлейтін елдің мәдениетін, тарихын, дінін, салт-дәстүрін, реалияларын білуі тиіс.
Аудармашының тілдік ... ... - ... ... ... ... білуі, ал сөйлеу дағдылары дегеніміз - өз ойын еркін жеткізе алуы. Сондықтан аудармашы екі тілді де жетік білуі, екі тілде де өз ойын ... ... алу ... игеру керек. Сондықтан аудармашы көзге көрінбейтін адам ғана емес, ол қашанда ең алғашқы сүрлеу салушы, жол бастаушы.
Аудармашы ... ... - оның таза ... ... ... ... - өзінің шеберлігін көрсететін әртіс немесе актер сияқты, аудармашы да өзінің біліктілігі мен шеберлігіне ғана кәміл ... ... ... ол ... ұжым ... ... сала ... Басқа мамандық иелері мұндай әдісті өте жақсы орындайды.
Курстық жұмыстың құрылымы. Курстық жұмыс кіріспе, екі бөлім, қорытынды, ... және ... ... ... ... ... және қосымшадан тұрады.
1 БӨЛІМ. АУДАРМАШЫ - ТІЛАРАЛЫҚ ДЕЛДАЛ
1.1. АУДАРМАШЫНЫҢ ТІЛАРАЛЫҚ ДЕЛДАЛ, ЖЕТКІЗУШІ РЕТІНДЕГІ ҰСТАНАТЫН НЕГІЗГІ ДЕЛДАЛДЫҚ БАҒЫТТАРЫ
Аудармашы үшін негізгі және өте ... ... ... үнемі жұмыс үстінде болатындығы, үнемі мен анық емес тіларалық сәйкестікпен жүретіндігі. Өмір бойы ... ... ... беделін бір ғана сәтте жоғалтып алуға болады.
Бұл жерде еске сала кету керек, аудармашы дұрыс ... деп ... салу ... ... мен дипломаттарға тән әдет.

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Көлемі: 18 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 2 000 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Тіларалық коммуникация19 бет
«Ойлау» фразеосемантикалық өрісіндегі тіларалық фразеологиялық баламалар типологиясы62 бет
«Қаржы нарығы және делдалдар» пәні бойынша негізгі дәріс материалдары75 бет
Ілеспе аудармашының міндеттері10 бет
Абай әлемі: Абайдың қара сөздері. Аудармашылық мектебі. Ақындық мектебі жөнінде көтерілген айтыс, тартыстар (М.Әуезов, Қ.Мұхамедханов еңбектері). Абай мұрасының зерттелу тарихы32 бет
Абайдың өлеңдерді аударғандағы аудармашылық таланты20 бет
Асқар Егеубай – публицист, аудармашы32 бет
Ахмет байтұрсынов – оқымысты, аса дарын иесі, аудармашы10 бет
Ағылшын тілінен қазақ тіліне аударуда аудармашылық трансформацияларының негізгі типтері80 бет
Ақын, прозашы, драмашы, сыншы, публицист, аудармашы – Жүсіпбек Аймауытов6 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь