Аударма модельдері

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
1 БӨЛІМ. АУДАРМА МОДЕЛЬДЕРІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...4
1.1. Аударма моделі ұғымы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 4
1.2. Аударманың денотаттық моделі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .7
1.3. Аударманың трансформациялық.семантикалық моделі ... ... ... ... ... ... ... ...11
1.4. Аудармадағы лингвистикалық модельдеу әдісі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..15
2 БӨЛІМ. КӘСІБИ АУДАРМА МОДЕЛІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..18
2.1. Кәсіби аударма моделінің маңызы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 18
2.2. Кәсіби аударма моделін құрастыру негізінде аудармашыға қойылатын талаптар ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..22
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...24
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25
ҚОСЫМША
Курстық жұмыстың өзектілігі: қазіргі уақытта аударма теориясында бірнеше үлгі (модель) жасалған. Олардың негізгілеріне денотаттық, семантикалық және трансформациялық үлгілер жатады.
Аударма моделі деп аудармашының бірқатар ойлау операцияларын орындай отырып бүкіл түпнұсқаның немесе оның кейбір бөлігін аударуын шартты сипаттауды айтады.
Денотаттық үлгіде аударма тіл мен өмір шындығының байланысы басты назарға алынады. Кейде аударманың жағдаяттық үлгісі деп те аталатын бұл модель өмір шындығының әлдеқандай құбылыстарының атаулары аударма тілде жоқ болса да, тілдік заңдылықтардың көмегімен салыстырудың мүмкіндігі әрқашан болады деген заңдылыққа саяды.
Семантикалық үлгі аударма үдерісінде сөздің ең кіші мағыналық бөлшегі саналатын семаларға мән берумен байланысып жатады. Ал трансформациялық модельді сөздердің орындарын ауыстыру, сөйлемнің құрылымын өзгерту, сөз таптары мен сөйлем мүшелерін өзгерту, сөз қосу, сөздерді түсіру сынды әдістердің негізіндегі аударма деп түсінуге болады.
Курстық жұмыстың мақсаты мен міндеттері: аударма моделі ұғымын, аударманың денотаттық моделін, аударманың трансформациялық-семантикалық моделін талдау және кәсіби аударма моделінің маңызына сипаттама беру.
Нақты аударма процесі аудармашының миы арқылы орындалады және оны тікелей бақылап, зерттеу жасау қиын. Сондықтан аударма процесін зерттеу жанама жолмен әртүрлі теориялық модельдердің көмегімен, яғни аз не кем мөлшердегі жақындықпен аударма процесін толықтай немесе оның белгілі бір жағын сипаттайтын теориялар арқылы жасалады.
Курстық жұмыстың құрылымы. Курстық жұмыс кіріспе, екі бөлім, қорытынды, қазақ және ағылшын тілдерінде пайдаланылған әдебиет тізімі және қосымшадан тұрады.
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санк–Петербург, 2004 – 72 б.
2. Алпысбаев Қ. Қ., Қазыбек Г.Қ. «Қазақ аудармасының теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001- 48 б.
3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975-95 б.
4. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001- 57 б.
5. Дмитриева Л.Ф., Кунсевич С.Е. «Английский язык курс перевода» Москва, 2005 – 86 б.
6. Казакова Т.А. Практикум по художественному . – Санк – Петербург, 2003 – 22 б.
7. Комиссаров А.В., Коралова В.Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990 – 24 б.
8. Латышев Л.К. Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.-Курск, 1999 - 101 б.
9. Попович А. Проблемы художественного перевода- М., 1980 – 72 б.
10. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974 – 112 б.
        
        МАЗМҰНЫ
КІРІСПЕ......................................................................................................................3
1 БӨЛІМ. АУДАРМА МОДЕЛЬДЕРІ...................................................................4
1.1. Аударма моделі ұғымы........................................................................................4
1.2. Аударманың денотаттық моделі.........................................................................7
1.3. Аударманың трансформациялық-семантикалық моделі...............................11
1.4. Аудармадағы лингвистикалық модельдеу әдісі..............................................15
2 БӨЛІМ. КӘСІБИ АУДАРМА ... ... ... моделінің маңызы....................................................................18
2.2. Кәсіби аударма моделін құрастыру негізінде аудармашыға қойылатын талаптар......................................................................................................................22
ҚОРЫТЫНДЫ .......................................................................................................24
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ....................................................25
ҚОСЫМША
КІРІСПЕ
Курстық жұмыстың өзектілігі: қазіргі ... ... ... ... үлгі ... ... Олардың негізгілеріне денотаттық, семантикалық және трансформациялық үлгілер жатады.
Аударма моделі деп аудармашының бірқатар ойлау операцияларын орындай ... ... ... немесе оның кейбір бөлігін аударуын шартты сипаттауды айтады.
Денотаттық үлгіде аударма тіл мен өмір шындығының байланысы басты назарға ... ... ... ... үлгісі деп те аталатын бұл модель өмір шындығының әлдеқандай құбылыстарының атаулары аударма тілде жоқ болса да, ... ... ... ... ... ... ... деген заңдылыққа саяды.
Семантикалық үлгі аударма үдерісінде сөздің ең кіші мағыналық бөлшегі саналатын семаларға мән берумен байланысып ... Ал ... ... ... орындарын ауыстыру, сөйлемнің құрылымын өзгерту, сөз таптары мен сөйлем мүшелерін өзгерту, сөз қосу, сөздерді түсіру сынды әдістердің негізіндегі ... деп ... ... ... жұмыстың мақсаты мен міндеттері: аударма моделі ұғымын, аударманың денотаттық моделін, аударманың трансформациялық-семантикалық моделін талдау және ... ... ... ... ... ... ... аударма процесі аудармашының миы арқылы орындалады және оны тікелей бақылап, зерттеу ... ... ... ... ... ... ... жолмен әртүрлі теориялық модельдердің көмегімен, яғни аз не кем мөлшердегі жақындықпен аударма процесін толықтай немесе оның белгілі бір ... ... ... ... ... ... жұмыстың құрылымы. Курстық жұмыс кіріспе, екі бөлім, қорытынды, қазақ және ағылшын тілдерінде пайдаланылған әдебиет тізімі және ... ... ... ... ... ... ... ұғымы
Аударма деп тар мағынада бұл термин аудармашының аударма мәтінін жасаудағы әрекетін атайды. ... ... кем ... 2 ... ... оригиналдың мазмұнын анықтауы және аударма вариантын таңдауы. Осы этаптардың нәтижесінде оригинал мәтінінен аударма мәтініне өту орындалады. Бұл жағдайда ... жиі өз ... ... ... ... варианттарды таңдауда нені басшылыққа алғанын да білмейді, бірақ бұлай жасау үнемі еркін өз ... ... ... ... Ол көп жағдайда бастапқы тіл мен аударма тілі хабарларын құру тәсілдерінің сәйкестігімен анықталады. Аударма теориясы оригинал мәтінінен аударма ... өту ... ... ... ... негізінде қандай заңдылықтар жатқанын анықтауға тырысады.
Аударма жан-жақты, көп қырлы құбылыс. Көркем шығармаларды аудару, жарнамаларды ... ... ... ... ... аудармалардың түрлері. Халықаралық конференцияда синхронистің жұмысы-аударма. Шетелден келген қонақтарға таможняда немесе базарда көмектесу де аударма. Бір ... ... ... ... ... ... ... әртүрлі ғылыми-техникалық материалдар, дипломатиялық құжаттар, іскерлік қағаздар, саяси қайраткерлердің ... ... мен ... ... сөздері, газеттегі мәліметтер, сұхбаттар т.б. аударылады. Аударманы жүзеге асыратын аудармашыға оригиналдың мағынасы мен формасын ең ... ... бере алуы үшін екі ... ... білу ... ... ... аудармашы болу үшін аударманың тарихын, қыр-сырын, тәсілін, заңдылықтарын игеруі қажет.
Нақты аударма процесі аудармашының миы арқылы ... және оны ... ... ... ... ... ... аударма процесін зерттеу жанама жолмен әртүрлі теориялық модельдердің көмегімен, яғни аз не кем мөлшердегі ... ... ... ... немесе оның белгілі бір жағын сипаттайтын теориялар арқылы жасалады. Аударма ... деп ... ... ... ... орындай отырып бүкіл түпнұсқаның немесе оның кейбір бөлігін аударуын шартты сипаттауды ... ... ... теориясында аударма модельдері тілдермен тілдік бірліктердің ой операциялары түріндегі аударма процесін ... яғни ... ... ... ерекшеліктерімен және аударма тіліндегі сәйкес құбылыстармен анықталатын ... ... ... ... ... ... ... түрде болады, себебі аударма мәтінін жасау процесіндегі аудармашының шын әрекетін міндетті түрде бейнелемейді. Өзінің практикалық жұмысында аудармашы бізге ... ... ... ... ... келмейтін қандай-да бір жолмен қажетті нәтижеге жете алғанмен де, ... ... білу оған ... қиын ... ... ... көмектеседі.
Ағылшын тіліндегі біріккен сөздердің төмендегі модельдер бойынша жасалған мысалдар:
- N+N моделі-екі зат есім ... ... ... hand paper, tear gas, piano keys, ... workforce, bird-dog, boat-ride, sunbather, oak tree, coffee time, cough drops, air-rifle, motorcycle, killer shark, cane sugar;
- A+N+Suf-ed моделі-сын есім түбірі+зат есім ... сын есім ... ... ... ... lean-faced;
- Num.car+N моделі-есептік сан есім түбірі+зат есім түбірі: ten-year, two-room (екінші ... ... ... - s қосымшасы жалғанбайды), three-star, one-step, five-year, two-foot, three-hand, three-corner, four-square;
Num.car+N моделінен a) Num.car+N=N, яғни есептік сан есім ... +екі зат есім ... ... шағын моделі жасалатын жолы бар: five man crew, five-year period, one-step dance, ... ... ... ... ... сан есім ... есім түбірі: second-hand, first-rate, second-class, first aid, first-hand, first cousin, first-night;
-Num.ord+N моделінен төмендегідей шағын моделі жасалады:a) Num.ord+N=N ... сан есім ... есім ... зат ... ... ... ... second-hand shop, first-year-student, hundredth-year goods, first-hand newspaper;
- N+A ... есім ... есім ... ... ... crush-proof, paper-thin, grass-green, bony-dry, worldwide, penny-wise, pound-foolish, trigger-happy, knee-high;
- N+PII моделі-зат есім ... ІІ ... ... ... ... brick built, fin-stabilized, gravity-powdered, jeep-mounted, shoulder-fired, custom-built, paper-made, science-based, war-damaged, country-bred;
- A+A моделі-сын есім түбірі+сын есім түбірі: red-hot, ... ... ... ... heavy-thick, noble-good, light-green, Anglo-French, socioeconomic, physicotechnical;
- A+PI моделі-сын есім түбірі+есімшенің І формасының түбірі: good-looking, odd-looking, hard-working, high-flying, wide-spreading, ... A+N ... есім ... есім түбірі: darkroom, hot house, handyman, blueprint, greengrocer, tenderfoot, lazy-bones, black shirt, mad house, greybeard, light-skirts;
- V+N ... ... есім ... ... pickpocket, punch card, scarecrow, call girl, turncoat, drawbridge, pushbutton, selectman;
- A+PII ... есім ... ІI ... түбірі: soft-spoken, clean-cut, deep-cut, far-gone, foreign-built, clean-shaven;
- N+PI ... есім ... І ... түбірі: egg-lying, water-holding, date-processing, top-selling, epoch-making, coal-forming, acid-resisting, cash-paying, cliff-nesting, fur-bearing;
- V+V моделі-екі етістік ... ... hearsay, ... ... І ... түбірі+зат есім түбірі: humming-bird, cleaning woman, diving board, frying machine, whipping boy, mocking bird;
- V+A моделі-етістік түбірі+сын есім түбірі: speak-easy;
- D+N ... есім ... output, ... after crop, ... out-voter, outcollege, by-election, by-law, by-product, downtown, overcoat, undershirt, uproad;
- D+A ... есім ... ... ... ... ... ... бірігуі мына мәселелерге байланысты болады: екпіннің бір болуы, бірге немесе дефис арқылы ... ... ... ... және синтаксистік функцияларының бір болуы.
Ағылшын тіліндегі жеке сөзге тән белгілер мен күрделі сөздерге тән белгілерді салыстырғанда біріккен ... сөз ... ... жеке ... әлдеқайда жақын деген қорытынды шықты.
1.2. Аударманың денотаттық моделі
Ситуациялық (денотаттық) аударма модельі әдетте денотаттар деп аталатын құбылыстар, қандай да бір заттарды ... ... ... ... мазмұны.
Тілдің көмегімен құрылатын хабар қандай да бір ситуация туралы хабардан тұрады, яғни бір-бірімен белгілі бір қатынасқа түсетін денотаттардың ... ... ... ... ... ... ... үшін бізді айнала қоршаған орта бірдей.
Қоршаған ортаның, биологиялық құрылыстардың өнеркәсіптік, өмір процестері барлық адамдарда, олардың тілдерінің ... ... ... бұл дегеніміз барлық адамдар бір-бірімен ой алмасқанда бірдей құбылыстарды көру ... ... ... ... ... ... ... тілден-тыс ситуацияның бейнесі екенін ескерсек, аударманың ситуациялық ... ... ... ... ... ситуацияны, түпнұсқа тіліндегі сипатталған ситуацияның көмегімен беру процесі ретінде қарастырады. Бұл жағдайда аудармашының әрекеті мынадай ... ... ... ... ... отырып, осы мәтінді құрайтын бірліктерді өзіне белгілі аударма тіліндегі тілдік ... ... және ... ... ... аудара отырып түпнұсқа қандай ситуацияны сипаттап отырғанын анықтайды. Одан кейін аудармашы осы ... ... ... ... Сөйтіп аударма процесі түпнұсқа мәтінінен аударма мәтініне өту кезінде болады.
Кейбір жағдайларда бұл процесс қысқа жолмен өтеді, яғни ... ... оның ... бір ... ... ... ала жасалынса және аудармашыға бастапқы тілдің белгілі бірліктері аударма тіліндегі ... ... ... ... көрсеткен жағдайда. Бұл негізде ол тікелей түпнұсқа бірліктерін аударманың сәйкес бөліктерімен ауыстыра алады. Ситуациясыз қарапайым сөйлемді түсіну қиын. Мысалы: ағылшын ... The table is on the wall - ... ... деп ... себебі шынайы әрекетте қарым-қатынас жасаушыларға екі сөздің біреуін table - стол және таблица ... ... бұл ... таблица алынатын, себебі әдетте қабырғада стол емес ... ... ... ... ... тұр. ... ситуацялық моделі түсіндіру күшіне ие. Ол аударма процесін бара-бар сипаттайды, яғни аударма тілінде коммуникативті тең мәтін жасау үшін ... ... ... ... ... ... соны ... тілінде жеткілікті мөлшерде көрсету. Басқа сөзбен айтқанда, осы модельдің көмегімен ситуацияға ұқсас деңгейдегі эквиваленттілікке жетуге болады.
Ситуациялық модель ... ... үш ... ... ...
1) ... ... аудару кезінде;
2) оригиналдағы суреттелінетін ситуация бірмезгілде ... ... ... кезде;
3) оригиналды немесе оның қандай да бір ... ... және ... хабарда қолданылған тілдік бірліктердің мағынасына еңбейтін ситуацияны анықтаусыз мүмкін болмаған жағдайда.
Бастапқы тілдің эквивалентсіз ... ... ... ... ... бірліктерге кез-келген окказиональды сәйкестіктерді жасау тәсілі ситуацияны еске алумен байланысты. Тіпті аударылатын сөзге немесе сөз тіркесіне ... ... ... ... ... ... ситуацияны анықтау негізінде таңдалынады:
The plan is to use a system called "dense pack" which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile ... екі ... ... ... ... ... жағдайлар ситуациялық оригиналда қалай сипатталғанына байланыссыз аударма тілінде берілген ситуацияны сипаттаудың бір ғана жолы болатындығы айтылды. Мұндай жағдайда аудармашы ... ... ... ғана арқылы ситуативті эквиваленттілікпен істейтінін анықтай алады: егер ағылшын оригиналына және ғана боялған нәрсені (Wet paint) онда бұл ситуация ... ... , деп ал ... ... ... упаковкадағы (Fragile) қазақша деп аударылады. Осындай ұқсас жолмен ситуация едәуір мөлшерде аударма вариантын таңдауды аударма тілінде бұл ситуацияны бір ғана емес ... ... ... ... Осы ... көптеген жағдайларда аудармада қолданылады.
Keep off the grass. - ... ... sit up late. - Кеш ... swallow the bait. - ... ... Қазақ тілінде бұл сөз тіркестерін басқа жолмен беруге болса да, әдетте ситуацияға ... ... ... ... ... ... ... I have a gun!- Тоқта, Оқ атамын! сипатталынатын ситуацияға жүгіну мынадай жағдайларда аударма ... ... ... мазмұн жеткіліксіз болған жағдайда шешуші роль атқарады.Біз ... ... ... ... ... және оның белгілерінің жиынтығын белгілеу арқылы болатынын білеміз.
Сонымен бірге аударма вариантын таңдау кейде ... ... шын ... әрекетте болатын басқа ,бірақ түпнұсқада қолданылған ситуацияны білдірмейтін белгілеріне байланысты болады. Бұл жағдайда аудармашы берілген ситуация жайында ... ... ... ... ... қарастырайық. Мысалы: бізге мынадай ағылшын сөйлемін аударуымыз керек:
Her aunt must be made to tell then about it. Бұл сөйлемнің ... ... ... қиын ... ... aunt зат ... made ... қазақ тілінің сәйкестікті таңдау қосымша хабарды талап етеді. "aunt" - апа, апатай, ... ... ал "must be made" - ... немесе сұрау дегенді білдіруі мүмкін. Бұл сұрақты шешу үшін, шын мәнінде қандай адамдар туралы сөз болып отыр, олардың ... ... ... осы ... адам ... тиісті хабар алу үшін қандай тәсіл қолдану керектігін анықтап алу қажет. Нақты ... ... ... ... ... ... әдеби кітаптардан немесе әртүрлі справочниктерден алынады. Мысалы, мына мысалда аудармашыға Англияның тарихының негізін білуге тура келеді.
Cromwell and Bradshaw not the guide man, but the King ... head man likewise ... here. ... асты ... сөздерді аудару тек аудармашыға Дж. Бредшоның Англияда Карл І-шіні өлім жазасына кескен соттың председателі болғанын білген жағдайда ғана мүмкін ... ... ... не тар ... ... кең шеңбердегі контекст guide man және King Charles's head man сөз тіркестерін дұрыс түсіндіруге көмектесе алмайды. Сөйтіп, аударманың ... ... ... ... ... ... жақтарын дұрыс бейнелейді және аудармашының шынайы әрекетке жүгінуі мен байланысты және оны аударма тілінің құралдарымен сипаттайтын аударма варианттарын таңдау ерекшеліктерін ... ... ... ... ... бірге бұл модельдің аз күшке ие, өйткені ол аударма процесінің орындалуының кейбір ... ғана ие. ... ... ... көп жағдайда әртүрлі тәсілдермен сипатталынатын болғандықтан аударма вариантын таңдауды үнемі бір жақты анықтай ... ... ... ... оригинал сипаттайтын ситуацияны дәл анықтау аудармашыға бұл ситуацияның қандай белгілерін аударма тілінде хабарды құруда көрсету керектігін білдірмейді.
Аударманның ... ... ... ... ... беру үшін ... сол ситуацияны сипаттаудан бас тартқан жағдайда қолданылмайды. Егер бұл ситуация түпнұсқа қабылдаушысына қарағанда аудрма қабылдаушысына басқа асссоциациямен байланысты тиісті ... ... ... ... онда аудармашының сол ситуацияны аударма тілінің құралдарымен сипаттауы тіларалық коммуникацияны мүмкіндігін қамтамассыз етпейді.
Бұл айтылғандардан шығатыны ... ... ... ... ... ... Ол ... процесін адекватты түрде мынандай жағдайларда оның орындалуы үшін түпнұсқадағы сипатталынатын ситуацияны анықтап оны ... ... ... ... ... бере ... ... оның түсіндіру күші оның түпнұсқасының сол бөлігінің мазмұнын аудармада берілу қажеттігін ескрмейтіндігімен ... ... ... моделі
Аударманың трансформациялық семантикалық моделінің ситуациялық модельден айырмашылығы, аудармада оригинал бірліктерінің мағыналарын беру іске ... Ол ... ... ... ... тіл бірліктерінен аударма тіл бірліктеріне олардың арасында эквиваленттілік қатынасын орната отырып өтетін бір қатар кайта құру деп қарайды. ... ... ... ... аударма структураларымен лексикалық біріліктерімен тікелей байланысына бағытталған.Сәйкес келетін бірліктер аудатма процесінің бастапқы және соңғы жағдайы ретінде қарастырылады.
Трансформациялық семантикалық ... ... ... ... 3 ... ... ... этабында бастапқы тіл шеңберіндегі бастапқы синтатикалық структураларды ықшамдап ауыстыру жасалады. Түпнұсқаның структуралары қарапайым және жеңіл формаға қайтадан жасалады. Мұндай қарапайым ... ... ... бір - біріне жақын,және аудармада бір-бірін жеңіл ауыстырады. Мысалы, She is a good dancer сөйлемі неғұрлым анық ... She dances well деп ... ... The thought worried ... екі ... ... түрінде берілуі мүмкін: he thought, he worried.
Анализ стадиясында ықшамдалған қайта құруларда элементарлы мағынадағы кейбір ... ... ... ... ... сөз ... оның өзімен жақын сөздердің мағыналарын салыстырумен және оларлың арасындағы айырмашылықты көрумен анықталады. Мұндай ... ... ... мағыналардың ортақ элементтерін де, сонымен бірге әрбір синонимнің басқа қатарлардан ажырататын айырмашылықтарында табуға ... ... ... ... сөздері қатарларында: speak, sing, whistle, whisper, hum мағынаның жалпы компоненті болып, ... ... ... көмегімен дыбыстау>> болып табылады. Ал, мағынасы мысалы: whisper - осы ядролық мағынадан тұрады және екі ... ажы ... ... онда ... жоқ, ал ... сөзімен ажыратылады.
Осындай ұқсас жолмен кез-келген жақын мағналы сөздердің элементарлы ... ... ... ... run, walk, jump, hop etc., немесе кейбір жағынан байланысты сөздер: animal және mammal, dog және poodle т.б.
Ұқсастық ... ... ... әртүрлі тілдердің мағыралары жақын сөздердің салыстыру арқылы да табуға болады. Мысалы студент сөзіне анализ жасау мынадай семантикалық белгілерді: ... оқу ... ... (мектептегі оқушыдан айырмашылығы), оқушы (оқытушыдан айырмашылығы), жекеше түр (студенттерден айырмашылығы).
Ағылшын тілінде student бірінші сема жоқ, қалған екеуі сәйкес ... ... ... бір ... сәйкес келуі әртүрлі тілдердің сөзіне эквивалент болуына мүмкіндік береді.
Анализ ... ... ... және ... ... ... ... аударманың екінші этабын - этабын ... ... ... ... структураларына және семантикалық компоненттеріне өтуге мүмкіндік береді. Айтылып өтілгендей, мұндай структуралар және ... ... ... әр ... ... ... ұқсастық байқалады.
Сондықтан негізінде бұл деңгейдегі эквиваленттік ... ... ... тез ... Егер She is a good singer ... ... бір ... әншіге қатысты болмаса, бұл сөйлемді оңай

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Көлемі: 20 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 2 000 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Фракталдар7 бет
Қазақ тілінен орыс тіліне машиналық аударудың лингвистикалық сөздіктерін Apertium платформасының негізінде жасау57 бет
Қазақ тілінен ағылшын тіліне машиналық аударудағы лексикалық таңдауды шешу жолдарының моделдері мен әдістерін жасау62 бет
"Қазақстан Республикасында жеке табыс салығын құру және алу қағидалары"48 бет
300 орынды көпшілікке ортақ асхананың көкөніс цехының жобасы18 бет
Delphi программасының базалық компоненттері7 бет
Oнoмастика және аударма53 бет
Promt 98 бағдарламамен жумыс істеү5 бет
Turbo pascal тілінің негізгі элементтері туралы83 бет
«Ақшат 1» әктас кенорнының өнеркәсіптік маңызын айқындап, С1 және С2 категориялары бойынша қор есептеу52 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь