Аударма теориясы қалыптасуы мен дамуы.

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .3
1 БӨЛІМ. АУДАРМА ТЕОРИЯСЫ ПӘНІНІҢ НЕГІЗГІ МІНДЕТТЕРІ ... ...5
1.1. Аударма теориясының негізгі ұғымдары ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...5
1.2. Аударма процесін сипаттаудың негізгі принциптері ... ... ... ... ... ... ... ... ... .7
2 БӨЛІМ. АУДАРМА ТЕОРИЯСЫ ҚАЛЫПТАСУЫ МЕН ДАМУЫ ... ... .10
2.1. Аударма ғылымының қалыптасу және даму тарихы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..10
2.2. Аудармаға қойылатын талаптардың тұжырылымдауы ... ... ... ... ... ... .15
2.3. Аударма . тілдік және мәдениетаралық қарым.қатынас құралы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 18
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 24
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25
ҚОСЫМША
Курстық жұмыстың өзектілігі: қазіргі таңда аудармашылық іс-әрекет өте көп мөлшерде жүзеге асып жатыр, сондықтан екі тілдегі мәтіндер мен сөйлеуде ауызекі немесе коммуникативті теңестірулер өзіндік лингвистикалық тәжірибе жүзінде жүзеге асады. Бұл жерде тілдік бірлікті қолдануда екі тілдің ұқсастығы мен өзгешеліктері ескеріледі, осыған байланысты тілдің өзіне тән құрылымы мен сол тілдің ауыз екі сөйлесуде іске асуындағы ерекшеліктер байқалады, бұрынырақ бұл өзгерістер тілді зерттеу әдісінде назардан тыс қалып қоятын.
Курстық жұмыстың мақсаты мен міндеттері: аударма теориясының негізгі ұғымдарына сипаттама беру. Аударма процесін сипаттаудың негізгі принциптерін талдау. Аударма ғылымының қалыптасу және даму тарихына шолу жасау.
Аударманың лингвистикалық теориясының дамуына қосалқы күш болған нәрсе машиналар арқылы аударма жасау жүйесін құру болды. Тез арада басып шығаратын электронды–есептегіш машиналардың пайда болуы үлкен сенім ұялатты. Барлық аударманы тез және арзан бағаға аударып беретін компьютерлер аудармашының орнын басты.
Компьютерлер шифрленіп қойған яғни жасырылған хабарламаларды аударуда нәтижелі қолданылды, тілдің көмегімен шифрленген түпнұсқа да аударылды. Машинамен аударылған алғашқы аудармалар айтарлықтай нәтиже бермеді, бірақ жаңа дәуір компьютерлері үлкен көлемде еске сақтау қабілетімен бұл жұмысты еш қиындықсыз атқарады деген сенім болды.
Алайда уақыт өте келе машинамен аударылған аудармалардың негізгі мәселелері (проблемалары) оның есте сақтау қабілетімен байланысты емес екендігі анықталды. Бұл қиындық машиналарға аударма кезінде кездесетін қиындықтарды адам сияқты жеңіп шығатын программаның енгізілмегенінен болды. Осы жерде адам аударманы қалай сәтті жасайды деген сұрақ туды, бұған ешкім жауап бере алмады, өйткені аударма кезіндегі адам қабілетінің ерекшелігі түпкілікті зерттелмеген еді. Сондықтан машинаның көмегімен пайдаланатын көптеген лингвистер енді өздерінің назарын аударманы аударатын адамдардың қабілетін зерттеуге аударды, осы жерден машина мен аударуда кездесетін қиындықтарды жеңетін амалдар іздеді.
Курстық жұмыстың құрылымы. Курстық жұмыс кіріспе, екі бөлім, қорытынды, қазақ және ағылшын тілдерінде пайдаланылған әдебиет тізімі және қосымшадан тұрады.
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санк–Петербург, 2004 – 72 б.
2. Алпысбаев Қ. Қ., Қазыбек Г.Қ. «Қазақ аудармасының теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001- 48 б.
3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975-95 б.
4. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001- 57 б.
5. Дмитриева Л.Ф., Кунсевич С.Е. «Английский язык курс перевода» Москва, 2005 – 86 б.
6. Казакова Т.А. Практикум по художественному . – Санк – Петербург, 2003 – 22 б.
7. Комиссаров А.В., Коралова В.Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990 – 24 б.
8. Латышев Л.К. Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.-Курск, 1999 - 101 б.
9. Попович А. Проблемы художественного перевода- М., 1980 – 72 б.
10. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974 – 112 б.
        
        МАЗМҰНЫ
КІРІСПЕ .....................................................................................................................3
1 БӨЛІМ. АУДАРМА ТЕОРИЯСЫ ПӘНІНІҢ НЕГІЗГІ МІНДЕТТЕРІ.......5
1.1. Аударма теориясының негізгі ұғымдары...........................................................5
1.2. ... ... ... ... ... ... ... ТЕОРИЯСЫ ҚАЛЫПТАСУЫ МЕН ДАМУЫ.........10
2.1. Аударма ғылымының қалыптасу және даму тарихы......................................10
2.2. Аудармаға қойылатын ... ... ... - ... және ... қарым-қатынас құралы........................................................................................................................ 18
ҚОРЫТЫНДЫ........................................................................................................24
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ....................................................25
ҚОСЫМША
КІРІСПЕ
Курстық жұмыстың өзектілігі: қазіргі таңда аудармашылық іс-әрекет өте көп ... ... асып ... сондықтан екі тілдегі мәтіндер мен сөйлеуде ауызекі немесе коммуникативті теңестірулер өзіндік лингвистикалық тәжірибе жүзінде жүзеге асады. Бұл ... ... ... қолдануда екі тілдің ұқсастығы мен өзгешеліктері ескеріледі, осыған байланысты тілдің өзіне тән ... мен сол ... ауыз екі ... іске ... ерекшеліктер байқалады, бұрынырақ бұл өзгерістер тілді зерттеу ... ... тыс ... ...
Курстық жұмыстың мақсаты мен міндеттері: аударма теориясының негізгі ұғымдарына сипаттама ... ... ... ... негізгі принциптерін талдау. Аударма ғылымының қалыптасу және даму тарихына шолу ... ... ... ... дамуына қосалқы күш болған нәрсе машиналар арқылы аударма жасау жүйесін құру болды. Тез арада басып шығаратын электронды - есептегіш ... ... ... ... сенім ұялатты. Барлық аударманы тез және арзан бағаға аударып беретін компьютерлер аудармашының ... ... ... ... яғни ... ... ... нәтижелі қолданылды, тілдің көмегімен шифрленген түпнұсқа да аударылды. Машинамен аударылған алғашқы аудармалар айтарлықтай нәтиже бермеді, бірақ жаңа дәуір компьютерлері ... ... еске ... ... бұл жұмысты еш қиындықсыз атқарады деген сенім болды.
Алайда уақыт өте келе машинамен аударылған аудармалардың негізгі мәселелері (проблемалары) оның есте ... ... ... емес екендігі анықталды. Бұл қиындық машиналарға аударма кезінде кездесетін қиындықтарды адам сияқты жеңіп шығатын программаның ... ... Осы ... адам ... ... сәтті жасайды деген сұрақ туды, бұған ешкім жауап бере алмады, өйткені аударма кезіндегі адам ... ... ... ... еді. Сондықтан машинаның көмегімен пайдаланатын көптеген лингвистер енді ... ... ... ... ... ... ... аударды, осы жерден машина мен аударуда кездесетін қиындықтарды жеңетін амалдар іздеді.
Курстық жұмыстың құрылымы. Курстық жұмыс ... екі ... ... ... және ... ... пайдаланылған әдебиет тізімі және қосымшадан тұрады.
1 БӨЛІМ. АУДАРМА ... ... ... ... ... ... ... ұғымдары
Аударма дегеніміз - кейбір аспектілері әртүрлі ... ... ... бола ... ... көп қырлы құбылысы. Аударма жүргізу шеңберінде психологиялық, әдебиеттік, этнографиялық және ... ... ... да ... ... ... ... қызметінің тарихы зерттелінеді. Қазіргі заманға аударма жүргізуде негізгі ... ... ... ... бөлігін лингвистикалық аударма теориясы құрайды. термині .
Аударма теориясы жалпы аударма теориясы, жеке аударма ... және ... ... ... ... ...
Жалпы аударма теориясы аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін бөлім.
Жеке аударма ... ... екі ... ... ерекшеліктерін зерттейтін бөлім.
Арнайы аударма теориясы аударма процесі кезінде ... ... және ... ... ерекшеліктерін ашады. Жалпы аударма теориясы теориялық негізде түсіндіріледі және жеке.арнайы аудармалар теориясының негізгі түсініктерін анықтайды.
Аударма теориясы өз алдына мынадай негізгі ... ... ... ... ... негізін ашып суреттеу, яғни аударма процессінің негізінде тілдік жүйелердің қандай ерекшеліктері мен заңдылықтары жатқанын көрсету, аударма процесінің ... ... ... ... ... ... ... ретінде анықтау, оның басқа тілдік арақатынастарды айырмашылығын көрсету;
* Аудармашылық қызметінің ... ... ... ... ... ... және ... қарым - қатынастық тең құндылығы ... ... ... ашу;
* Әртүрлі тілдерді біріктіру үшін жеке және арнайы аударма теориясын ... ... және ... ... жасау,
* Аударма процесін оригинальдық мәтінді аударма мәтініне ауыстырудағы ... ... ... ... сипаттаудың жалпы принциптерін жасау;
* Аударма процесінде прагматикалық және қоғамдық лингвистикалық факторлардың әсерін ... ... ... және ... сапасын бағалау принциптерін жасау;
Аударма лингвистикасы теориялық бөлімдерден басқа бірнеше іс ... ... ... айтқанды аудармаға үйрету методикасымен байланысты әртүрлі анықтамалар мен ... ... ... ... ... ... мен бағалау, сонымен бірге аудармашы қызметінің табысты болуын қамтамасыз етуді шешетін ... ... ... ... ... ... ... теориясы ең бірінші кезекте аударма процесіне қатысатын тілдер қызметінің ережелерімен ... ... ... ... ... ... объективті заңдылықтарын анықтап, сипаттаумен айналысатын сипаттамалы теориялық пән болып табылады. Лингвистикалық аударманы зерттеудің маңызды тәсілі болып, аударманың ... ... ... ... яғни ... ... формасы мен мазмұнын оригиналдық формасы мен мазмұнын салғастырып талдау. Аударма процесі кезінде ... ... екі ... ... ... бір қатынас орнайды.Осындай текстерді салғастыра отырып, аударманың ішкі ... ... ... ... ... ... ... аударма мәтініндегі эквиваленттермен ауыстыру кезінде болатын мазмұны мен формалардың өзгеруін анықтауға болады.
Салғастырмалы ... ... ... ... әр ... ... ғана тән ... байланысты кездесетін кейбір қиыншылықтарды қалай жеңуге болатындығын, оригиналдық ... ... ... ... ... анықтауға мүмкіндік береді.
1.2. Аударма процесін сипаттаудың ... ... ... ... ... деп тар мағынада бұл термин аудармашының аударма тексін жасаудағы ... ... ... ... кем ... екі этапты: аудармашының оригиналдық мазмұнын анықтауы және аударма вариантын таңдауы. Осы этаптардың ... ... ... ... ... өту ... Бұл жағдайда аудармашы жиі өз жүрегінен әрекет етеді, кейде варианттарын таңдауда нені басшылыққа ... да ... ... ... ... ... ... білгенін істеу деген емес. Ол көп жағдайда бастапқы тіл мен ... тілі ... құру ... ... ... ... теориясы оригинал тексінен аударма тексіне қалай өтеді, (қандай) ... ... ... ... ... ... тырысады.
Аударма процесі кезінде аудармашы бастапқы тіл мен аударма тіл ... яғни ... ... мен оған ... аударма тексті бөлігін бір тілден екінші тілге ауыстыра отырып үнемі салғастырып отырады. Аудармашының бүкіл сөйлеу әрекеті ... ... және ... ... ... ... деп ... болады. Аудармашы бастапқы тілді қолдана отырып оригинал текстін түсінуді орындайды, ал ... ... ... ол ... тестін жасайды. Сөйтіп, аудармашы әрекетінде сөйлеу әрекеті жағынан әртүрлі аударма процесінің өзара байланысты 2 этапты көруге болады. ... ... ... ... ... алу ... жатады, екінші этапқа аударма текстін жасаудағы аудармашының аударма тіліндегі бүкіл тиісті тәсілдерді таңдау процесі жатады. Оригиналдан хабарды алу ... ... ... ... деп ... Бұл этапта аудармашы аударылатын оригиналдың бөлігінен сонымен ... ... және ... ... ... және сол хабардың негізінде келесі этапқа қажет мазмұн туралы тиісті қорытынды жасайтын хабар алуы ... ... ... ... ... сол ... түсіну үшін ойлау әрекетін қажет ететін күрделі комплекс болып табылады. Бұл жұмысты аудармашы да істеуге тиісті, өйткені ол ... ... 1-ші ... өзі де ... ... ... ... саналады.
Белгілі бір қатынаста аудармашының оригиналды түсінуі- ерекше ... ... ... ... ол сол ... аудару ниетінде емес жай қабылдаушының түсінуінен өзгеше. Аударма ниетіндегі түсінудің 2 ерекшелігі бар. Аударылатын бөліктің мазмұны туралы соңғы қорытындының ... және ... ... ... ... "Қарапайым" қабылдаушы тексті шамалап түсінседе қанағаттанады.Керісінше аудармашы аудармада ... ... беру ... ... нақты анықтауға тиіс болады. Мысалы, мына ойды білдіруді түсіну үшін: If it is ... to get clear which are the ... and ... ... that prevent Britain from making the best use of its ... ағылшын қабылдаушысына institutional сөзінің мағынасын анықтаудың қажеті жоқ. Өйткені ол institute сөзінен шыққан және (жалы түсінуге) ... ... ... түсіну үшін оның қай мағынада (қоғам, мекеме) қоғамдық институт па қолданылып тұрғанын анықтап жатудың ... жоқ. Бұл ... ... ... ... ... мекемелер мен қоғамдық институттардың оның экономикасының тиімділігіне әсер ететіндігі ... ... ... ... Ал ... аудармашыға мұндай жалпы түсіну жеткіліксіз. Себебі ол сөздің мазмұнының жалпы мағынасын емес, оның осы текстегі нақты ... ... ... ... оған ... мүмкін мағынаны таңдауы керек.
"Соңғысы" болып аудармашының оригиналдың синтактикалық структурасы ... ... ... болу керек. Егер бұл структура екі жақты мағыналы ... ... ... оригиналдың мазмұнын анықтауда қай мағынаны алуы тиіс ... ... тура ... The level of future supplies depends on the farmers ... taken well in advance and not always on the best ... and advice. Сырт ... бұл ... ... on ... мағынасына қарай әртүрлі аударылады. Егер оны to depend етістігін басқарушы байланыс көрсеткіші ретінде қарасақ, онда ... ... ... ... ... ... ... ету деңгейі фермерлердің қабылдаған шешімдеріне байланысты. Ал егер екінші предлог (on) to take a decision on the best of ... онда ... ойды ... ... қамтамасыз ету фермерлердің бірнеше алдыңғы жылдарға дұрыс хабар мен ақылдың негізінде үнемі бола бермейтін қабылдаған шешімдеріне байланысты. ... ... 2 ... ... аударма текстін жасауға тілдік құралдарды (тәсілдерді) таңдау. Ал аудармашының аударма тіліндегі тілдік ... ...
2 ... ... ... ... МЕН ДАМУЫ
2.1. Аударма ғылымының қалыптасу мен даму тарихы
Аударманың қоғамдық мәні, және аудармашылық іс-әрекеттің ... ... ... ... тыс қалмады. Аударманың көп ғасырлық тарихында аудармашы ... ... ... түсіндіруге, аударма сапасын бағалау критерийлерін жасау, аударма ... ... және ... әсер ... факторларды анықтауға бірнеше рет талпыныстар жасалынды. Аудармашы өз жұмысында үнемі әртүрлі аударма варианттарын таңдау қиыншылықтарымен кезігіп отырды. Осындай қиындықтарды жеңу ... өз ... ... ... ... тұжырымдама аударма принциптері түрінде қалыптасып отырды.
Сөйтіп, аударманың бірінші тетретиктері аудармашылардың өздері болды. Олар өздерінің жеке тәжірибелерін таратуға тырысты.
Мәселен, ... көне ... ... ... ... жақындық деңгейі туралы мәселені кеңінен талқылаған. Көне аудармаларда ... ... ... ... орын ... Ол ... ... түсінуге қиындық келтірді. Сондықтан кейінірек кейбір аудармашылар аудармашының еркін аударма жасауға құқығын теориялық жағынан негіздеуге тырысты.
Кейінірек ... ... ... ... Онда ... дегенге жауап беретін бірнеше талаптар айтылды. Француз гуманисті, ... ... ... Доле (1509 - 1546) аудармашы аударманың төмендегі 5 негізгі принциптерін басшылыққа алуы тиіс деп ... ... ... ... ... және ... айтайын деген ойын толықтай түсіну;
* аударылатын екі тілді жетік білу;
* сөзбе-сөз ... бас ... ... ... ... ... ... қолдану;
* сөздерді дұрыс таңдап, дұрыс орналастыру;
1790 жылы ағылшын аудармашысы Тайтлер А. өзінің деген жұмысында ... ... ... ... ... ... идеясын толық беруі тиіс;
2) аударманы берудің стилі мен манерасы оригиналдағыдай болуы керек;
3)аударма ... ... ... ... тиіс.
Мұндай талаптар қазір де мәнін жоғалтқан жоқ.
Сөзбе-сөз аудару мен еркін аударуды жақтаушылардың арасындағы талқылау Ресейде де болды. Орыс ... ... П.А. және ... Фет А.А. ... ... ... ... белгілі әдебиетшілер және аудармашылар Карамзин Н.М., Жуковский В.А. аудармада аудармашылар оригиналды сақтай отырып, еркін өз бетінше шығарма жасау ... ... ... олар ... ... еркіндікті талап етті. Жуковскийдің мынадай қанатты сөзі кеңінен ... . ... осы ... ... екі концепсиясы XX ғ.-да боды. Ол кездегі ұсынылған аударма принциптері негізінен аударма практикасына ... ... ... Олар ... әрекетінің мәнін ашатын қандай да бір ғылыми теориясына сүйенген жоқ. Олар аударманың жеке, немесе жеңіл ... ... ... ... ... ... Т. әртүрлі авторлар ұсынған аударманың негізгі талаптарын қосып төмендегідей талаптар ұсынды:
* аударма оригиналдың сөзін беруі керек;
* аударма оригиналдың ойын ... ... ... ... ... ... оқылуы тиіс;
* аударма аударма сияқты оқылуы тиіс;
* аударма оригиналдың стилін ... ... ... ... ... ... ... аудармада алып тастау,қосу болу керек;
* өлеңдерді проза түрінде аудару;
* өлеңдер аудармада өлең түрінде берілуі ... ... ... ... ... ... ... талпыныстарға аудармашылардың өздері қарсы болды.
Себебі аудармашылар бағынуға тиіс қандай да бір аударманың нормасы мен ережелері аудармашылардың шығармашылық еркіндігіне шек ... еді. Олар ... ... мен ... ... ... ... деп қабылдады. Олар талантты аудармашылар аударма теориясы туралы ұғымы болмаса да, аударма ... ... және ... ... ... Олар аударма деген - өнер, ешқандай аударма туралы ғылым мүмкін емес деп ... ... ... ... ... психологиясына байланысты. Оның аударма процесін меңгеру қабілетіне, ... ... мен ... әсер ... ... ... ... тілдік құралдарды дұрыс таңдап, толыққанды аударма мәтінін жасай алу қабілетіне байланысты. ... ... ... деңгейде мұндай қабілетке ие, бірақ ол итуитивті түрде шығармашылық актің нәтижесінде болады.
Аударма әрекетінің шығармашылық сипаты, аудармашылық әрекеті ғылыми анализ бен ... ... ... бола ... ... ... ... ғылыми теориясының негізі XXғ-дың ортасына ьаман аударма проблемасына тілтанушылар көңіл аудара бастағанда жасала бастады. Оған ... ... ... ... қатысы жоқ деп саналды.
20-ғ-дың ортасына қарай тілтанушыларға аудармашылық әрекетке өз ... ... ... тура келеді. Себебі ол кезеңде бірінші орынға саяси, коммерциялық, ғылымии-техникалық, материалды аудару қойылады. Оларға афтордың жеке стилінің маңызы болмады. ... ... ... ... ... аударма процесіне қатысатын 2 тілдің тілдік жүйелер құрылысындағы айырмашылықтарға байланысты ... айта ... ... жүйе ... ... ... айналысатын болғандықтан, және сонымен бірге аударма дәлдігіне талаптардың өсуі, тілдік бірліктердің ... ... бар ... ... ... лингвистикаға қатысы бар екенін түсіне бастады.
Аударманы лингвистикалық ... ... ... ... ... ... ... туындады. 20-ғ-дың ортасында аудармамен тек қана талантты аудармашылар ғана айналысып қойған жоқ, басқа да аудармашылар қажет болды.
Аудармашылар ... үшін ... ... ... ... факультеттер мен институттар құрыла бастады. Олардың міндеттері жоғары білікті ... ... ... ... ... ... шет тілдері оқытылатын жоғарғы оқу орындарында жүргізілді. Шет ... ... ... ... оқу бағдарламасын, оқулықтар жасауларына тура келді.Ал ол жұмыстарды атқару үшін, аударма процесінің мәнін ашу керек болды және аударма барысы мен ... әсер ... ... ... ... ... алу ... болды. Тілтанушы мамандарға жоғары білікті аудармашылар даярлайтын тиімді курстар құру үшін тиісті деңгейде ғылыми база жасау керек болды. Аударманың лингвистикалық ... ... ... ... ... бастады.
1950 жылы Рецкер Я.И. өзінің деген ... ... Онда ол ... аударма вариантын таңдауы тіпті де еркін емес екенін,оның заңды,яғни аударма процесіне қатысатын екі тілдің бірліктерінің сәйкестігімен ... ... ... ... Я.И. бұл тәсілдерді деп атады,және 3 түрлі сәйкестік болатынын анықтады: эквиваленттер, ... және ... ... ... ұғымы зерттеу практикасына нақты енді.
Аударма процесінің тілдік заңдылықтарын анықтау үшін ... ... ... ... ... ... ... болды. Соңғы онжылдықтарда аудармалық сәйкестілік мәселесімен көптеген авторлар айналысты. Бархударов А.С. деген еңбек жазды. 1953ж. ... А.В. атты ... ... ... Онда ... рет ... лингвистикалық теориясын жасаудың қажеттігі мен мүмкіндігі айтылды. Аударманың лингвистикалық аспектілеріне арналған еңбектер шетелдерде де көптеп шыға бастады. ... ... ... 70-жылдарында жемісті дамыды. Аударманың лингвистикалық теориясын жасауда үлкен үлесті кеңес ... ... ... ... тән нәрсе - аудармалық зерттеулердің лингвистикалық негізін нақты анықтауға тырысу және аударманы тілдік ғылымдардың объектісі ретінде қарастыру ... ... ... ... аудармалардың негізінде жүргізілді. Ондай аудармаларды оригиналдарымен олай салыстыру тіларалық қатынасты тілдік жүйелердің ерекше ... ... ... ... Бұл ... ... Ю.В. деген еңбегін атап өтуге болады. Бұл ... ... ... ... ... топтастырудың жалпы принциптері жасалған және аударманың жалпы, жеке, арнайы теориялары деген ... ... ... жылы ... В.Н. және 1980 жылы

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Көлемі: 19 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 2 000 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Қазақстандағы аударма өнерінің даму кезеңдері17 бет
Неологизмдер және оларды аударудың теориялық негіздері19 бет
"Қазақстан Республикасында жеке табыс салығын құру және алу қағидалары"48 бет
300 орынды көпшілікке ортақ асхананың көкөніс цехының жобасы18 бет
Delphi программасының базалық компоненттері7 бет
Oнoмастика және аударма53 бет
Promt 98 бағдарламамен жумыс істеү5 бет
Turbo pascal тілінің негізгі элементтері туралы83 бет
«Ақшат 1» әктас кенорнының өнеркәсіптік маңызын айқындап, С1 және С2 категориялары бойынша қор есептеу52 бет
«жазбаша аударма практикасы» пәнін оқытудан әдістемелік нұсқаулар10 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь