Қазақтың салт-дәстүрін суреттеп аудару арқылы баяндау

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
І БӨЛІМ. ҚАЗАҚТЫҢ САЛТ.ДӘСТҮРІН СУРЕТТЕП АУДАРУ АРҚЫЛЫ БАЯНДАУ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...4
1.1 Ағылшын тіліндегі идиомалардың қазақтың салт.дәстүрін аударудағы маңызы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..4
1.2 Фразеологизм терминінің қазақ және ағылшын тілдеріндегі баламалары ... ..8
1.3 Бүгінгі таңдағы аударманың рөлі мен алатын орны ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 11
ІІ БӨЛІМ. АУДАРЫЛАТЫН ТЕКСТЕРДІҢ ПРАГМАТИКАЛЫҚ КЛАССИФИКАТИКАСЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 17
2.1 Қазақтың салт.дәстүрін аударудағы прагматиканың рөлі ... ... ... ... ... ... ... ..17
2.2 Аударма прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері ... .18
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...24
ПАЙДАЛАНҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..25
ҚОСЫМША
Курстық жұмыстың өзектілгі: әр тілдің өзіне лайық идиома сөздері болу үшін, сол тілге бұл шарттан басқа халықтың салт-сана, әдет-ғұрып, тұрмыс-күй, мәдени дәрежесі, ортақтылығы керек екендігі белгілі нәрсе. Идиома - дегеніміз бір тілдің сөздік қорындағы ең қымбат қазына, байлық деп айтсақ болады. Сондай-ақ, идиомалардың жиынтығын сурет көрмесіне теңеуге болады. Өйткені, көрмедегідей әрбір идиоманың мағынасына үңіле отырып, тұтастай бір елдің салт-дәстүрін, тарихын, әдет-ғұрпын, аңыз-ертегілерін, табиғатын және тұрмыс-тіршілігін оқып-үйренуге мүмкіндік туады.
Кез келген халықтың фразеологиялық қоры аса құнды лингвистикалық мұра болып табылады. Мұнда сол халықтың дүниетанымы, ұлттық мәдениеті, менталитеті, болмысы, салт-дәстүрі, наным-сенімі, қиялы, әдет-ғұрпы мен тарихы жатыр. Фразеологизмдерді зерттеу арқылы тек тілдің өткенін, түптамырын ғана емес, сол тілді қолданушы халықтың мәдениетінің тереңін білуге, тілінің тарихымен кеңінен танысуға болады. Тілдегі фразеологизмдер өзінің суреттеме, бейнелік, әсерлік, экспрессивті-эмоциялық, көркемдік қасиетімен басқа тілдік бірліктерден ерекшеленеді. Осындай көркем, бояуы қанық, алуан түрлі тұрақты тіркестер халық тарихын, ұлттық болмысын, мәдени құндылығын, салт-дәстүрі мен әдет-ғұрпын ұрпақтан-ұрпаққа ғасырлар бойы жеткізіп келеді. Сонымен бірге оларда сол халықтың тарихы, әртүрлі әдебиетi, тұрмыс- салты, ұлттық тағамдарының аты, киiмдерi т.б мен байланысты уақиғалар мен факторларды сиппаттау жиi кездеседi.
Курстық жұмыстың мақсаты мен міндеттері: қазақтың салт-дәстүрін суреттеп аудару арқылы баяндау, ағылшын тіліндегі идиомалардың қазақтың салт-дәстүрін аударудағы маңызына түсініктеме беру. Қазақтың салт-дәстүрін аударудағы прагматиканың рөлін мазмұндау.
Курстық жұмыстың құрылымы. Курстық жұмыс кіріспе, екі бөлім, қорытынды, қазақ және ағылшын тілдерінде пайдаланылған әдебиет тізімі және қосымшадан тұрады.
ПАЙДАЛАНҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ:

1. Абдыгаппарова С.К. Язык и культура. – Алматы, 2002. – 21 б.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – Москва. 2001. – 52 б.
3. Балақаев М, Жанпейісов Е, Томанов М, Манасбаев Б. Қазақ тілінің стилистикасы. – Алматы, 1974. – 93 б.
4. Голуб И.Б. Стилистика современного русского язықа. – Москва. 1986. – 21 б.
5. Кожина М.Н. Стилистика русского язықа. – Москва.1983. – 43 б.
6. Одинцов В.В. Стилистика текста. Москва. 2006. – 32 б.
7. Galperin I.R. Stylistics. – Moscow, 1977. – 14 б.
8. Kucharenko V.A. A Book of Practice in stylistics. – Moscow, 1986. – 87 б.
9. Peter Watcyn-Jones. Idioms. – Penguin English, 2006. – 36 б.
10. Seredina K.G. Idiom in speech. Leningrad, 1977. – 41 б.
11. Soshalskaya E.G, Prokhorova V.I. Stylistic analysis. – Moscow, 1976. – 22 б.
        
        МАЗМҰНЫ 
КІРІСПЕ......................................................................................................................3
І БӨЛІМ. ҚАЗАҚТЫҢ САЛТ-ДӘСТҮРІН СУРЕТТЕП АУДАРУ АРҚЫЛЫ БАЯНДАУ...............................................................................................4
1.1 Ағылшын тіліндегі идиомалардың қазақтың салт-дәстүрін аударудағы маңызы..........................................................................................................................4
1.2 Фразеологизм терминінің қазақ және ... ... ... ... ... ... рөлі мен ... орны........................................11
ІІ БӨЛІМ. АУДАРЫЛАТЫН ТЕКСТЕРДІҢ ПРАГМАТИКАЛЫҚ КЛАССИФИКАТИКАСЫ............................................................................................................17
2.1 Қазақтың салт-дәстүрін аударудағы прагматиканың ... ... ... ... ... ... мен тәсілдері.....18
ҚОРЫТЫНДЫ...........................................................................................................24
ПАЙДАЛАНҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ..........................................................25
ҚОСЫМША
КІРІСПЕ
Курстық жұмыстың өзектілгі: әр тілдің өзіне лайық идиома сөздері болу үшін, сол ... бұл ... ... ... ... ... тұрмыс-күй, мәдени дәрежесі, ортақтылығы керек екендігі белгілі ... ... - ... бір ... ... ... ең ... қазына, байлық деп айтсақ болады. Сондай-ақ, идиомалардың жиынтығын сурет көрмесіне теңеуге болады. Өйткені, көрмедегідей әрбір идиоманың мағынасына үңіле отырып, тұтастай бір ... ... ... ... ... табиғатын және тұрмыс-тіршілігін оқып-үйренуге мүмкіндік туады.
Кез келген халықтың фразеологиялық қоры аса құнды лингвистикалық мұра болып ... ... сол ... ... ұлттық мәдениеті, менталитеті, болмысы, салт-дәстүрі, наным-сенімі, қиялы, әдет-ғұрпы мен тарихы жатыр. Фразеологизмдерді зерттеу ... тек ... ... ... ғана ... сол ... ... халықтың мәдениетінің тереңін білуге, тілінің тарихымен кеңінен танысуға болады. Тілдегі ... ... ... бейнелік, әсерлік, экспрессивті-эмоциялық, көркемдік қасиетімен басқа тілдік бірліктерден ... ... ... ... ... ... ... тұрақты тіркестер халық тарихын, ұлттық болмысын, мәдени құндылығын, салт-дәстүрі мен әдет-ғұрпын ұрпақтан-ұрпаққа ғасырлар бойы жеткізіп келеді. ... ... ... сол ... ... ... ... тұрмыс- салты, ұлттық тағамдарының аты, киiмдерi т.б мен ... ... мен ... сиппаттау жиi кездеседi.
Курстық жұмыстың мақсаты мен міндеттері: қазақтың салт-дәстүрін суреттеп ... ... ... ... ... ... қазақтың салт-дәстүрін аударудағы маңызына түсініктеме беру. Қазақтың салт-дәстүрін аударудағы ... ... ... ... ... құрылымы. Курстық жұмыс кіріспе, екі бөлім, қорытынды, қазақ және ағылшын тілдерінде пайдаланылған әдебиет тізімі және қосымшадан ... ... ... ... СУРЕТТЕП АУДАРУ АРҚЫЛЫ БАЯНДАУ
1.1 Ағылшын тіліндегі идиомалардың қазақтың ... ... ... ... ... ... сай, қай ... болмасын, аудармашы мамандығының атқарар рөлі өте зор. Ағылшын тіліндегі ... ... білу тек ... аударма саласындағы аудармашыға ғана қажет деп ойлау қате түсінік болар еді. Өйткені, идиома тек көркем шығармаларда ғана ... ... ... ауызекі тілде де кеңінен қолданылады. Демек, кез-келген салада кездеседі деп айтуға болады. Дегенмен де, шет ... ... ... ... сол тілді үйренушіге оңай емес. Идиоманың мағынасын түсіндіріп беру аудармашының өзіне де қиын ... ... ... ... ... сөздерге қарап емес, сол сөздердің қалай қолданылып тұрғанына мән бере отырып, ... ... ... ... ... бір ... ... оқып-білуге болады.
Тұрақты сөз тіркестерінің ішінде идиомалар ерекше орын ... Бұл ... ... ... І. былай дейді: .
Идиомалар жеке сөздердің орнына қолданыла береді. Өйткені, идиомалар жеке сөздермен синонимдес болып келеді. Мысалы, - ... ... ...

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Көлемі: 20 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 2 000 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Мәдениет – ұлт-тіл тұтастығы34 бет
Балуан Шолақтың ән мен өлеңін өрбітуге ықпалы4 бет
Жүсіпбек Елебеков4 бет
Қазақтың ас беру дәстүрі: әлеуметтік-саяси қызметі (XVIII–XIX ғғ. деректері бойынша)37 бет
"Қазақтың салт-дәстүрлері."35 бет
19-20 басындағы қарақалпақтардың отбасылық некелік қарым-қатынастарына байланысты әдет-ғұрыптары мен салт дәстүрлері жүйесі44 бет
«Абай жолы» эпопеясындағы кездесетін салт-дәстүрлердің қазақ әдебиетінде алатын орны4 бет
«қазақ тілінен ағылшын тіліне машиналық аударудың лингвистикалық сөздіктерін apertium платформасының негізінде жасау»33 бет
«Қазақтың дәстүрлі материалдық мәдениеті». Оқу құралы97 бет
«қазақтың спорт комметаторлары»17 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь