Ағылшын тілінен орыс тіліне жарнама мәтінін аудару ерекшеліктері


Кіріспе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .2
1 тарау. Жарнама мәтінінің интрелингвистикалық ерекшеліктері ... ... .4
1.1 Жарнама мәтіні туралы түсінік ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..4
1.2 Жарнама мәтіні аудармасының фонетикасы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...6
1.3 Жарнама мәтіні аудармасының лексикасы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .7
1.4 Жарнама мәтіні аудармасының синтаксисі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 9
2 тарау. Жарнама мәтінін аудару мәселелері ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
2.1 Жарнама мәтінін аударудағы қателіктер ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
2.2 Жарнама мәтінін аудару критерийлері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
2.3 Ұрандар аудармасындағы қателер ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
Қорытынды ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Әдебиеттер тізімі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Қосымша ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Біздің елімізде көп ұлт өкілдері тату тәтті өмір сүріп жатыр. Елбасымыз Н.Ә. Назарбаев айтқандай қазіргі заманда 3 тілді, яғни ағылшын орыс және қазақ тілдерін қатар алып жүруіміз керек. Әрине мемлекеттік тіл қазақ тілі, бірақ онымен қатар ұлтаралық байланыс тілі – орыс тілінің де біздің мемлекеттімізде маңызы зор. Кеңес үкіметі ыдырағаннан кейінгі оның мүшелері болған ТМД мемлекеттері біздің стратегиялық серіктестерімізге айналды. Бұл мемлекеттермен, әсіресе Ресей Федерациясымен біздің нарығымыз тығыз байланысты. Ал ТМД мемлекеттерінің арасындағы ең басты байланыс тілі әлі күнге дейін орыс тілі.
1. Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе / Ю.С. Бернадская. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008.
2. Винарская, Л.С. Информационная структура рекламного текста: (На материале французских рекламных текстов): Автореф. дис. … канд. Филол. Наук: (10.02.05) / Л.С. Винарская; Моск. ордена Дружбы народов гос. лингвист. ун-т. – М.
3. Гаврилов, К.В. Заповеди заказчика телевизионной рекламы. – М.: ООО «И.Д. Вильямс», 2008.
4. Зазыкин, В. Г. Психология в рекламе/ В.Г. Зазыкин – Москва, 1992
5. Иванова, К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. СПб., 2006.
6. Никитина, Ю.Н. Ошибки в рекламных текстах / Ю.Н. Никитина // Вестник университета РАО. – 2006. - №2.
7. "Қазақ Энциклопедиясы"
8. Банк терминдері мен ұғымдарының қазақша-орысша сөздігі. / Ғ. Сейіткасымов, Б. Бейсенғалиев, Ж. Бекболатұлы — Алматы: Экономика, 2006.

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі:  Курстық жұмыс
Көлемі: 17 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 1300 теңге
Таңдаулыға:   




Курстық жұмыс
Тақырыбы: Ағылшын тілінен орыс тіліне жарнама мәтінін аудару ерекшеліктері

Мазмұны
Кіріспе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..2
1 тарау. Жарнама мәтінінің интрелингвистикалық ерекшеліктері ... ... .4
1.1 Жарнама мәтіні туралы түсінік ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..4
1.2 Жарнама мәтіні аудармасының фонетикасы ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ..6
1.3 Жарнама мәтіні аудармасының лексикасы ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ...7
1.4 Жарнама мәтіні аудармасының синтаксисі ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ...9
2 тарау. Жарнама мәтінін аудару мәселелері ... ... ... ... ... ... . ... ... ... 12
2.1 Жарнама мәтінін аударудағы қателіктер ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... 12
2.2 Жарнама мәтінін аудару критерийлері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
2.3 Ұрандар аудармасындағы қателер ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
Қорытынды ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .
Әдебиеттер тізімі ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Қосымша ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Кіріспе
Біздің елімізде көп ұлт өкілдері тату тәтті өмір сүріп жатыр. Елбасымыз Н.Ә. Назарбаев айтқандай қазіргі заманда 3 тілді, яғни ағылшын орыс және қазақ тілдерін қатар алып жүруіміз керек. Әрине мемлекеттік тіл қазақ тілі, бірақ онымен қатар ұлтаралық байланыс тілі - орыс тілінің де біздің мемлекеттімізде маңызы зор. Кеңес үкіметі ыдырағаннан кейінгі оның мүшелері болған ТМД мемлекеттері біздің стратегиялық серіктестерімізге айналды. Бұл мемлекеттермен, әсіресе Ресей Федерациясымен біздің нарығымыз тығыз байланысты. Ал ТМД мемлекеттерінің арасындағы ең басты байланыс тілі әлі күнге дейін орыс тілі.
Жарнама - мәдениет пен өнерге тән құбылыс. Және ол біздің өмірімізге нықтап енді. Қай жерде болсақ та біз оны барлық жерден: теледидардан, радиодан, әлеуметтік желі арқылы, тіпті автомобиль жолдарынан да кездестіреміз. Қызық, жалпы біз жарнаманы қарағанды жек көреміз. Бірақ, жарнама біздің өмірімізге етене араласып, өміріміз бен ондағы заттарды өзгертіп жатқанын да білмейміз... Біздің өмірде етене араласып тіпті заттардың белгілі атын иеленіп алған компанияларға өнімдеріне назар аударсақ: . Orbit- сағыз. Алғаш, жастықша пішінді, пластинка пішінді сағыздар сатылымға шыққанда оларды ешкім сағыз деп атамады, орбит деп атады дирол келгенге шейін. Xerox- ксерекс. Бұл атау біздің елде ғана емес әлемдік атау ие болған. Жалпы Xerox компания атауы, көшірме құралдарын көптеп шығарып, жоғары таралымға ие болған алғашқы компания атауы.
Міне осы себепті біз өмірімізге терең еніп жатқан жарнама, соның ішінде жарнаманың аудармасына баса назар қойып,оның ағылшын тілінен орыс тіліне аударылуын курстық жұмысымыздың тақырыбы ретінде алдық
Халықаралық сауда көлемі жыл сайын артып келеді, демек бұл халықаралық жарнаманың артуына әкеледі.
Ал жаhандану тенденциясы күшейіп келе жатқан жарнама нарығының бұл даму кезеңінде, түрлі салаларда бірыңғай үлгіге және стандарттарға ұмтылу керектігі айқындалады.
Ғаламдық жарнама, сөзсіз, тілдегі кедергілерден, стандарттар мен жаһандық бұқаралық ақпарат құралдарының болмауынан шектеледі, алайда, бұл жарнамадағы негізгі рөлдерді, таңбаларды, мәтіндерді таңдауды бірегейлендіре бастайды.
Мәселені зерттеудің өзектілігі.
Және олардың аудармасын зерттеу ең басты назар аударар мәселелердің бірі. Жарнамалық мәтіндерді аудару мәселелері назарға көптеген нақты аспектілері қабылдау маңыздылығын растайды. Соның ішінде жарнамалық мәтіндер мен ұрандар аудармасында қолданылатын сигналдар, ауызша және визуалды амалдар , көркемдік тәсілдер, мәдени бейнелер мен таңбалардың маңызы зор.Жарнама біздің өмірімізге нықтап енген нәрсе.
Зерттеу нысаны мәдениетаралық қарым-қатынастағы жарнама мәтінін және ұрандарын аудару болып табылады.
Зерттеу пәні жарнамалық мәтіндерді аудару мәселелері мен себептерінің пайда болуы болып табылады.
Жұмыстың мақсаты: ағылшын тілінен орыс тіліне жарнамалық мәтіндерді және ұрандарды аудару мәселелерінің туындау себептерін анықтау.
Зерттеудің міндеттері:
1. Жарнамалық мәтіндерді мүмкіндіктерін зерттеу;
2. жарнама мәтіндерін орыс тіліне аудару қиындықтарының туындауына әсер факторларды анықтау;
3. жарнамалық мәтіндерді қате аударудың нақты мысалдарарын қарастыру;
4. таңдалған сауда маркаларының ұрандарының орыс тіліне аударылуына салыстырмалы талдау жүргізу;
5. курстық жұмыс бойынша қорытынды жасау.

1 тарау. Жарнама мәтінінің интрелингвистикалық ерекшеліктері.

0.1 Жарнама мәтіні туралы түсінік
Жарнама, реклама (франц. reclame, лат. reclamo -- жар саламын) -- тауарлардың, қызмет көрсетудің тұтынушылық қасиеті туралы ақпарат беру және оған деген сұранысты көбейту мақсатында таратылатын хабарлама; белгілі бір адамдар, ұйымдар, әдебиет пен өнер шығармалары туралы хабар таратып, оларды әйгілеу. Жарнама көпшілік ақпарат құралдары (теледидар, радио, газет, Интернет, проспектілер, плакаттар, т.б.) арқылы жүзеге асырылатын коммуникацияның ақылы түрі болып табылады. Кез келген Жарнама хабарламалық, болмаса назар аудартушылық сипатымен ерекшеленді. Жарнаманың түрлері көп: сату орнындағы жарнама, институционалдық (жақсы пікір қалыптастыру мақсатындағы) жарнама, хабарламалық жарнама, сауда және көлік жүйесіндегі жарнама, көше жарнамасы (плакат, афиша), ауызша жарнама, баспалық жарнама т.б. Жарнаманың қарапайым түрлері б.з.б. пайда болды. Ежелгі Грекия мен Ежелгі Римде жарнама хабарландыруларын ағаш тақтайларға жазып, халық көп жиналатын алаңдарда айғайлап жар салатын болған. Баспаға басылған жарнамалар Англия мен Францияда 17 ғ-да пайда болды. Жарнама қазақ халқына да ежелден белгілі. Оның ауызша үлгілері фольклорлық әдебиетте "жарлық шашу", "жар салу" ұғымдарымен берілген. Жарнама үлгілері "Қобыланды батыр", "Мұңлық-Зарлық" және "Оғызнама" жырларында бар. 19 ғ-дың аяғында "Түркістан уалаяты", "Дала уалаяты" газеттерінде саяси-экон. мәселелерге байланысты, оқу-ағарту, әдебиет және өнер-білім бойынша жарнамалар берілген. 20 ғ-да жарнаманың мақсаты мен мазмұны кеңейіп, икемділігі артты, Жарнама тілінің ішкі құрылымы сараланды. Нарықтық экономиканың қанат жаюына орай Қазақстанда жарнамалық қызмет түрлері сан алуан болып дамуда. Жарнама стратегиясымен айналысатын жарнама компаниялары пайда болды. Жарнаманың бір түрі -- афиша (affіcher -- хабарландыру, іліп қою). Театр афишалары -- спектакльдер және басқа да көңіл көтеретін шаралар туралы хабарландырулар. Афишалар театрдың алдына, көшелерге, алаңдарға және басқа да көпшілік жүретін орындарға ілінеді.
Жарнама - тауарларға сұранымды қалыптастырып, ұлғайту мақсатында олардың қасиеттері мен көрсетілетін қызметтер туралы ақпаратты тиімді бағытта тарату.
Біздің жарнама дегенде білеріміз - бір топтың немесе бір фирма өнімінің жақсы жағын насихаттап, мақтайды деген үстірт түсінік. Алайда жарнама құрылымының сипаттамасына тереңірек зер салып, үңіле түссек, бұл құрылымның бастауында оның қалыптасу тарихы мен өзіндік кезеңдері бар екенін аңғарамыз. Ал, сонымен жарнама дегеніміз не?
Қазіргі жарнама әкесі аталған Альберт Ласкер оған мынандай түсініктеме береді. Жарнама - бұл баспа түріндегі сауда.
Ежелде жарнаманы өткізетін ыңғайлы уақыт пен орын таңдауды ұйымдастыру аса маңызды болған. Ал бейнелік жарнаманың бастаулары адамзаттың ою-өрнек, сурет пен мүсіндерді игеруімен тығыз байланысты. Ежелгі Грекияда көркемөнер мен қолөнершілердің жасаған бұйымдарын фирмалық таңбамен белгілеу дәстүрі қалыптасқан. Осылайша қазір жарнаманың әдіс-тәсілдері болып табылатын таңбалық құралдар меңгерілуі ежелден бастау алған. Мәдениет дамуының бастапқы кезеңдерінде-ақ жарнама жазбаша мәтін түрінде шыға бастады. Әрине, бұл жазудың пайда болуымен сипатталады. Антика кезеңіндегі жазбаша жарнама өмірдің барлық салаларын қамтыды. Фаустин табыстарына монша өзінің барлық қызметтерін ұсынады - деп Рим азаматтарының сүйікті антикалық моншалары жарнамаланған. Жарнамалық мәтіндер бүгінгі заманның өнер табысы емес, олардың бастаулары ежелгі замандардан көрінеді, яғни, антикалық заманда жарнамалық қызмет қалыптаса бастады деп тарихи жәдігерлерге көз жүгірте отырып нақты айта аламыз.
0.2 Жарнама мәтінің фонетикасы.
Жарнама мәтінің фонетикасы
Жарнаманың үздік нәтижесіне қол жеткізу үшін түрлі әдістер пайдаланылады (бірдей әріптерді қолдану, үндестік, әдейі қате жазулар, өзге тілдің әрпін қолданып сөздегі әріпті өзгешелеу.) бұл адамға ерекше әсер беріп оның қызығушылығын арттыруға мүмкіндік береді. Бернадская Ю.С. жеті әдісті қамтитын жіктеуді ұсынады:
1. Аллитерация. Бірдей немесе ұқсас дыбыстарды пайдалану амалы аллитерация деп аталады [1].
2. Үндестік және ұйқас. Үндестік - жарнама мәтінін тұтынушларға қабылдауды жеңілдетудің ең тиімді тәсілдерінің бірі, бірінші кезекте ұранды қабылдауды жеңілдетеді. Ұранда екі немесе одан көп ұйқас сөздердің болуы оның есте сақталымдығын айтарлықтай арттырады. Үндестік, бренд атауын жадыға жеңіл жаттату үшін тиімді, әсіресе ол арнайы ойдан шығарылған немесе шет тілден енген сөз тиімді. Жарнама ұранына бренд атауына үндесті сөздерді қосу арқылы біздер жаттанды тетіктерді қалыптастырамыз, оларды басқан кезде тұтынушы еріксіз айтылуы қиын немесе шет тілдік сөзді есіне түсіреді.
Мысалы: Шәй Ассам - шөлімді басам.
Ваша киска купила бы Вискас (киска және Вискас -- брен - д атауы және тауар ктегориясы).
Ваниш -- легко белье от пятен избавишь (Ваниш -- бренд атауы).
Мезим для желудка незаменим.
Пензитал, Чтоб желудок не страдал.
3. Ырғақ. Ұрандағы ырғақ қабылдау мен есте сақтау жақсартады. Ырғақ есте сақталымдығын бір жарым есеге жуық арттырады.
Мысалы: Кондиционер для белья Sensashia. Сенсационная мягкость. Сенса - ционная свежесть (дактиль).
4. Емле қателіктерін әдейі жіберу. Мысалы: Стоматологическая клиника. Береги жубы ш дештва!
5. Графикалық өзгешелеу, фраза немесе мәтіннің қосарланып оқу мүмкіндігін жасайды. Графикалық өзгешелеу ұрандар мен атауларда, фирма немесе тауарды ерекшелеп көрсету үшін пайдаланылады. Мысалы: Neo Imunele. Неооптимисттер үшін.
6. Неологизмдер. Жарнамада неологизмдержиі кездеседі. Жарнамалық неологизмдер әдетте тілге енбей, өзінің ойнақы міндетін жоғалтатындай етіп шығарылады. Мысалы: Не тормрзи - Сникерсни! Тоқтама- сникерстен.
7. Каламбур. Каламбур -- бұл сөздің көпмәнділігіне, екі сөздің (сөз тіркесінің) үндестігіне немесе мәндерінің ұқсастығына негізделген ойын.

1.3 Жарнама мәтінің лексикасы.
Тұтынушы жарнамалық ұсыныстағы белгілі бір сөздер мен сөз тіркестерінің мағыналық және эмоционалдық қабылдауының кейбір ерекшеліктері бар. Әдетте жарнама мәтіндерін құру кезінде кілт сөздер пайдаланылады. Жарнамадағы тегін, жаңа және және олардың вариациялары - ең әсерлі және сенімді екі сөз.
Ең жиі пайдаланылатын мынадай сөздер: Енді, енді міне; сізге осы, ұсыныс, сізді хабардар, жариялайды; алғаш рет; тиімді; табиғи; жинақ, пайда, жеңіл, жылдам; қажеттілігі; мұнда тура шындық; таңдаулы, керемет, сенсациялық, революция, т.б.
Купи окна по специальной цене зимой, а фирма Поли бесплатно установит их весной! Қыста арнайы бағамен терезелер сатып ал, ал поли компаниясы көктемде оларды тегін орнатады!
Жарнамада негізінен осы шақ етістіктерін пайдаланған жөн .
Фразеологизмдерді пайдалану. Фразеологизмдер- бір мағынаны беретін тұрақты сөз тіркестері. Фразеологизмдер жарнамада кеңінен пайдаланылады, ол жарқын, әсем, табысты және танымал амал табылады.
Жарнамадағы негізгі фондық эмоциялар:
:: Қуатты эмоциялар: таң қалу, шаттану, елеулі, бәлелі, кутпеген жерден, кенеттен, , қайрат, жылдамдық, шарықтау, құлау, жарылыс, серпін, айқай және т.б. Ох!, Ого!, Ух ты!, Уау!
Шампунь Fructis. Новая сила и блеск волос.
Кроссовки Adidas. Контроль над стихией.
:: Қуаныш: кұлкілі, көңілді, әзілді, қуанышқа толы және т.б.
Fanta: Распробуй веселье!
:: Нәзіктік -- балалар мен уй жануарларына деген махаббат: көңілді, бала, сәби, әлсіз, ақкөңіл, уайымсыз, шын жүректен, мама, жылыту, жақсы көру (марғаулар,күшіктер) және т.б.
Подгузники Pampers: Pampers знает, что ваш малыш желает.
:: Эстетикалық-эмоциялық сөздерді қолдану: тамаша, әдемі, элегантты, керемет, бас айналдырарлық, сәнді, сымбатты, мереке, сюрприз, сыйға беру, сый, сәттілік және т.б.
Чудо-молоко. Страна чудес молочных.
Кофе Nescafe. Наслаждение совершенством не требует слов. Кофе Ambassador. Богатый вкус и изысканный аромат колумбий - ского кофе
* Әртүрлі әлеуметтік және жасаралық топтарға арналған сөздер: белгілі бір топқа тән сөздерді пайдалану, мысалы жастарға арналған (жастар сленгі: прикинь, крутой, а я такая стою (думаю және т.б.), просе - вать, прибамбасы және т.б.); бір мамандық иелері арасындағы (арнайы жаргон); үлкен жастағы адамдар арасындағы (мүмкін ескірген лексика); балалар және т.б.
Миринда. Оттянись со вкусом!
Сникерс. Не тормози -- сникерсни![2]

1.4 Жарнама мәтінің синтаксисі.
Әдетте, жарнама мәтінінде адамға әсері мол жыне түсінуге оңай жай сөйлемдер басым болады. Ал синтаксистік құрылымы күрделі фразаларды жай сөйлемдермен кезектестіріп берген жөн (3-4 сөз). Қысқа мәтін оқырманмен жақсы қабылданады:
:: бес сөзден есте барлық мәтін есте қалады;
:: 10 сөзден төрт немесе бес сөз сақталады;
:: 25 сөздер - төрт-сегіз сөз есте қалады.
Жарнама мәтінін аударудың үздік нәтижесіне қол жеткізу үшін келесі құрылымдар мен амалдарды пайдаланған жөн.
1. Сегменттік құрылым -- бұл тұтынушының қызығушылығын турыду мақсатында бірінші сөйлемде зат атауы берілетін құрылым. (зат есімнің атау септігі). Келесі сөйлемде бұл зат есімдік түрінде екінші атауға ие болады, ал кейде синоним ретінде беріледі.
Мысалы:
Йогурты. Что конкретно мы знаем об их полезности?
Фирма Белая Орхидея. Чем прославилось это предприятие?
Новая квартира. В какое агентство лучше обратиться, чтобы не прогадать?
2. Атаулы сөйлемдер жарнамаланып отырған тауардың даралығы мен қайталанбс сапасын ерекшелеу үшін қолданылады. Мысалы:
Вгаип. Качество. Надежность. Дизайн.
Big Stor. Легенда в мире джинсов.
3. Сұрақ-жауап құрылымы. Бұл құрылым ауыезекі сөйлесу синтаксисінен алынған және тұтынушылардың назарын аударып, ой салуға арналған.
Бұл әдісте өздері қойған сұраққа, жарнама берушінің өзі оңтайлы жауап береді. Мысалы:
Проблемы в личной жизни? Заплати налоги и спи спокойно!
Sprite: Что пьют красивые, очень красивые люди? То же, что и все остальные.
4. Антитеза - шендестіру (грек. antіthesіs -- қарама-қарсылық) мүлде қарама-қарсы ұғымдарды, жағдайларды, образдарды салыстыра не қарама-қарсы қоя отырып, ой мен сезімді әсерлі жеткізуге ұмтылатын стильдік, эстетикалық бейнелеу құралын көркемдік әдісінің бірі. Бұл амал мәтіннің есте қалуын және адамға әсер етуін жақсарту үшін пайдаланылады. Мысалы:
Indesit. Мы работаем -- вы отдыхаете.
Крем для загара Ambre soliar: Наслаждаться солнцем сегодня -- и
не жалеть об этом завтра.
Әмбебап аударма: Минимум времени -- максимум покупок!
Простые решения сложных задач. Инфосистемы Джет.
5. Батыл үндеу -- мәтін көркемділігін арттыру үшін адамдарға батыл үн салу. Үндеу мәтінді қуаттандырып қана қоймай, сонымен қатар тұтынушымен тікелей байланыс орнатуға мүмкіндік береді. Мысалы:
Milano. Гурманы, мы вас удивим!
Только сегодня и только для Вас...
Уважаемые родители!
Наше предложение для Вас, ценители искусства!
6. Лепті сөйлемдер сигналдар рөлін атқарады -- жарнамалық ақпараттың маңыздылығын атап, оған ерекше мәнер береді. Мысалы:
С удовольствием сообщаем об уникальной возможности! Просто! Удобно! Доступно! Экономит время! Аптечная сеть Здрава предлагает заказать необходимые лекарственные средства и получить квалифицированную консультацию специалиста по телефону.
7. Жарнама мәтінінде ауызекі синтаксис амалдары кеңінен қолданылады.
Төл сөз -- жарнама мәтінін жандандыру үшін пайдаланылады:
:: мақсатты аудитория өкілі ретінде үн салу:
Estrella Damm. Твое пиво, мое пиво.
Sobranie. Могу себе позволить.
Альфа-банк. Да, это мой банк!
L'Oreal. Ведь я этого достойна!
Турфирма Примэкспресс. Под музыку волн к волшебным стра - нам умчи меня, Примэкспресс!;
:: тұтынушының жақыны ретінде үн салу:
Сок Ясли-сад. Мама знает, чему я рад!
Реклама компьютеров: Папа! Купи мне Амату!
Серия детских книг Карапуз: Мама! Купи мне эту книжку!
Обувной магазин: Дорогая! Это обувь!
Корма Kitekat: Для меня-у.
8. Толық емес сөйлемдер -- бұл грамматикалық құрылымы немесе сөйлем мүшелері толық емес сөйлемдер. Көбінесе контесттен қайта қалпына келтіріп алуға болатын етістік- баяндауышсыз болады. Мысалы:
Тетрапак. Сохраняя лучшее.
Nissan. Превосходя ожидания.
Називин. Для носов и носиков.
Swatch Skir: Ультратонкие от Swatch. [3]

1 тарау. Жарнама мәтінін аудару мәселелері

2.1 Жарнама мәтінін аударудағы қателіктер
Жарнама мәтіні әдеби тілмен жазылу керектігі сөзсіз. Өкінішке орай бұл ереже әрқашан сақтала бермейді және әдеби норма әркезде есепке алынбайды. Сонда әдеби норма дегеніміз не?
Русский язык и культура речи кітабының авторы Введенской Л.А.- ның ойы бойынша тілдік норма (әдеби) - ол әдеби тілінің белгілі бір даму кезеңінде сөйлеу ережелерін пайдалануды білдіреді; бұл біртекті, үлгілі, жалпыға танылған тілдік элементтерді пайдалану. (сөздер, сөз тіркестері, сөйлемдер). Бұдан шығатыны, нормативті тіл - бұл дұрыс деп танылған, жалпыға ортақ тіл. [4]
Жарнама мәтінін құрастырған кезде әлеуметтік тәжірибеде бекіген жалғыз дұрыс деп танылған немесе ең кең таралған нұсқаны таңдау керек. Ең жиі жіберілетін қателік - сөзді дұрыс емес мағынада қолдану, яғни лексикалық норманны бұзу.
Кез келген сөз тек өзіне сәйкес мағынада қолданылады. Егер сөз көп мағыналы болса, фразадағы сөз келісетін мағынаны қабылдайтындай етіп құрау керек. Ойды жеткізуде керек сөзді дәл табу - жарнама мәтінін құраудағы негізгі жағдай. Бұл ереже сақталмаса, тілдік норманны бұзатын қателік жіберіледі, ал ол өз кезегінде жарнаманың тиімділігін төмендетеді.
Шет тілден аударылған кезде жіберілетін қателіктері бар аудармаларға мысал келтірейік.
Ремонтно-строительная фирма возьмет помещение или участок земли под производственную базу на территории производственного предприятия с удобным подъездом. Брать (взять) сөзі көп мағыналы болып келеді. Бұл мәтінде арендовать немесе взять в ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Ағылшын тілінен қазақ тіліне эпитеттерді аудару ерекшеліктері
Реалийларды ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Ағылшын тілінен қазақ тіліне шартты райды аудару ерекшеліктері
Көркем шығармаларды орыс тілінен ағылшын тіліне аударудағы ерекшеліктер
Қазақ тілінен ағылшын тіліне реалиялардың аудару мәселелері және реалийлердің жіктелуі
Ағылшын тілінен қазақ тіліне саяси мәтінді аудару мәселесі
Ағылшын тілінен орыс тіліне мақал-мәтелдерді аударудағы лексикалық мәселелер
Мақал - мәтелдердің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылу ерекшеліктері
Мақал-мәтелдерді қазақ тілінен ағылшын тіліне аудару кезіндегі құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері, ұқсастықтары
Мұнай-газ терминдерінің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылуындағы ерекшеліктері
Пәндер

Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор №1 болып табылады.



WhatsApp: 777 614 50 20
Email: info@stud.kz
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь