Абайдың қара сөздерінің лексико-семантикалық ерекшеліктері

Кіріспе
1. Абайдың қара сөздерінің лексико.семантикалық ерекшеліктері аударма мәселесі
1.1 Абайдың қара сөздерінің лексико.семантикалық ерекшеліктері
1.2 Абай қара сөздерінің қытай тіліне аударылу тарихы
ІІ. Абайдың қара сөздерінің қытай тіліне аударылуының лексико.семантикалық мәселелері
Зерттеу жұмысының жалпы сипаттамасы. Диссертациялық зерттеу қазақтың ұлы ақыны, философ-ойшыл Абай Құнанбайұлының «қарасөздерінің» қытай тіліндегі аудармаларына талдау жасау арқылы түпнсқамен салыстырулар жасау барысында бұл аудармалардың баламалық, адекваттылығын зерделеп әрі ондағы кездесетін лексико-семантикалық мәселелерді анықтау.
1. Абай . Энциклопедия Атамұра 1995 Алматы
2. Дәдебаев Ж. Тақырып және идея. «Қазақ университеті» баспасы. Алматы 2010
3. Қазақша-қытайша сөздік. «Қайнар университеті» баспасы. Алматы 2010
4. С. Мұханов он алтыншы том (жарық жұлдыздар) жазушы баспасы Алматы 1980
5. С. Талжанов Аударма және қазақ әдебиетінің мәселелері алматы, 1975
6. Алауддин Мансұр. Құрани кәрім (қазақша мағына және түсінігі) из-басма баспасы
7. Абай тілі сөздігі, Ғылым баспасы, алматы 1968
8. Қазақ тілі түсіндірме сөздігі Дайк пресс баспасы, алматы 2008
9. Қазақ тілінің этимологиялық сөздігі. Ғылым баспасы, алматы, 1966
10. Қазіргі қазақ тілі лексикологиясы. 1 бөлім. Алматы 2003
11. Абай. мақсатым – тіл ұстартып өнер шашпақ. «Білім» баспасы. Алматы 2010
12. Қазақстан. Ұлттық энциклопедия.
13. Қазақша-қытайша сөздік. «Қайнар университеті» баспасы. Алматы 2010
14. Абай. мақсатым – тіл ұстартып өнер шашпақ. «Білім» баспасы. Алматы 2010
        
        Кіріспе
Зерттеу жұмысының жалпы сипаттамасы. Диссертациялық зерттеу қазақтың ұлы ақыны, философ-ойшыл Абай Құнанбайұлының қытай тіліндегі аудармаларына ... ... ... ... ... ... барысында бұл аудармалардың баламалық, адекваттылығын зерделеп әрі ондағы кездесетін лексико-семантикалық мәселелерді ... ... ... ... республикасының сындарлы жүзеге асырылып келе жатқан ішкі және сыртқы саясатынан бастау алып ... ... бірі - ... ... мен ... ... нұсқаларын әлем халықына таныту, өз ел халқымызға да кеңінен нәсихаттау. Осы тұрғыдан қарағанда, халықымыздың ұлы ... Абай ... ... ... аударылғанына бірнеше онжыл өткенімен, бұл аудармаларды толық әлі ешкім зерттеп-зерделеп ... жоқ. оның ... ... мен аударма сапасына әлі толыққанды талдаулар мен зерттеулер жасалмай келеді.
Зерттеу жұмысының нысаны. Абай Құнанбайұлының ... ... ... ... мәселелері.
Зерттеу жұмысының мақсаты мен міндеттері. Диссертациялық жұмыстың негізгі мақсаты - Абай қытай тілінде жасалған ... ... ... ... баламалығы, адекваттылығын анықтау. Бұл лексикалық бірліктерді төмендегі бірнеше топтарға бөліп қарастырдық:
* Абай концепті мәнге ие лексикалық бірліктер . ... ... ... ... біркелкілігі мен жүйелілігі.
* Абай ұлттық-мәдени мәнге ие лексиколық бірліктер. Олардың қытай тіліне ... ...
* Абай ... бірліктер.
* Идеологиялық жағдайға байланысты аудармада туындаған кейбір ауытқулары.
Сонымен қатар
* Тілдік типологиялық айырмашылықтан туындаған сөйлем мағынасының ауытқуы.
Зерттеу ... ... ... ... ... салыстырмалы талдау, мәнмәтіндік талдау, лексикографиялық талдау, семантикалық талдау, концептілік талдау әдістері пайдаланды.
Зерттуе жұмысының әдіснамалық негіздері. Негізгі нысанын жете ... ... осы ... ... және әдебиет ғылымы, компарастивистика, лингвистика салаларымен байланыстыра зерделеген әдебиеттанушы жән тілтанушылары - А. Байтұрсынұлы, Қ. Жұбанов, М. Әуезов, Ә. ... Г. ... Р. ... Э. ... Ө. ... З. Ахметжанова, А. Алдашева, Н. Шаймерденовалардың көзқарасы мен тұжырымдары, сондай-ақ әлем әлемдік лингвистикада ... ... ... ... - Jakobson R., Koller W., Nida E. A., Reinhold N., Л. С. ... В. С. ... Дж. ... К. Райс О. Каде, А. В. Федров, В. Н. ... Я. И. ... А. ... А. Д. ... В. Г. Гак, Д. И. ... С. В. ... Л. Л. ... Л. К. Латышев және т. б. аударматанушылардың, пікір-көзқарастары басшылыққа алынды. тілдік бірліктерінің философиялық мазмұнына байланысты филология ғылымы бойынша ... ... және ... ... ... кітабы негіз боды.
Зерттеу жұмысының ғылыми жаңалығы. Диссертациялық зерттеу жұмысы қытай тіліндегі екі нұсқасындағы лексикалық бірліктерге ... ... ... ... ... баламалық, адекваттылық мәселесін сараптай отырып, аудармаларда кездесетін лексико-семантикалық мәселелерді талдап анықтаған алғашқы еңбек болып отыр.
Зерттеу жұмысының практикалық маңызы. ... ... қол ... ... ... аударматану саласында, копаративистика саласында және қытайша-қазақша лексикографиялық еңбектер түзеуге ... ... бар. ... ... ... Зерттеу жұмысы кіріспе, негізгі бөлім және қортынды үш бөлімнен тұрады. Кіріспе бөлімінде зерттеу жұмысының сипаттамасы, ... ... ... ... негіздері, ж.т.б. қарастырылады. Негізгі бөлім екі тарауға бөлініп, бірінші тарауында Абай ... ... ... ... ... ... жайлы мағлұматтар беріледі. Екінші тарауында аудармаларына салыстырмалы талдаулар жасай отырып, ол аудармалардағы лексико-семантикалық бірліктердік ... ... ... баға ... ... қортынды бөлімінде диссертациялық жұмысқа жалпылама қортынды жасалады.
* Абайдың қара сөздерінің лексико-семантикалық ... ... ... ... ... талдаудың негізгі принциптері, теориялық тұжырымдары болады. Қара сөздердің ... ... ... ... ... біз Л. Бархударовтың мына тұжырымын басшылыққа алдық: [6,240]. Сонымен, төменде алдымен Абай қара ... ... ... ... ... ... қара ... қытай тіліне аударылу тарихынан да ақпараттар береміз.
1.1 Абайдың қара сөздерінің лексико-семантикалық ерекшеліктері
Лексика, көне грек ... ... -- ... ... білдіреді. Тілдегі сөздердің жиынтығы, сөздік құрам. Лексикаға тілдегі барлық сөздер кіреді. Сөздер қолданылуына қарай актив және ... ... ... Актив сөздерге күнделікті өмірде жиі қолданылатын сөздер жатады. Ал пассив сөздерге қолданылу өрісі шектеулі көнерген сөздер, диалектілер мен кәсіби сөздер, ... ... ... ... шығу тегі жағынан төл сөздер мен кірме сөздерден (араб-парсы, орыс, т.б.) тұрады, мысалы Абай қара ... ... төл ... ... толып жатқан араб, парсы, шағатай срнымен қата орыс сөздері бар. Сөздер стильдік қызметіне байланысты бейтарап ... ... ... Лексикасы, жазба тіл лексика деп бөлінеді. Бейтарап лексикаға ... ... ... ... сөздер жатады: дала, еңбек, көл, таза, екі, жаңа, т.б. Сөйлеу тілінің лексикасына тұрмыстық қарапайым ... ... ... тілде сөйлеу лексикасы жатады. Жазба тіл лексикасына көне дәуір кітаби лексикасы мен қазіргі кітаби ... ... ... ... ... 1) есім және ... ... 2) абстракт сөздер; 3) синонимдер; 4) антонимдер болып бөлінеді. Сипаты мен көрінісі жағынан лексика былайша сараланады: 1) ... 2) ... 3) ... 4) ... Лексика атауы тілдің сөз байлығы деген ұғыммен қатар қаламгер тілі, көркем шығарма тілі деген ұғымды да ... ... Абай ... лексикасы, Сұлтанмахмұт тілінің лексикасы, батырлар жырының лексикасы, т.б. [18,245]
Семантика, көне грекше: σημαντικός - танбалаушы, білдіруші ... ... тіл және тіл ... (сөз, ... ... сөз тіркесі , сөйлем ) арқылы білдірілетін хабарды, заттар мен құбылыстардың мән-мазмұнын зерттейтін тіл білімінің саласы, семиотиканың негізгі ... ... ... сөз ... сөз құрамындағы элементтердің өзара мағыналық қарым-қатынасын, сөз мағынасы түрлерінің даму зандылықтарын зерттейді.
Лексикалкалық ... - ... ... ... Сөз ... ... логикалық мәнінен басқа айтушының дүниеге көзқарасын, көңіл-күйін де білдіреді. Әрбір сөздің негізгі ... ... ... ... себепші болады. Сөйтіп сөздің тура мағынасынан ауыспалы мағына, туынды мағына пайда болады. ... көзі ... ... ... - көз ... (ауыспалы мағына). Қон (түпкі мағына) - қонақ (туынды мағына). Лексикалық мағынаның үш түрі бар: 1). Сөздің ... ... таза ... таза ... таза ... 2). ... байлаулы мағына: жер аяғы кеңіді, жер ортасына келген, жер-көкке ... ... ... 3). Синтаксистік шартты мағына: жас бала (еркін), бала бүркіт, бала көңіл (шартты). Сөз ... ... ... ... ... ... және ішкі себептер әсер етеді. Сыртқы себептер деп қоғамда болатын әлеуметтік өзгерістердің тілге әсерін, нәтижеде сөз ... ... ... Ішкі себептер тілдің ішкі мүмкіншіліктері, яғни сөздердің тіркесу қабілетімен мағыналарының кеңеюі, тарылуы, қызмет бірлігі заңы ... ... ... жатады. [18, 245]
Төменде Абай тілінің лексикалық ерекшелігіне назар аударып көрейік. Абай лексикасы былайша ой тарқатады:

Абай шығармалары тақырыптарының бірі ... ... ... жайы ... осы ... ... Лирика тобы ақын тілінде молынан кездеседі. Бұл реттегі Абай тілінің ерекшелігі, біріншіден, ол бірқатар сөздерді ете жиі қолданып, олардан туынды ... ... ... ... ... ... ... сөзін 30-дан аса рет қолданып, одан білімді, білімсіз, білімділік, білімсіздік деген туынды сөздер мен білім- ғылым, ... ... қос сөз ... ... Ал, ... ... Абай ... аса рет пайдаланып, оны осы күнгі орысша наука деген ... гері ... оқу ... ... ... ... ... дегендегі мұсылман - мұсылманша оқу. дегендегі Абайдың айтпағы - орысша ... ... Абай ... ғана ... ... табу, ғылым оқу, ғылым іздеу тіркестері білім алу деген мағынада келеді. ... Абай ... ... 2 жартысындағы қазақ әдеби тілінің тақырыптық серияларға қатысты саласының ... мен ... ... мен ... ... ... ... болды. Абай шығармашылығының дені поэзия болғанымен, оның жырлаған тақырыптарына орай және ақын жаңашылдығы мен шеберлігіне ... ... ... ... де ... ... мен ... саяасат, оқу-ағарту, мәдениет салаларына қатысты сөздер кең орын алған. Лириканың бұл топтарын мол қамтуына Абайдың ... ... ... да септігін тигізген.>> [1, 378]
Бұл сөздермен қатар Абайда ... ... ... шағатай, және орыс тілдерінің сөздері де молынан кезесіп отырады:
екенін баяндаған 13-сөзі. Бұларда философия мен моральға қатысты ой-пікірін айтуда ... осы ... ... араб тілінде қалыптасқан атауларын қазақшаламай, сол күйінде пайдаланды. Мысалы, саниғ (өндіруші, жасаушы), салахият (жарамдылық), ... ... ... (болжау, бағалау), хәсил (нәтиже) т. б. Тіпті кейде арабша тұтас тіркестерді қолданады (иман тақлиди, жәлиб мәнфағат, уәфқи ... т. б.). Бұл ... ... ... ... ... сөздерін пайдалануда Абай ұстаған бір бағыт - сол ... ... мен ... ... қалыптасып болмаған сөздер қатарының әрқайсысына дербес мағына төлу әдісі. Мысалы, Абай ... - ... ... - әділет, харекет - әрекет, хакім - ... ... - айла ... жарыспалы варианттардың әрбір сыңарын жеке-жеке мағынада жұмсайды. Олар өлең техникасының талабын да (Мысалы, деген жолда ғашық сыңарын қолданса, өлеңнің буын саны тура ... еді), ... ... ... да (; ), ... ... ... Отыз сегізіншісөзіндеараб сөздерінтөл нүсқада жазу: ғадалат, сифат, раст, ... ... т. б.) ... ... Абай ... ... қазақ Лирикасын байытатын бірден-бір жалғыз және ең басты көз деп есептемеседе, қазақ әдебитінің лексикалық нормасында бұрыннан еніп, қалыптасқан араб-парсы ... мол ... ... ... олардың қолданысын құбылтып, поэтик тіл айналымын қатыстыру, ... не ... ... ... (Мысалы, насихат, хат, кедей сөздері) не кеңітіп, полисемияға - көп мағыналы сөзге айналдыру (Мысалы, өнер, қызмет, ғылым, харекет, сипат сөздері), ... ... ... ... ... ... реңктер беру (харекет, әрекет, ғашық-асық, ғаділет - әділет, заман - замана) стильдік мақсатта қолдану принциптерін ұстаған. Абайдың араб-парсы сөздерін пайдалануында ... ... ... ... ... де жоқ ... Мысалы, бір қыдыру жиі қолданылып, өлең текстеріне де енген хикмет, ғибрат, сухбат, ... ... ... ... 38-, 13-сөздерінде халық тіліне енбеген араб сөздерін, кейде тіпті тұтас тіркестерді молынан келтіруі түркілік (шағатайлық) нормаға үндеседі. Бұл Абайдың ... тіл ... ... ... емес, белгілі бір стильдік қүрал ретінде қарағанын танытады.
Абай Лирикасының келесі қабаты - орыс ... Олар сан ... ... ... әлдеқайда кем болганымен, әрі қарайғы орын тебу ... ... ... ... Бұл ... ... ең алдымен, қазақ қоғамының сол кезеңдегі және әрі қарай әлеуметтік, саяси, экономика күй-қалпы болса, екіншіден, қазақтың ұлттық ... ... ... ... ... еді. Абай мен ... орыс тілі элементтерін тек жалпыхалықтық сейлеу тәжірибесінен емес, тікелей орыс әдеби тілінен алды. Абайдың жалпы халықтық қолданыс таналып пайдаланған ... ... ... заң, ... ... қатысты. Олар: болыс, кандидат, ояз, сияз, старшын, майыр, шен, ... сот, шар, ... ... ... ... ... кір, ... барқыт, самаурын, пәтер, сома, бақалшік, мәліш (сауда), аршепке, барабан, зауыт, машине. Абайда өзіне дейінгі және өз ... ... ... ... ... ... орыс сөздері бар. Олар адвокат, доктор, губернатор, началь- ник, визит, монастырь, ладан, штык, картечь, такт, номер, ... ... ... ... ... ... посредник, жеребе, прошение, дезнание, прямота, икра, фабрик, ... ... ... счет ... ... мен ... ... здравомыслящий, уголовный, самородный (сары алтын), виноват деген сын ... және ... ... ... ... етістіктер. Бұлар қолданылу мақсаты, тексте кездесу жиілігі жағынан біркелкі емес: басымтобы(адвокат, визит, монастырь, ладан, картечь, химия, трагедия, фабрик, электр т. б.) ... ... беру ... енді бір шағынтобы (образование, назначение, дезнание, посредник, прошение) қазақша баламасы бола тұра да, осы ұғымдардың орысша сақтау үшін ... ... ... ... Ал здравомыслящий, коренной, оязной, счет деген орысша түлғадағы сын есімдер мен занимайся прямотой тәрізді тіркесінің ... да ... ... ... сөздер Абайдың орысша оқып жүрген шәкірттерге арналған өлеңінде жұмсалған. Пошел, гуляттау, білетке сияқты сатиралық бояуы бар осы ... Абай ... үшін ... Орыс тілі ... тағы бір ете шағын тобы - штамп ... ... ... ... ... ... Абай ... тілінде бірді-екілі орысша кұрделі атауларды сол күйінде келтіреді. Олар: подвижный элемент, сила ... ... ... сердца. Бұл ақын шығармаларын жазу үстінде орыс тіліндегі әдебиетті пайдаланғандығын ... және ... ... ... ... ... қазақша философиялық ғылыми терминдердің оларды жасау тәжірибесінің ол көзде жоқтығы, екіншіден, осы ұғымдарды бұрмаламай, шатастырмай атау ниетінің болуы, ұғымның атауын орыс ... ала ... әрі ... осы ... ... ... ... Бұл - қазақ әдеби тілінде бұрын-соңды болмаған соны ... Абай ... Орыс тілі ... интернационалдық сөздерді ішінара қабылдау принңипінің алғашқы нышандары Абайдан басталған. Мысалы, такт, трагедия, элемент, визит, химия тәрізді атаулармен ... сол ... ... ... ... орын ала ... ... кандидат, губернатор, генерал, доктор, фабрика, электр, миллион сияқты халықаралық қор элементтерін қолдануды Абай ... ... ... пайдаланудың мотивтері мен орындарын кеңейткен. Сөйтіп, Абай лирикасындағы орыс сөздерінің қолданысы - қазақтың жаңа жазба тілінің даму барысында орынтепкенбағыттардың ... Бұл ... ... әрі ... ... ... ... мақсаттары менұстаған принциптері мынадай: 1) орыс сөздерін өз тұсындағы қазақ қоғамының саяси, әлеуметтік, экономикалық және ... ... ... жаңа ... ... ... ... атау мақсатымен қабылдау; 2) әзірге қазақ қауымына бейтаныс болса да, аударуға болмайтын ұғым, зат, құбылыс атауларын орыс тіліндегі түрінде ... 3) орыс ... ... ... әңгіме барысын белгілі бір оқырманға бағыштау сияқты стилдік мақсатта пайдалану. Бұл мотив, принциптер де жаңа ... ... тіл ... Абай ... ғана тән ... бай ... соны ... 378]
Төменде Абай тіліне байланысты ұлы ғалымдардың сөздерінен үзінді келтіріп өтейін:
С. Мұқанов - [8,309]
С. Талжанов - ... Абай қара ... ... ... ... ... қара сөздері көптеген шет тілдеріне аударылғаны белгілі, ... ... ... ... де ...
Абай қара сөздеріннің қытай тіліне аударылуын зерттеп зерделлегенде алдымен аудармашылардың аудармашылық шығармашылық жолдарын қарастырмай болмайды. Абай қара сөздері ... ... ... ... 30 жылға жуықтады. Ең алғаш Абай өлеңдері мен ... ... қара ... ... ... ... Сібе ұлтынан шыққан Қытай жазушылар одағының мүшесі, аудармашы Қабай (Ха Хуанжаң) мырза еді. Өткен ғасырдың 50-ші жылдары Қабай мырза ... ... ... ... ... ... Абай ... қытай тілінде сөйлеткен ең алғашқы адам атанды. 1984 жылы Абай толық ... ... ... Шыңжаң ұлттар баспасынан бастырып шығарады. 1993 жылы Абай өлеңдерінің толық нұсқасын түгел қытай тіліне аударып ұлттар баспасынан - ... ... ... ... ... аударма ісімен қатар зерттеу жұмысын да қатар алып жүреді.1987 жылы деген сын мақалалар ... ... ... 1995 жылы ... ... шығарады. Қазірде Қабай мырза Қытайдағы абайтану саласына ең алғыш жол ... адам ... ...
... ... ... рет Қытайдағы Туң ұлтынан шыққан жазушы, аудармашы, Қытай жазушылар ... ... Су ... ... мен ... ... шыққан жазушы, аудармашы, Қытай жазушылар одағының мүшесі Әкбар Мәжит мырза бірлікте аударып 1995 жылы ... 150 ... ... ... ... Әкбар Мажит мырза деген атпен шыққан қара сөздерге алғы сөзі ретінде жазған деген ... ... ... ... ... мырза ұзақ жылдар бойы қытай тілінде әдеби шығармашылықпен шұғылданып жүр, қазір де Қытай Жазушылары Жұрналының редакторы. Оның үстіне ұлты қазақ ... ... ... кез келген шығарманы қытай тіліне аудару ол кісіге аса қиынға туспейтіні айқын. Дегенмен қазақ редакция бөлімінің Абайдың 150 ... ... деп ... 3 ай ... ... ... өтінгені ол кісінің аударманы өз сапалы деңгейіне жеткізе білуіне кері әсерін тигізбедіме деген аз алаңдауымыз да ... қара ... ... ... ... аудармасы 1984 жылы Шин жаң халықтар баспасынан жарық көреді, әрине бұл Қабай (Ха Хуән жаң) мырзаның ұзақ жылғы ... ет ... ... жемісі еді. Қабай мырза жастайынан қазақ ауылында өсіп қазақ балаларынмен ойнап ... ... ... ... ... ... ... қандай екендігінен хабардар екені даусыз. Хабардар емес-ау, онымен етене болатын. Әрі осы ... ... ... кешкендері оның бұдан былайғы шығармашылық өміріне аса зор ықпал етеді. Оның қазақ өміріне ... ... өмір ... және ұлы ... ... ... дәл осы бала шығында қылыптасады. Орта мектеп оқып жүргенде-ақ Абайдың өлеңін естіп содан бері Абай ... бар ... ... болып, Абай есімі Қабай жүрегінде мәңгілік өшпес із қалдырады. Бір берген сұқпатында өзінің Абай өлеңін алғаш естігені жайлы ... деп еске ... қарт ... . ... ұлы ... ... сүйіспеншілігі оны әрдәйім алға жетеледі, Абай шығармаларының қытай тіліне аударылмағаны оны бей-жай қалдырмады. Ол Абайды оқыды, жүрегімен сезінді, оған ... ... әрі оны ... жүре ... ... ... 1958 жылы ... аударма еңбегін Халық әдеби баспасынан шығарады. 1982 жылы Шин жаң халық баспасы оның атты аудармасын шығарады. 1984 жылы Абай қара ... ... ... ... ... тоғыз жылдық үздіксіз ізденістен кейін Қабай Абай шығармаларын толық қытай тіліне аударып деген атпен ұлттар баспасынан ... ... ... ... тек ... ғана ... қоймай, Абайды зерттеумен де шұғылданады. 1987 жылы атты зерттеу мақаласын шығарса, 1995 ... ... ... ... ... ... жеткізген алғашқы адам болады. 1979-1989 жылдардағы Қытай аз ұлттар әдеби зерттеуінің силығын және 1993 жылғы Қазақстан республикасының Абайдың 150 ... ... ... ... Ал 1997 ... ... жазушылар одағының силығын жеңіп алады. Бұл марапаттар ол кісінің Абайтану ғылымына деген үлесінің ... ... ... әрі оны ... ... ... жұмыстарына одан әрі ынталандыра түседі.
Еш қандай еңбектің ... ... ... ... ... мәлім. Қабай мырза да Абай зерттеуінде көптеген қиындықтарды бастан кешті, алайда ұлы Абайға деген адал ... пен ... ... ол кісіні еш қашан қиындықтар алдында жасытқан емес. Бұрын ол Қытай классикалық поэмаларын оқып ... ... ... білімдерді де алған еді, ал Қазақ өлеңдерінің Қытай поэмаларыныан басқаша сарындағы әуезділігі, әсіресе айтыстағы ақындардың өлеңімен іс баяндайтын суырып-салма шеберліктері оны ... бір ... ... Ал Абай ... бұл жаңа ... ... ... сырға бөлеп оны онан ары елітіп әкетті. Сол алғаш Абай өлеңдерін естіген мектептегі өлеңді дауысдап оқу ... ... ол ... әлгі ... ... ... ... сұрап алып, қайта қайта оқып оның көркемдігіне тәнті болады. Сол-ақ екен Қабай базарға арнайы барып Абайдың сол ... бір ... ... ... сатып алады. 1949 жылы Қабай Шинжаң универмитетінің орыс тілі факультетіне оқуға түседі. ... ... ... ... армандар жатқан еді, алайда бір жылдан соң сол ... ... ... ол ... төте ... ... орыс тілі ... ісіне кірісіп кетеді. Дегенмен жұмыс оны білімнен әсіресе қазақ ... ... ... ... ... 1955 жылы ол Іле ... автономиялы обылысының партия комитеті ауыл-қыстақ қызметі бөліміне жұмысқа келеді. Осы кезден бастап, ол кісі қалың қазақ ... ... ... ... ... ... ... өмірімен терең таныс болады. Қабай шығармашылығын зерттеп жүрген ғалым, қаламгер Дұң Жұңмиң ... ... [,44] ... ... ... ... өзі де бір ... поэзиялық шығармамен шұғылданды. Алайда өткен ғасырдың жетпісінші жылдарындағы Қытайдағы мәдениет зор төңкерісі Қабайды да ... ... жоқ, үйі ... кітаптары өртелді. Астаң-кестеңі шыққан үйден Қабай қалған кітаптарын қайта жинастырды, ... ... ... алайда әлгі Абай өлеңдерінің жинағы жоқ болып шықты. Дегенмен үмітсіз сайтан ісі, Қабай мойымады. Бір жөні ... ... ... ақырын ғана күрсінді. Келесі күні таң ата, босағадан ... шыға ... ... көзі ... ... ... бір кітапқа түсті. Қараса сол баяғы Абай өлеңдерінің жинағы екен. Қабайдың жүрегіне қайтадан үміт оты ұялайды. Бір сұқбатында ол бұл ... ... ... ... болар деп жориды.
Құдайға шүкір, Қабай мырза сол бір ... ... ... өтті, әрине, өзі ғана өткен жоқ, Қытайдағы Абайтану ісін де аман алып өтті ... ... ... ... ... ... ғылымдар академиясының ұлттар әдебиетін зерттеу кеңсесінде жұмыс істеп жүрген ... ... ... аз ұлттар әдеби шығармашылық силығының бірінші реткі марапаттау рәсіміне қатысады. Сол арада Қазақтың бір туар жазушысы Күнгей Қабай мырзамен танысқаннан ... оған ... ... ... бір ... береді. Қабай бұны өзіне емес, қайта Абайға деген құрмет деп ... әрі ... Абай ... Қазақ халықы жүрегінде қаншалықты маңызды орын алатынын сезінеді. Мінеки, осы бір кішкене іс ол кісіге қатты әсер ... де, оның ... ... ... ... ісіне ықпал етуші факторға айналады. 1981 жылы атты зерттеу мақаласын аяқтайды. Қытай тіліндегі ... әлі ... ... шықпай жатып Қахарман Мұқан деген аудармашы жігіт алдын орып қазақша аудармасын ... ... ... ... туып өскен елі Қазақстанға деген құрметін білдірмек үшін, Қабай мырза жаңағы мен екі ... ... ... жазушылар одағына жолдап жібереді. Әрине, жазушылар одағы бұл іске ... ... ... бар ... ... ... ... айтысады. 1989 жылы Қазақстан республикасы жазушылар одағы Қабайды сол кездегі Семей обылысы Абай ауданына шақырып, оған ауданның құрметті азаматы ... ... ... қатар астына тұлпар мінгізіп, үстіне тон жабады. 1995 жылы ол кісі Абайдың 150 ... ... ... да ... ... бұл жолы сәті түсіп келе алмай қалады. Дегенмен бір жыл өтісімен тағы шақырылады, бұл жолы ... ... ... дәм татып қайтуды бұйырған екен. Осылайша, Қабай ... ... ... ... ... болады, әрі өзі сонша қастерлеп ардақтайтын Қазақтың ұлы ... ... ... туған жеріне де атбасын тіреп, оның өмірімен, ортасымен, туған заманымен терең танысуға мүмкіншілік алады. Бұл оның ... ... зор ... ... деп ... ... мырза Абай шығармаларын аудару барысында өзі де шығармашылықпен шұғылданғаны жайлы айтып өттік. Шығармаларын айтар болсақ, ... , , , , , , , ... бір ... өлеңдері бар. Дегенмен бұлардың баршасы дала өмірі және қазақ тіршілігімен тіке байланысып жатыр. Кейбір ақын, ... ... том ... ... ... да, ... ... өзіне етене жақын қазақ өмірін терең түсіне білді, Абайды ... ... ... ... ... ол ... алғашқы қарлығашындай, миллиард қытай халықына Абайды алғашқы болып, сазды сыңғыр әуенмен жеткізе білді.
Қара ... 1995 жылы ... рет ... тіліне аударылды. Бұл жолы бір адам емес, екі қаламгер ... ... Олар Су ... мен ... ... еді. Су ... ... Қытай жазушылар одағының мүшесі, шебер аудармашы. 1964 жылы Сычуән университеті шет тілдері факультетінің орыс тілі ... ... ... Қытай филология ғылымдары қоғамдық ғылымдар бөлімінің халықаралық құжаттар кеңсесіне жұмысқа тұрады. Кейін ұлттық кітапханаға ауысады, әрі кейін келе аталмыш кітапханың ... ... ... бөлім бастығы қызыметін атқарады. 1996 жылдың ақпанынан 1998 жылдың мамырына дейін Қытай Халық Республикасының ... ... ... ... қызметін атқарады. Қызмет істей жүре бір қатар шығармалар жариялайды.Совет ... ... ... Су ... ... ... ... тіліне аударуды жанына балайды, әрі көптеген шығарманы аударып ... ... де ... ... ... ... Г.), ... А.), және , , , , , , , ж.т.б..
1989 жылы Өзбекстан республикасы жазушылар одағы оған ... ... ... әдебиет силығын беріп, оның өзбек әдебиетін жоғары сапада қытай халықына таныстырғанын бағалайды. 1998 жылы ... ... ... оған ... ... ... ... беріп, оның Қазақстан Қытай елдері арасында өнер мен мәдениет байланыстарын арттырғаны үшін әрі Қазақтың үш алыбы Абай, Шакәрім, М. ... ... ... ... ... бағалайды. Қазақстанда қызметте жүргенде Су Жоушиоң мырза елдің біраз жерлерін қыдырып, қазақ өмірі мен де ... ... ... қоса ... прозалық шығармаларды да жаза жүреді, мысалы Алматыда болған кезінде деген бір шағын прозалық шығарма да жазады. Төменде ол кісінің ... бір ... ... ... ... ... жылы қазанда мен Өзбекстан жазушылар одағының Сергей Бородин атындағы әдеби силығын алдым. Ташкентке сапарымда мен сол кездегі ... ... ... қызметкері Мұрат Әуезовпен таныстым, әрі дос болып та қалдық. 1992 жылы желтоқсанда Мұрат Әуезов Қазақстан республикасы тәуелсіздігінен кейінгі ... ... ... ... ... бұл ... достығымызды тіпті де тереңдетіп дамытты. Сонымен елші мырзаның араласуымен 1993 жылы мен аталмыш елге барып олардың ұлы ақыны, ... Абай ... ... ... 3 ай бойы ... Абай Құнанбайұлы бұл елдің рухани көсемі, ЮНЕСКО 1995 жылы ақынның туылғанына 150 жыл толуына орай оны еске алу ... ... ... ... ... бұл ... Қазақстан мен Қытай екі елдерінің де назарында болды. Біздің Қазақстандағы елшілік мен ... ... ... күні-ақ Қазақстанның сыртқы істер министрлігіне хат жолдап, менің қызметіме олардың қолдау көрсетуін сұрады. Қазақстан жақ ... ... ... ... ұлы ... ... ... іс-әрекеті деп біліп, қызу қарсы алатынын білдірді. Бірінші вице-пример ... ... ... ... істер министрі Тоқаев (Қазіргі Қазақстан пример министрі) мен ... ... ... бәрі мені ... ... ... қызметіме қолдау білдіретінін әрі үлкен үміт күтетінін білдірді.
Елге оралғаннан кейін, сыртқы істер министрлігі де ... ... ... ... ... ... ... жіберіп менің аудармамды басуыма қолдау көрсетуін сұрады, әрі сыртпен достық байланыс бөлімі және мен жұмыс істейтін мемлекеттік кітапханамен келісіп, кітапхана ... ... ... ... ... ... ... дегенмен басшылық менің докладыма деген хаттама берді, бұл маған үлкен ... ... ... мен екі ... ынталы жұмыс істеп, арып-шаршаудан талмай, осы аралықта Абай өмірімен шығармашылығы жайлы жиырмаға жуық ... ... ... ... Еркінмен бірге жаздым) және аударма шығарма (Акбар Мәжитпен бірлесе аударылған). ...>> баспаға табыстадым.
Су Жоушиоң ... ... орыс ... ... жоғарыда айтып өткен көптеген орыс тіліндегі әйгілі шығармаларды қытай тіліне аударған шебер аудармашылардың бірі. Сол себептен Абай қара ... ол кісі орыс ... ... өз ... де ... орыс ... ... негізделе жасады. Дегенмен қара сөздердің аударма нұсқасы бірден баспаға жол алған жоқ, қайта Әкбар ... ... ... ... бір ... ... ... баспа бетінен жарық көрді. Бұл аудармашының сенімсіздігінен емес, қайта ұлы Абайға деген шексіз құрметінен, Қазақ халықына деген шексіз ... ... ... ... ... Қытай қазақтары арасынан шыққан бір туар азамат, Қазақтың ... ... ... ... ... ... ... шебер аудармашы. Әкбәр Мәжит жастайынан қытай тілді мектепте оқиды, орта мектепті бітіре салысымен, төменге ... ... ... ... ол кісі де мәдениет зор төңкерісінің біраз қиыншылықтарын ... жас ... ... ... ... (Қытайдағы мәдениет зор төңкерісінде білімді жастарды ауыл-қыстаққа жіберіп еңбекпен тәрбиеулеу үдерісі) ... ... ... ... ... ... ... ауылда халық арасында өткізеді. Дегенмен бұл оның халық арасынан өз шығармашылығына көптеген тақырыптар жинауына үлкен септігін тигізді. []. 1973 жылы ... ... ... түседі. 1976 жылы оқуын бітіре салысымен Іле Қазақ автономиялы обылыстық үгіт-нәсихат бөліміне ... ... ... келе ... ... ... ... әдебиет дәрістеріне қатысып үйренуде болады. Арада біраз шығармалар жариялап үлгіреді, мысалы, деген ... ... ... 1979 ... ... кезекті мемлекеттік үздік проза силығын жеңіп алады. Кейінгі жарық көрген шығармалары да ... ... ... еншілеп отырады. 1982 жылы талантты жазушы Қытай ... ... мүше ... енді. Әрине бұл оның шығармашылықта жеткен үлкен табысының дәлелі еді, әрі бүкіл Қытай халықын мойындатқан ... ... ... да ... Ол ... , , , секілді кесек ппрозалық шығармалары және биографиялық туынды , аударма туындылары ( ... ... ... ... ... ... ( қазақшадан қытайшаға аударған), > жайлы мәдени тақырыптық шолуы бар, бұлардан басқа толып жатқан проза, естелік, сын мақалалар, ... ... Әрі ... ... орыс, неміс, балгар, қазақ, ұйғыр, қырғыз тілдеріне аударылып кеңінен танымал ... ... ... ... ... өнері жайлы айтар болсақ, ең алдымен ол кісінің аударма жайлы қандай көз-қараста екенін білуіміз міндетті. 2008 жылы ... 23 ... ол кісі ... ... ... ЛуШүн әдеби институтында жас аудармашыларға оқыған дәрісінен аударма туралы ой-пікірлерін азды-көпті байқауға болады. Бұл дәрісте ол кісі ... аз ... ... жас ... ... іретінде өзінің аудармаға деген көзқарасын білдіреді, әрі аударма тарихынан жалпылама мәлеметтер беріп соңында сілтемелер жасай отырып аударманың теориясы, ... және ... ... ... ... едәуір толық ақпарат береді. Төменде сол дәрісінен бір қысқаша үзінді алып, ол кісінің аударма ... ... ... ... ... ... ... ертедегі Грек ғұламаларынан іздеген қаламгер Грекияның ғұламасы Маркус Туллиус Цицероны (Marcus Tullius Cicero) аударманың ең бірінші теоретигі деп есептеп, оның ... ... ... төмендегідей қорытады:
* Аудармада жасауда шешендік сияқты болу керек, Рим тілінің ... ... ... ... шет ... ... ... білу керек, солайша оқырманның, тыңдарманның әуесін өзіне тартып, оларды тебіренте білу керек.
* Ол сөзбе сөз аударруды олақтыңтың белгісі деп ... (мен де ... ... сөз ... ... жатамын). Сөзбе сөз аудармадан сақ болу керек. Аудармада сөздердің ең түпкі мағынасын сақтай білу керек, яғни қарсы жақ ... ... отыр - ... ) ... ... ... ... - оқырманға түпнұсқа сөздің санап беру емес, қайта беру. (меніңше бұндай паймдаулар б.з. дейінгі ... ... ... да, ... де ... ... ... жоқ.)
* Ол аударманы да әдеби шығармашылық деп біледі. Кез ... ... ... Б.З. дейнгі 382-322 ж.ж., ежелгі Грек шешені.) аударған аударушылар өзі де Демосфен секілді адам болуы шарт. (Демосфен ежелгі ... ... ... одан (Маркус Туллиус Цицеродан - аудармашы) 300 жыл ... өмір ... ол оған ... ... Оның кез ... ... аударған аударушылар өзі де Демосфен секілді адам болуы шарт деген сөзі жайлі мен тым дәл болмаса да, бір ... ... егер сіз ... ... сіз де Цау Шуечин ( авторы - аудармашы) секілді адам болуыңыз шарт. ... ... ... сөз.
* ... пен мағына табиғи байланыста болады. Бір тілдің дыбысы мен оның мағынасы табиғи байланысып жатады. Немесе, сөз бен сөз мағынасы ... ... ... ажыратуға келмейді, бұл жалпы тілдік құбылыс. Ал риторикалық амалдар осы сөз бен сөз ... ... ... ... ... ететіндіктен, түрлі тілдегі риторикалық амалдардың ұқсастығы болады. Бұл ... ... ... ... ... ... сөз. ( Бұл пайымдаудың айтпақ ойы - бір шығарма белгілі бір тілде жарық ... оның ... ... бір ... ... да қол ... болады, нағыз әдеби аударма осы).
Аударманың бұл теорияларының бүгінгі күні де әлі ... ... ... айта ... Әкбәр мырза қазіргі Қытай аудармасының теориялық негізін ХХ ғасырдың басындағы ұлы ... ... Мау Дүн ... ... деп есептейді. Ол кісі алға қойған деген өлшем кез келген қытай аудармашысының көкейінде алтын ... ... ... ... ... пікірді Әкбәр Мәжит те жоққа шығармайды, бірақ бұл тек поэзияға ғана тән құбылыс деп біліп, прозалық шығармаларды аудармашының құлшынысына сай ... ... ... ... ... алға ...
Соңында Әкбәр Мәжит өз дәрісін аяқтай келіп Қытайдағы басқа ұлттар әдебиетін аударған төмендегі ... ... ... баса айтып өтеді:
* Адам аттарының аударылуы. Қытай тілінің ерекшелігі сол, бір буын ... өте көп ... ... ... ... ... ... аударғанда негізінен транслитерацияға сүйнетін болғандықтан, бір дыбыстық ... ... ... ... керек екені қиындық тудырады. Солайша әр аудармашы әрбасқа иероглиф қолдануы мүмкін, осының салдарынан шатусулар туындауы мүмкін дейді. Сондықтан ... ... ... ... бұл ... қайсысын талдау жайлы өз пікірін айтып, бір келкі жүйеге ... ... ... ... алға ...
* Топонимдерді аудару мәселесі. топонимдерді аудару да бір келкі болу керек дегенді ... ... ... ... шығарған қолданбаны пайдалануды ұсынады.
* Атаулардың аударылу мәселесі. ... ... ... ... аудармасы да түрліше болып келетінін алға тартып, олардың жүйелестіру жайлы ой тастайды.
* ... ... ... ... ... ... ... аудармашының негізгі ойы ұлттық колоритті сөздердің аударылуына назар салуын сұрап былай дейді: .
* Салт-дәстүр ... ... да ... ұлттық реалия мәселесі жайлы ойларын алға қойып, оларды аударғанда мейлінше ... ... етіп ... сұрайды.
* Ұлттық психика мәселесі.
* Шығарманы талдау мәселесі. Аудармашыға қандай шығарма талдау өте маңызды деп ...
* ... ... ... ... ... ... ұстанымдары жағынан өте қатаң болу керек, бұл аударманың сапасына өте маңызды фактор деп есептейді. ... ... ... ... шеберліктер мен ұстанымдарды меңгере отырып өз аудармаларын ... Абай қара ... ... да ... қатаң талаптар қоя білгені даусыз. Су Жоушиоңның орыс тілінен аударып ұсынған қара сөздерді байыптап қайта бір тексеріп, аударып шығып ... ... ... осы бір емес, екі аудармашының қолынан өткен аударма нұсқасы ... қара ... ... ең көп ... ... болып отыр.
ІІ. Абайдың қара сөздерінің қытай тіліне аударылуының лексико-семантикалық мәселелері
Абай қара сөздерінің негізгі тірек ұғымдардың қытай тіліне ... ... ... ұлы ... ... қарайды. Абай шығармашылығында адам маңызды орын алады. Тіпті кей шығармаларында тура адам болмысын, адам сипатын және адам ... ... ... ... ... ... дәріптеп, жаманын жерлеп сындайды. Әрине оның ішінде сын көптеп ... ... ... ол ... ... өз ... өзінде болмағандықтан Орыстың жемір шенеуніктері Қазақтың азғын ру басыларын онан ары аздырып, адамшылықтан шығарды. Осындай жағдайда ... ... іші ... ... ... ... да әділдік, адамгершілік, ар-намыс және орынды жолмен мал табатын ынта да кете бастады. С. ... ... [8,263]. ... [3,278] ... және [3,140]. ... Абай ... ... сынай отырып, ол мінездің түптөркініне де үңіледі, әрі ... ... осы ... ... адамдыққа қайтармақ үшін күреседі. Абай мінеки осындай жағдайда өлең мен қара сөз жазып халықтың мінезін өз шама-шарқымен ... ... ... ... - тіл ұстартып өнер шашпақ,
Наданның көзін қойып, көңілін ашпақ. [2,76]
-десе, тағы бір ... ... ... ... сен де ... де келейін енді аяңдап.[2,73]
-деп өз шығармашылығының басты мақсаты адам мінезін түземек екенін айқын білдіреді. Ал қара сөздерінде адам мінездерінің ... ... жан мен ... ... пен ... ... пен ... ақиқат пен зұлымдықты тереңнен толғай отырып, адамның жағымды мінездерін өз оқырманына үлгі ... ... ... ... ... ... Айналып келгенде Абай шығармашылығының басым көпшілігі адам мінезін, нақты айтқанда ... ... ... себебі баршаға айқын: мына қоғамның басты субъектісі, ол ... Адам ... ... ... елді ... деп ... де ... Ал адам ұғымы Абай шығармаларында бірнеше түрлі сөздер мен тіркестерден көрінеді:
толық адам .........отыз сегізінші қара сөздер
адам баласы ....төртінші, он ... ... ... отыз ... ... ..........................үшінші, төртінші, алтыншы, жиырма бірінші сөздер
пенде ......................он үшінші, он бесінші, жиырма бесінші сөздер.
құл ..........................отыз жетінші, отыз сегіз ... ... ... төртінші, отыз алтынші, жиырма бесінші, оныншы сөздер.
қор, ....... екінші, он ... ... ... ... ... тағы басқалар. Бұл сөздер мен тіркестерді шет тілдеріне аударғанда олардың ... ... ... ... ... ... ... болмайды.
Алдымен деген тіркеске тоқталайық. Бұл тіркес тек қана отыз сегізінші қара ... ... ... ... мәні ... ... Оны түсүну үшін Абайдың туралы ілімін білмей болмас. Абайтанушы, филология ғылымдарының ... ... ... ... ... ... айтады: - оныншы сөз.
Қабай аудармасы:

(Сөзбе-сөз кері аудармасы: Ғылым болмаса, ... ... ... ... ... ... және ғибадатың барлығының пайдасы болмайды.)
Су Жоушиоң, Ә. Мәжит аудармасы:

(Сөзбе-сөз кері ... ... жоқ ... ... бес уақ ... ұстаған намазы, қажылығы, бәрі де құдайды риза ... - он ... сөз. ... аудармасы:

(Сөзбе-сөз кері аудармасы: Ұлықтар, бір жағынан жоғалтушыға күле уәде ... ... ... тауып берем дейді, және бір жағынан ұрыға құтқарамын деп уәде береді. Солайша, екі жақтан да пара алады.)
Су Жоушиоң, Ә. ... ... ... кері аудармасы: Үкіметтегілер арызданушыны бір жеп айыпталушыны тағы жеп әбігер болып жүр.)
* -- он бірінші сөз.
Қабай аудармасы:

(Сөзбе-сөз кері ... ... ... Бүгін барып бұл үйді қолдап, ол үйден мал алып; ертең барып ана үйді қолдап, ол үйден де мал ... ... Ә. ... ... ... кері ... ... өздерінің қолы жеткен құпияға мәз - мәнсап берем деп ... уәде ... жүр, ... бұл да ... ... көзі.)
* Анттың, серттің, адалдықтың, ұяттың бір тоқтаусыз кеткені ме? - он ... сөз. ... ... кері аудармасы: Ант, сенім, ақиқат, ұятты шынымен тастағанымыз ба?)
Су Жоушиоң, Ә. Мәжит аудармасы: ... кері ... ... ... серт пен ... ... ар-ұяттың мүлдем болмағаны ма?)
* - он ... сөз. ... ... кері аудармасы: Егер басқаның өтірігіне илансаң, жүректе ұмыт қалады.)
Су Жоушиоң, Ә. Мәжит аудармасы:

(Сөзбе-сөз кері аудармасы: Тек ойы мен ... екі ... адам қана ... ... қояды.)
* - он төртінші сөз. ... ... кері ... ... ... ер ... кісі деп ... айтады.)
Су Жоушиоң, Ә. Мәжит аудармасы:

(Сөзбе-сөз кері аудармасы: Қазақтың деп атап ... ... шын ... ... заты сай ... - он төртінші сөз. ... ... кері ... Олар көңілінде сезіп тұрса да, ұятты білмегендіктен, жігерсіздігінен өзін тексермейді, өзін ... ... Ә. ... ... ... кері ... ... барлығы ішінен түсінеді. Тек олар өздерін қадірлеп аялауды білмегендіктен әрі жігерсіз болғандықтан азғындалғанын ... ... ... есті ... ... іске ... құмарланып, іздейді екен-дағы, күнінде айтса құлақ, ойланса көңіл сүйсінгендей ... ... - он ... сөз. ... ... кері аудармасы: Тек орынды кәсіп қана зерек адамның қызығушылығын тудырып, оларды өзіне баурайды әрі ... Олар ... ... ақылын құлақ қойып тыңдайды, әрі байыппен ойланады.)
Су Жоушиоң, Ә. ... ... ... кері ... Сөйтіп, ақылды адам өзі көздеген кәсібіне бар ынтасымен кірісіп, үздіксіз ізденіп, ... ... ... ... ... - он ... сөз. ... аудармасы:

(Сөзбе-сөз кері аудармасы: Және бірі - әр нәрсеге қызығушылық.)
Су Жоушиоң, Ә. ... ... ... кері ... Және ... бір іске аса ... - он бесінші сөз.
Қабай аудармасы:

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Көлемі: 94 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 700 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Неміс және қазақ тілдерінің құрамында “ақ” және “қара”атаулары бар фразеологиялық бірліктер (салыстырмалы-салғастырмалы тұрғыда)51 бет
1.Қазіргі қазақ тілі лексикасының шығу арналары; 2.Өзге тілден енген сөздер; 3.Қазіргі қазақ тілі лексикасының стильдік мәні; 4.Лексикография7 бет
Лексикология туралы түсінік 5 бет
Сөздік құрастырудың техникасы18 бет
Қазақ лексикографиясы: біртілді оқу сөздігін түзудің ғылым негіздері40 бет
Қазақ тілінің лексикалық, фонетикалық жүйесі6 бет
Қазақ тілінің тарихи лексикологиясы: проблемалары мен міндеттері5 бет
"абайдың ақындық мектебінің қалыптасуы."17 бет
Абай лирикасындағы азаматтық сарын. Абайдың қара сөздері. Абай және Толстой9 бет
Абай қара сөздерінің сөйлем құрылымы28 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь