Тұрақты сөз тіркестерінің маржанды өрнектері


Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі:  Реферат
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 17 бет
Таңдаулыға:   

Жоспар

I Кіріспе

Тұрақты сөз тіркестерінің маржанды өрнектері.

II Негізгі бөлім.

  1. Көнерген тұрақты сөз тіркесі.
  2. Орыс тілінен енген фразеологизмнің қолданылуы.
  3. Антоним, синоним.
  4. Морфология.
  5. «Қара» және «көк» сөздері арқылы жасалған тұрақты сөз тіркесі.

III Қорытынды.

1

«Фразеология» термині кең мағынада алғанда, белгілі бір тілдегі тұрақты сөз тіркестерінің барлық түрлерінің жиынтығы деген ұғымды білдіреді. Фразеология-грек тілінің «phrasis»-сөйлемше және ұғым, білім деген сөздерінен алынған.

Тілімізде қолданылатын жеке сөздермен бірге көптеген ерекше қалыптасқан сөз тіркестері және сөйлемшелер бар. Ол сөз тіркестерінің екі не одан да көп компоненттрі болады, бірақ сөз тіркестері семантикалық бірлікте болып, тұтас бір ұғымды білдіреді. Мысалы: көз бояу, жүрегінің түгі бар, т. б. Мұндай тұрақты сөз тіркестерінің мағынасы ғасырлар бойы қалыптасып, ел аузында көп айтылып, жалпы халыққа түсінікті болып кеткен.

Мағынасы жалпыға белгілі, грамматикалық байланысы жағынан бір бүтін болып, қолданылуы дәстүрге айналған тұрақты сөз тіркестерін тіл білімінде фыразеологиялық орам немесе фразеологизмдер деп атайды. Фразеологизмдерге идиома, фраза, мақал-мәтелдер жатады. Сонымен бірге қалыптасқан тиянақты фразеологиялық топқа жататын сөздердің бір саласы-қос сөздер. Қазақ тіліндегі қос сөздер форма жағынан да, семантика жағынан да түрлі-түрлі болып келеді. Қос сөздер әдетте екі сөзді болады. Құрамында үш сөз бар қос сөздер сирек кездеседі. Қос сөздердің сыртқы белгілері:

А) дефис арқылы жазылады: «тәлім-тәрбие», «бала-шаға», «үйме-жүйме», т. б.

ә) үтір: «ұзын арқан, кең тұсау», «ару, ардагер», «тебінгіден тер жауып, қабырғадан қан жауып» т. б.

б) қос сөздер қатарына даусыз енгізілуге тиісті «үлде мен бүлде» сияқты тізбектер «мен» жалғаулығымен туғандықтан сызықшаны да, үтірді де керек етпейді.

Үтірмен бөліп жазылған қос сөздерді «күрделі қос сөздер» деп атауға болады. Қос сөздердің фразеологизмге ұқсастық белгілері көп. Ол ұқсастықтар жоғарыда аталған еңбекте толық көрсетілген.

Фразеологизмдердің өзіне тән негізгі қасиеттері:

  1. Дайын тілдік единица ретінде жұмсалады;
  2. Жалпыға бірдей танылған қолдану заңы болады;
  3. Мағына бірлігі сақталады;
  4. Екі сөзден кем болмайды.

Фразеологизмнің қай-қайсысы болмасын бәріде ең алғаш халықтық сөйлеу тілі негізінде қалыптасқан. Сондықтан олар өмірдің барлық саласын қамтып, ішкі мазмұны жағынан өте бай келеді. Фразеологизмдер алдымен адамдардың ой-сезімін, ара қатынасын, өмір тануын білдіреді.

Қазақ тілі фразеологизмдерінің біразы өткір сықаққа құрылған. Ол қасиет әсіресе жағымсыз образдарды сипаттайтын идиом, мақал-мәтелдерде баса сезіледі. Мысалы: «түйе үстінен сирақ үйту», «жүн қырыққан», «ит екеш итке де бір сүйек қарыздар», т. б. Фразеология-

2

тұрақты сөз тіркестерінің жүйесін зерттейтін тіл туралы ғылымның бір саласы. Фразеология-соңғы жылдары дамып, қалыптаса бастаған жаңа линвистикалық пән.

Фразеология өз алдына бөлек лингвистикалық пән ретінде еліміздегі фразеологизмдерді құрылысына, мағыналық ерекшелігіне қарай жіктеп топтастырады және жасалу жолдарын, даму заңдылықтарын зерттейді. Тұрақты сөз тіркестерінің мәселелері қазіргі таңда тіл ғылымында актуалды проблемелердың бірі есебінде зерттеліп жүр. Өйткені фразеология-тіл мәдениетін арттырып, шеберлікке үйрететін сөз өнерінің асылы. Сонымен қатар ол бір тілден екінші бір тілге аудару техникасын жетілдіреді, социалистік дәуірде жаңа фразеологизмдердің қалыптасуы мен баю жолын аңғартады.

Лингвистикалық пәндер сөйлемді дұрыс құрып, қалай жазуды, тыныс белгілерін қоюды оқытып үйретеді. Ал тілдік тәсілдерді өткір, нақтылы, дәл және мәнерлі қолдану, жалпы тіл мәдениетін арттыру сияқты мәселелер стилистиканың үлесіне тиеді. Стилистика үшін фразеологизмдердің мәнерлеу тәсілі ретінде маңызы зор. Сондықтан стилистика тұрақты сөз тіркестерінің тіліміздегі атқаратын қызметіне, оның қолдану заңдылықтарына баса көңіл бөледі.

3

Тілімізде тек қана көнерген сөздер ғана емес, сонымен қатар көнерген сөз тіркестері де бар. Фразеологизмнің құрамында архаизмдер де, историзмдер де кездеседі.

Фразеологиялық архаизмдер тілдің даму процесінде жалпылама қолданылудан шығып қалған кейбір тұрақты сөз тіркестері жатады.

Діни ұғыммен байланысты
Бесін намаз, сегіз жұмақ, жеті толғақ, қыл көпір, ақыр заман, топан су, құрбан айт, құрбан шалу, құрмалдық айту, көк қошқарың болайын, жерге түскен жеті жіп, ғайып ерен қырық шілпен, әулиеге ат айтып т. б. жатады.
Діни ұғыммен байланысты: Салт, әдет-ғұрыпқа байланысты
Бесін намаз, сегіз жұмақ, жеті толғақ, қыл көпір, ақыр заман, топан су, құрбан айт, құрбан шалу, құрмалдық айту, көк қошқарың болайын, жерге түскен жеті жіп, ғайып ерен қырық шілпен, әулиеге ат айтып т. б. жатады.: Қырық жеті, отыз жеті, ұрын бару, ірге көру, отқа май құю, шашу шашу, қол ұстатар, бет ашар, шаш сипатар, бауыздар құда, өлтірісін беру, қос атып алу, тоқал алу, төсек жаңғырту, сүйек жаңғырылу немесе ат-шапан айып, үйірімен үш тоғыз.

Фразеологиялық историзмдерге тарихи бір кезеңде зат не құбылыс туралы ұғымды білдіріп, қазір онша қолданылмайтын тұрақты сөз тіркестерін жатқызуға болады.

Историзмдерге жататын тұрақты сөз тіркестері: бай баласы, жарлы баласы, ата баласы, қара шаруа, қара шекпен, басы байлылық, кедей теңдігі, әйел теңдігі, өз ара салық, тап жауы, халық жауы, кедейлер комитеті, жер аудару, төре аға, жүз басы, қос өкімет, қызыл отау, т. б.

Ал кейбір фразеологиялық историзмдердің бір компоненті жаңартылып қолданылады.

Историзм
Жаңарған түрі
Историзм: Октябрь төңкерісі
Жаңарған түрі: Октябрь революциясы
Историзм: Кеңес өкіметі
Жаңарған түрі: Совет өкіметі
Историзм: Партия ұясы
Жаңарған түрі: Партия ұйымы
Историзм: Қызыл тақта
Жаңарған түрі: Құрмет тақтасы
Историзм: Қызыл керуен
Жаңарған түрі: Автомашиналар керуені

4

Фразеологизмдер ертеден халықпен бірге жасасып келе жатқан бейнелі сөйлеу үлгілері болғандықтан, онда көнерген грамматикалық формаларда кездеседі.

Көнерген сөз
Мысалы
Осы күннің қазақ тілі грамматикалық формасы бойынша
Көнерген сөз: Кәриді
Мысалы: Жақсы жориды, жаман сыйлаумен кәриді.
Осы күннің қазақ тілі грамматикалық формасы бойынша: Қартаяды
Көнерген сөз: Қартады
Мысалы: Ат жақсысы қартады, негізіне тартады.
Осы күннің қазақ тілі грамматикалық формасы бойынша: Кәртейеді

Тұрақты сөз тіркестерінің ішінде өзінің көнелігі жағынан идиомдар ерекше орын алады. Бұл ретте академик І. Кеңесбаев былай дейді: «Идиомдар әрбір тілдің өзіне тән категориясы болуымен қатар, бұл категория басқа сөз тіркестеріне қарағанда анағұрлым көнеленген категория. Басқаша айтқанда, бірнеше сөздің толымды идиом болу үшін көп замандар болу керек, өйткені итдиомның шеңберіне енген сөздер дерексізденіп, (абстрактанып) өзінің тікелей мағынасынан айырылу үшін белгілі бір мерзімдік шарты керек. Әр тілдің өзіне лайық идиомды сөздері болу үшін, сол тілге бұл шарттан басқа халықтық салт-сана, әдет-ғұрып, тұрмыс-күй, мәдени дәрежесі, отаршылдығы керек екенеі белгілі нәрсе. »

Көнерген фразеологизмдер әдебиетте бейнелілік, мәнерлегіштік қызмет атқарады. Көнерген тұрақты сөз тіркестері сөз болып отырған кезеңде дәуірлік сипат беру мақсатымен әсіресе тарихи шығармаларда көбірек қолданыладжы. Мысалы: «Ел салтына, әдет-ғұрыптың бәріне әрі ойша мойындап, әрі соны бір романтикалы күндей ыстық көріп, сыздық бұл жолы ұрын баратын болған. Немесе: өзі пәлендей батыр өнерлі, әрлі жігіт болмаса да, ата баласы ғой деп атасының аруағын сыйлап, ел осыны болыс қойған, аузы қисық болса да байдың ұлы сөйлемесіз кері болған». (М. Әуезов) .

Мысалда келтірілген соңғы мақал өткен қоғамдағы үстем тап пен еңбекшілердің арасындағы әлеуметтік тәуелсіздікті көрсетеді. Идеясы бізге жат ескі өмірдің мақал-мәтелдері де кездеседі.

Еңбекші қара халықтың үстем тап өкілдерінің зұлымдығын өлтіне әшкерелейтін мақал-мсәтелдер де көп: хан қарақшы, халық сарапшы, соны сұмнан шығады, шала молда шырық айтар, төреге ерген ер-тоқымын арқалар, т. б.

Осы келтірілген тұрақты сөз тіркестерінің әлеуметтік бояуы айрықша байқалады. Сондықтан бұл топтағы тұрақты сөз тіркестерін «әлеуметтік мәнді фразеологизмдер» десе де болады.

Көнерген тұрақты сөз тіркестері және әлеуметтік мәнді фразеологизмдері М. Әуезовтың «Абай жолы», С. Мұқановтың «Сұлушаш», «Ботакөз», Ғ. Мүсіреповтың «Оянған өлке» және басқа шығармаларынан көп кездестіреміз.

5

Фразеологизмдер- тарихи категория: бұл оған тарихи сипат береді. Тұрақты сөз тіркестері жеке сөздер сияқты тілдік единица ретінде жұмсалады да үнемі дамуда да болады. Бірақ бұл құбылыс лексикаға қарағанда, фразеологизмдерге өте баяу. Оны әр кезде қалыптасқан тұрақты сөз тіркестерін айқын көреміз.

Фразеологизмдердің дамуының негізгі екі түрі бар. Бірінші, тұрақты сөз тіркестері, ең алдымен, сол тілдің иесі болып табылатын халықтың ұлттық ерекшелігіне қарай жасалып, қалптасады. Бұл әр тілдің өзінің ішкі даму процесімен байланысты болады. Екіншісі-тұрақты сөз тіркесінің дамуының сыртқы процесі. Халықтар арасындағы қарым-қатынасы бір тілден екінші тілге фразеологизмдердің ауысып отыруына мүмкіндік туғызады. Фразеологизмдер бір тілден екінші тілге сөйлеу тілі және жазба нұсқалары арқылы ауысады. Мәселен: көк базар, көк бояу, өмір сабағы, әрбір істің басталуы қиын, ештен кеш жақсы, жылтырағанның бәрі алтын емес, бейбітшілік көгершіні, т. б. тіркестер біздің тілімізде орыс тілінің ықпалымен қалыптасып, фразеологиялық қорымызды байыта түсуде.

Келдім, көрдім, жеңдім (Юлий Цезар)

Уақыт біздің пайдамызға қызмет етеді (Гладстон)

Бәрі де ағады, бәрі де өзгереді ) Гераклий)

Стиль-ол адам (Бюффон) т. б. сияқты әр түрлі халықтың фразеологизмдері бізге орыс тілінен енгені белгілі.

Қай тілдің болмасын фразеологиясы халықтардың өзара қарым-қатынаста болуының нәтижесінде бірін-бірі толықтырып отырады. Ал бұл мәселе, бір жағынан, фразеологизмдердің аударылуына байланысты. Яғни бір тілдегі фразеологизмдердің екінші бір тілге аударылғанда олардың жымдасып, жатық болып жұмсалуында. Оған мысал келтіріп кететін болсақ:

Қазақша аудармасы
Орыс тілінен енгені
Қазақша аудармасы:
  1. Жақсы аяқталған істің бәрі жақсы
  2. Әрбір жемістің өз уақыты бар
  3. Жақсы даудан жаман бітім артық
  4. Ештен кеш жақсы
  5. Әрбір істің аяқталуы қиын
  6. Жылтырағанның бәрі алтын емес
Орыс тілінен енгені:

Все хорошо, что хорошо кончается

Всякому овощу свое время

Худой мир лучшие доброй ссоры

Лучше поздно, чем никогда

Всякое начало трудно

Не все то золото, что блестит

Мұнда фразеологизмдердің тілі білінбей жымдасып, көңілге қонымды болып, соншалықты жатық аударылған. Бұлардың кірме екені бізге ешбір сезілмейді. Бірақ кейде аудармашылар әріп қуалаймыз деп тұрақты сөз тіркесінің өңін айналдырып, түсініксіз етіп жібереді.

Кейбір шығармаларда фразеорлогизмдердің қазақша аудармасы қазақ оқушыларымызға түсініксіз болып шыққан.

6

Мысалы
Тарихы
Орысша
Мысалы: Ит көнген жері осы. Бұлтарыстардың, софизмдердің, ала аяқтың бұрмалаулардың барлығы Каутинскиийге күш жұмсау революциясынан жалтару үшін, өзінің одан безуін, өзінің либералдық жұмысшы саясаты жағына, яғни буржуазия жағына шығуын бүркеу үшін керек болып отыр.
:
Тарихы: Иттің көмілген жері осы деген сөйлемше ең алғаш неміс тілінде қолданылып қалыптасады. Мұның қалыптасу тарихы былай болған: XVIғасырда өмір сүрген бір неміс жауынгерінің иті болады. Ол ит бір күні иесін өлімнен алып қалса керек. Иттің бұл жақсылығын бағалаған иесі оған өлгеннен кейін айрықша көз тартарлық әсем ескетркіш орнатады. Ескерткішті көруге жер-жерден адамдар келетін болған. Олар келген бетте жергілікті тұрғындардан: «Әйгілі ит қайда көмілген» деп сұрайды екен. Осылайша айтыла-айтыла, ол қанатты сөзге айналып кеткен.
Орысша: Вот где зарыта собака.
Мысалы: Петроград көтерілісін болдырмауға Каменов пен Зиневьевтың істелген әрекеттері жөнінде көтермекші болған «дауыл» стакандағы судың бұрқылы болып шықты.
: Стакандағы судың бұрқылы
Тарихы: Сөйлемше ауыспалы мағынада, елеусіз көңіл бөлуге тұрмайтын нәрсеге бола жанжал шығару, босқа қынжылу дегенді білдіреді. Мұны тұңғыш қолданған француз философы Монтескье (1755-1889) . Бірақ монтескьеге дейін де оның «буря в горшке, буря в разливателной ложке» деген сияқты варианттары болған екен.
Орысша:

7

Тұрақты сөз тіркестерінің мағынасын түсінбей аударуды көркем шығармадан және газет беттерінен де кездестіруге болады.

Чехов шығармаларының аудармасында:

Жалпы фразеологизмді аударудың 3 түрлі тәсілі бар.
Жалпы фразеологизмді аударудың 3 түрлі тәсілі бар.: Фразеологизмді аударуда оның жалпы мағынасы беріледі.
Фразеологизмді аударуда олардың өзара мәндес келетіндігі ескеріледі.
Көптеген тұрақты сөз тіркестері бір тілден екінші бір тілге сөз-сөз аударылады.
Жалпы фразеологизмді аударудың 3 түрлі тәсілі бар.:

Вариться в собственному соку-өзімен-өзі болу

Козел отпущения-кінәлі ету

Лезать вон из кожи-тыраштану

Подложить свинью-қастық істеу

Принимать за чистую моменту-шынға балату

Яблоко раздора-егестің басы

Водить за нос-әуреге салу

Беречь как зеницу ока-көздің қарашығындай сақтау

Впух и прах-күлін көкке ұшыру

Впрятки играть-жасырынбақ ойнау

Он пятки показал-ол өкшесін бір-ақ көрсетті

Зубы точить-тісін қайрау

Хоть глаза выколи-көзге түртсе көргісіз

Волосы встали дыбом-төбе шашы тік тұру

Как в воду кануло-жер жұтқандай

За три девять земель-жеті қабат жер астында

Ни рыба, ни мясо-ет те емес, балық та емес

Как две капли воды-екі тамшы судай

Рыбак рыбака видит из далеко-балықшы балықшыны алыстан көреді

Лучше поздно, чем никогда-ештен кеш жақсы

Правдо-хорошо, а счастье-лучше-шындық жақсы, ал бақыт одан да жақсы, т. б.

Фразеологизмдерді орыс тілінен аударған кезде ерекше көңіл бөлетін тағы бір мәселе- ол тұрақты сөз тіркестерінің арғы шыққан тегі. Мысалы, қазіргі орыс тілінен қолданып жүрген фразеологизмдердің ішінде басқа тілдерден енгендері бар. Олар: «лучше поздно, чем никогда», «убит время» (француз тілінен) ; «холодная война», «железный уровень» (ағылшын тілінен) ; «невзирая на лица», «вот где собака зарыта» (неміс тілінен) . Сонымен орыс тілінде көне грек морфологиясына байланысты сөз образдары да көп кездеседі: «тантоловы лирси», «авшевы», «коаюшни», «троянскиий конь», «яблоко раздора», «Ахилесова пята», «Дамоклов меч», т. б.

8

Фразеологиялық антонимдер.

Тұрақты сөз тіркестері қарама-қарсы мағынада да қолданылады. Мысалы: маза бермеу-мазасын алмау, езу тартпайды-езуі жиналмайды, жақсы көру-жек көру, қолы босау-қолы тимеу, сертінен таю-сертке тұру, т. б.

Фразеологиялық синонимдер.

Тұрақты сөз тіркестері мен сөйлемдердің бір-бірімен мағына ұқсастығын әдетте фразеологилық синонимдер дейді. Мысалы, жұмған аузын ашпау «үндемеу» деген сөзге эквивалент болса, екінші жағынан, тіс жармау, ләм демеу деген сөз тіркестеріне синонимдес эквивалент болады.

Фразеологиялық синонимдер екі, үш немесе одан да көп болып келе беретіні байқалады.

Мысал
Мағынасы
Мысал: Телегей-теңіз, көл-көсір
Мағынасы: Көп
Мысал: Ит жанды, жылқы мінезді
Мағынасы: төзімді
Мысал: Маңдайы ашылған, қыдыр дарыған, бақ қонған
Мағынасы: Бақытты
Мысал: Сағы сыну, тауы шағылу, жүрегі шайылу
Мағынасы: Беті қайту
Мысал: Тайға таңба басқандай, атқан таңдай, соқырға таяқ ұстатқандай
Мағынасы: Айқын
Мысал: Сақалын сипап қалу, тұзға отырып қалу, тақырға отырып қалу, аузы күю
Мағынасы: Алдану
Мысал: Көзді ашып жұмғанша, кірпік қаққанша, кек көтергенше, қас пен көздің арасында, көз ілеспеу, ауыз жинағанша, тіл қатқанша, ә дегенше, жеміне дегенше, әп-сәтте
Мағынасы: Лезде, жылдам

Кейбір фразеологиялық синонимдер бірінен соң бірі сатылып дамып, сөз тіркестерінің мағынасы кеңейе түсті. Бұған мысалға:

Фразеологизмдік синонимдер.

9

Перифраза

Эвфемизм

өтірікші-аузының желі бар

түсінеді-басы тесік

ұры-қолының жымқырмасы бар

ұрлық қылмайды-біреудің ала жібін аттамайды

ұрлану-қолды болу

Өлді - көмеске аттану, пейішке аттану, жан тәсілім қылу, о дүниеге аттану, мәңгі ұйқыға кету, жаны жаханнамға кету.

Өсек-сыбыс-сымсыз телефон, ұзын құлақ.

Эвфемизмдер осылайша әр түрлі себептермен астарланып айтылады. Яғни, жағымсыз қылықтарды сыпайылап, жұмсартып айтуға көздейді. Егер діни ұғымға байланысты эвфемизмдерді айтпасақ, жалпы тілдік эвфемизмдердің негізінен анайы, тұрпайы сөйлеуден сақтандырып, сыпайы болуға баулитыны байқалады. Бұдан халықтың тілді жоғары эстетикалық талғаммен пайдалануын көреміз.

10

Р/с
Сөз таптары
Мысал
Мағынасы
Орысшасы
Р/с: 1
Сөз таптары: Зат есім
Мысал:

1. Ағама жеңгем сай, апама жездем сай

2. Ажалға дауа жоқ

3. Жер болу

4. Жылан жалағандай

5. Ит жанды

Мағынасы:

Мінез-құлықтың үйлесімділігі

Өлді, мерт болды

Ұялу

Түк қалдырмау

Кім көрінгеннің арқасында

Орысшасы:

Два сапога пара

От смерти нет зелья

Сгорать от стыда

Хоть шаром покати

Живуч, как кошка

Р/с: 2
Сөз таптары: Сын есім
Мысал:

1. Ақ жаулық

2. Ала болды

3. Көк ала қойдай ету

4. Қара жерге отырғызу емес

5. Ақ тамақ

Мағынасы:

Ашық көңілді

Араздасты

Сабау, ұру

Құр алақан емес

Қыздың сұлу тамағы

Орысшасы:

Пофира жизни

Не в ладу

Живого места нет

Сажать в лужу

Большого сердца

Р/с: 3
Сөз таптары: Сан есім
Мысал:

1. Алпыс екі тамыры босады

2. Бес аспап

3. Бес саусақтай болу

4. Екі аяғын бір етікке тығу

5. Екі көзі төрт болды

Мағынасы:

Елжіреп, мейірлене түсті

өнерлі

жетік білу

қысымға алу

қорықты

Орысшасы:

Душой и телом

Золотые руки

Знать как свои пять палцев

Брать в оборот

проглядеть

Р/с: 4
Сөз таптары: Есімдік
Мысал:

1. өз билігі өзінде

2. өзім деген

3. өз үйім өлең төсегім

Мағынасы:

өз өмірін өзі басқарады

өзіміздің адам

үйін аңсау

Орысшасы:

Сам большой

Свой человек

В гостях хорошо, а дома лучше

Р/с: 5
Сөз таптары: Етістік
Мысал:

1. түбіне жету

2. ер кезегі үшке дейін

3. еңсесі көтерілу

Мағынасы:

Ренжету

Бақытын сынау

Көңіл-күйі жақсы болу

Орысшасы:

Высасывает все соки

Богатырь может три раза попытать счастья

Воспрянуть духом

Р/с: 6
Сөз таптары: Үстеу
Мысал:

1. көш ілгері

2. көзіне көк шыбын үймелету

3. алаштың праматы

Мағынасы:

өзін жоғары ұстау немесе көтеру

жазалау

қазақ, қазақ баласы

Орысшасы:

На голову выше

Показать где раки зимуют

Сын казахского народа

11

Қазақ тілінде түр-түс аталуымен тіркесіп айтылатын талай сөздер түске байланысты бола бермейді. Яғни реңк сипатын ашпайды, қайта адам да өзге терең мағынаға меңзейді, сөйтіп олар белгілі бір шеңбер аясына ұйытқы болады.

Қазақ тілінде ауыспалы, шартты символикалық мағыналары аса көп түстің бірі-қара. Тілімізде, жалпы түрік тілінде бұл сөзге қатысты тұрақты тіркестер көп сақталған және уақыт өтуімен байланысты мұндай тіркестер жаңғырып, үстеліп отырғандығын да байқаймыз.

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Даланың Ұлы қыздары Шолпының сылдыры, шашбаудың сыңғыры
Асыл тас атауларының этимологиясы
Қазақ тіліндегі сөз байланысының синтаксисі
Қазақ халқының зергерлік бұйымдары
Үндістан - мәдениеті, діні, тарихы
О. НҰРАЛЫҰЛЫНЫҢ АҚЫНДЫҚ ӘЛЕМІ
Кимешек - қазақ әйелдерінің дәстүрлі ұлттық бас киімі
Зергерлік өнердің тарихы
Қожа Ахмет Ясауи кесенесінің салынуы
Тұрақты архетиптер фразеологиялық фразеологизмдер формалар
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz