Аударманың жасалу түрлері

Кіріспе
Негізгі бөлім
1. Ауызша аударманың жасалу түрлері
2. Ілеспе аудармадағы жазу техникасы
3. Синхронды аударма сипаты
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі
Ілеспе аударма – бір тілде сөйленген сөзді тыңдау арқылы екінші бір тілге ауызша түрде аудару. Барлық мәліметтер жеткізіліп болғаннан кейін әңгімелесушінің айтқандары, шешеннің сөздері, радио хабарлары толық түрде жедел аударылады. 2. Мәтінді тыңдағаннан кейінгі ауызша жасалатын аударма. Ілеспе аударма жазбаша аударма, азат жолдық-сөйлемдік аударма, сондай-ақ бір жақты аударма және екі жақты аудармадан ерекшеленеді. Ілеспе ауларманы көп жағдайда аударма қызметінің кәсіби түрі ретінде тындау арқылы жазбаша жүргізілетін ауызша аударма деп атайды. 3. Ауызша аударма жасаушы қызметінің түрі аударылатын тілдің дыбысталуы аяқталғаннан кейін айтылған мәтінді аударумен сипатталады. 4. Ауызша аударма тындау нәтижесінде жасалады. Мұның бір ерекшелігі аударма айтылған сөздерді үзіп, бөліп жеткізу түрінде жүргізіледі. Сөз сөйлеушінің айтар ойын толық жеткізуіне байланысты, оны толық тындап, жедел есте сақтау арқылы аудармашы уақыт айырмашылығының созылмалылығына тап келеді. Осынау уақыт ішінде аудармашы айтылған сөздерді, барлық ақпарат көлемін мұқият есте сақтай отырып, жедел есте сақтау қабілетінің көмегімен ойдағы мәтінді түгелдей аударып шығады. Бұл міндетті шешу үшін арнайы жазба жүйесі пайдаланылады, бұл аудармашының есте сақтау қабілетіндегі жүктемені жеңілдетеді. 5. Автор мәтіндегі белгілі бір мәтін бірліктерін кідіріспен тындау арқылы орындалатын аударма.
Жазбаша жүргізілетін ілеспе аударма - бір тілден басқа тілге тындау арқылы аудармашының аударылатын мәтінді жазба жүйесімен ілеспе аударма негізінде қабылдау кезінде пайдаланылатын ауызша аударма түрі.
Аударма қызметінде сөйлеу үдерістерінің негізгі белгілері аударманы жүзеге асыру құралдары ретінде қатысады. Ол сөзді жеткізу түрлері: сөйлеу, тындау, жазу, оқу.
Аударма - әлеуметтік қажеттіліктегі қызмет әрі қоғамдық пайдалы еңбек. Аудармашы рөлі – тілдік кедергілерді жеңу арқылы тілдік қатынастарды байланыстыру, сапалы аударма жасау. Аударма екі тілдің құралдарын меңгеру негізінде ауқымды сөз сөйлеу мүмкіндігін жұптап пайдалануға сүйенеді. Яғни тындау және қайта айту, тындау және жазу үдерістерін қамтиды. Аударма екі тілдік құралдарды пайдалануға сай бір тілдік жүйеге қарама-қарсы қойылады. Екі ауқымды сөз сөйлеу тәсілдерін пайдалану бойынша аударма диалогпен, қайта әңгімелеумен, мазмұндаумен түйіндеу жасаумен, редакциялаумен т.б. бірігеді. Аударманың мамандану ерекшелігі айтылған сөзді толық әрі дәл қабылдауға бағытталады. Оның тұтастылығы мен дәлдігі – аударма қызметінің мақсатты талабы.
1 Әдебиет – руханият қайнары. Елбасы Нұрсұлтан Назарбаевтың сұхбаты. «Қазақ әдебиеті», 24-30 наурыз, 2006 жыл.
2 Мусинов А. Некоторые проблемы казахско-киргизских литературных связей. Автореферат канд. дисс. Алма-Ата. 1970. – 32 с.
3 Әдебиеттану. Терминдер сөздігі. Алматы: Ана тілі, 1998. – 384 бет.
4 Қазақ әдебиеті. Энциклопедия. Алматы: Қазақстан Даму институты, 1999. – 750 бет.
5 Қазақстан. Ұлттық энциклопедия. Алматы: Қазақ энциклопедиясы Бас редакциясы, 1998. – 170 бет.
6 Уәлиханов Ш.Таңдамалы. Алматы: Жазушы, 1980. – 416 бет.
7 Садырбаев С. Халық әдебиетінің тарихи негіздері. Алматы: Қазақ университеті, 1992. – 216 бет.
8 Кебекова Б. Қырғыздар мен қазақтардың фольклорлық байланыстары // Қазақтың қазіргі халық поэзиясы. Алматы: Ғылым, 1973. – 312 бет.
9 Бердібай Р. Эпос – ел қазынасы. Алматы: Рауан, 1995. – 352 бет.
10 Жолдасбеков М. Асыл арналар. Алматы: Жазушы, 1990. – 352 бет.
11 Сүйүмбай менен айтышы // Арстанбек. Ырлар. Бишкек: КЭ Башкы редакциясы, 1994. – 180 бет..
12 Залкар акындар. Бишкек: Шам, 1998. – 296 бет.
13 Абай. Шығармаларының екі томдық толық жинағы. Т.2. Алматы: Жазушы. 2004. – 336 б.
14 Тоголок Молдо. Чыгармалар. т 1. Фрунзе, 1954. – 125 бет.
        
        ЖОСПАР
Кіріспе
Негізгі бөлім
1. Ауызша аударманың жасалу түрлері
2. Ілеспе аудармадағы жазу ... ... ... ... ... тізімі
Ауызша аударманың жасалу түрлері
Ілеспе аударма – бір тілде сөйленген сөзді тыңдау арқылы ... ... ... ... ... ... мәліметтер жеткізіліп болғаннан кейін
әңгімелесушінің айтқандары, шешеннің ... ... ... толық түрде
жедел аударылады. 2. Мәтінді тыңдағаннан кейінгі ауызша жасалатын аударма.
Ілеспе аударма жазбаша аударма, азат ... ... ... ... аударма және екі жақты аудармадан ерекшеленеді. Ілеспе ауларманы
көп жағдайда аударма қызметінің кәсіби түрі ретінде ... ... ... ... аударма деп атайды. 3. Ауызша ... ... түрі ... ... ... ... ... айтылған
мәтінді аударумен сипатталады. 4. ... ... ... нәтижесінде
жасалады. Мұның бір ... ... ... сөздерді үзіп, бөліп
жеткізу түрінде жүргізіледі. Сөз сөйлеушінің айтар ойын толық жеткізуіне
байланысты, оны толық ... ... есте ... ... ... ... созылмалылығына тап келеді. Осынау уақыт ішінде аудармашы
айтылған сөздерді, барлық ақпарат көлемін мұқият есте сақтай ... ... ... ... ... ойдағы мәтінді түгелдей аударып шығады.
Бұл міндетті шешу үшін арнайы жазба ... ... бұл ... сақтау қабілетіндегі жүктемені жеңілдетеді. 5. Автор мәтіндегі белгілі
бір мәтін бірліктерін кідіріспен тындау арқылы орындалатын аударма.
Жазбаша жүргізілетін ілеспе ... - бір ... ... ... ... ... аударылатын мәтінді жазба жүйесімен ілеспе аударма
негізінде қабылдау кезінде пайдаланылатын ауызша аударма ... ... ... ... ... ... ... асыру құралдары ретінде қатысады. Ол сөзді жеткізу түрлері: сөйлеу,
тындау, жазу, оқу.
Аударма - ... ... ... әрі ... ... ... рөлі – тілдік кедергілерді жеңу ... ... ... ... ... ... ... екі тілдің құралдарын меңгеру
негізінде ауқымды сөз сөйлеу мүмкіндігін жұптап пайдалануға сүйенеді. ... және ... ... ... және жазу ... ... ... екі
тілдік құралдарды пайдалануға сай бір тілдік жүйеге қарама-қарсы қойылады.
Екі ауқымды сөз сөйлеу ... ... ... ... ... ... мазмұндаумен түйіндеу жасаумен, редакциялаумен т.б.
бірігеді. Аударманың мамандану ерекшелігі айтылған сөзді толық әрі ... ... Оның ... мен дәлдігі – аударма қызметінің
мақсатты талабы.
Ілеспе аударма – тындау арқылы мәтінді басқа ... ... ... ... шығу. Айтылған мәтінді тындау нәтижесінде ... ... ... белсенді жұмыс істеуі тиіс. Баяндалған ... ... ... ... сайын есте сақтау қабілетіне үлкен күш
түседі. Аудармашының есте сақтау қабілетінің ... оның ... ... ... ... дәрежеде ілеспе аударманың сапасын ... де ... ... ұзақ ... ... ... естің өзі де оны толық
әрі қайтадан дәл жеткізіп беруге кепіл бере ... ... ... сөз ... шешен белгілейді, аудармашы міндеті сөз сөйлеушінің
шешендігімен, сөйлеу стилімен аудармасы үйлесім табуы тиіс. ... Кари ... ... ... ... ... Ұлттар лигасында 2,5
сағатқа созылған сөзіне үздіксіз ілеспе аударма жасаған. Ұлттар лигасының
мәжілісінде екі ... тілі ... және ... тілдері пайдаланылған.
Ілеспе аударманың негізін қалап, дамуы Женева университеті ... ... ... 1941 жылы ... бұл мектепте ілеспе
аударманың жандануы Антуан Веллеман, Жан ... ... ... ағайынды
Каминкерлер, Жорж Матье есімдерімен тығыз байланысты. А. Веллеман – ... ... ... ... Бұл ... ... пән ілеспе
аударма, дәлірек айтсақ, ілеспе аудармадағы жазба жүргізу болады. ... ... ... жазу ... ... елдерінде алдыңғы орынға
қойылды. Халықаралық конференциялар ұйымдастырушылар шешеннің ... ... ... ... мүлде қарсы шықты. Олардың ұйғаруынша
ол сөздің түгел сөйлеп шығады, сонан кейін ғана аударма жасалады.
Үздіксіз ілеспе аударма ес, ... ... ... ... ... құралдар жазбалар болды. Егерде аударманы жеткізуде жазбаша түрде
есте сақтау бұдан ... ... ... ... ... ... ал ... жүргізу – жазу кезінде түйсік белсенділігі артуы
нәтижесінде есте ... ... ... Ең ... ... стенографистер
бірден бірнеше жолды қағазға түсіре алмайды да, сондықтан арнайы символдар
пайдаланылды. ... ... ... жолдар іздестірілді. Сөздерді
қысқарту арқылы әріп түрінде жеткізу немесе арнайы белгілер мен ... ... ... Ор – ... ... г/н-генерал, эк-
экономика, Аст-астана. Символдар - негізгі тілде қатыссыз-ақ лексикалық
мағынаны жеткізуші саналады. Кейбір қажетті ... ... ... үшін сөздердің бекітілген тәртібі немесе басқа символдар қарастырылды.
Символдар ең басты белгіленуіне орай предигативтік, ... ... ... сапа символы деп аталса, қалғандары осының ... Көп ... ... ... ... рөлі биік ... аударма ІІ дүниежүзілік соғыстан кейін ғана, алдыңғы орынға
шыға бастады. Нюрнберг сот процесінде алғаш рет бұл ... ... ... кейін конгрес, конференция, симпозиумдар да жаппай қолданылды.
Алайда синхронды аударма екі ... тілі ... ... уақытты үнемдеуге
қолайлы болғанымен, ілеспе аударманы тұтастай алмастыра алмады. ... үшін ... ... ... ... ... ... тыңдау
құралдары, арнайы жабдықталған кабинет керек. Тағы бір жағы ... ... ... ... ... ... бере алмайды.
Ілеспе аударма келіссөздер, мемлекет жіне саяси басшылар кездесуінде,
баспасөз маслихаттарында, түрлі комиссиялар жұмысында, ... ... ... ... ... әсіресе екі жұмыс тілі
қолданылған жағдайда жүргізіледі. ... ... ... ... радио
мәліметтерін немесе шет тіліндегі радио хабарларды ... ... ... ... ... аудиотаспаға жазып алу арқылы ... рет ... ... ... ... ... шығып, сонан соң аударма жасалады. Бұл
аударма түрін жазба аударманың нұсқасы деп қарастыруға болады. Бұл – ... ... ... ... магнитті таспаға немесе аудиотаспаға
түсіріледі. Мұндай ... ... бір рет қана ... ... ... ... ... аудару үшін аудармашының жылдам жазу қажеттілігі
зор.
Ауызша аударманың түрлеріне сәйкес ... ... ... ... аудармаға қойылатын басты талап – ... ... ... дәл ... ... ... ... сөздің ақпараттың құндылығын
құрайтын негізгі элементтерін қамту. Кейде күрделі жағдайға орай ... және ... ... ... де ... Мұндағы ең
бастысы – ақпаратты жедел, дәл, шынайы жеткізу. Ілеспе аударма мынандай
бөліктерден тұрады:
1) ақпарат көзі ... ... ... сөз ... ... ... (сөйленген сөз)
3) ақпаратты өз тілінен екінші тілге жеткізуші (бұл аудармашының
аудару ... ... ... (сөйленген сөздің жалпы мазмұны)
5) ақпаратты басқа тілден ... ... ... ... ... ... ... (аударылған мәтін)
Ілеспе аударма синхронды аударма тәрізді ауызша аудару түрі саналумен
бірге ... ... ... ... аударма ерекшелігі белгілі
уақыт аралығында ... ... ... ... ... зердеде
сақтап, оймен тиянақтап жеткізу уақыттың айтарлықтай кезеңімен ... ... ... уақытқа сәйкес екі кезеңге бөлінеді: 1) сөз сөйлеп
жатқан кезде аудармашы адам ақпаратты қабылдап ... оның ... ... ... ... ... барлық бөліктер қатысады. 2)
бұл кезеңде аудармашы жазбаны пайдаланып сөзді ... ... ... ... ... тыңдау нәтижесінде ауызша қайта мазмұндау жасалады.
Ә. Тәжібаев естелігінде москвалық ... ... Г. ... белгілі
әдебиетші В. Шкловский, жазушы Л.Л. Вайтоловская үйінде қонақта ... ... ... ... Иса ... ... салмалылығын сынап,
А.С. Пушкиннің «Египет түндеріндегі» әйгілі Клеопатра патша туралы оқиғаны
жырлап ... ... Ақын ... жиырма бес шумақтай жырды табанда
айтып шыққан. Оны қонақтарға М. Әуезов ауызша, сол мезетте аударып берген.
Ә.Тәжібаев ... ... ... «Иса ... бұрыннан естіп, осыны
жазсам деп ... ... ... жырындай төкті. Әншейінде кібіртіктеп,
ыңылдап бастайтын Мұхан да бұл жолы ағыл – тегіл ... ол ... ... адам ... ... ... ... екпін-лептерін
аңғартады. Әлдеқандай нәзік елестейтін бояу, ... ... ... Бәріміз бір кісідей тұрып, Исаға да, оның ... әсем ... ... да қошемет көрсеттік» (243 б). Міне бұл М.
Әуезовтың әрі поэзиялық, әрі ауызша (ілеспе) ... ... ... аудармадағы жазу техникасы
Ілеспе аудармада аударма мәтіні бастапқы айтылған мәтіннің бөліктеріне
сәйкес туындайды. Бұл оны ауызша ... тағы бір түрі ... ... ... ... ... бір мезгілде түпнұсқамен қосарласа, қатарласа
туындайтын синхронды аударма ... ... ... ерекшеліктері оның жасалу шарттарынан анықталады:
- ақпараттың бір реттік қана ... ... ... шығу ... этикалық себептер бойынша мүмкін емес);
- ақпараттың түсу жылдамдығынан (белгіленген қалыпқа сай болуы немесе
шешеннің сөйлеген сөзінің шапшандылығына қатысты);
- аудармашылық шешім іздестіру ... ... ... ... ... ... пайдалану мүмкіндігінің болмауынан;
комуникацияның дыбыстық арналарын пайдаланудан.
Басқаша айтқанда, ауызша аудармашы ешқандай қосалқы ... ... ... алып, дұрыс түсіну нәтижесінде ауызша ... ... ... қайта жеткізеді.
Психологтар зерттеуінше, ауызша аудармашы қобалжу, толқу, жағдайында
жұмыс істейді. Олар ... ... ... ... ... ... ... сақтап, жүйке және ақыл-ой қуатын үнемді жұмсай білуі ... ... ... ... ... ... жекелеген бөліктерімен)
түсінуінен бастап, оны қайта жеткізу ... ... есте ... ... сол ... ... жазбасына сүйенеді. Жазбаны аудару
кезінде ғана ... ... ... ... ұзақ ... жүргізген
жөн. Тәжірибеге сүйенсек, бастапқы ақпараттың жекелеген элементтерін мида
бекітуге аудармашының белсенді күш жұмсауына тура ... ... ... ... есте сақтағаннан гөрі аудармаға баламалы, ... ... әр ... жіті пайдаланып аударманың ... ... ... ... ... ... стенографиялауға, конспектілеуге және
мәтінді басқа түрде әзірлеуге сәйкес келмейді. Сондықтан ... ең ... ... «аудармашының жылдам жазуы» ұсынылады.
Мұны көптеген ілеспе аудармашылар іс-тәжірибесінде қолданып отырады.
Аудармада ... ... ... ... ... жүйесі жоқ. Бұған себеп
әр аудармашының жылдам есте сақтау ... ... Бірі ұзақ есте ... екіншісі тез ұмытып қалады, немесе ... көп есте ... ... екіншісі есте аз сақтап, көп жазады. ... ... ... ... ... ... санасында айтылған элементтер
аралығында логикалық байланыс туралы ... ... тұру ... соғады.
Мұндай адамдар ақпараттың осы бөлігін жазуға ұмытылады. ... ... ... ... ... тек қана фактілерді ғана зердеде
сақтай алады, олардың аралығындағы логикалық байланысты тез ... ... ... ... қабілетіне қарай әр аудармашы әртүрлі тәсіл
қолданады. Дербес түрдегі жазу құралдары – ... ... ... т.б. Әр аудармашы үшін іс кезінде өзінің жазу
жүйесін құруға тура ... ... ... тез оқылатын болуы тиіс. Анық емес
жазбалар аударманың ... ... ... алғандарды қайта жазу
кезінде орын алатын ... қалу мен ... ... ... әсерді
төмендетеді. Жазба уақыттың аз ғана бөлігін алуы тиіс. Егер де ол ұзағырақ
созылса, тиісті қысқартуларды ... гөрі ... өте ... символдан
да бас тартуға тура келеді. Жазба аударма тәржімаланатын ... ... Бұл ... ... ... жазба
ұсынылады. Бұл идея бойынша:
Бастауыш І
Баяндауыш ІІ
Толықтауыш ІІІ
Жазба үшін шешуші мән – ... түсу ... ... ... ... Егер де ... ... басталса, онда бірінші
ІІІ орын толтырылады.
Қысқартып пайдалану кезінде ең жақсысы бірден аударма тіліндегі ... ... ... жөн. ... ... оған ... табылмаған
жағдайда, бастапқы тілдің сөзін қысқартуға да болады. Бір символды ... ... ... анағұрлым жекелеген түсініктерді белгілеуге
араналған. Кейде жақын мағыналас ... ... ... ... «көп қырлы», сондықтан символды қысқартумен бірге мақсатты түрде
үйлестірген орынды. К – ... ... ... С – ... – ел, ▲ – ... ○ – ... © - конференция, ∆ - қатысушы
т.б.
1. Ілеспе аударманың ерекшеліктері мен жасалу шарттары.
2. Ілеспе аударамның жасалуындағы психофизиологиялық ... ... ... ... қолданылу сипаты.
4. Жазба жүргізудің әдістемелері.
Синхронды аударма сипаты
Синхронды аударма – мәтінді тікелей тыңдау, қабылдау арқылы негізгі
тілдегі сөйлеу ақпараттарын бір ... ... ... аудару. 1920 жылдан
бастап ілеспе аудармадан синхронды аудармаға көшу басталды. Бұл халықаралық
кездесулерде, жиын, мәжіліс т.б. ... ... ... ... ... қатар пайдаланған кезде уақытты айтарлықтай ... ... Ол ... ... және ... аударма түрі деп екіге бөлінеді.
1. Аударма түрінің сипаттамасы
|Аударма ... ... түрі | ... ... түрі ... | ... | | ... | ... ... | ... | | ... | ... ... | ... | | |жазбаша | ... |
| | ... | | ... | ... |
2. ... ... ... (әралуандығы)
|Синхронды аударма Кең |
|ұғымдағы ... | ... ... | ... ала ... | ... аудару | |әзірленген ... | ... ала ... |жазбаша мәтінді |
|аудармаға | | | ... ... ... | | | |оқу ... | | | | ... ... – аударманың ең күрделі түрлерінің бірі. Оның ... ... ... бір ... жарыспалы түрде қатар қабылдау және
аударма тіліндегі ... ... ... ... ... ... айтылған сөзге үйлесімді, тәржіма жасау. ... ... ... ... ... ... екі есе аз, ... сөздің
жазбаша мәтінінен 20-30 рет аз. Сонымен ... ... ... кейін кідіріп
қалмау, сөйлеу жылдамдығына үнемі ілесу әрі сөз ... ... ... ... де аса ... Ең ... дәстүрлі ережесі – екі тілді
терең жетік білумен бірге, ... ... ... жете ... толық қайта мазмұндау. Синхронды аудармашы шешен ... ... ... ... ... ... Ол сөйленген сөзді бар
зейінмен тыңдай ... ... ... ... шешім қабылдауға
дағдыланады. Алғашында баяндама немесе шешеннің сөйлеген сөзін тыңдаған
залдағы адамдар бар ... оның ... ... ... Шешен сөзінің
айтылу шапшаңдығы секундтар үлесінде. ... ... ... өте тез ... ... ... ... қабылдап,
анық, айқын түсініп, сапалы, жақсы аударуы, сонымен қатар, сәтті ... дәл ... ... таба білу ... оны ... тез ... аударма ісінде мұқият, ұқыпты болуды талап етеді.
Шетелдік аударма зерттеуші Ж. Илья ... ... ... ... ... ... 1) ... әрекетінің қалыптасуы; 2) сөйлемді
тыңдап алу; 3) оны өзіңше ... ... ... ... 4) ... ... басын қабылдау. З.А. Кочкина түсінігінде негізгі аударылатын ... мен ... ... жеткізу барысында аудармашы біріншіден ақпарат
көлемін қысқартады, екіншіден шешеннің сөйлеген сөзімен салыстырғанда өз
сөзін ... ... ... ... мен ... ... уақытқа
сәйкестілігінің сандық сипаттамасын алу кезінде екі негізгі нұсқаны атауға
болады: 1) Шешен сөзінің кідіріс ... ... ... ... немесе шешен сөйлеген уақыттағы оның бөліктерінің жеткізілуі. 2)
Аударма тіліндегі ... ... ... ... ... ... ... жинақтап
мазмұндау, қателік саналмайды. Сөйленген сөзде қыстырмалар, қайталаулар
ұшырасып тұрады. Ол сөйлеу қызметіндегі ... және ... ... ... ... ... ... жеткізу ауқымынан
шығып кетеді. Сөздің ақпараттық толықтығы арқасында компрессия қалыптасады.
Ол ... ... ... ... тілінің үйлесуімен айтарлықтай дәрежеде
айқындалады.
Негізгі мәтіндегі бағдарлау үдерісі шешен сөзінің үздіксіз басталуынан
оның ... ... ... ... ... ... – бұл ... ойда қабылдау ғана емес. Ол аудармашылық шешімді ... мен ... ... ететін аудармашы белсенділігі саналады. ... ... ... ... – коммуникативтік қатынас жағдайындағы
терең білімге, аудармашылық жинақтаған тәжірибеге, ... ... ... ... ... ... ... мазмұнын және
тілдік түрлерін тұспалдауға, болжауға сүйенеді. Бағдарлау табысты болуы
үшін аудармашы ... ... ... ... сапасын анықтай
келе, сөйленген сөзден небәрі 1-3 секундтай ғана ... ... ... ... ... ... ... шешім қабылданып біткеннен
кейін бірақ аяқталады.
Синхронды аударма басқа аударма түрлерінен өзінің құрылымымен, ... ... ... ... айтқан ойларын үйлеспелі
сипатта лингвистикалық негізде қайта ... және ... ... ... ... ұйымдастырылуымен ерекшеленеді. Синхронды
аудармашы қызметі ... ... ... ... ұдайы сәйкесіп
отыру үдерісі болса, бұл үдеріс сөзді бір тілде тыңдау, жедел аудармашылық
шешім табу және ... ... ... ... ... қамтиды.
Синхронды аударма жүйке жүйесіне ерекше күш түсіреді, ... ол ... ... ең ... ... ... ... шешімдерді
іздестіру мен қабылдау, сәтті балама табу жағдайына дағдылану жүйкеге
айрықша психологиялық салмақ ... ... ұзақ есте ... мен ... ... ... рөлі ... Синхронды аударма – айтылған мәтінді
бір мезгілде тыңдау, түсіну, ойда ... ... ... тілде сөйлеу
жүйесінде жасалатын психологиялық құбылыс. Ол алдымен сөзді мұқият ... ... ... ... содан кейін сөз сөйлеу қызметінің жедел
белсенділігі ... ... ... ... ... ... ... мүдірмей сөйлеумен бірге, ұлттық тілінің байлығын,
сөздік қорының молдығын көрсетеді. Мұндай жағдайда аудармашы да сөйленген
сөзге ... ... ... ... ... Бұл жағдайда жедел есте
сақтау қызметінің мәні зор. Сөз ... ... ... болса, немесе
асықпай сөйлейтін адам болса, немесе бір ... ойды жиі ... ... бастап тұрып, аяқ асты екінші бір мәселеге ауыса қалса, мұндайда
алдыңғы ойды ... ... ... ... әрі ... құрастырып,
байланыстыру үшін ұзақ есте сақтау қабілеті айрықша қызмет атқарады.
Синхронды аудармада қатысып отырған ... оны ... ... өз ... кей ... аударманың қаншалықты дәл, шебер
жеткізілуін қадағалайды. Сыншылық ... ... ... ... сараптайды. Бұл аударма үдерісі - жауапты, ауыр жұмыс. ... ... ... ... ... тізімі
1 Әдебиет – руханият қайнары. Елбасы Нұрсұлтан Назарбаевтың сұхбаты.
«Қазақ ... 24-30 ... 2006 ... ... А. ... ... ... литературных
связей. Автореферат канд. дисс. Алма-Ата. 1970. – 32 ... ... ... сөздігі. Алматы: Ана тілі, 1998. – 384 бет.
4 Қазақ әдебиеті. Энциклопедия. Алматы: ... Даму ... ... 750 ... ... ... энциклопедия. Алматы: Қазақ энциклопедиясы Бас
редакциясы, 1998. – 170 бет.
6 Уәлиханов ... ... ... 1980. – 416 ... ... С. ... әдебиетінің тарихи негіздері. Алматы: Қазақ
университеті, 1992. – 216 бет.
8 Кебекова Б. Қырғыздар мен қазақтардың ... ... ... қазіргі халық поэзиясы. Алматы: Ғылым, 1973. – 312 ... ... Р. Эпос – ел ... ... ... 1995. – 352 ... ... М. Асыл арналар. Алматы: Жазушы, 1990. – 352 бет.
11 ... ... ... // ... ... ... КЭ ... 1994. – 180 бет..
12 Залкар акындар. Бишкек: Шам, 1998. – 296 бет.
13 Абай. Шығармаларының екі ... ... ... Т.2. Алматы: Жазушы.
2004. – 336 б.
14 Тоголок Молдо. Чыгармалар. т 1. ... 1954. – 125 бет.

Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі: Материал
Көлемі: 10 бет
Бұл жұмыстың бағасы: 300 теңге









Ұқсас жұмыстар
Тақырыб Бет саны
Алматы қаласындағы ірі сейсмикалық қауіптер10 бет
Жерді есепке алу19 бет
Ұлттық сана-сезім – шексіз дүние (Өзбекстандағы қазақтар жайында)4 бет
Жалпыланған түрдегі технологиялық операцияларды жобалау мәселелері7 бет
Мезгіл бағыныңқылы сабақтас құрмаластың қолданыстағы көріністері мен жасалу жолдары51 бет
Несеп жүйесі26 бет
Сыртқа шығару процестерне жалпы сипаттама16 бет
Қазіргі қазақ тіліндегі жанасу байланысу формасы34 бет
Қазақ тіліндегі мезгіл пысықтауыштар6 бет
Қазақ халқының ұлттық тағамдарының зерттелуі21 бет


+ тегін презентациялар
Пәндер
Көмек / Помощь
Арайлым
Біз міндетті түрде жауап береміз!
Мы обязательно ответим!
Жіберу / Отправить


Зарабатывайте вместе с нами

Рахмет!
Хабарлама жіберілді. / Сообщение отправлено.

Сіз үшін аптасына 5 күн жұмыс істейміз.
Жұмыс уақыты 09:00 - 18:00

Мы работаем для Вас 5 дней в неделю.
Время работы 09:00 - 18:00

Email: info@stud.kz

Phone: 777 614 50 20
Жабу / Закрыть

Көмек / Помощь