Ғалым Ахмедовтың аудармашылық тәжірибесі


Пән: Әдебиет
Жұмыс түрі:  Дипломдық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 48 бет
Таңдаулыға:   

ӘЛ-ФАРАБИ АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТI

ФИЛОЛОГИЯ ФАКУЛЬТЕТI

МАГИСТРАТУРА

Әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы кафедрасы

МАГИСТРЛІК ДИССЕРТАЦИЯ

Ғалым Ахмедовтың аудармашылық тәжірибесі

Орындаған: Жантекеев М. «___» 2010ж.

Ғылыми жетекшiсі: ф. ғ. д., профессор Тарақ Ә. «___» _ 2010ж.

Қорғауға жiберiлдi:

Кафедра меңгерушісі, ф. ғ. д., профессор Дәдебаев Ж. «» 2010ж.

Алматы 2010

ЖОСПАР

Кіріспе

І тарау. Ғ. Ахмедовтың шығармашылығы мен алғашқы аудармашылық тәжірбиесі

ІІ тарау. И. С. Тургеневтің «Түтін» романыны мен А. П. Чехов әңгімелерін аударудағы Ғ. Ахмедовтың шеберлігі

Қорытынды

Пайдалынған әдебиеттер тізімі

КІРІСПЕ

Зерттеудің өзектілігі. Аударматану ғылымының өзекті мәселелерінің бірі - сапалы көркем аударма жасау десек, ол ең алдымен аудармашылардың еңбегі арқылы жүзеге асатыны белгілі. Ал мұндай жекелеген тәржімандарға авторлық тұрғыдан баға беріп, аудармаларына ғылыми түрде сараптама жасап дәлелдеуіміз қоғамымызда кенже орнаған мәдени-әдеби коммуникациялық байланыстарды одан әрі тереңдетері сөзсіз.

Қазақ прозасы аудармасының жүріп өткен жолын, бел-белестерін анықтау, ізденістері мен іркілістерін саралау - ұлттың көркемдік ойының бүгінгі биігін бағамдаудың, алда алар асуларын белгілеудің бір жолы. Бұл жолға талдау жасау арқылы біз тәржіменің халқымыз тарихында қандайлық қомақты орын алғанын ғана емес, сонымен бірге келешек замандарда атқарар рөлінің де бөлекше болатынын көрсете аламыз.

Аударма мәдениеттілігінің жоғары деңгейін қалыптастыру, ұлттық әдебиеттің өсуіне және оның өзіндік дәстүрлі сипатын жасау мүмкіндігін тудырды. Ғ. Ахмедов тәржімалаған аударма еңбектерді тілдік-стильдік тұрғысынан саралап-сараптап талқылау өзектілігі ғылыми тұрғыдан баяндалады.

Аударма төл әдебиетіміздің жазба дәстүрлерін орнықтыруға, көркемдігін кемеліне келтіруге көп көмектескен әрі алдағы кезде де көмектеседі. Ондай көмек қазақ әдебиетіне дәл қазір қай кездегіден де керегірек. Сан түрлі себептерге байланысты әдебиет әуесқойлықтың әуезесіне айналып, талғамсыздық топанына тоғытылып тұрған тұста тәржіменің таңдаулы үлгілері арқылы көркем туындыға қойылар талапты қалпына келтіруге тырысудың да өзіндік орны бар. Ең бастысы, бүгінгі таңда аударма қазақ тіліне әлем әдебиетінің ең шоқтықты шығармаларын төгілте түсіру арқылы мемлекеттік тіліміздің мәртебесін асыруға ықпал жасай алады.

Көркем әдебиет қоршаған ортаның шындығын бейнелеп қана қоймайды. Ол адам табиғатын, қоғамның болмысын өзгертуге, жақсартуға ат салысады. Көркем аударманың теориясы мен практикасы күрделі және көп қырлы мәселелерді қамтиды. Әдеби шығарманың құрылым жүйесі, образдылығы, мазмұны, стилі поэтикалық құбылыстармен бірге оның эстетикалық, лингвопоэтикалық, сондай-ақ психологиялық және семиотикалық табиғатын түзетін көркемдік құбылыстарды пайымдау әдеби аударманың табиғатын таразылаудағы басты міндеттер қатарына жатады. Оның үстіне аударма шығармада оның авторы мен аудармашының шығармашылық шеберлігі мен даралығы қатар көрініс табады әрі түпнұсқа тілі мен аударма тілінің заңдылықтары қатар қызмет атқарады. Осының бәрі аударма мәселелерін зерттеудің саласы да, арнасы да өте көп, алуан түрлі екендігін көрсетеді.

Бүгінгі таңда аударма қазақ тіліне әлем әдебиетінің ең шоқтықты шығармаларын төгілте түсіру арқылы мемлекеттік тіліміздің мәртебесін асыруға ықпал жасай алады.

Қазақ аударма тарихына көз салып қарасақ, халқымыздың мәдени даму байланыстарының түрлі кезеңдерінде аударманың рөлі ерекше болған. Қазақ халқы көп тілді білудің қадірін ежелден сезіп «жеті жұрттың тілін біл» деп даналық айтып кеткен. ХІХ ғасыр мен ХХ ғасырда аударма жаңа сипаттағы қоғамдық ойлармен, әдеби шығармалармен танысудың тиімді көзі болып саналғанмен, аударматану ғылымы, аударма теориясы жүйелі ғылыми айналымға енген жоқ. Аудармаға ғылыми негізде ой, тұжырым қорту, теориялық-тәжрибелік тұрғыдан зерттеу жағы көптеген елдерден қалып қойды.

Бірақ қазақ аудармасы мүлдем құрдымға кеткен жоқ. Қазақ аудармасын зерттеуге классик жазушы М. Әуезов бастаған С. Талжанов, Р. Хайрулин, Ә. Сатыбалдиев, Қ. Нұрмаханов кейіннен Г. Бельгер, Н. Сағындықова сынды бір топ ғалымдар елеулі үлес қосты. Осы ретте теориялық ойлар айтпаса да аудараманың жетілуіне аударма жасау арқылы демеу берген аудармашылардың еңбегін айтып өтпеске болмайды.

Қазақ аудармашылары кейбір кемшіліктерін атамағанда, өзге халықтардың әдеби шығармаларын тәржімалауда дарындылығын, білімділігі мен зерделігін танытты. Осындай аудармашылардың бірі Ғ. Ахмедов.

Жұмыста орыс классиктерінің және кеңестік кезеңде белгілі болған жазушылар шығармаларының Ғ. Ахмедов жасаған аудармалары зерттелмек.

Зерттеу жұмысының мақсаты. Аудармашы - қаламгер Ғ. Ахмедовтың әдеби аудармаларын жүйелі зерттеу, жинақтау, талдау барысында туындайтын өзекті мәселелерді өз деңгейінде саралау жұмыстың мақсатын айқындап береді. Зерттеу жұмысының мақсаты Ғ. Ахмедовтың әдеби аудармаларын талдау арқылы көркем аударманың теориясының өзекті мәселелеріне қатысты ой-тұжырымдарына тереңдеп бару болып табылады.

Кезінде аударма мәселелерін әдебиеттану ғылымы қарастыруы керек пе, әлде бұл тақырып тіл ғылымына тиесілі ме деген пікірталастың бізде шешуші дәрежеде Мүхтар Әуезовтің биік беделіне байланысты біржола әдебиеттану пайдасына шешілуіне орай, аударматанудың лингвистикалық қырлары жеткілікті ашылмай келе жатқанын атап айту жөн. Дұрысында, аударматану сөз өнері жайлы осы екі қос қанат ғылымның назарында қатар тұрғанынан ұтарымыз көп болар еді. Әсіресе, аударма мәтіндеріне лингвистикалық талдаудың қай тұрғыдан да пайдасы мол. Бүгінде ғылымда аударма - лингвистика заңдылықтарына арқа сүйеу арқылы тіларалық коммуникация міндеттерін шешетін сөз өнерінің өзгеше түрі деген пікір орнығып келеді. Әрине, көркем аударманың жемісі ретінде біз қарастыратын прозалық тәржіме - алдымен әдебиеттану нысаны. Ең бастысы - бүған дейін қазақ көркем аудармасының жекелеген кезеңдері, жекелеген авторлар аудармасы, аудармашылар шығармашылығы, сондай-ақ әдеби байланыстар жайында зерттеулер, кандидаттық диссертациялар, хрестоматиялар (С. Алтыбаева, С. Әбдірәйімова, А. Әлмұратова, Б. Баймүсаева, Г. Асаубаева, С. Досанова, Р. Досмаханова, Қ. Жолдасов, Қ. Қамбаров, А. Әлімов, М. Құрманов, С. Құспанова, Ж. Молдағалиева, Рамазан Чакыр, Х. Садықов, Ф. Фаткуллин, Р. Шаханова, Н. Жуанышбеков, А. Ермағамбетова, К. Дүйсетаева, Р. Батырбекова, З. Жантекеева, Ж. Сәмитұлы, Қ. Алпысбаев, Г. Қазыбек, Ж. Жақыпов, Т. Тебегенов, т. б. ), аударма және қазақ әдебиетінің мәселелері (С. Талжанов), қазақ поэзиясының орыс тіліне аударылу проблемалары (Н. Сағындықова) туралы докторлық диссертациялар дайындалғанымен, қазақ аударамасына үлес қосқан аударамашылардың мұрасы толық зерттелген емес.

Жұмыстың теориялық және методологиялық негізіне А. Л. Семенов, Я. Рецкер, Г. Бельгер, Ә. Тарақ, Г. Қ. Қазыбек сынды зерттеуші-ғалымдардың еңбектері алынды.

Зерттеудің ғылыми жаңалығы. Магистрлік диссертация тақырыбының жаңалығы оның өзектілігінен туындайды. Зерттеу жұмысында алғаш рет жан-жақты Ғ. Ахмедовтың аудармашылық еңбегі арнайы қарастырылды, оның шеберлік жолындағы ізденістері айқындалды.

Аударманың эстетикалық құндылығы мәтіннің өзінен толық таныла қалмайтыны, түптеп келгенде оның бағасы реципиенттің қалай қабыл алуына байланысты екендігі, ал мұның бәрінен бұрын қоғамдық сұранысқа тәуелділігі дәлелденеді. Тәржіме туындысының қалай жасалғанымен қатар қашан жасалғаны да маңыздылығы ашылады.

Кәсіби аударма өмірге келгелі бергі бір жарым ғасырға да жетпейтін уақыт аралығында ұлттық сөз өнері қандай бояулармен байығаны, тілдік тұрғыдан толысқаны, көркемдік құралдарының молайғаны дәлелденеді. Сондай-ақ диссертацияға әлемдік әдебиеттануда қалытасқан, әсіресе кейінгі жаңаша ойлау кезеңінде ғылыми айналысқа түсірілген көптеген еңбектердегі түрлі түжырымдар мен ғылыми-теориялық еңбектерді пайдалана отырып, бүгінгі әдебиеттану ғылымы деңгейіндегі талаптарға сай келетін өзіндік түжырымдар ұсынуға ұмтылыс жасалды.

Ғылыми жұмыстың құрылымы: Магистрлік диссертация жұмысы кіріспе, екі тараудан тұратын негізгі бөлім, қорытынды және пайдаланылған әдебиеттер тізімінен құралған.

Жұмыстың кіріспе бөлімінде тақырыптың өзектілігі, зерттеу мақсаты мен міндеттері, теориялық және методологиялық негізі, зерттеудің ғылыми жағалығы мен зерттелу деңгейі сөз болады.

І Тарау. Ғ. Ахмедовтың шығармашылығы мен алғашқы аудармашылық тәжірбиесі.

Ахмедов Ғалым 1906 жылы 25 желтоқсанда Ақтөбе облысы, Алға ауданында дүниеге келген. 1925 жылы Орынбордағы Халық ағарту институтын бітірген соң 1944 жылға дейін әртүрлі қызмет атқарған. 1944 жылы Қазақ мемлекеттік біріккен баспасының Бас редакторы болды, бұдан кейін жаңадан құрылған көркем әдебиет баспасының (қазіргі «Қазақстан») марксизм-ленинизм классиктері шығармалары редакциясының меңгерушісі болып істеді. Ұзақ жылғы журналисттік қызметімен қатар шығармашылық еңбекпен де айналысып, аудармамен шұғылданған.

Өмірінің соңғы жылдарына дейін ізденістен талмай, қалам тербеуден жалыққан емес. 1992 жылы «Жазушы баспасынан» Ғ. Ахмедвтың «Жем бойында» тарихи романы жарық көрді. Сонымен қатар «Өткен жылдар», «Ескі достар», «Алаш - Алаш болғанда» атты прозалық шығармалардың авторы.

Ал Ғ. Ахмедовтың нақтылы аударма еңбектеріне келер болсақ ол кісі Борис Горбатовтың «Бағынбағандарын» бұл шығарманың аудармасы 1947 Қазақтың Біріккен Мемлекеттік Баспасынан жарық көрді, А. Н. Толстойдың, А. П. Чеховтың әңгімелерін, И. С. Тургеневтің «Соны сүрлеу», «Түтін» романдарын аудармасы 1966 жылы «Жазушы» баспасынан шықты. М. Бубеновтың «Қыран ұшқан құла дүзін», Т. Семушкиннің «Аласталған Алитетіннің» бірінші кітабын аударды да ол 1950 жылы Қазақ Мемлекеттік көркем әдебиет баспасынан жеке кітап болып шықты, ал екінші кітабын Мұқтар Жанғалин аударған және екі кітап біріктірілген күйде 1985 жылы «Жазушы» баспасынан жарыққа шықты, К. А. Фединнің «Алауын», басқа да бірқатар шығармаларды қазақшаға аударған.

Ғ. Ахмедовтың алғашқы аудармасы Борис Горбатовтың «Бағынбағандар» повесті. Шығарама ұлы отан соғысы жылдарыдағы кеңес одағына кіретін елдердің, нақтылап айтсақ украйын халқының фашизмге қарсы майдан шебінде ғана емес, гитлершілердің уақытша басып алған жерінде де жүргізген күресі туралы.

Шығарманың негізгі желісі донбастық шахтерлар отбасының тарихын баян етеді. Соғыстың бар зұлматын бастан кеше отырғанымен жанұяның басы, қалған жағыз тірегі қарт жұмысшы Тарас пен оның балалары өздерінің ішіндегі ерлік сезімін оятып, жау астында қалғанымен қарсылыққа деген жігерлерін жанып, азаматтық парызын ұмытпай, үмітін өшірмей көп күткен жеңісті қарсы алады. Шығарама 1943 жылы «Правда» газетінің бетіне жарияланады, повесть екінші дәрежелі мемелекеттік сыйлыққа ие болады.

Орысшадан қазақ тіліне жасалған аудармалардың бұрын-соңдыларын қарастырар болсақ, аудармада орын алған үш түрлі әдісті байқау оңай.

Біріншісі - еркін аударма, бұл тәсіл түпнұсқаның тілін, әдеби ырғағын жетік білмей, түпнұсқаның өзіне тән ерекшелігін сақтаудан гөрі аудармашының өзіне ыңғайлы жағын көруден туындайды.

Екінші тәсіл - сөзбе-сөз аудару. Бұл тәсіл көбіне түпнұсқаның тілін мол түсінгендеоде болады, соның әуеніне еріп, құлдық ұрудан шығады. Осыған қосымша ірі елдердің әдеби мұрасын аударғанда, ұсақ халықтардың уәкілдері жаза басудан қаймығып, әрбір жеке сөздерді де, тіпті нүктелерін де дәл түсіруді күйіттейді. Осының салдарынан аударма сіресіп шығады, істеп отырған еңбектерін аудармашылар да, оқырман жұртшылығы да түсінбейтін болады.

Аударманың үшінші түрі - балама (адекватный) аударма. Бұл аударманың ең қиын түрі. Мұны екі тілді бірдей білумен қатар, түпнұсқаның ішкі сырын сарқа түсінетіндер орындайды. Оның үстіне автордың дыбыс ырғағын, тіл әдемілігін, сөз қолдану мәнерін қалтықсыз, жете ұғынғандар жасайды. Бұған қоса екі елдің мәдени сатысы бірдей болған жағдайда ығы-жығы байқалмай, тігісі жатып білінбей кетеді.

Осы күнгі әдебиетшілеріміз бірауыздан қабылдап отырған да осы кейінгі түрі.

Ал аудармамен енді шұғылдана бастаған жас аудармашының алдында тұратын бірінші қиындық аударма проблемаларын «көре алу» мен түпнұсқа сөздерін аударма тілінің сөздерімен ауыстра салу арқылы оңай тәсілге бой алдырмауда. Мұның салдарынан буквализм деп аталтын іске жарамсыз аудармашылық туындайды. Рессей аударматануының негізін алаушылардың бірі Л. С. Бархударов мұндай аударманы төмен деңгейлі аудармалар қатарына жатқызған.

Осы ретте Ғ. Ахмедов алғашқы аударасының өзінде еркіндік пен сөзбе-сөздіктен қашып, бойын аулақ ұстауға тырысқан. Дегенмен бұл аудармада кемшіліктер жетіп артыларлық. Әрине аударма мүлде нашар деуге де ауыз бармас, бірақ бұл шығарманың аудармасына қарап және аудармашының сөз саптау үлгілерін де саралай отырып, бұл аударманы бұдан жоғары деңгейде аударуға мүмкін болар ма еді деген ойда қаламыз. Кемшілік терін нақтылай тізбектеп өтсек, ондай кемшілік қатарына кей сөздердің әр сөйлемде қайталанып келе беруі, яғни тафтологияның көрініс алуы.

Мысалы: Бірақ Тарас оны ойына алғысы да келмейді . Оны ойлағысы, ол туралы естігісі келмейді , сөйлескісі де келмейді .

Қысқа ғана екі сөйлемде келмейді етістігі үш рет қайталануда. Әлбетте бұл жеке сөйлемдердің, ал жинала келе тұтас шығарманың көркемдігіне өз әсерін тигізіп, оны сүреңсіз етуі әбден мүмкін. Бұлай дейтін себебіміз мұндай қайталаулар тағы бірнеше жерде кездеседі. Өзге де кем тұстарын мысал ете кетсек, мұндай кемшіліктерге кей сөйлемдердің сөзбе-сөз аударылып, ондай сөйлемдердің қазақ ұғымына жат болып келуі де көрініс тауып отырған жерлер де бар.

И, вдыхая эти с младенчества знакомые запахи, Тарас вдруг подумал, остро и неожиданно: «А жить то надо!. . Надо жить!» - и вошел к себе.

Бала кезінен таныс осы иіс мұрынына тигенде, Тарасқа кенет бір өткір ой тап болды . Ол - «Әйткенімен өлмеу керек!. . Өмір сүру керек» - деген ой еді.

Бұл жерде сөйлемді үйлесімсіз етіп тұрған ой дерексіз затының қазақ тілінде тап келді деген етістікпен тіркеспейтіндігі. Жағдайға тап болу мүмкін, бірақ ойға емес. Бұл сөйлемді былай аударсақ ойға қонымды, тілге жатық болар еді:

. . . Тарасқа кенеттен бір ой келді, өткір әрі оқыс пайда болған ой. «Өмір тоқтап қалған жоқ, өмір сүру керек қой!. . «Өмір сүру керек!» - деген ой еді.

Мына мысалға көз назар аударайық.

. . . қағазды жұлып алып, оны уқалап лақтырып тастады. Бұл сөйлемде аудармашы «скомкал» етістігін «уқалап» деп берген. Дұрысында «умаждап» сөзі дәл келер еді. Осындай қарапайым сөзді аудармашының қалай түсінбей қалғандығына таңдану ғана қалады.

«Он знал что за этими символами скрыто: честная жизнь целого поколения» сөйлемді «Бұлар бір кезде осындағы бір тайпа елдің өмірімен байланысты еді» деп берілген. Бұл жерде «поколение» мен «тайпа» сөзінің айырмашылығы көзге ұрып тұр.

«Бұлар бір кездері бір буын ұрпақтың адал өмірінің белгісі еді» деп аудару жөн болар еді. Өйткені «поколение» сөзінің баламасы «буын» екенін екі тілді жетік меңгерген аудармашыға ғана емес, қарапайым адамға да түсінікті.

Оларға керегі - көз тартатын сауыр . Бұл сөйлемдегі «сауыр» сөзі негізінен мал атаулыға пайдалынылатын сөз. Оның адамға қаратылып айтылуы тым өрескел.

- Жігіттерге арналған қонақ үйде . Қазақ тілді оқырман бұл сөзді мүлдем түсінбеуі әбден мүмкін. Бұл сөзге түсініктеме бере кеу керек еді.

Мастерская , мастер , армия, семья сияқты қазақ ілінде баламалары бар сөздер аударылмаған.

« Құлағын тығып отыра алмады »

«Қайда кетіп жатқаны белгілі емес пе?» - деп түңілген қолдарын бір сілтеп. Бұл жерде түңілген сын есімін қолдарға қаратылып айтылуда. Бұл аудармашы тарапынан кеткен үлкен қателік. Адам түңілгендігі оның бет-жұзінен, көз-қарасы немесе сөзінен білінуі мүмкін, ал оны адамның басынан, аяғынан немесе белінен біле алмасымыз анық.

Шығармадағы бірен саран мақал мен тұрақты тіркестердің де аудармасы да жақсы емес, олар кейде аударылмайда кеткен.

«В ногах правды нет» мақалы «Аяқта дұрыстық жоқ» деп сөзбе-сөз аударған, бірақ бұл мақалдың ма, ынасын ашып тұрған жоқ, аударма түсініксіз болып тұр.

Як колосьев во ржи . . . аудармада мүлде түсіріліп тасталған.

Шаштараз сөзі бірнеше жерде шаштараш деп кеткен. Әрине бұл корректордан кеткен қате болса керек.

Тағы бір айта кетер жай кітаптың бірінші бөлімінің соңғы он бірінші тарауының қазақшасына аудармашы өз жанынан екі бет қосқан. Ол тарауда қосылған тұсты генерализация деп мүлде айта алмаймыз. Өйткені ол жерде шығармада мүлде жоқ уақиға қосылған.

«Орыстарды, әсіресе балаларды көрсе олардың ашуы беттеріне шығады. Тарас немістерге әлдеқашан-ақ таңырқамайтын болып кетіп еді, бірақ немістердің балаларды жаратпайтынына ол да таңырқап қалды. Қыздарға күле қараған немістер кездеседі; бірақ балаларға күле қараған немісті Тарас көрген жоқ.

Орыстардың баласын көргенде немістердің кәрісі де жасы да түксие қалады. Отырған бөлмелерінен балаларды қуып шығады, маңына жоласа салып жібереді, ал егер ол ұйықтап жатқанда балалар жылай қалса - өлтіріп тастауға бар. Балалар да, немістердің осы қылықтарына қарай, оларды өте жек көреді, түсінгендіктен бе, түсінбей-ақ па, әйтеуір олардың бойында неміске деген өшпенділік сезім күшті. Тарас, Ленька бірдеңе істеп қоя ма деп қорқа бастады, өйткені ол өте өжет бала еді. Немересінің немістерді ала көзімен атып отырғанын талай рет байқап қалып, оған бармағын жаныған болатын, содан бері Тарас ас үйдегі балтаны өз бөлмесіне алып, пышақ біткенннің бәрін тығып, кілттеп жататын болды.

Дегенмен, бір неміс Маринкаға бір күні күле қарады. Ол жирен түсті жуан, сырттан қарағанда кеңпейіл сияқты неміс еді, өйткені ол Сталинградқа айдалып бара жатқан жоқ еді. Неміс үстелдің үстінде тамақ жеп отыр, ал Маринка - бұрышта, онан көзін айырмай қарап тұр. Неміске жақын баруға болмайтынын білгенімен де, неміс таптырмайтын тамақтарды жеп отырғандықтан, қызығып кетті білем, Маринка неміске жақынырақ келді. Неміс шұжық пен май жеп отыр еді. Маринка мұндай тамақтарды көптен бері көрген жоқ-ты.

Дүниеде мүндай жақсы, тәтті тамақтардың бар екендігі Маринканың есінен шығып кетіпті. Ол немістен екі қадам жерге келіп, немістің тамақ жегеніне қарап тұр. Немістен тамақ сұрайын деген ойында да жоқ, тек жай келіп қарап тұр . . .

Неміс оны көріп, күлімсіреп қарады. Одан кейін, қолына пышақ алып, асықпай, жайымен ғана, ақ наннан бір тілім нан кесті. Содан кейін асықпай ғана оған май жақты. Одан кейін майлы семіз шұжықтан бір кесіп алып, оны нанның үстіне қойды. Содан кейін Маринканың бетіне тағы да күлімсіреп қарап аз отырды да, май жаққан нан мен шұжықты . . . аяғының астында мияулап тұрған мысыққа лақтырып тастап, қарқылдап келіп күлді. Осы істегенңне өзі мәз болып, жирен семіз беттерінің қалың еттерін селкілдетіп, ұзақ күлді. Ұйықтап жатқан жолдасын оятып алып, жаңағы істегеніне екеуі қосыла біраз уақыт күлісті».

Аудармашының бұл арада бес бірдей абзатцты не үшін қосқаны белгісіз.

«Аудармадағы реализм - түпнұсқада бейнеленген шынайы болмысты шындығымен жеткізу. Түпнұсқадағы автор ой-сезімін, дүниетанымымен, талантымен бейнеленген көркемдік элементтерді, ұлттық колоритті аударылатын тілдің құралдар мүмкіндігімен шынайы тәржімалау көзделінеді. Мұның өзі аудармашының суреткерлік қабілет-танымымен түпнұсқадан қабылдап, түсініп, сезінген көркемдік, эстетикалық, философиялық мағынадағы мәтіндік құрылымын, шынайы болмысын мейлінше дәл, адал, ұқыпты жеткізуі деген сөз. Аударма осылайша көркемдік шығармашылық қасиетін, шынайылық негізін сақтай алады».

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Алаш қозғалысы және оның қазақ халқының ұлт-азаттық күресіндегі рөлі
Түпнұсқа және тәржіма: саймасайлық мәселесі
Көркем аударма түсінігі
Көркем аударманың маңызы мен рөлі
Жалпы аударма теориясы
Фариза Оңғарсынова туындыларының орыс тіліне аударылу мәселелері
АУДАРМАШЫ - КӨПТІЛДІ ТҰЛҒА
Роллан Сейсенбаевтың өмірі мен аудармашылық шеберлігі
Аудармашы - тіларалық делдал
Шәкәрім Құдайбердиев аудармаларының ерекшелігі
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz