Етістікті тұрақты сөз тіркестер


Пән: Тілтану, Филология
Жұмыс түрі:  Дипломдық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 56 бет
Таңдаулыға:   

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ3

1 Етістікті тұрақты сөз тіркестер. 6

  1. Етістікті тұрақты сөз тіркес бірлігінің семантикалық ерекшеліктері. 6
  2. Етістікті тұрақты сөз тіркес бірлігінің синтаксистік және морфологиялық ерекшеліктері . . . 17

1. 3 Етістікті компаративті тұрақты сөз тіркес бірліктері. . 36

2 Cубстантивті, субстантивті компаративті, адъективті, адвербиалды тұрақты сөз тіркестер. . 39

ҚОРЫТЫНДЫ. . . 64

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ65

КІРІСПЕ

Тілдердің өз болмысымен танылып, өз бітімімен өмір сүріп, байлығы мен икемділігінің, ықпалдығы мен сұлулығының арта түсуіне, ең бастысы - халықтың рухани азығы болу сияқты қасиетті де табиғи борышын орындауға көптен-көп жәрдемін тигізіп келе жатқан сондай арналардың бар екені мәдени қауымға белгілі. Елдердің әр түпкірінде күнде кездесіп, сол өңірде жиі қолданысқа түсіп жүрген сөз тіркестеріне қайсыбіреулердің тосырқай, үрке қарайтыны әлі күнге дейін байқалып қалады.

Қалай болғанда да, қарым-қатынаста еркін жұмсалып жүрген тұрақты сөз тіркестердің есебінен әдеби тілді бірбе-бірте толықтыру, өрісін кеңейту сияқты әрекеттің тым асығыстыққы бармай, көп ретте ақылмен өлшеп, ойлап пішетін эволюциялық үрдіс екенін есте ұстағанымыз жөн болар еді.

Қарап отырсаңыз, жеке сөздер де, тіркестер де, тұрақты сөз тіркестер де молшылық. Бұлардың қай-қайсысы да кездейсоқ келтірілмеген.

Әрбір тілде көкейге қонымды, көркем, орамды алуан түрлі тұрақты сөз тіркестері кездеседі. Тіл қазынасына жататын қат-қабат тіркес, тізбектерді халық орынды пайдаланады. Мақал - мәтелдермен барабар жоғары бағалап, оларды қастерлей сақтап келеді. Сол сан салалы, тізбек, қалыптасқан сөз топтарын жинау, бір ізге түсірудің мәні өзінен-өзі түсінікті.

Тіл - тілдің өзіне лайық ұлттық қасиеті оның барлық тарауларынан байқалатыны мәлім. Сол қасиет, әрине, тиянақты сөз тіркестерінен де анық көрінеді. Тіл байлығын сөз еткенде сөз байлығы (лексикалық қор) деген топқа осы сөздікте қамтылған алуан түрлі тұрақты сөз тіркестерді жай, жалпылай жатқыза салуға болмайды. Басқаша айтқанда, сөз байлығын тексеретін тіл білімі саласын лексикология дейтін болсақ, тұрақты сөз тіркестердің байлығын фразеология деп атау өте орынды.

Тілдің байлығын танытатын әр ұлттың болмыс, дін, сана-сезімін көрсететін үлкен бір сала - тұрақты сөз тіркестер. Тұрақты сөз тіркестер - тіліміздің бөлінбес бір бөлшегі. Өзінің көнелену жағынан да, тұлға, мағына тұрақтылығы жағынан да, стиль жағынан да оларға тән ерекшеліктер бар.

Ал парсы тұрақты сөз тіркестеріне келетін болсақ, тұрақты сөз тіркестерді жеке лингвистикалық тұрғыда оқып-үйрену оның көлемі мен тұрақты сөз тіркестердің семантикалық құрылымы және грамматикалық негізінің түрлерін анықтауға байланысты жүреді.

Тұрақты сөз тіркес бірліктерінің көбі үрдістің семантикалық құрылымында кездеседі. Осындай үрдісті кеңістікке етістікті тұрақты сөз тіркес бірліктері жатады.

Басқа да ономастикалық топтар: пәндік, пәннің сапасы және үрдістің сапалы болуы тұрақты сөз тіркес бірліктерінің субьективті, адьективті және адвербиалды болып келуімен нақтыланылады.

Парсы тұрақты сөз тіркестері жүйелілігіне, семантикалық құрылысы мен грамматикалық негізіне орай номинативтерге: субстантивті, адьективті, адвербиалды болып бөлінсе, ал номинативті- коммуникативті: етістікті, сондай-ақ коммуникативті: өзгермелі энклитикалы есімдігі бар тұрақты сөз тіркес бірліктеріне, өзгермейтін негізді тұрақты сөз тіркес бірлігі, күнделікті қарым-қатынас кезіндегі ұсынылған формулалар, паремиологизмдер, ақындық нақылдар мен афоризмдерге ажыратылады.

Сондай-ақ парсы тіліндегі тұрақты сөз тіркестерінде қолданылатын одағайлы сөз тіркестері сирек те болса қолданыста кездеседі.

Зерттеудің өзектілігі. Тіл білімінде де тұрақты сөз тіркестердің жалпы мәселелері осы бүгінге дейін түбегейлі зерттеліп, өзінің тиянақты шешімін тапқан жоқ. Басқаша айтқанда, сан алуан тұрақты сөз тіркес тізбектері дербес зерттеу обьектісі болудан гөрі, ілгері-кейінді жазылған сөздіктерде, мақалдарда иллюстрация материалы дәрежесінде ғана қолданылып келеді. Жалпы тілдерде елеулі орын алатын бұрынғы сөздіктерде де идиомалық және басқа тұрақты сөз тіркестері тым сирек кездеседі. Тек соңғы кезде ғана қайсыбір тілдерде осы салада еңбектер туа бастады. Дегенмен, парсы тілінің тұрақты сөз тіркес қорын зерттеуге байланысты еңбектер өте аз. Осы зерттеу жұмысымда қазақ тілінде зерттелген еңбектерді таба алмағанымнан байқадым. Сондықтан да, парсы тұрақты сөз тіркестерін зерттеуге арналған бұл еңбегім - аса маңызды деп есептеймін.

Зерттеу нысаны. Қазіргі парсы тіліндегі тұрақты сөз тіркес бірліктерінің семантикалық және грамматикалық ерекшеліктері болып табылады.

Зерттеудің мақсаты мен міндеті. Диплом жұмысының мақсаты - нақты мағлұматтар қорына негізделе отырып, парсы тілі тұрақты сөз тіркестер жүйесінің жалпы жағдайы мен тұрақты сөз тіркестер қорын көрсету, грамматикалық және семантикалық, ұлттық-мәдени және ауызекі сөйлеу тілінде қолданылу ерекшеліктерін анықтау. Диплом жұмысының міндеті - қазіргі парсы тілі тұрақты сөз тіркестерінің функционалдық, грамматикалық және семантикалық сатыларының: етістікті, субстантивті, адъективті, адвербиалды тұрақты сөз тіркестерін сипаттау.

Зерттеудің жаңалығы. Жоғарыда айтып кеткеніміздей, парсы тіліндегі тұрақты сөз тіркестері бойынша қазақ тілінде зерттеу жұмыстары мүлдем жоқ деуге болады. Сондықтан, бұл жұмыс осы бағыттағы алғашқы зерттеу деп есептеймін.

Зерттеу жұмысында қолданылған материалдар. Зерттеу жұмысына Голева Галина Сергеева “Фразеология персидского языка”, Рубинчик Ю. А. “Грамматика современного персидского литературного языка”; І Кеңесбаев басшылығымен жасалған “Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі” т. б. әдеби еңбектер негіз болды.

Жұмысты ойдағыдай нәтижеге жеткізу үшін алдымен парсы тіліндегі тұрақты сөз тіркестер алынып, оған қазақ тілінде балама болатын тұрақты сөз тіркестер жинақталды. Сонымен қатар тек бір тілге ғана тән тұрақты сөз тіркестер алынды.

Зерттеудің теориялық және практикалық маңызы. Парсы тіліндегі тұрақты сөз тіркестерінің грамматикалық және семантикалық ерекшеліктерін зерттеу мен саралау болып табылады.

Бұл диплом жұмысы ирантанушы студенттер және осы бағыт бойынша зерттеулер жүргізушілерге қажет еңбек болатынына сенімдімін.

Диплом жұмысының құрылымы. Диплом жұмысы кіріспеден, негізгі бөлімнен, қорытынды және пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.

1 Етістікті тұрақты сөз тіркестер

1. 1 Етістікті тұрақты сөз тіркес бірлігінің семантикалық ерекшеліктері

Парсы тіліндегі етістікті тұрақты сөз тіркестерін зерттеудің өзі ерекше күрделілікті, кешенділікті, ыңғайлылықты, фразеологияның дамуына қатысып отырған тілдің түрлі деңгейлері: лексикалық, семантикалық, синтаксистік түрлерінің араласып кетуі жағдайына сәйкес тұрақты сөз тіркесінің етісті формасын өзара әсер етуші әсерлер нысаны ретінде қарастыруға тура келетінін дәлелдеп отыр.

Нақты осы етістікті тұрақты сөз тіркестерінде күрделілігімен, ыңғайлылығымен және қарама - қайшылығымен бірлескен фразеологиялық жүйенің өзіне тән ерекшеліктері байқалады.

Парсы тілінің тұрақты сөз тіркес қорында етістікті тұрақты сөз тіркестер айрықша орын алады, әрі парсы тұрақты сөз тіркестерінің басым бөлігін сипаттайды. Мұның өзі барлық тілдерге ортақ құбылыс екені белгілі. А. А. Потебняның айтуынша: “Етістік- сөйлей білудің айнасы” болса [1; 27 ], академик В. В. Виноградов “Етістік- сөйлемнің негізгі тіреу- тасы ” деп жазған [2; 68] .

Парсы етістікті тұрақты сөз тіркес бірліктерінің маңыздылығы етістікті сөз тіркестері (жай, даралексемді етістіктері шамалы ғана) түрлі түсініктерді айқындап және сөйлемде маңызды ерекше қызмет атқаратын парсылық сараптамалық қағидаларын нақты, дәл көрсете білумен түсіндіріледі.

Қазіргі парсы тілінің етістікті тұрақты сөз тіркес бірліктері инфинитивті түрдегі сөйлеу кезінде көп қолданылмайды, әйтсе де осыған бірнеше мысал келтіріп кетуге болады:

مباحثه با او فایده ای نداشت و مشت به آهن کوبیدن بود (محمدعلی جمال زاده، دو آتشه) .

. . . онымен дауласудың маңызсыздығы соншалықты, жұдырықпен темірді ұрғандай болды.

زندگی سویل و خوردن و خوابیدن و سگ زدن خدا بیامرزدش . اون ممه رو لولو برد (صادق چوبک،دوست) .

Жай адамның өмірі- жеу, ұйықтау, ештеңе істемеу, оған Құдай рақым етсін. Алтын уақыт . . . келмеске кетті [13] .

Негізінде етістікті тұрақты сөз тіркес бірліктері жеке етістікті қалыпта қолданылып, коммуникативті жүйені иеленеді.

Етістікті тұрақты сөз тіркестер құрамы жағынан екі компонентті болады, мысалы:

құтылып кету (сөзбе-сөз аудармасы: баж салығы салынбаған тауарға айналу)
قاچاق شدن
құтылып кету(сөзбе-сөз аудармасы: баж салығы салынбаған тауарға айналу): жалқаулану, әрекетсіз болу (сөзбе-сөз аудармасы: шыбын қуу)
قاچاق شدن: مگس پراندن
құтылып кету(сөзбе-сөз аудармасы: баж салығы салынбаған тауарға айналу): бір жерде ұзақ тұру, қонақта отырып қалу (сөзбе-сөз аудармасы:зәкір тастау)
قاچاق شدن: لنگر انداختن

Көбінесе олар үш немесе төрт компоненттен тұрады, мысалы:

жек көру, төзе алмау
سایه کسی را به (با) تیر زدن
жек көру, төзе алмау: (біреудің көлеңкесіне жебе қадау)
سایهکسی رابه(با)تیر زدن:
жек көру, төзе алмау:

басқадан тәжірибесі көп болу

(сөзбе-сөз аудармасы: бірнеше көйлек бұрын тоздыру)

سایهکسی رابه(با)تیر زدن: یک (چند) پیراهن بیشتر (از کسی) پاره کردن
жек көру, төзе алмау:

құр қалдыру, ойыннан шығарып тастау

(сөзбе-сөз аудармасы: біреудің бас киімін сыртқа тастау)

سایهکسی رابه(با)تیر زدن: کلاه کسی را پس معرکه گذاشتن (انداختن)
жек көру, төзе алмау:

өмірдегі тәжірибесі мол болу

(сөзбе-сөз аудармасы: сақалын диірмендегі ұнмен боямаған)

سایهکسی رابه(با)تیر زدن: ریش خود را در آسیاب سفید نکردن

Етістікті тұрақты сөз тіркестері бірліктерінің көп бөлігі мағынасын толық немесе жартылай өзгерту нәтижесінде пайда болған. Етістікті тұрақты сөз тіркестер бірліктері үшін метафоралық өзгертулер (переосмысление) тән.

Метафоралық тұрақты сөз тіркес бірліктерінде кей кездері әсерлеу (гипербола) болады, мысалы:

қатты қайғыру, қиналу, азап шегу
خون دل خوردن
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: (сөзбе-сөз аудармасы: жүрегінің қанын ішу)
خون دل خوردن:
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: ескі жараны қозғау, қайтадан азап шектіру
خون دل خوردن: داغ دل کسی را تازه کردن
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: (сөзбе-сөз аудармасы: қызған темірмен күйдірілген жүрек жарасын ауырту )
خون دل خوردن:
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: азаптау, біреуді ұзақ күттіріп, зарықтыру
خون دل خوردن: دل کسی را آب کردن
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: (сөзбе-сөз аудармасы: жүрегін балқыту)
خون دل خوردن:
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: сұрастыру, білу, жасырын сырын ашу
خون دل خوردن: سر و گوش آب دادن
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: (сөзбе-сөз аудармасы: басы мен құлағын сумен суару)
خون دل خوردن:
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: ашулану, қаны қызу
خون دل خوردن: از کوره دررفتن
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: (сөзбе-сөз аудармасы: пештен қашып шығу)
خون دل خوردن:
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: өзінің іс-әрекеттерін ақылға салу
خون دل خوردن: کلاه خود را قاضی کردن
қатты қайғыру, қиналу, азап шегу: (сөзбе-сөз аудармасы: өзінің малақайын төреші етіп қою)
خون دل خوردن:

Мұндай тұрақты сөз тіркестер бірліктері өздерінің баламасына, яғни еркін сөз тіркестеріне ие бола алмайды, өйткені соның негізінде қиялдағы, ойдағы жағдай берілуі мүмкін.

Көп жағдайда тура мағынасы жануарлар арқылы берілсе, ал ауыспалы мағынасы адам өмірімен сәйкес келетін метафорикалық етістікті тұрақты сөз тіркестер бірліктері кездеседі [3; 64] . Мұндай тұрақты сөз тіркестер бірліктер белгілері анималистік соматизмді دم، شاخ، بال، پر (құйрық, мүйіз, қанат, сүйену) сипаттайды:

қармаққа ілінбеу, қақпаннан қашу
دم به تله ندادن
қармаққа ілінбеу, қақпаннан қашу: (сөзбе-сөз аудармасы: құйрығын қақпаннан сақтау)
دم به تله ندادن:
қармаққа ілінбеу, қақпаннан қашу: ерекше таңдану, қайран қалу
دم به تله ندادن: شاخ در آوردن
қармаққа ілінбеу, қақпаннан қашу: (сөзбе-сөз аудармасы: біреудің сөзіне мүйізін көрсету)
دم به تله ندادن:
қармаққа ілінбеу, қақпаннан қашу: біреуді қолдау (сөзбе-сөз аудармасы: қанатының астына алу)
دم به تله ندادن: بال به بال کسی دادن
қармаққа ілінбеу, қақпаннан қашу: өзінің әлсіздігін мойындау (сөзбе-сөз аудармасы: жүнін жоғалту, түлеу)
دم به تله ندادن: پر ریختن

Метафоралық тұрақты сөз тіркестер бірліктері кейбір кездері эвфемизмдік түрде жасалады, мысалы “өлу” мағынасында:

жақсы әлемге қоныс аудару
رخت به سرای باقی کشیدن
жақсы әлемге қоныс аудару: (сөзбе-сөз аудармасы: мәңгілік тұраққа жүгін салу)
رخت به سرای باقی کشیدن:
жақсы әлемге қоныс аудару: мәңгілік ұйқыға кету
رخت به سرای باقی کشیدن: لبیک حق را اجابت کردن
жақсы әлемге қоныс аудару: (сөзбе-сөз аудармасы: жаратушының қалауын орындау )
رخت به سرای باقی کشیدن:
жақсы әлемге қоныс аудару: Құдайға жанын тапсыру
رخت به سرای باقی کشیدن: به رحمت ایزدی پیوستن
жақсы әлемге қоныс аудару: (сөзбе-сөз аудармасы: құдайдың батасымен қосылу)
رخت به سرای باقی کشیدن:
жақсы әлемге қоныс аудару: опасыз әлемді тастап кету
رخت به سرای باقی کشیدن: دار فانی را و داع گفتن
жақсы әлемге қоныс аудару: (сөзбе-сөз аудармасы: опасыз тұрақпен қоштасу)
رخت به سرای باقی کشیدن:
жақсы әлемге қоныс аудару: басқа дүниеге сапар шегу
رخت به سرای باقی کشیدن: به دیار باقی شتافتن
жақсы әлемге қоныс аудару: (сөзбе-сөз аудармасы: мәңгілік тұраққа асығу )
رخت به سرای باقی کشیدن:
жақсы әлемге қоныс аудару: ана дүниеге аттану
رخت به سرای باقی کشیدن: بار آخرت را بستن
жақсы әлемге қоныс аудару: (сөзбе-сөз аудармасы: қабір әлеміне дүниесін жинау)
رخت به سرای باقی کشیدن:
жақсы әлемге қоныс аудару: жанын шығару (сөзбе-сөз аудармасы: соңғы демін алу)
رخت به سرای باقی کشیدن: نفس آخر را کشیدن

Жоғарыда айтылғандай, парсы тілі етістікті тұрақты сөз тіркестер бірліктерінің көбісі мағынасын қайта өзгерту арқылы пайда болған.

Парсы етістікті тұрақты сөз тіркесі бірлігінің семантикалық қайта әрлеу түрі эллипсис болып табылады.

сасқан, қорыққан және таңданған жағдайда болу (осындай сәтте мұсылман адам өзінің ойын жинақтау, сабасына келу үшін لا حول ولا قوه الا بالله “Аллаһтан басқа күш құдіретке ешкім ие емес”сөздер тізбегін айтады. )
توی حول و لا ماندن
сасқан, қорыққан және таңданған жағдайда болу(осындай сәтте мұсылман адам өзінің ойын жинақтау, сабасына келу үшінلا حول ولا قوه الا بالله“Аллаһтан басқа күш құдіретке ешкім ие емес”сөздер тізбегін айтады. ): тілмен шағып сөйлеу, өтінішті өрескел түрде қабылдамау [ араб. لن ترانی “енді қайтіп мені ешқашан көрмейсің”]
توی حول و لا ماندن: لن ترانی گفتن (خواندن)
сасқан, қорыққан және таңданған жағдайда болу(осындай сәтте мұсылман адам өзінің ойын жинақтау, сабасына келу үшінلا حول ولا قوه الا بالله“Аллаһтан басқа күш құдіретке ешкім ие емес”сөздер тізбегін айтады. ): егесу, керісу, жанжалдасу (көбінесе дертпен) [ کلنجار “шаян” мағынасындағы көнерген сөз]
توی حول و لا ماندن: کلنجار رفتن با کسی، چیزی

Мағыналық үстеме - мұның негізінде бір қимыл, белгі, мимика жатады:

сөйлеуге дайындалу (сөзбе-сөз аудармасы:еріндерін жалау)
لب تر کردن
сөйлеуге дайындалу(сөзбе-сөз аудармасы:еріндерін жалау): таңданғанын білдіру ( сөзбе-сөз аудармасы: ерінін домалату)
لب تر کردن: لب غنچه کردن
сөйлеуге дайындалу(сөзбе-сөз аудармасы:еріндерін жалау): парықсыздықты білдіру (сөзбе-сөз аудармасы: иығын қиқаңдату)
لب تر کردن: شانه بالا انداختن
сөйлеуге дайындалу(сөзбе-сөз аудармасы:еріндерін жалау): маңғазсыну, менменсу (сөзбе-сөз аудармасы: кеудесін керу)
لب تر کردن: سینه جلو دادن
сөйлеуге дайындалу(сөзбе-сөз аудармасы:еріндерін жалау): тәккапар, менменсіген түр көрсету
لب تر کردن: پشت چشم را نازک کردن
сөйлеуге дайындалу(сөзбе-сөз аудармасы:еріндерін жалау): (сөзбе-сөз аудармасы: көзін сығырайту)
لب تر کردن:

Етістікті тұрақты сөз тіркестері бірліктерінің басым көпшілігі адамның іс-әрекеттеріне, жүріс-тұрысына және кейбіреулері оның жағдайына қатысты болады.

Егер де парсы етістікті тұрақты сөз тіркестері бірліктерін жиілігінің азаю тәртібі жағынан жалпы семантикалық-тақырыпты топтарға бөлетін болсақ, біз мынаны көреміз:

1 . Адамның белсенді шығармашылығы мен іс-әрекеті:

мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету
خود را به آب و آتش زدن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (сөзбе-сөз аудармасы: отпен суға түсу)
خود را به آب و آتش زدن:
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: жасырын әрекет ету, ұрлану
خود را به آب و آتش زدن: قایم موشک بازی کردن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (сөзбе-сөз аудармасы: жасырынбақ ойнау)
خود را به آب و آتش زدن:
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: өзінің әрекетінде шектен шығу
خود را به آب و آتش زدن: چهاراسبه تاختن (راندن)
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (сөзбе-сөз аудармасы: төрт атқа мініп шабу)
خود را به آب و آتش زدن:
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: түні бойы кітап оқу, қажымай еңбек ету
خود را به آب و آتش زدن: دود چراغ خوردن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (сөзбе-сөз аудармасы: керосин шамының түтінін жұту)
خود را به آب و آتش زدن:
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: өзінің күнәсін жуу ( сөзбе-сөз аудармасы: сүйегін жеңілдету)
خود را به آب و آتش زدن: استخوان سبک کردن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: бір тақырыптан басқа тақырыпқа аудару
خود را به آب و آتش زدن: از این شاخ به آن شاخ پریدن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (сөзбе-сөз аудармасы: бұтақтан бұтаққа ұшу)
خود را به آب و آتش زدن:
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: ептілік көрсету, барлығынан да пайда табу
خود را به آب و آتش زدن: از آب روغن (کره) گرفتن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (сөзбе-сөз аудармасы: суды сығып май шығару)
خود را به آب و آتش زدن:
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: ауыздықпен алысу, бағынудан босау
خود را به آب و آتش زدن: افسار را پاره کردن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (сөзбе-сөз аудармасы: жүгенді үзу)
خود را به آب و آتش زدن:
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: шамадан тыс бояну
خود را به آب و آتش زدن: هفت قلم آرایش کردن
мақсатына жету үшін өзін тәуекел ету: (өзінің келбетіне көп көңіл бөлетін әйел туралы)
خود را به آب و آتش زدن:

Осы тұрақты сөз тіркестері бірліктерінің көбісі адам мінезіне айқын баға береді.

2. Адамның әр түрлі қалыптары мен жағдайлары:

қобалжу, бір шешімге келе алмау
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن
қобалжу, бір шешімге келе алмау: (сөзбе-сөз аудармасы: “не істеймін?” “не істемеймін?” деген кесені қолында ұстау)
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن:
қобалжу, бір шешімге келе алмау: мақтанышы болу, сүйіктісі болу
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن: چشم و چراغ بودن
қобалжу, бір шешімге келе алмау: (сөзбе-сөз аудармасы: көзі мен жарығы болу)
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن:
қобалжу, бір шешімге келе алмау: шексіз байлық иесі болу
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن: گنج قارون زیر سر داشتن
қобалжу, бір шешімге келе алмау: (сөзбе-сөз аудармасы: Харен Рашид қазынасын басына жастанып жату)
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن:
қобалжу, бір шешімге келе алмау: сасып қалу, қателік істеп алу
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن: قافیه را باختن
қобалжу, бір шешімге келе алмау: (сөзбе-сөз аудармасы: ұйқасты жоғалту )
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن:
қобалжу, бір шешімге келе алмау: ойға кету, ойлану
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن: سر به گریبان خود فرو بردن
қобалжу, бір шешімге келе алмау: (сөзбе-сөз аудармасы: басын жағасына тығу)
کاسه چه کنم چه نکنم در دست داشتن:

3. Қоғамдағы адамдар арасындағы қарым- қатынастар

адамдарды бөле қарамау
همه را به یک چوب راندن
адамдарды бөле қарамау: (сөзбе-сөз аудармасы: бәрін бір шыбықпен қуу)
همه را به یک چوب راندن:
адамдарды бөле қарамау: істі әділетсіз көрсету, басқа жақтың жоқтығын пайдаланып өзін ақтау немесе мақтау
همه را به یک چوب راندن: تنها به قاضی (داور) رفتن
адамдарды бөле қарамау: (сөзбе-сөз аудармасы: төрешіге жауапкерсіз жалғыз бару)
همه را به یک چوب راندن:
адамдарды бөле қарамау: адастыру, теріс бағытқа салу
همه را به یک چوب راندن: (به) سر کسی شیره مالیدن
адамдарды бөле қарамау: (сөзбе-сөз аудармасы: біреудің басына жүзімнің шырынын жағу)
همه را به یک چوب راندن:
адамдарды бөле қарамау: біреуді алдау, ақымақ етіп кету
همه را به یک چوب راندن: کلاه (بر،به) سر کسی گذاشتن
адамдарды бөле қарамау: (сөзбе-сөз аудармасы: біреудің басына қалпақ кигізу)
همه را به یک چوب راندن:
адамдарды бөле қарамау: жұрдай етіп жұтату, қайыршылыққа ұшырату
همه را به یک چوب راندن: به خاک سیاه نشاندن کسی را
адамдарды бөле қарамау: (сөзбе-сөз аудармасы: біреуді қара жерге отырғызу)
همه را به یک چوب راندن:
адамдарды бөле қарамау: біреуді жұмысқа жегіп қою, өзіне қызмет істету
همه را به یک چوب راندن: از گرده کسی بار کشیدن
адамдарды бөле қарамау: (сөзбе-сөз аудармасы: біреудің арқасында жүк тасу)
همه را به یک چوب راندن:

4 . Адамның айналасына, әлемде болып жатқан құбылыстар мен заттарға қарым қатынасы

жұмысқа қызығушылық танытпау
دل به کار ندادن
жұмысқа қызығушылық танытпау: (сөзбе-сөз аудармасы: жұмысқа жүрегін салмау)
دل به کار ندادن:
жұмысқа қызығушылық танытпау: іске барлық ынтасымен, ерекше құлшыныспен кірісу
دل به کار ندادن: کمر همت بر میان بستن
жұмысқа қызығушылық танытпау: (сөзбе-сөз аудармасы: ынтамен белді бекем буу)
دل به کار ندادن:
жұмысқа қызығушылық танытпау: бірдеңеге қызығу, сұқтана құмарту
دل به کار ندادن: دندان (طمع) تیز کردن برای چیزی
жұмысқа қызығушылық танытпау: (сөзбе-сөз аудармасы: тісін құмарта шықырлату )
دل به کار ندادن:
жұмысқа қызығушылық танытпау: есіне мықтап сақтау, біреудің сөзін, ақылы мен өсиетін ұмытпау
دل به کار ندادن: آویزه گوش کردن
жұмысқа қызығушылық танытпау: (сөзбе-сөз аудармасы: құлағына сырға етіп тағу)
دل به کار ندادن:
жұмысқа қызығушылық танытпау: елемей қарау, бірдеңені байқамау
دل به کار ندادن: لای سبیل گذاشتن چیزی را
жұмысқа қызығушылық танытпау: (сөзбе-сөз аудармасы: мұрты арқылы өткізу)
دل به کار ندادن:
жұмысқа қызығушылық танытпау: жалтарыну, бірдеңеден бас тарту
دل به کار ندادن: دست ازچیزی شستن
жұмысқа қызығушылық танытпау: (сөзбе-сөз аудармасы: қолын жуу)
دل به کار ندادن:

5. Адамның жаман, кей кездері жақсы жақтарына көркем мінездеме

нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу
مغز خر خوردن
нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу: (сөзбе-сөз аудармасы: есектің миын жеу)
مغز خر خوردن:
нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу: өте сараң болу
مغز خر خوردن: به عزرائیل جان ندادن
нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу: (сөзбе-сөз аудармасы: әзірейілге де жанын бермеу )
مغز خر خوردن:
нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу: әдепсіз, көргенсіз болу
مغز خر خوردن: مثل سگ پاچه همه را گرفتن
нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу: (сөзбе-сөз аудармасы: итше аяқтан қабу)
مغز خر خوردن:
нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу: ер жүрек, батыл болу
مغز خر خوردن: دل شیر داشتن
нақұрыс және ашық ауыз болу, біреудің алдауына түсу: (сөзбе-сөз аудармасы: арыстанның жүрегін иелену)
مغز خر خوردن:

6. Адамның сезім әлемі, қобалжулары

мазасыздану, үрейленіп өзіне орын таппау
مثل اسفند بر (روی) آتش سوختن
мазасыздану, үрейленіп өзіне орын таппау: (сөзбе-сөз аудармасы: кепкен андыздай отта жану)
مثل اسفند بر (روی) آتش سوختن:
мазасыздану, үрейленіп өзіне орын таппау: қуаныштан есі шығу
مثل اسفند بر (روی) آتش سوختن: در پست خود نگنجیدن
мазасыздану, үрейленіп өзіне орын таппау: (сөзбе-сөз аудармасы: өз терісіне сыймау)
مثل اسفند بر (روی) آتش سوختن:
мазасыздану, үрейленіп өзіне орын таппау: шатасу, ойдан жаңылысу
مثل اسفند بر (روی) آتش سوختن: سر کلافه را گم کردن
мазасыздану, үрейленіп өзіне орын таппау: (сөзбе-сөз аудармасы: шумақ жіптің шегін таба алмау)
مثل اسفند بر (روی) آتش سوختن:

7. Адамның ойлау және сезім қызметтері

бірдеңені түсінбеу, аңғармау, ұғынбау
سر درنیاوردن از چیزی
бірдеңені түсінбеу, аңғармау, ұғынбау: сөйлеушінің ойын аңғару
سر درنیاوردن از چیزی: مزه دهان کسی را دانستن (فهمیدن)
бірдеңені түсінбеу, аңғармау, ұғынбау: бірдеңені түсіну, сезу
سر درنیاوردن از چیزی: بو بردن (از چیزی)
... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
СЫН ЕСІМ МӘНДІ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР
Сөз тіркесінің ортақ басыңқы сыңары
Сөз тіркесі және ондағы өзгерістерді үйрету жолдары
Етістікті сөз тіркесінің байланысуы
Мәтінде кездесетін түйдекті тіркестердің сипаты
Етістікті сөз тіркестері
Сөйлем мен сөз тіркесін оқытудың әдіс-тәсілдері
Сөз тіркесі синтаксисі
Етістікті фразеологизмдердің грамматикалық ерекшеліктері
ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ ЗЕРТТЕЛУ КЕЗЕҢДЕРІ, БАҒЫТТАРЫ
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz