Бейнеөнімнің аудару ерекшеліктері» (“Monster-in-low” фильміне сүйене отырып)


Пән: Өнер, музыка
Жұмыс түрі:  Курстық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 32 бет
Таңдаулыға:   

Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

КУРСТЫҚ ЖҰМЫС

Тақырыбы: «Бейнеөнімнің аудару ерекшеліктері» (“Monster-in-low” фильміне сүйене отырып)

Орындаған: топ студенті

Ғылыми жетекші:

Қарағанды 2014

Мазмұны

Кіріспе3

1 Кино және бейнеөнімдердің аударылу мәселелерін теориялық тұрғыдан қарастыру5

1. 1 Фильмдердің аударылуының тарихы5

1. 2 Фильдердің аударылуының түрлері9

1. 3 Диалогтік тілдің аударылуы және ашық диалог пен оның ерекшеліктері11

1. 4 Фильмнің дискурсы ретіндегі фильмнің сценарийі13

1. 5 Сөйлеулердің диалогтік түрі және авторлық дискурстың стратегиясы ретіндегі диалог15

2 «Monster-in-low» фильміндегі бейнеөнімнің аударылу ерекшеліктерін зерттеу23

2. 1 «Monster-in-low» фильміндегі сценарийдің үзіндісін зерттеу23

2. 2 «Monster-in-low» фильміндегі бейнеөнімнің аударылу мәселесін қарастыру27

Қорытынды29

Қолданылған әдебиеттер тізімі32

Кіріспе

Қазіргі кезде кино әлемі мен бейнеөнімдер кез-келген жас аралықтарындағы адамдардың арасында қызығушылыққа ие болып келеді.

Кино, негізінен, 4 салаға бөлінеді: көркем фильм, деректі, мультипликациялық және ғылыми-көпшілік кино. Көркем фильм кино өнерінің негізгі және кең таралған түрі. Ол әдеби шығарма желісі немесе арнайы жазылған сценарий бойынша актерлердің қатысуымен жасалады. Деректі киноға тарихта, өмірде болған мәні зор оқиғаларды баяндайтын фильмдер мен киножурналдар жатады. Мультипликациялық кино суреттер мен қуыршақтарға қимыл бере отырып жасалады. Ғылыми-көпшілік кино - жұртшылыққа жаратылыс пен әлеуметтік құбылыстарды ұғындыратын, өнер сырларымен таныстыратын фильмдер жиынтығы. Қазіргі заманда жарнамалық кино өндірісі кең тарап отыр. Сондай-ақ кино тарихында жалпы халыққа арналған фильмдермен қатар эксперименттік фильмдер де түсіріледі. Фильм жасау, оны көпшілік қауымға көрсету ісі шебер техниканы, қыруар қаржыны талап етеді. Әсіресе, фильм түсіру, жасау әрі оның көшірмелерін көбейтіп басып шығару аса күрделі процесс. Монтаждау - кинематографиялық шығарманың бар істелген жұмысын тиянақтайтын кезең. Бұл процесс кезінде монтаждалатын кадрлардың ұзындығы (метражы) белгіленеді. Соның нәтижесінде фильмдегі оқиғаның логикалық жүйесі анықталады.

Осыдан бiрнеше ай бұрын голливудтық «Қара киiмдiлер» фильмi қазақша сөйлеген едi. Оның алдында балаларға базарлық ретiнде «Көлiктердiң» қазақ тiлiне аударылғаны баршаға мәлiм. Араға жыл салып, бiр емес, екi фильмдi қазақшаға тәржiмалаған «Болашақ» қауымдастығы көрерменге әлемнiң үздiк киностудияларының төл туындыларын ұсынуды бұдан былай да жалғастырмақ.

Кейбір ақпарат көздеріне сүйенсек, «Қара киімділер» фильмін қазақ тіліне аудару үшін 20 миллион теңге қаражат жұмсалған. Голливудтық танымал өнер шебері Уилл Смит ойнайтын фантастикалық комедияны тәржімалау үшін белгілі актерлеріміз Азамат Қанапия, Шалқар Үркімбаев, Балтабай Сейітмамытов, Бақытжан Әлпейісов тер төкті. Ал дубляж тобын басқарған режиссер Әйгерім Оңалбек. Дубляжға Ресей, Ұлыбритания, АҚШ және Қазақстан мамандары атсалысып, «Қара киімділерді» қазақша сөйлеткен еді. Қазақстандық прокатта фильм екі тілде жүрді. Бұған дейінгі «Қара киімділердің» алғашқы нұсқаларымен жақсы таныс қазақ көрермені бұл жолы да аталмыш фильмді асыға күткені белгілі.

Осы орайда, зерттеу тақырыбының өзектілігі: “Monster-in-low” фильмін негізге ала отырып, бейнеөнімнің аудару ерекшеліктерін зерттеу.

Курстық жұмыстың мақсаты: Фильмдердің ағылшын тіліне аударылу тарихы мен олардың түрлерін зерттей келе, Бейнеөнімнің аудару ерекшеліктерін анықтау.

Көзделген мақсатқа жету үшін келесі міндеттер қойылды:

  • Кино және бейнеөнімдердің аударылу мәселелерін теориялық тұрғыдан қарастыру;
  • Диалогтік тілдің аударылуы және ашық диалог пен оның ерекшеліктерін зерттеу;
  • Сөйлеулердің диалогтік түрі және авторлық дискурстың стратегиясы ретіндегі диалогты қарастыру;
  • “Monster-in-low” фильміндегі бейнеөнімнің аударылу ерекшеліктерін зерттеу.

Зерттеу объектісі: Бейнеөнімнің аудару ерекшеліктері.

Зерттеу пәні: “Monster-in-low” фильміндегі бейнеөнімнің аударылу ерекшеліктерін зерттеу.

Жұмыстың теориялық және әдістемелік негізі ретінде отандық және шетелдік ғалымдардың еңбектері, мерзімдік басылымдардағы мақалалар қолданылды.

Курстық жұмыс кіріспеден, екі бөлімнен, қорытынды мен пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.

1 Кино және бейнеөнімдердің аударылу мәселелерін теориялық тұрғыдан қарастыру 1. 1 Фильмдердің аударылуының тарихы

Қай жерде мәтін болмаса, онда зерттеуге және ойлауға арналған нысана да болмайды.

М. Бахтин

Le fait n'est rien par lui-même, il ne vaut que par l'idée qui s'y rattache ou par la preuve qu'il fournit.

C. Bernard

Қазіргі заманғы тіл білімінің даму сатысы коммуникацияның вербалды емес құралдарына қызығушылықтың артуымен сипатталады, ал мәтіннің лингвистикасы барынша семиотикалық күрделенген мәтінге түрленіп кетуде, бұл лингвистиканың ауыспалы күйін білдіреді, оның объектісі «гибридті сипатқа» түрлене түседі. Жиырмасыншы ғасырдың соңындағы жарқын идеяларға мыналарды жайдан-жай жатқызбайды: 1) сөйлемге қарағанда барынша ірі бірліктермен байланысты зерттеулер («мәтіннің лингвистикасы» және «дискурсты талдау») ; 2) интерпретационизм - мәні интерпретатормен анықталатын амал, ол тілдік формада болмайды; 3) әр түрлі құбылыстарды талдау үшін пәнаралық амалды қолдану, зерттеудің объектілерінің кеңейтуге ұмтылу.

Белгілі болғандай, кез-келген интерпретация объектіні таңдаудан басталады, бұл таңдау ешқашан жайдан-жай болмайды: объект біздің алдымызда «интерпретацияны қажетсінуші», «зерттеуге қажетті» ретінде көрінеді. Қазіргі заманғы тіл білімі ішкі және сыртқы мәселелерінің кең шеңберін жаулап отырып, аударманың теориясы мен практикасын шешу үшін маңызды тіректің рөлін атқара алады, ол әр түрлі жанрлардағы және мәтіндердің әр түрлілігі бойынша өзгешеліктерді шешуге ықпал етеді. Бұл мәтіннің болмысын сипаттай отырып, мәтіннің барлық түрлілігін соңғысына әкелуші, көптеген негізгі түрлердің пайда болуына алып келетін және солардың негізінде кинодиалог деп аталатын мәтіннің ерекше түрін туғызатын бес категорияның өңделуінің қажеттігіне алып келеді [1, б. 29] .

Парадоксты, бірақ тіл мамандары осындай қызықты таң қалушылықпен кинодиалогты өздерінің назарымен қоршап өтетін, бұл төмендегідей ойлардың тууына алып келетін: «Кинодағы сөз - қазіргі заманғы өнердегі ең құпиялы құбылыстардың бірі. Театрдағы сөз өнері туралы бәрі немесе ештеңе белгілі емес. Көркем әдебиеттегі сөз туралы көптеген том кітаптар жазылған. Тіпті біздің ауызша тілімізді тура және керісінше зерттеген болатын. Тек кинодағы сөзді тіл мамандары өте мұқият аттап өтеді. Бұл сөздер өткен ғасырдың екінші жартысында қойылған мәселелерді білдіреді, бірақ олар қазіргі заманғы тіл білімінде өзінің шешімін таппаған. Өйткені, артып келе жатқан аудиовизуалды коммуникацияның рөлін ескере отырып, өзіндік кинематографиялық жарылыс қазіргі заманда қарқынды артып келеді, кинодағы аударманы зерттеу өз кезегінде әлеуметтің өзіндік сұранысын көрсетеді, ол ғылымның әр түрлі саласындағы мамандардың алдында әлі де болса толық шешімін таппаған міндеттерді қояды.

Көрініп тұрғандай, мұндай зерттеу тек пәнаралық аспектіде болуы мүмкін, бұл аударманың теориясында қалыптасқан парадоксты жағдайдың көрінісі болып табылады: «ол өзінің нысаны туралы қаншалықты көп білген сайын, бұл білімді біріңғай жүйеге келтіру соншалықты қиынға түседі, оның бекітілуі салыстырмалы түрде болып келеді. Аударманың теориясы ғылымның пәнаралық саласына айқын көріністі құрылымымен ауыса түседі.

Осылайша, соңғы жылдардағы зерттеулер үшін екі тілдегі қатынастардың зерттеуде мәтіндерге қарағанда, леуметтік және мәдени саладағы аудармаға назарын аударуы тән. Акценттің «алғашқы мәтін/аудармалық мәтін» дихотомиясынан «аударма/қабылдаушы мәдениет» қатынасына алмасуы жүреді, ол бірінші орынға аударма ресми және тақырыптық жаңалықтар мен қабылдаушы мәдениетті енгізгеннен бастап шығарады.

Ғалымдар герменевтиканың саласындағы мәтіннің дамуы теориясында жетістіктерді көреді, аударманың теориясының текстологиямен тығыз байланысты аудармашы кәсіпқой адамды аударманың шығармашылық процесіне тереңдей түсуіне көмектеседі.

Айта кетерлік жайт, көркем аударманың талдау әдісі жалпы аударма теориясына қарағанда аз деңгейде зерттелген. Біздің ойымызша, оның себебі тек сипатталатын материалдың күрделігінде ғана емес, сонымен қатар оның зерттеу әдістерінде де, мәтіннің аудармасына сәйкестігін анықтауда да болып табылады. Осыған орай даусыз қызығушылықты мынадай зерттеулер туғызады: П. М. Топер «Салыстармалы аударматану жүйесіндегі аударма», Ю. П. Соло дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов «Көркем аударманың теориясы мен тәжірибесі», Л. С. Макарова «Көркем аударманың коммуникативті-прагматикалық аспектілері».

Көрініп тұрғандай, әр үлкен және шығармашылық толықтық бұл қатынастардың күрделі және көп жоспарлы жүйесі болып табылады. Сәйкесінше, кинодиалогтың бір бөлік ретінде зерттелуі оның ұстанушысынан ерекшелендіріп қарастыру мүмкін емес. Фильм поликодтық туынды ретінде гетерогендік жүйе тәріздес болып келеді, оның ішінде видеоряд, хат, дыбысталатын сөз, әуен, шу және т. б. элементтер бола алады. Әр іске қосылған кодтардың бір уақытта мағынаны туғызып, оларды бірге алып жүретінін ескере отырып, аударманың теориясы мен киноның аудармасын біріктірудің қажеттілігі туындайды, ол кинодағы аударманың негізгі мәселесін шешу үшін керек: қандай жолмен фильм өзіндік мағынасына ие болады; аудармашы өзінің тілдік құралдары арқылы бұл мағынаны қалайша жеткізе алады? [2, б. 83]

Өкінішке орай, кинодағы аудармамен байланысты мәселелер лингвистер мен аудармашылардың назарының перифериясында қалды. Аталған проблемаларға зерттеушілік қызығушылықтың болмауы кинодағы сөздердің күрделілігімен түсіндіріледі: дыбысталушы мәтіннің жазбаша скриптінің немесе аудиофиксацияның болмауы (мысалы, қазіргі кезде кеңінен таралған mp 3 форматында), бұл техникалық және қаржылық жағынан біршама проблемаларға алып келеді. Сонымен қатар, профессионал-аудармашылар әдетте аудармаға уақыттың аздығынан қиналады.

Көркем образдар жүйесі арқылы адамның дүниетанымын, ішкі сезімін, жан дүниесіндегі құбылыстарды бейнелейтін қоғамдық сана мен адам танымының формасы. Өнер өмірде болған оқиғаларды қаз-қалпында алмай, өзгертіп, түрлендіріп, көркем образдарды типтендіру арқылы сомдайтын эстетикалық құбылыс. Оны қоғамдық сананың өзге формаларынан даралайтын белгісі де адамның шындыққа деген эстетикалық қатынасы болып табылады. Өнердің мақсаты - дүниені, адам өмірін, қоршаған ортаны көркемдік-эстетикалық тұрғыдан игеру. Көркем шығарманың бел ортасында нақты бір тарихи жағдайда алынған жеке адам тағдыры, адамдардың қоғамдық қатынастары мен қызметтері тұрады. Олар суреткер қиялы арқылы өңделіп, көркем образдар түрінде беріледі.

Өнердің қызметін, қоғамдық сананың, адам танымының айрықша формасы ретіндегі ерекшелігін айқындайтын белгілі бір анықтама беру немесе оның адам өміріндегі маңызы мен мәнін анықтау жайлы тартыстар бүкіл мәдениет тарихында тоқталған жоқ. Өнер жайлы: “табиғатқа еліктеу”, “Құдайды тану”, “шындықты бейнелеу”, “сезім тілі”, т. б. анықтамалар берілді. Көптеген теорияшылар өнердің күрделілігі мен санқырлылығына сай оның мән-маңызын тек танымдық немесе идеялдық, яки эстетикалық деп біржақты қарастырушылар да болды. Осындай көзқарастарға қанағаттанбай өнертанушылар өнердің бойында таным да, шындықты көре білу де, жасампаздық та, көркем бейне де, рәміз сияқты көптеген мәселелер келісті үйлесімде, тығыз қарым-қатынаста деген тоқтамға келді. Өнер жеке тұлғаның жан-жақты дамып жетілуіне, оның эмоционалды күйіне, интеллектуалды өсуіне ықпал етіп, адамзаттың қордаланған сан ғасырлық мәдени тәжірибесінен, даналығынан сусындауға мүмкіндік береді. Өнер туындысы адам сезіміне қозғау салумен бірге, баяндалған оқиғаны басынан өткізгендей тебіреніске, кейіпкердің қуанышына сүйінген, қайғысына күйінген толғанысқа әкеледі, эстетикалық ләззәтқа бөлейді. Ол ерекше көркем образды рәміздер жүйесі арқылы, айрықша көркем тіл ретінде көрініп, адамдардың санасына жол табады. Адамның көркем шығармашылдық әрекеті сан алуан қалыпта дамып, ол өнердің түрлері, тектері, жанрлары ретінде таратылады. Өнер теориясы бойынша көркем шығармаға негіз болған матерялдық арқауына байланысты өнер түрлерінің негізгі үш тобы туындайды:Өнер туындылары арқылы өмір шындығын көрсетудің әр түрлі тарихи кезеңдерге тән өзіндік көріністері бар. Соларды саралай отырып, адамзат баласының көркем қиялмен ойлау жүйесінің даму, жетілу жолдарын аңғарамыз.

Осыдан бiрнеше ай бұрын голливудтық «Қара киiмдiлер» фильмi қазақша сөйлеген едi. Оның алдында балаларға базарлық ретiнде «Көлiктердiң» қазақ тiлiне аударылғаны баршаға мәлiм. Араға жыл салып, бiр емес, екi фильмдi қазақшаға тәржiмалаған «Болашақ» қауымдастығы көрерменге әлемнiң үздiк киностудияларының төл туындыларын ұсынуды бұдан былай да жалғастырмақ.

Кейбір ақпарат көздеріне сүйенсек, «Қара киімділер» фильмін қазақ тіліне аудару үшін 20 миллион теңге қаражат жұмсалған. Голливудтық танымал өнер шебері Уилл Смит ойнайтын фантастикалық комедияны тәржімалау үшін белгілі актерлеріміз Азамат Қанапия, Шалқар Үркімбаев, Балтабай Сейітмамытов, Бақытжан Әлпейісов тер төкті. Ал дубляж тобын басқарған режиссер Әйгерім Оңалбек. Дубляжға Ресей, Ұлыбритания, АҚШ және Қазақстан мамандары атсалысып, «Қара киімділерді» қазақша сөйлеткен еді. Қазақстандық прокатта фильм екі тілде жүрді. Бұған дейінгі «Қара киімділердің» алғашқы нұсқаларымен жақсы таныс қазақ көрермені бұл жолы да аталмыш фильмді асыға күткені белгілі. Мәселе, фильмнің қазақстандық прокатта жүргізілгені емес, 20 миллион қаржыға аударылған голливудтық туындының қазақ тіліндегі нұсқасына деген қазақы көрерменнің сұранысы қалай болды? Бізді мазалайтын да осы сауал.

Айдың бетінде салынған құпия түрмеге тоғытылған Борис (Джемейн Клемент) есімді өзгепланеталық келімсек агент Кейден (Томми Ли Джонс) есе қайтаруды ұзақ күткен еді. Міне, сол күн де келіп жетеді. Түрмеден қашып шыққан Борис, Жерге келген соң өткен шаққа оралады дағы, тарихты түбегейлі өзгертіп жібереді. Ол агент Кейді өткен шақта өлтіріп тастап, адамзатқа қауіп төндіреді. Серігін құтқармақ болған агент Джей (Уилл Смит) де өткен шаққа оралып, бәрін орнына қоюға тырысады.

«Қара киімділердің» үшінші нұсқасы осылай басталады. Бірден іске кірісіп кеткен кейіпкерлер бұған дейінгі екі фильмді логикалық тұрғыдан осылай іліп алып кетеді. Тіпті, бөлімдер арасындағы жылдарға созылған үзілістің алшақтығын да сезбей қаласыз. Осылайша, екі сағатқа созылған «қара киімділерді» бір деммен қалай тамашалап шыққанымызды білмей қалдық. Ең бастысы, агент Джей де, қылмыскер Борис те қазақша ойлап, қазақша сөйледі. Сол арқылы біз оның голливудтық туынды екенін сезбей де қалғандаймыз.

Бұл жағдай тек «Қара киімділер» фильміне ғана тән емес. Бұған дейін бала біткен «Көліктердің» қазақша нұсқасын көріп, ризашылықтарын білдірген еді. Тіпті кинотеатр басшылары да қазақ тіліндегі фильмдерге сұраныстың болатынын айтқан «Көліктерден» кейін. Ал бүкіл бала біткен жаттап алған кейіпкерлердің көбі осылайша қазақ тілінде сайрағанда, олардың санасында Спанчбоб, Шрэк, Бэтман қазақша қалыптасар еді. Олар оны қазақша қабылдайтын еді, қазақша ұғынар еді.

«Жаңа өрмекші адам» фильмінің кинотеатрларда жүре бастағанына да көп уақыт бола қойған жоқ.

Жылдан жылға қазақ тіліндегі фильмдерді көруге көрерменнің де сұранысы артып келеді. «Қазақфильмнің» төл туындылары ғана емес, әлемдік озық туындыларды қазақ тіліне аудару арқылы да қаржы табуға болады. Ол үшін прокаттың мәселесін шешу басты назарда тұр.

Прокат демекші, «Болашақ» қауымдастығы ұсынған жобалардың көбі прайм-таймға қойылмаған. Таңертең немесе күндізгі жұмыс уақытында ұсынылатындықтан, көрерменнің көбі фильмді қазақша көре алмағанын айтып мұңын шағады.

Сапалы тәржімалаған фильмдерді көру үшін көрерменге уақыт керек. Әрі ол уақыттың жұмыс күніне сәйкестеніп келмегенін қалайды ата-аналар. Балаларды жалғыз-жарым жіберу де қиын екені белгілі.

1. 2 Фильдердің аударылуының түрлері

Сурет 1 - Фильдердің аударылуының түрлері

Фильдерді аударудың дубльдеу, субтитрлермен аудару, дескриптивті аудару, Құлағы естімейтін немесе нашар еститін көрермендерге арналған ішкі тілдік аударма, кадр артыдағы дауыс аудармасы сынды түрлері бар.

Дубьлдеу (дубль - екі жақты деген сөзден шыққан), немесе дубльдік аударма немесе қысқаша дубляж - бұл аудиовизуалды туындылардағы аударманың түрі (фильмдердің, мультфильмдердің, телесериалдардың, анименің), бұл кезде шет тілдегі әртістердің сөздері толығымен ол фильді көретін басқа елдердің тілдеріне шет тілінің сөздерінің толық ауыстырылуымен аударылады.

Аударма әртістердің ым-ишарасы мен артикуляциясымен бірге жүреді (липсинк) . Дубльдеу үшін әртістерді таңдауда кейіпкердің түпнұсқадағы дауысы, темпераменті, жастық ерекшелігі ескеріледі [3, б. 82] .

Дубльдеу бірнеше түрге бөліне алады:

1. Әр әртісті сол жыныстағы әртіс дыбыстап шығарады (сол үшін сөйлейді) (сонда да, бірнеше әртістерді бір әртіс дублер сомдай алады, кейде бұл фактіні тек мамандар ғана сезіне алады) ;

2. Барлық еркектерді бір ер адам дыбыстайды, ал әйелдерді - бір әйел;

3. Барлық әртістерді тек бір әртіс дыбыстайды.

Қазіргі кезде үлкен прокатқа түскен барлық фильмдер тек бірінші түрдегі ерекше жағдайлы аудармаға ие.

Бұл аударманың түрі басқаларына қарағанда қымбаттығына қарамастан (субтитрлер мен кадр артындағы дыбыстау), ол көрермендер үшін барынша жақсы болып саналады.

Дульденген кинофильмнің маңызды элементі дыбыстың шығарылуының акустикалық жағдайларға сәйкестігі болып табылады. Мысалы, егер әртіс ваннада болса, оның дауысы жаңғырығымен бірге естілуі тиіс.

Кадр артындағы дыбыс аудармасы (кадр артындағы дыбысталуды басқаша «войс-овер» деп те атайды, ол ағылшынша voice-over - тура аудармасында «үстіндегі сөйлеу») - аудиовизуалды туындылардың аудармасының түрі (фильмдердің, мультфильмдердің, телесериалдардың, анимелердің), ол кезде аударылған әртістердің тілі түпнұсқадағы фильмнің үстінен шығып тұрады.

Кадр артындағы аударма бір дауыстағы дыбысталу сынды көріне алады (негізінен ол фильмнің пираттық көшірмелері немесе деректі фильмдер), сонымен қатар кәсіби әртістердің тобымен де аударыла алады (2-4 адам) . Кәсіби кадр артындағы дыбысталу (әртістердікі) мен ұнатып аударғандардікі (әртістер емес) деп бөледі [4, б. 68] .

Аударманың бұл түрі кинотеатрлық прокатқа түспейтін, теледидарлық каналдар мен фильмдердің аударылуы үшін кеңінен таралған (кинотеатрлық фильдердің аударылуы әдетте пираттық), ол дубляжға қарағанда арзан болып келетіндіктен, оны дубляжға қарағанда аз уақыттың ішінде дайындауға болады.

Көп дыбысты кадр артындағы аударма - 3-5 дыбыстар, мұнда дубльденгенге қарағанда түпнұсқадағы дауыстарды естуге болады. Әдетте фильмнің дыбысталуына қатысатын дублердің міндеті - асырып ойнамай, қазақша мәтінді жеткілікті түрде жеткізу болып табылады. Аударма кәсіби және ұнатып жасаған бола алады.

Екі дыбысты кадр артындағы аударма - көп дауыстыға қарағанда - фильмді екі дублер аударады, ер және әйел адам (фонындағы екі түпнұсқалық дыбыстан басқа, аудармашылардың екі әр түрлі дыбыстары естіліп тұрады) .

Бір дауысты кадр артындағы аударма - бұл барлық әртістерді бір аудармашы дыбыстаушы аударманың түрі (әдетте ер адам), сонымен қатар түпнұсқадағы әртістердің дауыстары естіліп тұрады. Негізінен мұндай аударма дубликаттың дауысының үлгісі ретінде жасалады [5, б. 38] .

Синхронды кадр артындағы аударма - бұл оратордың тілінің 2-3 минутқа қалып қойылуымен аудармасы. Негізінен бұл аударма сүйіп қалаған аудармашымен өз үйінде жасалады.

1. 3 Диалогтік тілдің аударылуы және ашық диалог пен оның ерекшеліктері

Тар мағынасында, диалог қарым-қатынастың тілдік формасы ретінде «Лингвистикалық терминдердің сөздігінде» О. С. Ахмановамен «тілдің бір формасы ретінде анықталып, әр сөз тура сұхбаттасушыға бағытталып, әңгіменің тікелей тақырыбы бойынша шектеледі» деп келтіріледі. Берілген анықтама диалогтың тілдік форма ретінде ұйымдастырылу жағын атап көрсетеді: адресаттың, сөйлеудің ортақ тақырыбының, әңгіменің болуы. Алайда мұнымен терминнің мазмұны жұқарады.

Диалог - (гр. διάλογος) екі не бірнеше адамның кезектесіп сөйлесуі арқылы берілетін ауызекі тілдегі ерекше форма.

Диалог - ғылымда танымдық процестің іздеген нәтижеге әр түрлі, бірақ бір-бірімен жарыспайтын көзқарастар, қатынастар, бағыттардың өзара байланысы жолымен жүзеге асырылатын прогрессивтік дамуының түрі ретінде көрінеді. Диалогиялық байланыс процесс диалогтің бір жағы ғана басқаның көзқарасын игеріп қоймайды, сонымен бірге өзінін идеяларымен дамытады және байытады, оны анықтайды, түзейді, жақсартады.

Диалог - екі адам арасындағы сөйлеу әрекеті (егер сөйлеушілер екеуден көп болса онда полилог деп аталады) . Монологтан айырмашылығы диалогта сөйлеумен қатар тыңдау механизмдері қатар жүреді [6, б. 37] .

Біліктіліктері:

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Ағылшын тілі біздің өмірімізде
Америкалық ағылшын тіліндегі неологизмдердің ерекшеліктерін зерттеу
Ағылшын тіліндегі эмотивті лексиканы қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Түс мағынасын білдіретін фразеологиялық бірліктердің ерекшеліктері
Эффектілі оқыту стратегиялары
Шет тілін оқытуда жаңа технологияларды пайдаланудың тиімділігін теориялық тұрғыдан негіздеу және оны тәжірибеде тексеру
Биометриялық аутентификацияны жүзеге асыру әдістері
Мультипликациялық фильмдер және оның ерекшеліктері
Шетел тілін жоғарғы кезеңде оқыту барысында аутентикалық материалдарды қолданудың ерекшеліктері
Қозғалыстағы роботтардың классификациясы
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz