Реалийларды ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
1 Реалийлардың мәні мен анықтамасы
2 Реалийлар әлемнің тілдік бейнесінің құнды нәтижелері ретінде
3 Реалийлардың баламасыз лексиканың бір түрі . лакуналардан айырмашылығы
2 Реалийлар әлемнің тілдік бейнесінің құнды нәтижелері ретінде
3 Реалийлардың баламасыз лексиканың бір түрі . лакуналардан айырмашылығы
Өз кең мағынасында қолданылатын мәдениет сөзі мен осы сөздерге тіл элементтері ретінде салынған, сақталған және баяндалған ақпараттың арақатынасы мәселелері бұрыннан бері тек лингвисттерді ғана емес, басқа да ғылымдардың өкілдерін қызықтырған. Халық пен ел өмірінің барлық үлкен және кіші ерекшеліктері (мәселен, жаратылыс жағдайы, географиялық жағдайы, тарихи дамуының барысы, әлеуметтік құрылысының көрінісі, қоғамдық ойдың, ғылымның, өнердің даму үрдісі) міндетті түрде осы халықтың тілінде көрініс табады. Сондықтан да тіл кез келген ұлт мәдениетінің көрінісі болып табылады дешенді батыл айтуға болады, тіл кез келген халықтың ұлттық-мәдени кодын береді. Мағынасында тіл мен мәдениеттің байланысын көрсететін ерекше бөлігі айқындалатын сөздер кездеседі. Олар семантикалық тілдік бірлігінің мәдени компоненті деп аталады. Бұндай сөздерге біріншіден сөздер-- реалийлар жатады.
Бұл тілдік бірліктердің отандық та, шетел де ғалымдармен зерттелгенін атап айтуы жөн. С. Влахов пен С. Флориннің айтуы бойынша, реалийлар жөнінде бояу (ерекшелік, колорит) иеленуші, ұлттық өзгешелігінің нақты, көрінетін элементтері ретінде 50-ші жылдардың барысында сөз қозғалған болатын. Осы зерттеушілер Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун сияқты ғалымдардың жұмыстарын атап өтеді. С. Влахов пен С. Флорин осындай «аударылмайтын» элементтерге жарты ғасыр бұрын назарларын аударды (1960 жылы «Реалийлар» мақаласы шықты). Кейін реалийлардың толық сипаты, жіктелуі мен аударылу тәсілдері берілген «Аудармада аударылмайтындар» кітабы жарық көрді. Реалийлар-американизмдер Г.Д.
Бұл тілдік бірліктердің отандық та, шетел де ғалымдармен зерттелгенін атап айтуы жөн. С. Влахов пен С. Флориннің айтуы бойынша, реалийлар жөнінде бояу (ерекшелік, колорит) иеленуші, ұлттық өзгешелігінің нақты, көрінетін элементтері ретінде 50-ші жылдардың барысында сөз қозғалған болатын. Осы зерттеушілер Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун сияқты ғалымдардың жұмыстарын атап өтеді. С. Влахов пен С. Флорин осындай «аударылмайтын» элементтерге жарты ғасыр бұрын назарларын аударды (1960 жылы «Реалийлар» мақаласы шықты). Кейін реалийлардың толық сипаты, жіктелуі мен аударылу тәсілдері берілген «Аудармада аударылмайтындар» кітабы жарық көрді. Реалийлар-американизмдер Г.Д.
РЕАЛИЙЛАРДЫ АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
МАЗМҰНЫ
КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
1 РЕАЛИЙЛАР ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ҚҰБЫЛЫС РЕТІНДЕ ... ... ... ... ..7
1.1 Реалийлардың мәні мен
анықтамасы ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...7
1.2 Реалийлар әлемнің тілдік бейнесінің құнды нәтижелері
ретінде ... ... ... ..12
1.3 Реалийлардың баламасыз лексиканың бір түрі – лакуналардан
айырмашылығы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ... ... ..19
1.4 Аудармада реалийларды жеткізу тәсілдерінің
классификациясы ... ... ... ..27
1.5 Шетел реалийларын аудару
тәсілдері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ..37
2 ДЖЕК ЛОНДОН ШЫҒАРМАЛАРЫНДАҒЫ РЕАЛИЙЛАР ЖӘНЕ ОЛАРДЫ АУДАРУ
ТӘСІЛДЕРІ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
...43
2.1. Көркем шығармада реалийлардың қолдану ерекшеліктері
... ... ... ... ... ...43
2.2. Д. Лондон шығармашылығында реалия сөздерінің классификациясы...46
2.3. Д. Лондон шығармаларының аудармаларындағы реалия сөздерінің жеткізілу
тәсілдері ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ..59
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ... .79
ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР
ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... 82
КІРІСПЕ
Өз кең мағынасында қолданылатын мәдениет сөзі мен осы сөздерге тіл
элементтері ретінде салынған, сақталған және баяндалған ақпараттың
арақатынасы мәселелері бұрыннан бері тек лингвисттерді ғана емес, басқа да
ғылымдардың өкілдерін қызықтырған. Халық пен ел өмірінің барлық үлкен
және кіші ерекшеліктері (мәселен, жаратылыс жағдайы, географиялық
жағдайы, тарихи дамуының барысы, әлеуметтік құрылысының көрінісі, қоғамдық
ойдың, ғылымның, өнердің даму үрдісі) міндетті түрде осы халықтың тілінде
көрініс табады. Сондықтан да тіл кез келген ұлт мәдениетінің көрінісі
болып табылады дешенді батыл айтуға болады, тіл кез келген халықтың ұлттық-
мәдени кодын береді. Мағынасында тіл мен мәдениеттің байланысын көрсететін
ерекше бөлігі айқындалатын сөздер кездеседі. Олар семантикалық тілдік
бірлігінің мәдени компоненті деп аталады. Бұндай сөздерге біріншіден
сөздер-- реалийлар жатады.
Бұл тілдік бірліктердің отандық та, шетел де ғалымдармен зерттелгенін атап
айтуы жөн. С. Влахов пен С. Флориннің айтуы бойынша, реалийлар жөнінде
бояу (ерекшелік, колорит) иеленуші, ұлттық өзгешелігінің нақты, көрінетін
элементтері ретінде 50-ші жылдардың барысында сөз қозғалған болатын. Осы
зерттеушілер Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун сияқты
ғалымдардың жұмыстарын атап өтеді. С. Влахов пен С. Флорин осындай
аударылмайтын элементтерге жарты ғасыр бұрын назарларын аударды (1960
жылы Реалийлар мақаласы шықты). Кейін реалийлардың толық сипаты, жіктелуі
мен аударылу тәсілдері берілген Аудармада аударылмайтындар кітабы жарық
көрді. Реалийлар-американизмдер Г.Д. Томахиннің негізгі зерттеу объектісін
құрайды. Л.С. Бархударовтың, В.Н. Комиссаровтың, В.Н. Крупновтың, Л.К.
Латышевтың, Т.Р. Левицкаяның, А.М. Фитерманның, А. Лилованың, М.М.
Морозовтың, А. В. Федоровтың аударма теориясы бойынша оқулықтарында мәдени-
таңбаланған сөздер туралы ақпарат берілген, ал қазақ ғалымдарының ішінен
реалийларға анықтама беріп, олардың классификациясын ұсынғандаодың ішінде
Ж.Жақыпов пен Р. Сәрсенбаев бар. Тіл мен мәдениет арақатынасы мәселелері
Е. М. Верещагинмен және В. Г. Костомаровпен қарастырылған. Көркем
шығармада реалийлардың рөліне (мәніне) Н.И. Поморозская және В.С.
Виноградов назар аударды.
Дипломдық жұмыстың өзектілігі. Біз осы тақырыптың өзектілігін реалийлардың
жаратылысы, типтері мен оларды аудару тәсілдері мәселелері әлі күнге дейін
толық зерттелмегенінде көреміз. Сонымен қатар, мәдениет аралық қарым-
қатынас үдерісі кезінде сөздер-реалийлардың мәні (рөлі) өте зор. Шетел
тілдерін оқыту әдістемесінің қазіргі дамуы шетел тілін оқыту мен дәл
осы кезде тілі тілі оқытылатын елдің мәдениетін үйлестіріп оқытуды
ұйғарады. Соңғы кездері тіл білімі мен лингводидактикалық лингвоелтану
саласы кең таралды. Оқытушының міндеті оқушыны басқа мәдениетке, басқа
өркениетке қатыстыра отыра, оның назарын ұлттық-таңбаланған лексикаға
аударып, оның белгілі бір фондық елтанушылық ақпаратты иеленетініне,
тыңдаушыныңоқырманның (реципиенттің) белгілі бір ассоциацияларының
пайда болуына сілтеу. Ұлттық-таңбаланған лексика мен фразеологияның
анықталуы, яғни мағынасы басқа тілдің тәсілдері арқылы қиын берілетін
бірліктер тіл мен тілі оқытылатын елдің ақиқаттығы туралы білімді
кеңейтеді және байытады. Көркем шығарма мәтінінің құрамдас бөлігі болып
табылатын реалийлар мәселесі ерекше қызығушылыққа ие. Берілген мәселе
бойынша санаулы ғана басылымдар бар (В.С. Виноградов, Э. Медникова, Н.И.
Паморозская). Осы мәселе әлі де шешілмеген, себебі әлі күнге дейін
реалийлар көркем шығарма мәтінінен тыс қарастырылды, осы сөздердің
қызметі шығарма контекстінде ескерілген жоқ. Сөздер--реалийларды аудару
тәсілдерін олардың көркем шығармадағы қызметі тұрғысынан зерттеу ерекше
қызығушылыққа ие, берілген зерттеу жұмысының ... жалғасы
МАЗМҰНЫ
КІРІСПЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..3
1 РЕАЛИЙЛАР ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ҚҰБЫЛЫС РЕТІНДЕ ... ... ... ... ..7
1.1 Реалийлардың мәні мен
анықтамасы ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...7
1.2 Реалийлар әлемнің тілдік бейнесінің құнды нәтижелері
ретінде ... ... ... ..12
1.3 Реалийлардың баламасыз лексиканың бір түрі – лакуналардан
айырмашылығы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ... ... ..19
1.4 Аудармада реалийларды жеткізу тәсілдерінің
классификациясы ... ... ... ..27
1.5 Шетел реалийларын аудару
тәсілдері ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ..37
2 ДЖЕК ЛОНДОН ШЫҒАРМАЛАРЫНДАҒЫ РЕАЛИЙЛАР ЖӘНЕ ОЛАРДЫ АУДАРУ
ТӘСІЛДЕРІ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
...43
2.1. Көркем шығармада реалийлардың қолдану ерекшеліктері
... ... ... ... ... ...43
2.2. Д. Лондон шығармашылығында реалия сөздерінің классификациясы...46
2.3. Д. Лондон шығармаларының аудармаларындағы реалия сөздерінің жеткізілу
тәсілдері ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ..59
ҚОРЫТЫНДЫ ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
... ... ... ... ... ... ... ... .79
ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР
ТІЗІМІ ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... 82
КІРІСПЕ
Өз кең мағынасында қолданылатын мәдениет сөзі мен осы сөздерге тіл
элементтері ретінде салынған, сақталған және баяндалған ақпараттың
арақатынасы мәселелері бұрыннан бері тек лингвисттерді ғана емес, басқа да
ғылымдардың өкілдерін қызықтырған. Халық пен ел өмірінің барлық үлкен
және кіші ерекшеліктері (мәселен, жаратылыс жағдайы, географиялық
жағдайы, тарихи дамуының барысы, әлеуметтік құрылысының көрінісі, қоғамдық
ойдың, ғылымның, өнердің даму үрдісі) міндетті түрде осы халықтың тілінде
көрініс табады. Сондықтан да тіл кез келген ұлт мәдениетінің көрінісі
болып табылады дешенді батыл айтуға болады, тіл кез келген халықтың ұлттық-
мәдени кодын береді. Мағынасында тіл мен мәдениеттің байланысын көрсететін
ерекше бөлігі айқындалатын сөздер кездеседі. Олар семантикалық тілдік
бірлігінің мәдени компоненті деп аталады. Бұндай сөздерге біріншіден
сөздер-- реалийлар жатады.
Бұл тілдік бірліктердің отандық та, шетел де ғалымдармен зерттелгенін атап
айтуы жөн. С. Влахов пен С. Флориннің айтуы бойынша, реалийлар жөнінде
бояу (ерекшелік, колорит) иеленуші, ұлттық өзгешелігінің нақты, көрінетін
элементтері ретінде 50-ші жылдардың барысында сөз қозғалған болатын. Осы
зерттеушілер Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун сияқты
ғалымдардың жұмыстарын атап өтеді. С. Влахов пен С. Флорин осындай
аударылмайтын элементтерге жарты ғасыр бұрын назарларын аударды (1960
жылы Реалийлар мақаласы шықты). Кейін реалийлардың толық сипаты, жіктелуі
мен аударылу тәсілдері берілген Аудармада аударылмайтындар кітабы жарық
көрді. Реалийлар-американизмдер Г.Д. Томахиннің негізгі зерттеу объектісін
құрайды. Л.С. Бархударовтың, В.Н. Комиссаровтың, В.Н. Крупновтың, Л.К.
Латышевтың, Т.Р. Левицкаяның, А.М. Фитерманның, А. Лилованың, М.М.
Морозовтың, А. В. Федоровтың аударма теориясы бойынша оқулықтарында мәдени-
таңбаланған сөздер туралы ақпарат берілген, ал қазақ ғалымдарының ішінен
реалийларға анықтама беріп, олардың классификациясын ұсынғандаодың ішінде
Ж.Жақыпов пен Р. Сәрсенбаев бар. Тіл мен мәдениет арақатынасы мәселелері
Е. М. Верещагинмен және В. Г. Костомаровпен қарастырылған. Көркем
шығармада реалийлардың рөліне (мәніне) Н.И. Поморозская және В.С.
Виноградов назар аударды.
Дипломдық жұмыстың өзектілігі. Біз осы тақырыптың өзектілігін реалийлардың
жаратылысы, типтері мен оларды аудару тәсілдері мәселелері әлі күнге дейін
толық зерттелмегенінде көреміз. Сонымен қатар, мәдениет аралық қарым-
қатынас үдерісі кезінде сөздер-реалийлардың мәні (рөлі) өте зор. Шетел
тілдерін оқыту әдістемесінің қазіргі дамуы шетел тілін оқыту мен дәл
осы кезде тілі тілі оқытылатын елдің мәдениетін үйлестіріп оқытуды
ұйғарады. Соңғы кездері тіл білімі мен лингводидактикалық лингвоелтану
саласы кең таралды. Оқытушының міндеті оқушыны басқа мәдениетке, басқа
өркениетке қатыстыра отыра, оның назарын ұлттық-таңбаланған лексикаға
аударып, оның белгілі бір фондық елтанушылық ақпаратты иеленетініне,
тыңдаушыныңоқырманның (реципиенттің) белгілі бір ассоциацияларының
пайда болуына сілтеу. Ұлттық-таңбаланған лексика мен фразеологияның
анықталуы, яғни мағынасы басқа тілдің тәсілдері арқылы қиын берілетін
бірліктер тіл мен тілі оқытылатын елдің ақиқаттығы туралы білімді
кеңейтеді және байытады. Көркем шығарма мәтінінің құрамдас бөлігі болып
табылатын реалийлар мәселесі ерекше қызығушылыққа ие. Берілген мәселе
бойынша санаулы ғана басылымдар бар (В.С. Виноградов, Э. Медникова, Н.И.
Паморозская). Осы мәселе әлі де шешілмеген, себебі әлі күнге дейін
реалийлар көркем шығарма мәтінінен тыс қарастырылды, осы сөздердің
қызметі шығарма контекстінде ескерілген жоқ. Сөздер--реалийларды аудару
тәсілдерін олардың көркем шығармадағы қызметі тұрғысынан зерттеу ерекше
қызығушылыққа ие, берілген зерттеу жұмысының ... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz