Кодекс Куманикус. «Қыпшақ тілінің сөздігі»



1 Пайда болуы
2 Аударылымдары
3 Ерекшелігі
Бірінші бетінде «1303» деген жазу бар. Еңбектің авторы мен жазылған жері белгісіз. Түркітану ғылымындағы жаңа деректер бойынша, бұл еңбек түпнұсқасы 1294 жылы жазылған да, оның бірінші көшірмесі 1303 жылы жасалған, ол 1330 жылы толығымен көшіріліп біткен (Л.Лигети). «Кодекс Куманикус» Дешті қыпшақта немесе Қырымда (Солхат қаласында)жинастырылып, бір ізге түсірілген. Осы өңірді қоныстанған қыпшақтарды Батыс Еуропа жұртшылығы кумандар деп атаған. 1303 жылы«Кодекс Куманикус» түпнұсқадан Алтын Орда мемлекетінің астанасы Сарай қаласының жанындағы Джан әулиенің ғибадатханасында көшірілген. «Кодекс Куманикус» готикалық көне қарпімен жазылған. Екі бөлімнен тұрады.

Бірінші бөлімі (1–10 б.) – үш бағана етіп жазылған латыншапарсыша-куманша сөздік. Қалған жартысындағы сөздер лексикикалық мағыналарына қарай топтастырылған. Мысалы, адамның дене мүшелерінің аттары, егіншілікке байланысты сөздер, т.б.

Екінші бөлімі (111–164 б.) – діни уағыздар. Осы бөлімдегі мәтіндер мен жұмбақтарды көрнекті неміс түркітанушысы А. фон Габен «кумандар әдебиетінің үлгісі» деп таниды. Көптеген қыпшақ сөздері көне неміс тіліне, кейде латын тіліне де аударылып берілген. Жеке сөйлемдер мен сөз тізбектері, жеке сөз тізімдері мен аудармасыз берілген жұмбақтар, қыпшақ тілінің латынша жазылған қысқаша грамматикалық очеркі де бар. Ол кезде (13–14 ғ-лар) Дунай өзенінен Жоңғар қақпасына дейінгі елдің бәрі де қыпшақ тілін түсінген. Батыс Еуропаның Шығысқа жорыққа шыққан адамдары Алдыңғы Азия, Таяу Азия, Кіші Азия, Орта Азия және Орта Азия елдерін аралау үшін куман (қыпшақ) тілін халықаралық тіл ретінде пайдалануға болады деп ұққан. Сол кездегі еуропалықтар үшін латын тілі қандай рөл атқарса, бірсыпыра Азия халықтары үшін куман (қыпшақ) тілі де сондай қызмет атқарған. «Кодекс Куманикус» Венециядағы Марк әулие шіркеуінің кітапханасында сақтаулы.

Пән: Жалпы тарих
Жұмыс түрі:  Материал
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 4 бет
Таңдаулыға:   
Кодекс Куманикус
Уикипедия — ашық энциклопедиясынан алынған мәлімет
Мында өту: шарлау, іздеу

Кодекс Куманикус (лат.Codex Cumanіcus), Қыпшақ тілінің сөздігі – қыпшақ
тілінде жазылған діни мәтіндер мен сөздіктерден тұратын кітап (латын
әліпбиінде қалыптасқан қысқаша атауы – СС), 82 парақтан (164 бет) құралған
қолжазба.Мазмұны [жасыру]
1 Пайда болуы
2 Аударылымдары
3 Ерекшелігі
4 Пайдаланған әдебиет

[өңдеу]
Пайда болуы

Попугай суреті бар Кодекс Куманикус.

Бірінші бетінде 1303 деген жазу бар. Еңбектің авторы мен жазылған жері
белгісіз. Түркітану ғылымындағы жаңа деректер бойынша, бұл еңбек түпнұсқасы
1294 жылы жазылған да, оның бірінші көшірмесі 1303 жылы жасалған, ол 1330
жылы толығымен көшіріліп біткен (Л.Лигети). Кодекс Куманикус Дешті
қыпшақта немесе Қырымда (Солхат қаласында)жинастырылып, бір ізге
түсірілген. Осы өңірді қоныстанған қыпшақтарды Батыс Еуропа жұртшылығы
кумандар деп атаған. 1303 жылыКодекс Куманикус түпнұсқадан Алтын Орда
мемлекетінің астанасы Сарай қаласының жанындағы Джан әулиенің
ғибадатханасында көшірілген. Кодекс Куманикус готикалық көне қарпімен
жазылған. Екі бөлімнен тұрады.

Бірінші бөлімі (1–10 б.) – үш бағана етіп жазылған латыншапарсыша-куманша
сөздік. Қалған жартысындағы сөздер лексикикалық мағыналарына қарай
топтастырылған. Мысалы, адамның дене мүшелерінің аттары, егіншілікке
байланысты сөздер, т.б.

Екінші бөлімі (111–164 б.) – діни уағыздар. Осы бөлімдегі мәтіндер мен
жұмбақтарды көрнекті неміс түркітанушысы А. фон Габен кумандар әдебиетінің
үлгісі деп таниды. Көптеген қыпшақ сөздері көне неміс тіліне, кейде латын
тіліне де аударылып берілген. Жеке сөйлемдер мен сөз тізбектері, жеке сөз
тізімдері мен аудармасыз берілген жұмбақтар, қыпшақ тілінің латынша
жазылған қысқаша грамматикалық очеркі де бар. Ол кезде (13–14 ғ-лар) Дунай
өзенінен Жоңғар қақпасына дейінгі елдің бәрі де қыпшақ тілін түсінген.
Батыс Еуропаның Шығысқа жорыққа шыққан адамдары Алдыңғы Азия, Таяу Азия,
Кіші Азия, Орта Азия және Орта Азия елдерін аралау үшін куман (қыпшақ)
тілін халықаралық тіл ретінде пайдалануға болады деп ұққан. Сол кездегі
еуропалықтар үшін латын тілі қандай рөл атқарса, бірсыпыра Азия халықтары
үшін куман (қыпшақ) тілі де сондай қызмет атқарған. Кодекс Куманикус
Венециядағы Марк әулие шіркеуінің кітапханасында сақтаулы.
[өңдеу]
Аударылымдары

Осы уақытқа дейін Кодекс Куманикустің қыпшақ тіліндегі бөлімі үш тілге
аударылып, төрт рет басылып шықты: 1828 жылы француз тіліне (Г.Ю.Клапрот,
Париж, 1-бөл.), 1880 жылы латын тіліне (А.Кун, Будапешт, 1–2-бөл.), 1884
жылы неміс тіліне (В.В.Радлов, Санкт-Петербург, Кун баспасының негізінде),
1936 жылы түпнұсқа (факсимилие) түрінде бір рет жарық көрді (Гренберг,
Копенгаген, түпнұсқа), 1942 жылы (Гренберг, Копенгаген, куманша-немісше
сөздік). Қолжазба қазіргі Тіл білімі институтында бірінші рет орыс тіліне
аударылып, түгелдей баспаға (1972) дайындалды, ал парсыша бөлімі 1972 жылы
Иранда басылып шықты.
[өңдеу]
Ерекшелігі

Қазіргі түркі халықтарының, олардың ішінде қыпшақ тобына жататын
халықтардың қоғамдық, этнографиялық, саяси-әлеуметтік, әдеби-мәдениеттік,
тілдік тарихын зерттеуге Кодекс Куманикус материалдарының тигізер пайдасы
мол. Тіл ерекшелігі жағына ол қазіргі түркі тілдерінің, солардың ішінде
қазақ тілінің орта ғасырдағы табиғи қалпын көрсетеді. Кодекс Куманикустен
қазіргі қазақ тілінің өзіндік ерекшелігі болып табылатын кейбір
грамматикалық құбылыстар байқалады. Мысалы, ондағы сөздерде ш – аш (ач
емес), с – тас (таш ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Кодекс Куманикус қолжазба ескерткіші
Кодекс куманикус
ТҮРКІ ЖАЗБАЛАРЫНДАҒЫ САН ЕСІМДЕР
Ескі қыпшақ жазба ескерткіштері тіліндегі шылау сөздердің қолданысы
Ескі қыпшақ тілі
Қазақ әдебиеті тарихы пәні
“Китап Ад-дурра Ал-мудийа фил-луғат ат-туркийа уал-камал”
Иштван Қоңыр Мандоки еңбектеріндегі түркі әдебиетінің мәселелері
Көне түркі (ХIII-ХIV ғасыр) жазба ескерткіштер тіліндегі есім сөздердің жасалу жолдары
Қазақстанның ежелдегі мәдениеті
Пәндер