Ахмет Байтұрсынов мысалдарының тәрбиелік мәні
Өткен жылы ұлы ағартушы Ахмет Байтұрсыновтың 125 жылдық мерейтойын атап өту барысында істелінген істер келер ұрпаққа үлігі-өнеге боларлық жай. «Ахметтану» саласының игі бастамасы, алып бәйтеректі алашқа қайта таныту мақсатындағы сара жолдың алғашқы соқпақтары іспетті. Жыл ішінде республикамыздың барлық білім ордаларында өткен ғылыми-практикалық конференциялар, баспасөз беттеріндегі толассыз жарияланған мақала, монографиялар, Алматыда ашылған мұражайы, орнатылған ескерткіш-бюсті, «Рауан» баспасынан жарық көрген «Әліп биі» қала, ауыл мектептерінің оқу-тәрбие жұмыстарының (кездесулер, кештер, жарыстар) арнайы ұйьмдастырылуы бүкіл қазақтың зиялы қауымының, болашақтың тірегі жас бүлдіршіндердің ұлттық санасының қалыптасуы мен жаңаруына зор ықпалын, игі өсерін тигізді десек артық айтқандық емес. Мұндай жасампаз жұмыстар бүгінгі жастарға адамгершілік-эстетикалық тәрбие беруде, жан-жақты дамыта отырып оқыту ісін де жаңа деңгейге көтеруге зор үлес қосуда. Ұлтық мүдде ұраншысы, оқу-ағарту ісінің көшбасшысы Ахмет Байтұрсыновтың тәлім-тәрбиелік тағылымын әр қырынан таныту, оқу-тәрбие үрдісінде пайдаланудың жолдарын іздестіру, ұрпақ тәрбиесінде ұлт жұмысын ұлғайту мақсатындағы ұлы істерін үлгі әрі тағлым ету болашақта да ары қарай жалғасын таба беретін мәңгілік мұрат. Ахмет Байтұрсынов артына айта берсе таусылмас мол мұра қалдырған. Сол мол мұраның бір саласы көркем аудармадағы үлесі қалайда халқын ояту, «жақсыдан үйреніп, жаманнан жиренуге» шақыру мақсатында, ол ұлы Абай салған соқпақты — аударма ісін жалғастырады. Абай Құнанбаевтың орны тілі арқылы батыс философ ғалымдары Дарвин, Милл, Спиноза тағы басқа еңбектерімен жақын таныс болғанын, көне грек кемеңгерлері Сократ, Аристотель, Платон еңбектерін үлгі еткендігін білеміз. Орыс әдебиеті үлгілерін Абай жете меңгеріп, Крылов, Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Толстой, Салтыков-Щедринді терең танып, олардың шығармаларын қазақ ті-ліне аударып, аударма існе жол салып, өз халқының «жақсы», «жаман» мінезін ашуда, сансын оятуда басты құрал еткен, яғни XX ғасырдың бес кезінде орыстың классикалық әдебиеті үлгілерін қазақ тіліне аудару ісіндегі Абай, Ыбырайдан басталған жолды Ақылбай, Мағауия Құнанбаевтар, Шәкәрім Құдайбердиев, М. Сералин, Ж. Аймауытов, М. Жұмабаев, АБай-турсыновтар жалғастырып, игі дәстурге айналдырды. А. Байтұрсынов алғаш рет 1909 жылы өзінің «Қырық мысал» атты аударма еңбегін жинақ етіп бастырып шығарды. И.А. Крылов өзінің мысал өлеңдеріне біздің эрамызға дейінгі VІ ғасырдағы грек мысалшысы Эзоп, I ғасырда өмір сүрген Рим мысалшысы Федр, ХҮІІ ғасырда өмір сүрген француз мысалшысы Лафонтен мысалдарының сюжетін пайдаланса, Ахмет А.С. Пушкиннен бір топ мысалдар, оған қоса И. М. Хемницердің «Ат пен есек» шығармасын, орыстың белгілі лирик ақыны Семен Яковлевич Надсонның бір өлеңін қазақ-шаға аударған. Бұл И.А.Крылов шығармаларының қазақ тіліндегі тұңғыш жеке жинақ кітабы болып табылады.
Ахмет Байтұрсынов мысалдарының тәрбиелік мәні
Өткен жылы ұлы ағартушы Ахмет Байтұрсыновтың 125 жылдық мерейтойын
атап өту барысында істелінген істер келер ұрпаққа үлігі-өнеге боларлық жай.
Ахметтану саласының игі бастамасы, алып бәйтеректі алашқа қайта таныту
мақсатындағы сара жолдың алғашқы соқпақтары іспетті. Жыл ішінде
республикамыздың барлық білім ордаларында өткен ғылыми-практикалық
конференциялар, баспасөз беттеріндегі толассыз жарияланған мақала,
монографиялар, Алматыда ашылған мұражайы, орнатылған ескерткіш-бюсті,
Рауан баспасынан жарық көрген Әліп биі қала, ауыл мектептерінің оқу-
тәрбие жұмыстарының (кездесулер, кештер, жарыстар) арнайы ұйьмдастырылуы
бүкіл қазақтың зиялы қауымының, болашақтың тірегі жас бүлдіршіндердің
ұлттық санасының қалыптасуы мен жаңаруына зор ықпалын, игі өсерін тигізді
десек артық айтқандық емес. Мұндай жасампаз жұмыстар бүгінгі жастарға
адамгершілік-эстетикалық тәрбие беруде, жан-жақты дамыта отырып оқыту ісін
де жаңа деңгейге көтеруге зор үлес қосуда. Ұлтық мүдде ұраншысы, оқу-ағарту
ісінің көшбасшысы Ахмет Байтұрсыновтың тәлім-тәрбиелік тағылымын әр қырынан
таныту, оқу-тәрбие үрдісінде пайдаланудың жолдарын іздестіру, ұрпақ
тәрбиесінде ұлт жұмысын ұлғайту мақсатындағы ұлы істерін үлгі әрі тағлым
ету болашақта да ары қарай жалғасын таба беретін мәңгілік мұрат. Ахмет
Байтұрсынов артына айта берсе таусылмас мол мұра қалдырған. Сол мол мұраның
бір саласы көркем аудармадағы үлесі қалайда халқын ояту, жақсыдан үйреніп,
жаманнан жиренуге шақыру мақсатында, ол ұлы Абай салған соқпақты — аударма
ісін жалғастырады. Абай Құнанбаевтың орны тілі арқылы батыс философ
ғалымдары Дарвин, Милл, Спиноза тағы басқа еңбектерімен жақын таныс
болғанын, көне грек кемеңгерлері Сократ, Аристотель, Платон еңбектерін үлгі
еткендігін білеміз. Орыс әдебиеті үлгілерін Абай жете меңгеріп, Крылов,
Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Толстой, Салтыков-Щедринді терең танып,
олардың шығармаларын қазақ ті-ліне аударып, аударма існе жол салып, өз
халқының жақсы, жаман мінезін ашуда, сансын оятуда басты құрал еткен,
яғни XX ғасырдың бес кезінде орыстың классикалық әдебиеті үлгілерін қазақ
тіліне аудару ісіндегі Абай, Ыбырайдан басталған жолды Ақылбай, Мағауия
Құнанбаевтар, Шәкәрім Құдайбердиев, М. Сералин, Ж. Аймауытов, М. Жұмабаев,
АБай-турсыновтар жалғастырып, игі дәстурге айналдырды. А. Байтұрсынов алғаш
рет 1909 жылы өзінің Қырық мысал атты аударма еңбегін жинақ етіп бастырып
шығарды. И.А. Крылов өзінің мысал өлеңдеріне біздің эрамызға дейінгі VІ
ғасырдағы грек мысалшысы Эзоп, I ғасырда өмір сүрген Рим мысалшысы Федр,
ХҮІІ ғасырда өмір сүрген француз мысалшысы Лафонтен мысалдарының сюжетін
пайдаланса, Ахмет А.С. Пушкиннен бір топ мысалдар, оған қоса И. М.
Хемницердің Ат пен есек шығармасын, орыстың белгілі лирик ақыны Семен
Яковлевич Надсонның бір өлеңін қазақ-шаға аударған. Бұл И.А.Крылов
шығармаларының қазақ тіліндегі тұңғыш жеке жинақ кітабы болып табылады.
Ахмет Байтұрсынов осы Қырық мысал жинағына жазған
Замандастарыма деген өлеңінде:
Орыстың тәржіме еттім мы салдарын,
Әзірге қолдан келген осы барым.
Қанағат азға деген, жоққа сабыр,
Қомсынып, қоңырайма құрбыларым.
Бабы жоқ жұмыстағы мен бір арық,
Күн қайда үздік шығар топты жарып.
Ат тұрмас аяғымда желі болса,
Дүсірлеп ішлса біреу қиқу салып.
Бар болса сондай жүйрік қызар деймін,
Естілсе қулағына дүбір барып.
Әйтпесе арық шауып оңдыра ма.
Жүргенде қамыт басып, қажып-талып, —
деп халқына аударма деп қомсынбауын, көршілес елдердің ақын-
жазушылары шығармасындағы жақсылықтарды ізденіс жолында пайдалануды үлгі
етіп алуды мақсат-ниет тұта айтқан. Сонымен қатар, қазақ әдебиеті үшін жаңа
бір арнаның басы болған жанр-мысал жанрын аудару ісінде А. Байтұрсынов
айтылатын ойдың салмақтылығына, қазақ оқушыларының жанына жақын да
түсінікті, сезімін оятарлық дәрежеде болуына баса назар аударған.
И.А.Крыловтан Абай-14, Спандияр Көбеее-37, Бекет Өтетілеуов-12 мысал
аударған. Бір мысалдың бірнеше аударылғаны да бар. Мәселен: Аққу, шортан
һәмшаян, Ат пен есек, Қасқыр мен қозы, Маймыл мен көзілдірік мьюал-
дарын Ахмет Байтұрсынов та, Спандияр Көбеев те аударған. Ала қойпар,
Есек пен бұлбұл, Бақа мен өгіз т.б. мысалдарының Абай нұсқасы да, Ахмет
нұсқасы да бар. Абай аудармалары Крыловтың түп-нұсқасымен көбіне-көп дәлме-
дәл келеді, С. Көбеев 8 мысалды қарасөзбен баяндаған. Ал Ахмет Байтұрсынов
аудармаларында сюжет сақталғанмен, еркіндік басым, қазақ тұрмысына жақын
идеялар, заман тынысын танытатын жаңа ойлар айтылады. Түп негізі Федрдан
алынған Крыловтың он жондық Шымшық пен көгершін мысалы Ахмет Байтұрсынов
аудармасында отыз екі жолдан тұратын шығарма Өгіз бен бақа орысшада-17,
қазақшада-36, Қасқыр мен тырна орысшада-35, қазақ-шада-56 жол. Бұл
фактілер қазақ ақыны дәстүрлі оқиға, қалыпты бейнелерді ала отырып, ойға
ой, суретке сурет қосып, жаңа ұлттық төл туынды жаса-ғанын көрсетеді.
Ахмет Байтұрсыновтың сүйікті жанры-мысал болғандығын ғұлама
ғалымның әрбір шығармасынан-ақ байқауға болады. Эзоп, Крылов сияқты Ахмет
Байтұрсыновта маса, бүйі, есек, маймыл бейнелері арқылы кертартпа
кемшіліктер мен жағымсыз қылықтарды сынау үшін алмас қанжардай өткір
құрал еткен. Ахмет Байтұрсыновтың аударма мысалдарының өзіндік
ерекшелігі ол әрбір мысал соңында ақынның тоқсан ауыз сөздің
тобықтай түйінін жасаған, өзіндік қорытынды ойлары кез-келген жас
оқырманды-өзінше қорытынды жаса, қандай ғибрат алдым, - деп ойлан деген
әрекетке итермелеп тұрғандай. Қырық мысалдың бірінші де осы кітапқа енген
аудармаларын 1901-1904 жылдары тәжімелегенін ескертіпті ел бірінші оқу,
білім, адалдық, шешендік мен ой бірлігі, жақсыдан ғибрат алу, жамандықтан
жирену Байтұрсынв мысалдарының — басты дидактикалық тақырып. Яғни, біз үшін
ғұлама ғалымның ең бағалы мұраларының прогрессивті идеялары, шаршамай-
талмай халқының кертартпа, кесепатты қылықтарын ашық сынап, оқырманның
көзін ашуға тырысқандығы.
Мысалы
Білмейсің жөнің менен терісңді,
... жалғасы
Өткен жылы ұлы ағартушы Ахмет Байтұрсыновтың 125 жылдық мерейтойын
атап өту барысында істелінген істер келер ұрпаққа үлігі-өнеге боларлық жай.
Ахметтану саласының игі бастамасы, алып бәйтеректі алашқа қайта таныту
мақсатындағы сара жолдың алғашқы соқпақтары іспетті. Жыл ішінде
республикамыздың барлық білім ордаларында өткен ғылыми-практикалық
конференциялар, баспасөз беттеріндегі толассыз жарияланған мақала,
монографиялар, Алматыда ашылған мұражайы, орнатылған ескерткіш-бюсті,
Рауан баспасынан жарық көрген Әліп биі қала, ауыл мектептерінің оқу-
тәрбие жұмыстарының (кездесулер, кештер, жарыстар) арнайы ұйьмдастырылуы
бүкіл қазақтың зиялы қауымының, болашақтың тірегі жас бүлдіршіндердің
ұлттық санасының қалыптасуы мен жаңаруына зор ықпалын, игі өсерін тигізді
десек артық айтқандық емес. Мұндай жасампаз жұмыстар бүгінгі жастарға
адамгершілік-эстетикалық тәрбие беруде, жан-жақты дамыта отырып оқыту ісін
де жаңа деңгейге көтеруге зор үлес қосуда. Ұлтық мүдде ұраншысы, оқу-ағарту
ісінің көшбасшысы Ахмет Байтұрсыновтың тәлім-тәрбиелік тағылымын әр қырынан
таныту, оқу-тәрбие үрдісінде пайдаланудың жолдарын іздестіру, ұрпақ
тәрбиесінде ұлт жұмысын ұлғайту мақсатындағы ұлы істерін үлгі әрі тағлым
ету болашақта да ары қарай жалғасын таба беретін мәңгілік мұрат. Ахмет
Байтұрсынов артына айта берсе таусылмас мол мұра қалдырған. Сол мол мұраның
бір саласы көркем аудармадағы үлесі қалайда халқын ояту, жақсыдан үйреніп,
жаманнан жиренуге шақыру мақсатында, ол ұлы Абай салған соқпақты — аударма
ісін жалғастырады. Абай Құнанбаевтың орны тілі арқылы батыс философ
ғалымдары Дарвин, Милл, Спиноза тағы басқа еңбектерімен жақын таныс
болғанын, көне грек кемеңгерлері Сократ, Аристотель, Платон еңбектерін үлгі
еткендігін білеміз. Орыс әдебиеті үлгілерін Абай жете меңгеріп, Крылов,
Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Толстой, Салтыков-Щедринді терең танып,
олардың шығармаларын қазақ ті-ліне аударып, аударма існе жол салып, өз
халқының жақсы, жаман мінезін ашуда, сансын оятуда басты құрал еткен,
яғни XX ғасырдың бес кезінде орыстың классикалық әдебиеті үлгілерін қазақ
тіліне аудару ісіндегі Абай, Ыбырайдан басталған жолды Ақылбай, Мағауия
Құнанбаевтар, Шәкәрім Құдайбердиев, М. Сералин, Ж. Аймауытов, М. Жұмабаев,
АБай-турсыновтар жалғастырып, игі дәстурге айналдырды. А. Байтұрсынов алғаш
рет 1909 жылы өзінің Қырық мысал атты аударма еңбегін жинақ етіп бастырып
шығарды. И.А. Крылов өзінің мысал өлеңдеріне біздің эрамызға дейінгі VІ
ғасырдағы грек мысалшысы Эзоп, I ғасырда өмір сүрген Рим мысалшысы Федр,
ХҮІІ ғасырда өмір сүрген француз мысалшысы Лафонтен мысалдарының сюжетін
пайдаланса, Ахмет А.С. Пушкиннен бір топ мысалдар, оған қоса И. М.
Хемницердің Ат пен есек шығармасын, орыстың белгілі лирик ақыны Семен
Яковлевич Надсонның бір өлеңін қазақ-шаға аударған. Бұл И.А.Крылов
шығармаларының қазақ тіліндегі тұңғыш жеке жинақ кітабы болып табылады.
Ахмет Байтұрсынов осы Қырық мысал жинағына жазған
Замандастарыма деген өлеңінде:
Орыстың тәржіме еттім мы салдарын,
Әзірге қолдан келген осы барым.
Қанағат азға деген, жоққа сабыр,
Қомсынып, қоңырайма құрбыларым.
Бабы жоқ жұмыстағы мен бір арық,
Күн қайда үздік шығар топты жарып.
Ат тұрмас аяғымда желі болса,
Дүсірлеп ішлса біреу қиқу салып.
Бар болса сондай жүйрік қызар деймін,
Естілсе қулағына дүбір барып.
Әйтпесе арық шауып оңдыра ма.
Жүргенде қамыт басып, қажып-талып, —
деп халқына аударма деп қомсынбауын, көршілес елдердің ақын-
жазушылары шығармасындағы жақсылықтарды ізденіс жолында пайдалануды үлгі
етіп алуды мақсат-ниет тұта айтқан. Сонымен қатар, қазақ әдебиеті үшін жаңа
бір арнаның басы болған жанр-мысал жанрын аудару ісінде А. Байтұрсынов
айтылатын ойдың салмақтылығына, қазақ оқушыларының жанына жақын да
түсінікті, сезімін оятарлық дәрежеде болуына баса назар аударған.
И.А.Крыловтан Абай-14, Спандияр Көбеее-37, Бекет Өтетілеуов-12 мысал
аударған. Бір мысалдың бірнеше аударылғаны да бар. Мәселен: Аққу, шортан
һәмшаян, Ат пен есек, Қасқыр мен қозы, Маймыл мен көзілдірік мьюал-
дарын Ахмет Байтұрсынов та, Спандияр Көбеев те аударған. Ала қойпар,
Есек пен бұлбұл, Бақа мен өгіз т.б. мысалдарының Абай нұсқасы да, Ахмет
нұсқасы да бар. Абай аудармалары Крыловтың түп-нұсқасымен көбіне-көп дәлме-
дәл келеді, С. Көбеев 8 мысалды қарасөзбен баяндаған. Ал Ахмет Байтұрсынов
аудармаларында сюжет сақталғанмен, еркіндік басым, қазақ тұрмысына жақын
идеялар, заман тынысын танытатын жаңа ойлар айтылады. Түп негізі Федрдан
алынған Крыловтың он жондық Шымшық пен көгершін мысалы Ахмет Байтұрсынов
аудармасында отыз екі жолдан тұратын шығарма Өгіз бен бақа орысшада-17,
қазақшада-36, Қасқыр мен тырна орысшада-35, қазақ-шада-56 жол. Бұл
фактілер қазақ ақыны дәстүрлі оқиға, қалыпты бейнелерді ала отырып, ойға
ой, суретке сурет қосып, жаңа ұлттық төл туынды жаса-ғанын көрсетеді.
Ахмет Байтұрсыновтың сүйікті жанры-мысал болғандығын ғұлама
ғалымның әрбір шығармасынан-ақ байқауға болады. Эзоп, Крылов сияқты Ахмет
Байтұрсыновта маса, бүйі, есек, маймыл бейнелері арқылы кертартпа
кемшіліктер мен жағымсыз қылықтарды сынау үшін алмас қанжардай өткір
құрал еткен. Ахмет Байтұрсыновтың аударма мысалдарының өзіндік
ерекшелігі ол әрбір мысал соңында ақынның тоқсан ауыз сөздің
тобықтай түйінін жасаған, өзіндік қорытынды ойлары кез-келген жас
оқырманды-өзінше қорытынды жаса, қандай ғибрат алдым, - деп ойлан деген
әрекетке итермелеп тұрғандай. Қырық мысалдың бірінші де осы кітапқа енген
аудармаларын 1901-1904 жылдары тәжімелегенін ескертіпті ел бірінші оқу,
білім, адалдық, шешендік мен ой бірлігі, жақсыдан ғибрат алу, жамандықтан
жирену Байтұрсынв мысалдарының — басты дидактикалық тақырып. Яғни, біз үшін
ғұлама ғалымның ең бағалы мұраларының прогрессивті идеялары, шаршамай-
талмай халқының кертартпа, кесепатты қылықтарын ашық сынап, оқырманның
көзін ашуға тырысқандығы.
Мысалы
Білмейсің жөнің менен терісңді,
... жалғасы
Ұқсас жұмыстар
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz