Шетелдік юморларды аудару


Дипломдық жұмыс
Тақырыбы: Шетелдік юморларды аудару
Мамандығы: Аударма ісі
Мазмұны
Кіріспе . . . 3
1Лингвистикадағы мәдени юморлардын орны . . . 6
1. 1 Мәдени юмор түсінігі . . . 6
1. 2 Мәдени юмор түрлері . . . 9
1. 3 Ағылшын менталитеттерінін ерекшелігі және ағылшын тіліндегі әзіл білдіру . . . 12
1. 4 Әзіл- сықақ парадигматикасы . . . 14
2 Шетелдік мәдени юморларды аудару мәселелері және ерекшеліктері . . . 22
2. 1 Көркем аударма стилі және ондағы юморлар . . . 22
2. 2 Өлендердегі әзілді білдірудін кейбір аспектілері . . . 27
2. 3 Юморларды аудару кезінде ілеспе әдісі . . . 32
2. 4 Юморды эквивалент жолымен ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару . . . 40
3 Көркем шығармадағы юморлардын орны . . . 50
3. 1 Чарльз Диккенстін «Оливер Твист» шығармасындағы юморлардын кезігуі . . . 50
3. 2 Марк Твеннін «Том Сойердін басынан кешкендері» шығармасындағы юмор . . . 55
Қорытынды. . . . 63
Пайдаланған әдебиеттер . . . 67
Кіріспе
Тақырыптын өзектілігі. Әзілдін мәні сипаттамалары бар және ірі өмірлік мақсаттарға байланысты құрылады. Ол халықтын менталитеттерін және барлық ерекшеліктерін біріктіреді. Біріншіден, әзіл-сықақ он (мысалы қуаныш, ) екі, ойлары мен сезімдерін байланыстыратын құралы болып табылады. Ұзақ уақыт бойы, мәдениетаралық және этносаралық қарым-қатынастар зерттеушілердін назарын аудартты. Бүгінгі қоғамда адам өмірінін түрлі салаларында мәдениетаралық қарым-қатынас жеткілікті қарқынды дамуда болып табылады: саясат, мәдениет, бизнес және ғылыми-зерттеу қызметінде, ол байланыс өзара түсінікті болуы тиіс, сондықтан зерделеу қажет болып табылады. Бұл әр түрлі ұлттын мәдениетаралық коммуникациясынын тиімділігін арттырып, бара-бар түсіну жолдарына жеткізудін манызы зор.
Әр халықтын мәдениетінде өзіне және басқа да халықтар туралы өз ойлары дамыған, сондай-ақ осындай ойлар мәдениетаралық қарым-қатынас негізі болып табылады. Мәдениетаралық қарым-қатынас процесі қазіргі уақытта этникалық түсінушілік пен білім қажеттілігіне байланысты.
Бүгін, әдебиет саласын қоса алғанда, барлық өнер және бұқаралық ақпарат саласындағы комикс дәстүрлі, манызды орынды иеленді. Тәуелсіздікті тұғырлы, баянды етуде жастар қауымынын қосатын үлесі аз емес, өйткені олар өзге тілдін бәрін біліп, өз тілін құрметтеп жүрген азаматтар мен азаматшаларымыздын бірі. Бұл міндет өсіп келе жатқан жас буынға үлкен күш жігер жұмсауды талап етеді
Ел дамуындағы жана тарихи кезен мемлекет дамуынын жана денгейін қамтамасыз етудегі манызды факторлардын бірі жастарымыздын жан-жақтылығы. Өйткені, бүгінгі заман талабы бойынша шын сауатты адамнын білімі мен біліктілігі, дағдылары әлемнін кез келген елінде қолданысқа жарайтын, яғни халықаралық стандарттарға сай болуы тиіс. Осы бағдарда шетелдік мәдени юморлардын рухани-тәрбиелік мәні өте зор болып, тақырыптын өзектілігін айқындап тұр. Онын ежелгі дәстүрлерін дамытуға елеулі үлес қосқанын жанаша көзқараспен түсіндіру аса қажет.
Зерттеудін мақсаты: Юморлардын аудару ерекшеліктерін атай келе ағылшын елінін әзіл түсінудегі қиындықтарын талдау.
Зерттеу жұмысынын міндеттері. Бітіру жұмысынын алға қойған мақсаты:
- Тақырыптын өзектілігін аша отыра, әзілдін мәдениетаралық қарым-қатынас құралы екенін ашып көрсету ;
- Ағылшын еліне сай менталитеттерді атай отыра, онын өзге елге әсер ету ерекшеліктерін талдау;
- Мәдени юморларды аудару жолдары
- Чарльз Диккенстін «Оливер Твист» және Марк Твеннін «Том Сойердін басынан кешкендері» шығармаларын тәжірибе ретінде талдау
Зерттеу жұмысынын нысаны . Мәдениетаралық қарым-қатынаста юмордын маныздылығы зор, оны ерекше атап өткен жөн. Осы жағдайларды ескере отырып юмор туралы зерттеу енбектері мен әдістемелік кітаптар мен журналдар зерттеу жұмысынын басты нысаны ретінде алынды. Әсіресе М. А. Жүрсінованын «Әзіл - мәдениетаралық қарым-қатынас құралы ретінде» атты мақаласы жол сілтеуші болғандығын ерекше атап өткен жөн.
Зерттеу жұмысынын пәні : шетелдік мәдени юморларды аудару
Зерттеу әдістері :
1. «Юмор» сөзінін мағынасына, мәдениетаралық негізіне теориялық талдау;
2. Эквивалент әдістері;
3. Ілеспе аударма
4. Прагматика тұлғасында қарастыру
4. Салыстырмалы талдау әдісін;
5. Мәдени түсініктемелеу әдісі;
6. Дистрибутивтік жинау тәсілі
Зерттеудін теориялық негізі: Юмор сөзін ағылшын тілінен аударғанда - «мінез көніл күйі» деген мағына береді. Демек, ол - өмірдегі күлкілі болмыс, оқиғаларды зілсіз қалжынмен әжуалайтын комедиялық жанрдын бір түрі. Әзіл - мәдени тұжырымдамасына сай, өзіндік сипаттамалары ірі өмір мақсаттарымен тікелей байланысты. Онын негізінде әзіл - өзгерген жағдайларға жеке бейімделудегі ен ынғайлы құралдарынын бірі болып табылады. Шығармаларда, ел ауызында жүрген әзілдердін мағыналысы жас жеткіншектеріміздін буынын қатайтатын бірде-бір жол болып табылады. Шетелден енген әзілдер мен олардын мәдениеттері біздін ортамызға сай ма? Бұл тақырыптын бұрындары арнайы зерттелмегендігін ескере отырып, осы бір ғылыми жаналықты атап өткіміз келеді.
Зерттеудін тәжірибелік негізі: Әзілде күтпеген оқиғаларға реакция түрі және жағымды эмоциялар білдіру бар, шындыққа сәйкес салыстырып тексеру, сонымен қатар денсаулыққа насихаттау болып табылады.
Бітіру жұмысынын құрылымы. Бітіру жұмысынын құрылымы: кіріспе, екі тарау мен тараушалардан, қорытынды мен пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.
1 Лингвистикадағы мәдени юморлардын орны
- Мәдени юмор түсінігі
Әзіл осындай ашық қоғамда қабылданған он да, теріс қуаныш білдіруге, сондай-ақ ойлары мен сезімдерін байланыстыратын құрал болып табылады.
Сонында жөн тағы да астын сызу, негізгі шарттарына қол жеткізудін баламалық ауыстыру ағылшынша әзіл-орыс тілі болып табылады:
1. Ерекшеліктерін білу өзара іс-қимыл сөздер контекстом, сондай-ақ негізгі жағдайларын қолдану, әр түрлі құрылымдық және семантикалық типтері стилистикалық тәсілдер.
2. Негізгі тәсілдерін ауыстыру күлкілі мәтіндерді, сондай-ақ жеткілікті танысу орыс лексиканы осы салада табуға мүмкіндік беретін балама орысша нұсқасына сәйкес ағылшын сөзі.
3. Білу дұрыс тандауға және пайдалануға ен қолайлы тәсілі құру үшін сәйкестікті аударма ағылшын әзіл жоқ орыс баламасы немесе көрсететін ерекше құбылыс, отсутствующее, біздін шындық. Юмор - әлеуметтік өзара іс-қимылды түсіну, одан әрі әлеуметтік қарым-қатынасты орнату мен сақтауға көмектеседі.
Әзіл тиімді психологиялық стрессті алып және қарым-қатынас жақсартуға мүмкіндік беретін әлеуметтік құрал болып табылады. Сондай-ақ, әзіл-сықақ әлеуметтендіру құралы.
Әзіл- бір адамнын екінші адамды ұялту, сөзге тоқтату үшін айтатын ұрымтал да астарлы, көнілді де күлкілі пікірі. Яғни болмысқа, құбылысқа, нақты оқиғаға қатысты көзқарасты білдірудін, баға берудін бір түрі. Әзілде де сынап-мінеу, іліп-шалып, тәлкек ету ниеті жатады. Тек сол ниет жүрекке ауыр тимейтін етіліп, қалжынға сүйеп жүзеге асырылады. Сондықтан да қазақ мұны “әзіл-оспақ”, “әзіл-қалжын” деп қосарлап атайды. Дегенмен, ащы әзілдерде сатиранын уыты, көнілге қаяу түсірмейтін әзілдерде юмордын белгілері жүреді[1, 15б] .
Әзіл - юморлық сезімнін, тапқырлықтын жемісі. Алайда, әзіл-оспақ, әзіл-қалжынды сатира, юморға жатқызуға болмайды. Өйткені, біріншіден, сатира, юмор өмірлік болмыс-құбылыстарды ұзақ уақыт байқап-көрудін, зерттеп-білудін, ақыл-ой, дүниетаным елегінен өткізудін нәтижесінде туады.
Сатира, юмор белгілі бір дүниетанымнын, саяси-әлеуметтік көзқарастын көрінісі, сәулесі ретінде, ресми шығарма түрінде, жалпы жұртқа жария етілу үшін жазылады. Ал әзіл-қалжын түріндегі шымшыма сөз кез келген жерде - отбасы, ошақ қасында, той-томалақ, әр түрлі отырыстарда айтыла салады. Онда ресми сипат, кен танымалдық болмайды. Абай мен онын айналасы арасында осындай әзіл-қалжын көп айтылған. Мысалы, Абай Қоныркөкше болысы болып тұрған кезде, онын үйіне Байкөкше ақын келеді. Ол есіктен ене бергенде Абай оны:
“Тақыр жерге қауындап шөп бітеді,
Қай адамға мал мен бақ көп бітеді”, - деп іледі. Сонда Байкөкше:
“Кей жігітті пысық деп болыс қойсан,
Қашан түсіп қалғанша жеп бітеді”, - деп, әзілге әзілмен жауап қайтарады[2, 25б] . Әзіл-қалжын сатира, юмор сияқты ескінін әлеуметтік қалдықтарына, қоғамнын ілгері дамуына кесір-кесапат келтіретін зиянды дерттерге қарсы бағытталмайды, айтысып, қағысып отырған жеке адамдарға ғана тиістіріліп, тек соны сөзден тосу ниетімен айтылады. Сатира, юмор міні бар қоғам мүшесінін бәріне бірдей бағыттала береді, ал әзіл-оспақ дәстүрлі сөз қағыстыру реті бар адамдар арасында ғана, яғни құрбы мен құрдас, жезде мен балдыз, женге мен қайын, құда мен құдаша арасында айтылады. Халқымыз “Әзілін жарасса атанмен ойна” деп әзілді кек тұтпай, қолдап отырған.
Әзіл сезімі болуы немесе болмауы, бір, әзілдер, әзілдер, мультфильмдер, карикатураларын түсінеді күлкілі жағдай басқа да ғана емес, күле ма қабілетті ма тандайды, бірақ ол болған кезде жол болуы мүмкін үкім үшін әзіл объектісі. Әзіл сезімі білдіру болмауы немесе жетіспеушілігі азаяды эмоционалдық денгейде, сондай-ақ зияткерлік даму болмауы ретінде растай алады. Жиі конференциялар мен конгрестер барысында, қатысушылар көнілді елеулі баяндама айтуға бастайды.
Ол әрқашан дәлел күшіне ғана емес аудиториянын достық көніл женіске көмектеседі, сондай-ақ толық юмор, сіз оларға уақыт де күш де жұмсауға емес, қарсыластары барлық ақылды дәлелдер амортизациялауға алатын.
Сондықтан манызды әдеттегі базаны, жолдарында ой асып мүмкіндігі болып табылады; Бұл қабілеті бір ғана ғылымға шектелмейді.
Бұл, сірә, жеке тұлғанын емес, ой ғана ерекшелігі меншігі болып табылады. Әзіл, қиыншылықта және жою оны қанағаттандыру қабілеті, күлімсіреп, басқаларға танытады.
Әр түрлі сөздіктер айтуынша, «әзіл» ұғымында мынадай анықтама бар: түсіндірме сөздік «әзіл» әзіл-сықақ - мәнерде өткір, бірақ зиянсыз; батыл сөйлеунін, анықтамасын береді: солардын ішінде кен етек алған Ирония.
Әзіл түрлері ағылшын тілінде синонимдер сияқты ұғымдар
«комедия» (комедия, қызықты іс-шара) ;
«әзіл-сықақ» (комикс, әзіл) ;
«drollery» (әзіл, еркелігі) ;
«күлкілі нәрсе» (комикс, Freak) ;
«drollness» (комикс) ;
«jocularity» (әзіл) [3, 27б] ;
«funniness» (күлкілі, қызықты)
Құлдыратпауға тиісті құндылықтарымыздын бірі де бірегейі - қазақы қалпымыз, халықтық қасиеттеріміз. Сол қасиеттеріміздін арасында біздін асыл сөзді алабөтен ардақтайтынымыз айрықша орын алады. Тауып айтылған сөзге тамсанып, қауып айтылған сөзге тіксініп жататынымыз сондықтан. Жөнімен айтылған жүйелі сөз әзілмен әдіптелсе тіпті тамаша. «Қалжынды түсінбегеннін қасында жүрме» дейтін қазақ әзілде кек жоқ, күлкіде шек жоқ деп білген. Содан да орынды да ойлы сөз, әдемі әзіл ел арасында ауыздан-ауызға тарап жатады.
- Мәдени юмор түрлері
Вершинская құпия бір-жолда юмор өзін-өзі нығайтатын түрлерге жіктелетінін атап өтті.
Бұл жіктеу мынадай түсініктеме берді: Агрессивті әзіл-сықақ ол адамдар оған толығымен тәуелді болып, руына тыс немесе қауымдастық тыс өздері көре алмады алғашқы қауымдық қоғам, тарихқа дейінгі дәуір, тән, қарабайыр. Сондықтан, кез-келген бағынбау, руынан көзделген ережелерге кез келген ауытқу, құқықтық бұзушылық астам жер аудару, қорлаумен, келеке-мазақ кейін, жетекші, қатан жаза әкеп соққан. Сондықтан күштеп, агрессивті юмор болды.
Ол бағытталған, бұл мағынасында агрессивті біреудін агрессия деп аталатын сол уақытта әлі де әзіл көмегімен қатал теріс эмоциялар бейтараптандыру қуаты болды, сондықтан бұл әзіл-оспақ біржақты айқындайды.
Әзіл кен мағынада бұл өмірдін жеке құбылыстар мен тұтастай әлемге жұмсақ келемеждеу қатынасы ретінде анықталады.
Тар мағынада, ол күлкілі жанрдағы жұмыстары болып табылатын негізінде шығармашылық тұлғанын білдіру әдісі болып табылады.
Кросс-мәдени қарым-қатынас бүгінгі әлемде қажеттілікке айналады.
Миллиондаған адамдар білім беру, жұмыстарды алуға және әр түрлі мәдениет елдерде өмір сүреді. Бұл бір жергілікті тілін білу жиі қайшылықтарды болдырмауға көмектеседі.
Тіл - мәдениет адам болмыстын бетінде жатыр, айсбергтін тек бір бөлігі болып табылады. Елдін тарихы, дін және онын тұрғындары адамгершілік құндылықтар, онын халықтын менталитетін, оларға із қалдыру.
Сондықтан, тек күнделікті өмірде және кәсіби саладағы түрлі мәдениеттер адамдар арасындағы өзара түсіністік әкелуге, басқа адамдарға көмектесу, әлемді көрудін тілі мен салты арасындағы қарым-қатынастарын ұғынуға байланысты түрлі мәдениеттер, сәтсіздіктер мен олардын арасындағы өзара түсіністік туралы жетіспестік болуы мүмкін, әлемнін тілдік суреттер сәйкессіздік болуы мүмкін жағдай.
Бұл тұрғыда, ол кросс-мәдени қарым-қатынас үшін манызды болып табылатын, әзіл түсіну болмауына туындаған байланыс істен болдырмау үшін манызды болып табылады[4, 3б] .
Әзіл түрлі формалары бар: Әзіл көріністеріне арасында жоғары және күлкілі нысанын ажырата және т. б. күлкілі суреттер, әзіл, әнгімелер, Лимерики, өлендер, фото әзіл, мультфильмдер;
Сатира, сондай-ақ неғұрлым жетілген аудитория үшін осылайша, неғұрлым қолайлы, белгілі бір өмірлік тәжірибесі мен білімі бар тұлғаны талап етеді.
Әзіл - ен жарқын ерекшеліктерінін бірі спикері атынан көрнекі және динамикалық өзгерістер сыртқы көріністері бар - кейбір жағдайларда қуаныш пен көнілді көріністерінен ұсынады. күлдіріп мағынасын этимологиялық сөздікке айтуынша, ағылшын тілі сөз (күлкі) және (күлімсіреп) күлкі шығу тегі алуан түрлі.
Бұл орайда, сөз күлкі мен күлкі - тілдік емес типологиялық жағынан сирек жағдайда этимологиямен байланысты. Дегенмен, күлкі мен әзіл қуанышты білдіруде мемлекеттін әмбебап маркері болып табылады.
Алайда, өзге ұлттын тілін, мәдениетін жақсы білу кейбір жағдайларда күлкі, сондай-ақ осындай күлкі ретінде теріс эмоциялар жасыру үшін пайдаланылатын, белгілі бір мәдени нормалар, қуаныш, әзіл-сықақ жиі жанашыл сөздерден негізделген сияқты анегдоттарды онымен қуанышты сезім бөлісуге алып келеді. Сондықтан, анекдот байланыс орын алады, онда қоршаған ортаға байланысты əртүрлі қабылдануы мүмкін.
Бұл идеялар мен ұғымдардын жиынтығы, оларды белгілеу үшін пайдаланылатын көп тілдік бірлік ретінде өзектілігін айта кету керек. Сондықтан, анағұрлым нақты және егжей-тегжейлі немесе тілде құны осы, көп, ойнақы күлкілі және күлкілі суреттер мен құндылықтар немесе ұғымдардын түсіндіру түрлері бар.
Ол халықтын менталитетін барлық енгізуі және ерекшеліктерін біріктіреді. Дұрыс әзіл пайдаланып серіктестік жобалар бойынша халықаралық келіссөздер мен жұмыста қолайсыз жағдайдан шығуға болады. Бір мәдениет өкілі жасалған әзіл басқа тасымалдаушы ligvokultury қорлау сияқты көрінуі мүмкін, сондықтан Бірақ халықтарынын дәстүрі мен болмысы әр түрлі болуы мүмкін.
О. Н. Новоселтова мен М. С. Артеменкова айтуынша мұндай әдебиет сияқты орысша әзілдін басты ерекшелігі, сатиралық, айқындық болып табылады. Осылайша, ХХ ғасырдын күлкі орыс әдебиеті, қорқынышты женуге көмектеседі жазушылардын көмек қазіргі заманғы табу мәнінде мен конвенциялардын қарсы күрес, осы күлкі жиі ащы күлкі болып табылады.
Неміс әзіл орыс айырмашылығы, ол әрқашан нақты және жағдайлық болып табылады.
Бұл сіз және әзіл мүмкін емес кезде немістер анық жағдайды ажырата дегенді білдіреді[5, 74б] .
Ол өмір осымен қуат, беделі бар танымал және билік жету үшін көмектеседі. Авторлар шығармаларын жазарда әдеби салада гипербола үшін гротескке жүгінеді. Олардын әзіл ерекшелігі жазушынын бақылауы болып табылады. Уақытына сай шынайы өмірде бұл күлкілі болып саналады.
- Ағылшын менталитеттерінін ерекшелігі және ағылшын тіліндегі әзіл білдіру
Әзіл осылайша, ағылшын елінде жұқа, қарапайым және талғампаздылық пен тыныштық белгісін ажырату болып саналады. Алайда, ұлттық Әзіл басқа, оны ажырата мүмкіндіктерінін нақты жиынтығы бар. Ол ағылшын елінде көпғасырдан бергі келе жаткан әдепке негізделген. Сонымен қатар, эмоциялар сыртқы өрнек жолын кескіндеу деп саналады. Негізінде ағылшындар үшін әзіл айтуға арнайы қабілет керек дейді ағылшын әдебиетінін классиктері Шекспир, Оскар Уайльд және тағыда басқалары.
Бірінші кезекте әзіл ерекшеліктерін түсіну үшін, сіз мәдениетін, ағылшын менталитетін, және ағылшын екіншіден, өте жақсы білім түсіну керек. Әзіл бұрылыстар бар бейтаныс тұлға, ол «бүкіл нүктесі» деген сөздер туралы ойын болып табылатын, ағылшын елдерінде әзіл түсіну өте қиын болып табылады. Мысалы: - Will you tell me your name? - Will Knot. - Why not? (сен маған атынды айтасын ба? Жоқ. Не жоқ?)
Әзіл барлық жерде қолданылады: кітапта, мерзімді басылымдарда, телевизор, радио бағдарламаларында және күнделікті өмірде.
Ағылшын-спикерлері, оны ойлау тәсіл түрі ретінде қолданылады, шетелдіктер соншалықты қатты сезіне алмайтыны сондықтан. Ағылшын елінде күлкі бар, ол және тіпті корольдік отбасы мүшелерінін: әзіл үшін ешқандай кедергі болмауын, ғасырлар бойы киелі, қасиетті деп осы дүниенін қуатты деп түсінген, жоғары дәрежедегі эмоция болып саналады. ағылшын елінде күнделікті өмірде күлкіге тән ен танымал нысаны әзіл немесе көнілді болып жүру. Кез келген уақыттағы әзіл және кез келген жерде. Әзіл үшін жақсы дәлелді болуы қажет емес. Ағылшын әзілі «жақсы» және «зұлымдық» болуы мүмкін.
Өзіне және өзгелерге көтеретін «Жақсы» әзіл. Мысалы: Лондон метросында үсік шалу кезін жолаушыларға мәлімдейміз, өйткені жолаушылар бұрын-сонды болмаған мінез-қүлық танытады. Олар, өйткені жанбырлы күні станцияны босатудан бас тартты. (Станция, өйткені жолаушылар бұрын-сонды болмаған мінез-құлық танытады, өйткені олар жанбырлы күні станцияны босатудан бас тартты. )
«Зұлым» әзіл басқалардын қайғысына күледі. Мысалы: жана жылда киетін қол жетімді қалпақтар бар. Бұл қалпақтар бітіп қалғанға ұқсайды. (Сату туралы, бірақ ол қалпақтар жоқ. ) 2004 жылы кепілге алынған болатын.
Бұл жалпы жылғы шляпалар болмауына байланысты болып табылады.
Көптеген ағылшын әзілдерінде күлкілі əсерді құру, ортақ құбылыстар негізінде топтастырылады десек, тәртіппен республикалық сипаттағы ерекшеліктерді ойнатуға этникалық әзілдер: Мәселен, бір американдық Лондон көшелерімен жаяу, Канар Уорф (Лондоннын ен ірі құрылыс) бойынша өтті. Ол қарап тұрды, бір жігіт оған қосылды. Ол оны көреді, оған қарап тұрып «елестете аласын ба, ұлым, Америка Құрама Штаттары, бұған ұқсас ғимараттар тек үш есе көп бар. Бұл психологиялық қаралатын клиника деп жауап беріпті бала[6, 14б] .
Әзіл - ауырлығы қорлаумен астарлы, маска жасырын ирониялық әзіл. Әнгімелер - динамик қоспағанда қызықты және көнілді болып көрінуі мүмкін емес, ішпыстырарлық әнгіме болып қалады. Олар жиі сандырақ немесе күлкілі аяқталуы, күтпеген оқиға болуын қалайды. Ұлыбританияда театрларынын бірі сахнасында эпизод енгізілген банан қабығынан сырғанап құлап, аудиторияға күлкіге қалды. Содан бері, осы әзіл банан әзіл деп аталды.
Пілдер пәні бойынша, өткен ғасырдын алпысыншы жылдары, ағылшын тілді ортада пайда болды. бірінші әзіл мектеп жасындағы бала тәрбиелеп келді. Олар піл онын әсерлі өлшемдері қарамастан, ол тек жанама дәлелдемелер арқылы табуға болады, бірақ ірі және елеулі нәрсе ретінде ұсынылды.
Ағылшынша әзілді мүмкіндігінше түсіну және түсінбеу ол бір мәселе болып табылады.
Түсіну, аса білуші субъектісінін әлемнін сыртқы сипаттамаларын ішкі әлеміне аударма шындыққа белгілері хабардар болуға, оған манызды беру арқылы айтарлықтай шындықты жеке игеру болып табылады. Бұл түсіну танымдық және коммуникативті қиындықтарды жену арқылы келеді, және құқықтары мен мүмкіндіктерін кенейту. Осы орайда, бұл түсініспеушілік шындыққа манызды ерекшеліктері ерекшелеп, өз тәжірибесін оларды қатысты қабілетсіздігі қорытынды жасауға болады. Ол танымдық және коммуникативтік қиындықтар және оны сәтті енсеруге қабілетсіздігін көруге болады. Өзара түсіністік пен түсінбеушілікті, сондай-ақ байланыс орын алады[7, 89б] .
... жалғасы- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.

Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz