Орыс тілінен енген сөздер



Жұмыс түрі:  Дипломдық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 81 бет
Таңдаулыға:   
"Махаббат қызық мол жылдар" шығармасының лексико-фразеологиялық ерекшеліктері

Мазмұны:

Кіріспе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3
I.Шығарма тілінің лексикалық ерекшелігі
1.1. Антоним,Синонимдер ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...5
1.2. Кірме сөздер, эмоционалды-экспрессивті (бейнелі) сөздер ... ... ... ... 18
1.3.Фразеологизмдер ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...29
ІІ.Шығарма тілінің көркемдік ерекшелігі
2.1. Мақал-мәтелдер,авторлық афоризмдер ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ..40
ІІІ. Шығармадағы көркемдегіш-бейнелеуіш тәсілдер
3.1. Теңеу ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 51
3.2. Эпитет ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...57
3.3.Метафора ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .60
3.4 Метонимия ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...62
3.5. Портрет ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .64
Қорытынды ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .68

Пайдаланылған әдебиеттер ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..69

Кіріспе

Тіл-адам баласының әлем бейнесін тану жолындағы түсінігінің, ойының, сезімінің, идеясының, дүниетанымының көрінісі. Тіл-халық тарихы. Тілде халық жасаған мәдениет пен өркениет даму жолы жатады. Қазақ халқының барлық құнарлы ойы, құнды қиялы көркем сөзбен кестеленген. Сондықтан да тілдің болашағын бағамдау үшін, оның кешегі өткен тарихын білу-қажеттілік. Тіл бар жерде ұлт бар. Ұлттың өзгеден ерекшеленетін ең негізгі де тұғырлы белгісі-тілі. Тілдің қасиетін түйсіну - ұрпаққа парыз, өйткені халықтың барлық рухани байлығы тіл арқылы көрінеді [ 1, 6 бет ].
Тіл ─ адамзаттың баға жетпес құндылықтарының бірі, асыл мұрасы. Тiл халықтың қоғамдық, әлеуметтiк өмiрiмен, саяси-экономикалық жағдайымен тығыз байланыста дамиды, кемелденедi.
Қай халықтың болса да қоғамдық өсу өркендеу жолында көтеріле алған биігі мәңгілік болып ана тілінде сақталып отырады. Сондықтан халықтың талай мұраларын жеткізуші ана тілімізді ардақтай отырып оның даму, толығу процесін жан-жақты зерттеу, танып-білу бүгінгі өмір талаптарының бірі деп санауымыз керек.
Бір тілде қанша сөз болса, солардың тұтас жиынтығын тіл ғылымында лексика немесе сөздік құрам деп атайды. Сөздердің мағынасын, оның жалпы лексикалық жүйедегі алатын орнын, шығу төркінін, қолдану қабілетін, күнделікті қарым-қатынастағы көрінісін, түрлі стильдік мәні мен сипатын тексеретін ғылымды бір сөзбен лексикология дейді. Лексикология сөздерді тілдің қазіргі даму тұрғысынан да, сонымен бірге өткен тарихымен тығыз байланыстыра отырып та зерттейді.
Сөз байлығы лексика қарастыратын негізгі және күрделі единица. Тілдің сөз байлығына тұрақты тіркестер де жатады. Бұлар замандар бойы біртіндеп туып қалыптасқан, ұзақ дамудың жемісі. Сондықтан лексиканы зерттеу сөздік құрамды тұтас алғанда бір бүтін система деп қарауды міндеттейді. Яғни лексикология жекелеген сөздер тобын емес, тілді қалыптасқан лексикалық жүйесі тұрғысынан қарайды. Тілдің қаншалықты дамып жетілгендігі сөздік құрамдағы сөздердің санымен де, мәнімен (көп мағыналығымен) да өлшенеді. Сөздік құрам неғұрлым бай болса, тіл де соншалықты дамыған болады. Бүгінгі қазақ тілі сөз байлығы жағынан дамыған тілдердің қатарына жатады [2, 3 бет].
Жұмыстың нысаны - Әзілхан Нұршайықовтың Махаббат қызық мол жылдар романындағы тілдің лексика - фразеологиялық ерекшеліктері.
Жұмыстың мақсаты:
Шығарма тіліндегі синоним, антоним сөздердің қолданыс ерекшелігін анықтау;
Кірме сөздер, эмоционалды - экспрессивті (бейнелі) сөздердің шығарма тіліндегі қолданылу аясын анықтап, ерекшеліктеріне қарай жеке топтарға бөлу;
Фразеологизмдердің стильдік қолданысын анықтап, мағыналарын ашу;
Мақал-мәтелдер мен авторлық афоризмдердің шығарма тіліндегі қолданылу ерекшелігін анықтау;
Көркемдегіш тәсілдердің этнолингвистикалық сипатының (теңеу, эпитет, метафора, метонимия, синекдоха, қайталама сөз ) көркем шығарма тіліндегі қолданылу аясы;
Жұмыстың міндеттері - аталған мақсаттарды жүзеге асыру барысында мысалдар теріп, қолданылу ерекшеліктерін көрсету.
Жұмыста қолданылатын әдістер:
Баяндау;
Теориялық тұжырымдарға сүйену;
Жұмыстың жаңалығы. Жазушы Ә. Нұршайықовтың Махаббат, қызық мол жылдар романы тілінің лексика - фразеологиялық ерекшеліктері зерттелініп, төмендегідей нақты нәтижелер қорытындыланды:
Шығарма тіліндегі антоним, синоним сөздердің қолданыс ерекшелігін анықталды, өзіндік ерекшеліктеріне байланысты жеке топтарға бөлінді;
Кірме сөздер, эмоционалды - экспрессивті (бейнелі) сөздердің шығарма тіліндегі қолданылу аясы анықталып, ерекшеліктеріне қарай жеке топтарға бөлінді;
Фразеологизмдердің шығарма тіліндегі стильдік қызметі, кейіпкер тіліндегі қолданылу аясы анықталынып, жеке - жеке стильдік қабаттарға бөлінді, талдауға түсті;
Мақал - мәтелдердің, авторлық афоризмдердің ұлттық - танымдық қызметі, шығармадағы кейіпкер тіліндегі қолданылуы айқындалды, барлығы талдауға түсті;
Көркемдегіш тәсілдердің этнолингвистикалық сипаты (теңеу, эпитет, метафора, метонимия, синекдоха) көркем шығарма тіліндегі мысалдармен нақтыланып, мәні ашылды;
Портреттің шығарма тіліндегі көрінісі анықталды;
Анықтау барысында мәліметтер жинақталынып, сараланып, ғылыми негізделді.
Жұмыстың құрылымы - жұмыс кіріспеден, екі бөлімнен, қорытындыдан, пайдаланылған әдебиеттер тізімінен және қосымшадан тұрады.

I. Шығарма тілінің лексикалық ерекшелігі
1. 1. Антоним , синоним сөздердің қолданысы

Антонимдер

Қазақ тіл білімі ғылымында Қ. Аханов, Ә. Болғанбаев, Ж. Мусин, Ғ. Мұсабаев, І. Кеңесбаев, Ғ. Қалиев т. б. ғалымдардың еңбектерінде антонимдер әр түрлі зерттеу саласында көрініс тапқан.
Ғалым С. Ғ. Қанапина өзінің Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің танымдық бейнелілігі атты еңбегінде: Тіл көркемдігін арттыруда антонимдедің қызметі зор. Сондықтан болар антонимдер халық ауыз әдебиетінен бастап бүгінгі кез келген ақын, жазушы шығармаларында көп қолданыста. Антонимдерді әсіресе нақыл сөздерден, мақал- мәтелдерден жиі кездестіруге болады, - дейді [ 3, 7 бет ].
Жан - жақты дамып, кемелденген тілде белгілі бір ойды әр түрлі мақсат - мүддеге қарай неше саққа жүгіртіп, сан алуан тәсілмен қолдануға болады. Қазақ тілі синонимге қаншалықты бай болса, антонимге соншалықты кедей емес екендігін байқаймыз. Антонимдердің әрбір стиль түріндегі қолданылу дәрежелері әр басқа. Жеке тұрғанда барлық стильдік аяларды қолданыла береді. Ал антонимдерді қатар алып, қабаттастыра қолданыла береді. Ал антонимдерді қатар алып, қабаттастыра қолдану - барлық стильде бірдей дәрежеде емес. Антонимдерді поэзия тілінде қолданудың маңызы ерекше. Өйткені, тіліміздегі осы қарсы мәнді сөздерді ақын, жазушылар өзара қатар алып, шығарма тілінің көркемдігіне жұмсайды [4, 26 - 27 бет].
Антонимдер дүниедегі заттардың, құбылыстардың сын-сапасын, артық-кем қасиетін, мөлшер-көлемін салыстырып, бір-біріне қарама-қарсы қоюдан шығады.
Антонимдер өзара алшақ қарама-қарсы ұғымды білдіргендіктен, бұлардың ір сөз табына қатысты нақ бірдей емес, ала-құла. Бір сөз табы антонимге соншама бай да, енді біреулері сншалықты кедей, не болмаса, тіптен кездеспеуі де ғажап емес. Қазақ тіліндегі антонимдер көбіне-көп сын есімдерден болады, онан соң етістіктерде, зат есімдерде, үстеулерде азды-көпті кездеседі. Ал қалған сөз таптарынан антонимдер тым тапшы [2, 46 бет].
Антонимдерді қолданудың негізі үш жолы бар деп лексиколог - ғалым Ә. Болғанбаев былай көрсеткен:
1. Антонимдер бір сөйлемнің өз ішінде салыстырылып айтылады. Мысалы: Қорлық өмірден ерлік өлім артық.
2. Антонимдер іргелес сөйлемде қарама - қарсы қойылып шендестіріледі. Мысалы: Ер бір рет өледі, қорқақ мың рет өледі.
3. Антонимдер ыңғайласып, кезектесіп қатар жұмсалады. Мысалы: Арымақ, семірмек көңілден [2, 47 бет].
Ғалым Ф. Оразбаеваның жетекшілігімен шыққан ‟Қазіргі қазақ тілі" оқулығында:

Антонимдердің өзіндік ерекшеліктері бар:
1. Антоним сөздер арасында ұғымдық жақындық болады. Антонимдік жұп құрайтын сыңарлар белгілі бір сапаның қарама - қарсы бағасының атауы болып табылады.
2. Антонимдер кез келген сөздермен тіркесе бермейді. Мысалы: суық - жылы деген антонимдер тек орынға, температураға байланысты зат есімдермен ғана тіркесе алады.
3. Антонимдік жұп құрайтын сөздер бір сөйлем ішінде қатар келіп отыруы шарт емес. Антоним сөздің көп мағыналы болып келуі де мүмкін, сондай - ақ бір антоним сөздің бірнеше синонимі болуы тілде жиі кездеседі. Бірнеше антоним сөз бір ғана ұғымды білдіруі де мүмкін.
4. Антонимдер - семантикалық құбылыс, яғни мағыналық қарама - қарсылыққа негізделеді. Сонымен қатар антонимдер - лексиканың полисемия, синонимия, омонимия сияқты топтарымен араласып, астасып жатқан аса мол сала.
5. Антонимдер лексикалық, грамматикалық стильдік жағынан аса икемді сөздер тобына жатады. Себебі оларға әр түрлі жұрнақтар жалғану арқылы жаңа сөздер туып, өрбіп жатады. Мұның өзі антонимдердің өріс аумағының кең екендігін көрсетеді.
6. Бір - біріне қарсы мағыналас жұрнақтары ( - лы, - лі, - ды, - ді, - ты, - ті, - сыз, - сіз) арқылы жасалған сөздердегі мағына қарама - қарсылығы антонимдік қарама - қарсылықтан басқаша, яғни антонимдік мағына туғыза алмайды. Өйткені - лы, -лі екендігін көрсетсе, -сыз, -сіз жұрнағы белгілі бір затта не құбылыста сол сапаның жоқ екендігін білдіреді. Бұлар затқа, құбылысқа, жаңа мағына бермейді. - сыз, -сіз болымсыздық категориясын туғызатын қосымша болып танылады, - деп атап көрсеткен[5, 48 - 49 бет].

Жазушы Ә. Нұршайықовтың "Махаббат, қызық мол жылдар" романындағы антоним сөздердің қолданысы мынадай:

Зат есімге тән антонимдер:

9 майда батыста неміс фашистері тізе бүкті, 3 сентябрьде шығыста жапон империалистері жеңіліп, қол көтерді ("Махаббат, қызық мол жылдар", 7 бет).
Батыс - Дүниенің төрт тарабының шығысқа қарама-қарсы жағы;күн бататын жақ [ҚТТС, 116 бет].
Шығыс - Төрт тараптың бірі, күн шығатын жақ [ҚТТС, 931 бет].
Пенелопаның атасына ақырет тоқымақ боп, күндіз - түні өрмектің түспеуі, Құртқаның Тайбурылдың тұлпарды баладай мәпелеп, бабын тауып өсіруі ересен еңбекшілдікті білдірмей ме? ("Махаббат, қызық мол жылдар", 57 бет).
Күндіз - Түнге қарама-қарсы күн жарығындағы тәуліктің жаршысы [ҚТТС, 430 бет].
Түн - Тәуліктің кешкі уақыттын таңертілікке дейінгі аралығы[ҚТТС, 833 бет].
Заманым, қиын тиді- ау осы жолың,
Үйренген жалғыз қозым жастан қолым.
Сен барда алдымнан ай, артымнан күн,
Толысып тұр екен ғой оң мен солым ("Махаббат, қызық мол жылдар", 119 бет).
Оң-солға қарама-қарсы жақ [ҚТТС, 633 бет].
Сол-Оңға қарама-қарсы жақ [ҚТТС, 735 бет].
Ербол, Ербол дейсің. Ол тірі келе ме, өлі бола ма? ("Махаббат, қызық мол жылдар", 60 бет).
Тірі- Жаны бар, өлмеген [ҚТТС, 847 бет].
Өлі- Қаза тапқан, өмірі таусылған, өлген [ҚТТС, 652 бет].
Соңғы күш алдыңғының қуаты қозғаушысына айналды да, өлім мен өмірдің арпалысындай айқаста біз жеңіп шықтық("Махаббат, қызық мол жылдар", 15 бет).
Өлім - Тіршіліктің бітуі, ажал, қаза [ҚТТС, 833 бет].
Өмір - Материяның қозғалу, даму, өсу көріністерінің жалпы жиынтығы, тіршілік [ҚТТС, 653 бет].
Әйелдер де, еркектер де өз екпіндеріне өздері апиын ішкендей елтіп, екі жақтарына кезек теңселді("Махаббат, қызық мол жылдар", 91 бет).
Әйел- Адам баласының ұрғашы жыныстылары [ҚТТС, 84 бет].
Еркек- Адам баласының ер жыныстылары [ҚТТС, 231 бет].
Әке-шешемнің қайтыс болғанынан да толық хабардар еді ("Махаббат, қызық мол жылдар", 115бет).
Әке-балалы болған ер адам [ҚТТС, 85 бет].
Шеше - Туған ана [ҚТТС, 915 бет].
Тәтемнің ақ лағына ауылдың бірсыпыра кемпір -шалы қоса жиналған еді ("Махаббат, қызық мол жылдар", 117 бет).
Кемпір- Жасы ұлғайған, қартайған әйел [ҚТТС 382 бет].
Шал - Қарт, қария [ҚТТС, 896 бет].
Ақын өлеңі барлық ата- ана жүрегінің қылын шертіп, олардың өз жүрегінің мұңын ағытты("Махаббат, қызық мол жылдар", 120 бет).
Ата - Әкенің әкесі, үлкен әке [ҚТТС, 65 бет].
Ана - Балалы болған әйел, туған шеше [ҚТТС, 45 бет].
-Жарайды. Сол елде Сабырбай деген ақын жігіт, Байбала деген ақын қыз болыпты, -деді ол саржан ағашына винтовкадай- ақ шіріне сүйеніп тұрып ("Махаббат, қызық мол жылдар", 129 бет).
Жігіт - Кәмелетке толған ер-азамат, бозбала [ҚТТС, 336 бет].
Қыз - Балиғатқа толған қыз бала, бойжеткен [ҚТТС 550 бет].
Кейінгі өміріңнің реніш, қуанышы да соны сенің қалай түсініп қалай өткендеріңе байланысты ("Махаббат, қызық мол жылдар", 176 бет).
Реніш - Бір нәрсеге риза болмаудан, көңіл қалудантуған кейіс, өкпе [ҚТТС, 690 бет].
Қуаныш - Бір нәрсеге қуану сезімі, шаттық [ҚТТС, 527 бет].
Сол әр тамшы жаста әр алуан отты, ыстық сөздер мен жан күйдірген күйініш немесе жүрек жарған сүйініштер жатады ("Махаббат, қызық мол жылдар", 206 бет).
Күйініш - Қайғы, уайым, реніш [ҚТТС, 426 бет].
Сүйініш - Қатты қуаныш, елжіреген сезім [ҚТТС, 750 бет].
Біреуге істеймін деген жақсылығым екінші біреуге жамандық болар деп ойламаған басым не айтарымды, не дерімді білмедім ("Махаббат, қызық мол жылдар", 220 бет).
Жақсылық - Қайырымдылық, мейірімділік, рақымдылық [ҚТТС, 253 бет].
Жамандық - Жағымсыз іс, оқиға, зұлымдық, қастық, жауыздық [ҚТТС, 261 бет].
Махабаттың да досы мен қасы бар ("Махаббат, қызық мол жылдар", 257 бет).
Дос - Сырлас, жора-жолдас, жақын адам [ҚТТС, 205 бет].
Қас - Дұшпан, жау [ҚТТС, 490 бет].

Етістікке тән антонимдер:

1. Не керек, үңірейіп қала берді,
Орныңнан айналайын жатып тұрған ("Махаббат, қызық мол жылдар", 119 бет)
2. Иә, мен орныма отырғаннан кейін қыз ақырын ғана жымиып, білінер- білінбес етіп, басын шайқады дедім ғой ("Махаббат, қызық мол жылдар", 31 бет).
Білінер-білінбес. Сәл ғана, болар-болмас [ҚТТС, 165 бет].
3. - Мен Бақытжанмын, -деді қыз сенер-сенбесін білмей("Махаббат, қызық мол жылдар", 110 бет).
Сенер-сенбес- Таң қалды, не сенерін не сенбесін білмеді деген мағынада.
4. Сенен артық жан тумас,
Туса туар артылмас. . . ("Махаббат, қызық мол жылдар", 166бет).
5. Бір бөлмеде қалған Жомартбек екеуміз ғана болсақ, оның кешке дейін келу -келмеуі екіталай ("Махаббат, қызық мол жылдар", 186 бет).
6. - Сүйінші, Ербол, Заман тірі екен ! - деді бір жылап, бір күліп ("Махаббат, қызық мол жылдар", 195 бет).
7. Кіммен қарайсам, сонымен ағарамын дейді. . . . ("Махаббат, қызық мол жылдар", 224 бет).

Үстеуге тән антонимдер:

Алды- артына қарайған қалмап еді,
Жаныма сол жерің ғой батып тұрған ("Махаббат, қызық мол жылдар", 119 бет).
Алды-арты. Бір нәрсенің ең соңы, ақыр аяғы. [ҚТТС, 41 бет].
Досты сырттан іздеме, жақыннан ізде, өзіңнің ішіңнен, ішкі дүниеңнен ізде ("Махаббат, қызық мол жылдар", 154 бет).
Сырт- Бір нәрсенің ішіне қарама-қарсы жақ, тыс [ҚТТС, 766 бет].
Іш- Бір нәрсенің ішкі жағы, ортасы, арасы [ҚТТС, 953бет].
Мен онда дәптердің алғы бетінің асты- үстін толтыра ұзақ жазылған хатты Меңтайға түп нұсқадан оқып берген едім ("Махаббат, қызық мол жылдар", 59 бет).
Асты - Заттың үстіне қарама-қарсы жақ беті [ҚТТС, 63бет].
Үсті - Белгілі бір нәрсенің жоғарғы жағы, үстіңгі беті[ҚТТС, 874 бет].
Ол Тананы көктегі күннен де, жердегі желден де, көлденең көлден де, гулеген сөзден де, мен тұрғай өзінен де қызғанар еді- ау! ("Махаббат, қызық мол жылдар", 126 бет).
Көк - Түпсіз тұңғиық аспан әлемі, әуе [ҚТТС, 407 бет].
Жер - Жер қаты, қабаты, құрлық, топырақ [ҚТТС, 297 бет].

Сын есімге тән антонимдер:

Мықты жүректі мекендеген ескі махаббат та осыған ұқсайды-өшсе де орын бермей, қоламталанып жатып алады;оны жалынды жаңа махаббат қана тықсырып шыға алады ("Махаббат, қызық мол жылдар", 5 бет).
Ескі - Көне, баяғы, бұрыңғы [ҚТТС, 237 бет].
Жаңа - Жуырда жуықта, таяуда [ҚТТС, 266 бет].
Махаббат бар жерде көз жасы қоса жүреді.
Адамның өмірі қысқа болғанымен, махаббаты ұзақ өмір сүреді.
Құштарлық -махаббат хабаршысы.
Құштарлықты көз айтып, тілекті тіл түсіндіреді.
Жүрегін махаббат мекендесе, ең сараң деген адамның өзі ересен мырза боп кетеді.
Әдемі әйелдің әлегі көп.
Сұлу әйел сорға бітеді.
Көрікті әйелдің күйеуінің көңілінен күдік айырылмайды.
Сұлуға сұқтанушы көп.
Сорлының әйелі сұлу болады ("Махаббат, қызық мол жылдар", 149 бет).
Қысқа - Келте, шолақ, шорт [ҚТТС, 564 бет].
Ұзақ - Ұзын, шұбалаңқы [ҚТТС, 856 бет].
Сараң - Ешнәрсесін бермейтін қытымыр, қарынбай [ҚТТС, 709 бет].
Мырза - Қолы ашық, жомарт адам [ҚТТС, 608 бет].
Ешқашанда, ешкімді жамандама. Ең жаман деген адамның да өз жақсылығы болады ("Махаббат, қызық мол жылдар", 152 бет).
Жаман - Сапасы төмен, жақсы емес, әсіре нашар [ҚТТС, 261 бет].
Жақсы - Ақылды, тәрбиелі, саналы, адамгершілік қасиеті мол(адам) [ҚТТС, 252 бет].
Өлі болам ба, тірі болам ба- онда шаруан болмасын, тек мені тос деп эгоистік жасауға тағы да арым бармайды ("Махаббат, қызық мол жылдар", 64 бет).
Өлі - Қаза тапқан, өмірі таусылған, өлген [ҚТТС, 652 бет].
Тірі - Жаны бар өлмеген [ҚТТС, 847 бет].
Ауылдың үлкен- кішісі біздің үйге, маған сәлемдесуге келіп жатты ("Махаббат, қызық мол жылдар", 29 бет)
Үлкен - Көлемі жағынан аумақты, зор[ҚТТС, 870 бет].
Кіші - Үлкен мес шағын[ҚТТС, 442 бет].
Курстас қыздардың төрт- бесеуі ғана үздік жақсы, он шақтысы орташа оқыса, алты- жеті қыздың үлгерімі мүлде нашар екен("Махаббат, қызық мол жылдар", 104 бет).
Үздік - Озат, озық, алдыңғы қатарлы [ҚТТС, 866 бет].
Нашар - Шамалы, осал, жаман [ҚТТС, 615 бет].
Заман көкірегі қарс айырылғандай боп шерлене шырқағанда біздің ауылдың кәрі- жасың көзінен жас парлағанын баян еттім("Махаббат, қызық мол жылдар", 127 бет).
Кәрі - Көп жасаған, қартайған, қария, қарт [ҚТТС, 371 бет].
Жас - Жаңа өсіп келе жатқан жасөспірім [ҚТТС, 276 бет].
Апырау, түндегім теріс пе?Жоқ дұрыс ("Махаббат, қызық мол жылдар", 132 бет).
Теріс - Дұрыс емес, қате, бұрыс [ҚТТС, 801 бет].
Дұрыс - Жөн, жөнді, әділ, түзу [ҚТТС, 208 бет].
Сыпаты жақсы қатын айтпас бітпес,
Мадақтап жаман қатын ерін күтпес.
Ұқсатса аз ба көп пе тапқаныңды
Кез келсе кедейшілік ештеңе етпес, а - а- ау! ("Махаббат, қызық мол жылдар", 147 бет).
Аз - Азғантай, шағын [ҚТТС, 19 бет].
Көп - Едәуір, бірсыпыра, мол, қыруар [ҚТТС, 415 бет].
Көзге жақын, көңілге алыс қыз шіркінді түсіну қиын екен-ау деп қиналдым ("Махаббат, қызық мол жылдар", 224 бет).
Жақын - Арасы алыс емес, таяу [ҚТТС, 253 бет].
Алыс - Қашық, ұзақ [ҚТТС, 44 бет].
- Алтынды адал қол да, арам қол да ұстайды ("Махаббат, қызық мол жылдар", 228 бет).
Адал - Шын берілген, сенімді [ҚТТС, 17 бет].
Арам - Қараниет адам [ҚТТС, 53 бет].
Теңізді бірінші рет көрген адам оның суының ащы немесе тұщы екенін, астында не барын бірден білмейді ("Махаббат, қызық мол жылдар", 224 бет).
Ащы - Тұзы күшті, тұзы көп [ҚТТС, 77 бет].
Тұщы - Тұзы жоқ немесе аз, ішуге жарамды [ҚТТС, 828 бет].

Қорыта айтқанда, Ә. Нұршайықовтың "Махаббат, қызық мол жылдар" романы тілін талдау барысында14 зат есімге, 7 етістікке, 4 үстеуге, 11 сын есімге тән, жалпы 36 антоним сөз теріліп, талданды.

Синонимдер

Қай тілде болса да, белгілі бір затты не құбылысты әр түрлі сөздермен атау кезедеседі, Тіл- тілдегі бұл құбылыс омоним туралы түсінікке қайшы келеді. Мысалы, өңді, реңді, көркем, сұлу, әдемі, келбетті деген сөз бір ғана ұғымды береді. Ал үлкен, ұлы, дәу, көлемді, аумақты, ірі сөздерде мағыналас. Синоним дегеніміз кемінде екі не оданда көп сөздердің бір ұғымды аңғартуы. Бірақ бірнеше сөз бір ұғымды аңғарқан-да, бәрі бірдей болып келе бермейді. Олар айтатын заты, қимыл-процесін ір жағынан аңғартып, мін-мағынасы жағынан толықтырып тұрады. Синоним сөзін грек тілінен (synonimon) аударғанда ‟қатар атау" деген мағынаны білдіреді. Тілдегі синонимдер - сөз қорының асыл қазынасы. Өйткені тілдің бай да оралымдылығы, оның сөздік құрамының қандай дәрежеде дамып жетілгені көп ретте синонимдер арқылы көрініс табады. Қай тілдің болса да көне заманнан бергі даму тарихы, лексикалық, грамматикалық жағынан жетіле түсуі оның сөздік құрамындағы синонимдік қатардың молайып, толығып отыруымен де өзгешеленеді [6, 29 бет].
Синонимдердің нәзік стильдік реңкі, экспрессивті - эмоционалды бояуы оны орнымен қолданғанда, басқа сөзбен тіркесе айтылуынан байқалады. Көп ғасырлық бай, әдеби дәстүрі бар халықтың лексикалық, морфологиялық жағынан дамып жетілген тілінің көрінісі ондағы қалыптасқан синонимдік бірліктердің әр алуандығымен, оның лексика - семантикалық жүйесінің күрделілігімен айқындалады. Соған орай синоним сөздер сөз байлығының құнарлы бір саласы болуымен қатар, әр халықтың ұлттық таным - түсінігін, болмысын да танытады. Әдетте сөз логикалық дәлдігімен, ойлаған ойдың реңктерін өз бояуымен нақты көрсете алса ғана мәнерлілік сипатқа ие болады. Мазмұн мен мақсатқа сайма - сай лайықтап алынған сөздер ғана мәнерлі деп танылады. Сөз де қиюластырып қалаған кірпіш сияқты шеберлікті керек етеді. Шешен де шебер сөйлеудің бір ұшы - тілдегі синонимдерді қисынын келтіріп, реңкін айқын ажыратып, тап басып, орнымен үйлестіріп жұмсай білуде.
Тілдің табиғатын айқын сезініп, синонимдерді таңдап, талғап пайдаланып, сөйлем ішінде дұрыс қолданудың күнделікті қарым - қатынаста айрықша маңызы бар. Лексиконы синонимге бай адам сөз мағыналарының нәзік реңктерін дөп басып, қолдану шеберлігінің арқасында шешен сөйлеп, ойын анық та тартымды жеткізе біледі. Демек, синонимдер - тіл байлығы дегенде біз сөздердің жеке тұрғандағы жай тізбегі деп түсінбейміз, олардың кең қолданысқа түсіп, көңілдегі көрікті ойды мүлтіксіз шебер жеткізудегі мәнді қызметін айтамыз.
Қазақ тіліндегі синонимдерді жүйелі түрде зерттеу, оның сөздігін құрастыру өткен ғасырдың елуінші жылдарының ортасынан басталады. Содан кейінгі жарты ғасырлық кезеңде синонимдерге қатысты тақырыпта бірнеше кандидаттық, докторлық диссертация қорғалды. Ғылыми жұмысының негізгі бағыты қазақ тілі лексикологиясы мен лексикографиясын зерттеуге арналған филология ғылымының докторы Әсет Болғанбаевтың ‟Қазақ тіліндегі синонимдер" атты монографиясы (1970 ж. ) қазақ тіл біліміндегі іргелі ғылыми еңбек ретінде бағаланды [7, 617-618 бет].
Қазақ тіл білімінде арнайы сын есім синонимдерді зерттеген ғалым Фаузия Оразбаеваның ‟Қазіргі қазақ тіліндегі сын есім синонимдер" еңбегін айрықша атауға болады. Бұл еңбекте ғалым сын есім синонимдерді мынадай түрлерге бөліп, қарастырады:
1. Мағыналық (семантикалық) сын есім синонимдер.
2. Экспрессивтік - стилистикалық сын есім синонимдер.
3. Мағыналық - стилистикалық сын есім синонимдер [8, 78 бет].
Жалпы сын есім синонимдерді білдіретін мағыналарына байланысты бірнеше топқа бөлуге болады.
1. Адамға қатысты айтылатын сын есім синонимдер:
а) Адамның мінез - құлқына байланысты синонимдер: мейірімді - қайырымды - рақымды, ұшқалақ - күйгелек - жеңілтек, ашушаң - ашуланшақ, сотқар - бұзақы - тентек, т. б.
ә) Адамның жеке басындағы қасиеттеріне байланысты синонимдер: шешен - сөзшең - ділмәр, сөзуар - мылжың, дарынды - талантты - талапты, табанды - тұрақты - орнықты, т. б.
б) Адамның қоғамдық ортадағы орнына байланысты синонимдер: беделді - абыройлы, атақты - даңқты - әйгілі - белгілі, епті - икемді, әлді - ауқатты - бай - дәулетті, көнтерлі - көнбіс, т. б.
в) Адамның табиғатпен және қоғамдық - әлеуметтік өмірмен қарым - қатынасына байланысты синонимдер: азат - ерікті - еркін - тәуелсіз, діншіл - құдайшыл, тілектес - тілеулес, адал - ақ - пәк, жетім - панасыз, т. б.
г) Адамның денсаулығы мен мүшелік кемшіліктеріне байланысты синонимдер: науқас - аурушаң, кемтар - жарымжан - мүгедек - ғаріп, ақсақ - шойнақ - сылтыма, соқыр - әз - көрсоқыр, т. б.
2. Адам мен жан - жануарларға қатысты айтылатын сын есім синонимдер: арық - көтерем - көкбақа, мешкей - жалмауыз, тойымсыз - ашқарақ - қомағай, бұралқы - қаңғыбас, жабайы - тағы, т. б.
3. Барлық жанды - жансыз заттарға қатысты айтылатын сын есім синонимдер: бағалы - құнды - қымбат, қажет - керек - зәру - ділгір, терең - тұңғиық - шыңырау, ескі - көне - бағзы - баяғы - ежелгі - бұрынғы, дайын - әзір, аласа - тапал - кішкене - қысқа, т. б [8, 12 - 13 бет].
Синонимдер - омонимдерге қарама - қарсы лексика - семантикалық тілдік құбылыстар. Синонимдер бір ұғымды білдіретіндіктен, олар тек бір ғана сөз табына қатысты болады. Синонимдер сөздердің жалпы мағыналық бірлестігіне қарай топтастырылады.
Синонимдерге тән өзіндік белгілері болады:
Мағыналық синонимдер әрқайсысының өзіне тән мағыналық реңкі бар, стильдік жағынан шектелмейтін, тілдегі барлық салада талғаусыз қолданыла беретін синонимдер. Мысалы: абырой - бедел - қадір - құрмет - атақ - даңқ - мәртебе, т. б.
Стильдік синонимдер мағынасы жағынан ұқсас болса да, стильдік жағынан бір - бірінен өзгешеленетін синонимдер. Мысалы: жылау - еңіреу - өкіру - өкпелеу - бұртию - өксу, т. б.
Мағыналық - стильдік синонимдер әрі мағыналық, әрі стильдік белгілер арқылы ерекшеленетін синонимдер. Мысалы: мақтаншақ - бөспе - лепірме - суайт, т. б. [2, 40 бет].
Синонимдер қандай мақсаттарда қолданылады, оның қандай тәсілдері бар дегенде мынадай мәселелер назарда болуы тиіс:
1. Қатар келген сөйлемдерде бір сөзді қайталамау үшін мәндес сөздер пайдаланылады.
2. Белгілі бір ұғымның жан - жақты белгілерін сипаттауда мәндес сөздер бір - біріне қарсы қойылып та, салыстырылып та, ыңғайласып та келе береді.
3. Белгілі бір ұғымды толық сипаттау үшін қатарынан 2 немесе 3 - 4 мәндес сөз қатар жұмсалады.
4. Қазақ тілінде екі сөз қатар келіп, алдыңғысы соңғысының мағынасын күшейтіп, анықтап тұрады. Мұны әдетте плеоназм дейді. Бұлай плеонастикалық тәсілмен жұмсау сөйлемге ерекше ажар беріп, мәнерлі болып шығады. Мәндес сөздердің бір-бірімен қабаттасып, өзара тіркесіп айтылуынан жасалған сөз тізбегі плеоназм немесе плеонастикалық синтагма деп аталынады.
5. Тілдегі синонимдер қосарланып та қолданыла береді.
6. Синонимдер жеке сөздерден ғана емес, фразалық тіркестерден де бола алады.
7. Тілімізде кейде құлаққа жағымсыз естілетін сөздерді жұмсартып, тыңдаушыларға жеңілдетіп айту тәсілін эвфемизм дейміз. Осындай тәсілді пайдалану да синонимдерді қолданудың бір жолы болып табылады.
8. Кейде бір сөзді қайталамай, ойды түрлендіріп, яғни бір заттың белгілі бір қасиетін айрықша атап өткісі келгенде немесе соған ерекше назар аударту мақсатында парафраза тәсілі қолданылады.
9. Синонимдерді жеке сөз бен жеке сөз, қос сөз бен қос сөз, фраза мен фраза күйінде ғана емес, араластырып та жұмсай беруге болады [5, 35 - 37 бет].

Жазушы Ә. Нұршайықовтың "Махаббат, қызық мол жылдар" романындағы синоним сөздердің қолданысы мынадай:

Мағыналық синонимдер:

1. Майданда сом болаттарды күйреткен соғыс елде де талай серттерді сындырып, уәделерді уатып жатыр ("Махаббат, қызық мол жылдар", 63 бет).
Майдан, соғыс - майдандасу, шайқасу, сайысу, айқасу, ұрысу, белдесу, атысу, қағысу. Қан майданда жаумен алысу, соғыс алу, кескілесу [ҚТСС, 387бет].
Серт, уәде-уағдылы іске қалтқысыз болудың шынайы белгісі[ҚТСС, 457бет].
2. Осы кезде Меңтайдың қайтып келе жатқан тықыры естілді де, мен, буыным қалтырап, қолым дірілдеп, үстел үстінде жатқан Одиссея кітабының ішіне тыға салдым ("Махаббат, қызық мол жылдар", 68 бет).
Қалтырауық, дірілдеуік - қалтырақ, қалтылдақ, қалтақ, дірілдек. Қалт қалт етіп, дірілдей беретін [ ҚТСС, 330бет ].
3. Кейбір лекцияларда шулаңқырап, тіпті болмаса өзара күбірлесіп, күңкілдесіп отыратын студенттер аудиторияға Әуенов келгенде, оған ерекше құрмет білдіре, жым болады ("Махаббат, қызық мол жылдар", 69 бет).
Күбірлеу, күңкілдеу- Физикалық денелердің соқтығысынан пайда болатын гүріл, гүрсіл [ҚТСС, 178 бет].
4. Адамгершілік, ізгілік шарттарын бұзу өмірде көп кездескенмен, махаббаттан бас тарту сирек болады деуші еді ("Махаббат, қызық мол жылдар", 67 бет).
Адамгершілік, ізгілік - адамшылық, адамдық, гуманизм. Ар ұжданның тазалығы [ҚТСС, 22 бет].
5. Ол пайдасыз ашу мен ызадан биік болсын. (Махаббат қызық мол жылдар 63 бет)
Ашу, ыза-ашу, ыза, зығыр, зығырдан. Наразылықтан, зығырданы қайнағандықтан пайда болатын сезім, бұлқан-талқан күй. [ҚТСС, 87 бет]
6. Алайда бүгін бірінші рет Меңтайды көріп, екі қайтара оның қолын ұстауым, ол айтқан жаңағы жылы хабар маған күш, қуат берді. (Махаббат қызық мол жылдар 97 бет)
Күш, қуат-күш, қуат, әл, қайрат, дәрмен, қажыр, жігер, қауқар, қару, мұрша, шама, шарық. Адамның, жан-жануардың қимыл-қозғалысын. сыртқы ортаға физикалық әсер етуін қамтамасыз ететін ықпалы, әсері. [ҚТСС, 305 бет]
7. Ол отқа күйсе - бірге жанамын, ол су түбіне кетсе - бірге батамын (Махаббат қызық мол жылдар 198 бет).
Күю, жану-күю, жану, өртену. Жанға бату. зығырданын қайнатып, күйіндіру[ҚТСС 308 бет].
8. Момын әке, жуас шешеден туып, көшпелі калхозды ауылдың баласы болған соң, осылай айтуым заңды да болатын (Махаббат қызық мол жылдар 209 бет).
Момын, жуас - жуас, момын, момақан, иіс алмас. Өзімен-өзі болып тыныш жүретін, қақ-соқпен жұмысы жоқ, қойдан қоңыр адам [ҚТСС, 248 бет].
9. Иіріліп, иіліп, еңкейіп келіп, Меңтайға бас иді (Махаббат қызық мол жылдар 221 бет).
Иіліп, еңкейіп-иілу, еңкею, бүгілу, Белін бүгіп, кеудесін төмен ию [ҚТСС, 269 бет].
10. Ал, сана мұраты жігіттің қыздан немесе қыздың жігіттерден өзімен ойы тең, ақылы сай, бірінің қуаныш-реніштеріне өмір бойы ортақ болысып, мұң шағып, сыр шертіп, шер айтысатын, жанымен жаны үндес адамды іздеуі, бірін-бірі шексіз сүйетін жан тауып, соған қосылып, қосылған соң бірін-бірі өле-өлгенше қадірлеп, құрметтеп өтуге ұмтылуы (Махаббат қызық мол жылдар 253 бет).
Қадірлеу, құрметтеу-қадірлеу, құрметтеу, қымбаттау, қастерлеу, әспеттеу. Қадір-қасиет тұту, сыйлау [ҚТСС, 374 бет]

Стильдік синонимдер:

1. Анада оқытушы ағайдың осы жөнінде өжеттік, өлермендік деп екіге жіктеп айтқан бір сөзі әлі күнге дейін көкейімнен кетпейді ("Махаббат, қызық мол жылдар", 57 бет).
Өжеттік, өлермендік-жанкештілік, жансебілдік өлер-тірілеріне қарамау-шылық, жан аямаушылық, өжеттілік, батылдық [ҚТСС, 431 бет].
2. Бірақ кешке шешем маған сен сол Бүркітбайға тұрмысқа шығасың, егер мені шешем дейтін болсаң сөйтесің!- деп қиғылықты салды. Ол менің әкемдей кісі ғой, қалай шығамын? -дедім мен. Түгі де жоқ, ерлі- байлы болған соң оның ұлкендігі де ұмытылып кетеді, - деді шешем ("Махаббат, қызық мол жылдар", 59 бет).
Ерлі- байлы- ерлі -зайыпты, неке заңымен тұрмыс құрған, жұбайлы [ҚТСС, 203 бет].
3. Аса бір миғұла, кеще біреу болмаса оған әсерленбей, оны ұқпай ешкім қала алмайды ("Махаббат, қызық мол жылдар", 82 бет).
Миғұла, кеще - микеще. топас, меңіреу, милау, миқата, мисыз, ойлау, сөйлеу қабілеті дамымаған, ұғым түсінігі төмен [ҚТСС, 455 бет].
4. Екіншісі-ешбір бейімі, ғылымға анық қосар үлесі жоқ қарадүрсін, кейбір адамдардың күпілдетіп сиыр сауғандай етіп кандидаттық дипломнан ай сайын сол ақша сауып отыру мақсатын көздеп, құлқынқұмарлықпен, пайдакүнемдікпен қорғауы. (Махаббат қызық мол жылдар 58 бет)
Пайдакүнемдік, құлқынқұмарлық. Ебін тауып, тегін пайда түсіруді мақсат ететін жырынды, жемқор. [ҚТСС, 439 бет]
5. Ертең жауды жеңіп, аман қайтқан жігіттердің бәрі өздерін тоспай кетіп қалған жарлары мен ғашықтарына қарғыс дауылын боратып, лағынет боранын ұйытқыта әкеледі әлі. (Махаббат қызық мол жылдар 63 бет)
Қарғыс, лағынет-қарғыс, лағынет, нәлет, нағылет. Жек көрген адамға айтылатын тілек. [ҚТСС, 337 бет]
6. Күші солғын, күйдіруі күшті ақ саусақтар оң алақанымның іші-сыртын сәл ғана сипай ұстаған сол сәтте іште тулаған ыстық лептер дауыл күні теңіз жағалауындағы жалғыз жартасты сабалаған толассыз толқындай қаптап, жүректі соғып, шүйінші сұрағандай оның ұйқы-тұйқысын шығарып, жұлқылап, жұлмалап жатты. (Махаббат қызық мол жылдар 97 бет)
Жұлқылау, жұлмалау. Жұлқыған сайын үстіне жұлқу, қайта-қайта тарту. [ҚТСС, 250 бет]
7. Әйелдер қайтадан өксіп, шалдар еңкілдеп, үйде отырғандар тегіс бордай босап кетті. (Махаббат қызық мол жылдар 122 бет)
Өксік, еңкіл. Қатты күйініп жылаған кездегі ықылық. [ҚТСС, 430 бет]
8. Оқсыз, отсыз зеңбірек жау танкінен жасқанғандайбүкірейіп, бүкжиіп, мойынын ішіне алып, үнсіз қалды. (Махаббат қызық мол жылдар 135 бет)
Бүкірейіп, бүкжиіп-бүкірею, бүкжию, бүкшию. Тұқшиып, еңкейіп қалу. [ҚТСС, 159 бет]
9. Бәріміз таңырқап, таңданып, бір сәтке үнсіз қалдық (Махаббат қызық мол жылдар 203 бет).
Таңырқау, таңдану-таңдану, таңырқау, таңғалу, сұқтану, тамсану, ғажаптану. Аң-таң болып қызығып қарау, ішіп-жеп тесіле көз тігу [ҚТСС, 511 бет].
10. Меңтайдың көз қызығып, көңіл сүйсініп, тамаша етерлік сырт тұлғасына ішкі адамгершілік парасаты қосылғанда адамды тебірентпей, тербелтпей қоймайтынын енді ғана білгендей болдым (Махаббат қызық мол жылдар 211 бет).
Тебірену, тербену-тебірену, толғану, тербену. Бір нәрсеге жан дүниесімен толқып берілу [ҚТСС, 521 бет].
11. Жымыңдап, жылмиып, маймаңдап басып, бізге қарай ұмтылды (Махаббат қызық мол жылдар 221 бет).
Жылмыңдап, жылмиып - жылмию, жылмыңдау. жылмаңдау [ҚТСС, 253 бет].
Мағыналық-стильдік синонимдер:

1. Жүзі қандай ақ болса жаның да сондай пәктігіне көзім жетті ме, әйтеуір, аузынан шыққан осындай әр сөзі мен әр қылығы мені елітіп, елжіретіп, күн сайын Меңтайды іштей жақсы көруім артып, оған бар ықыласыммен беріліп құлап бара жаттым ("Махаббат, қызық мол жылдар", 42 бет).
Елітіп, елжіретіп - елжірегіш, елжірек, егілгіш, еміренгіш, босағыш, елжіреуік. Елжіреп тұратын, егіле беретін, мекіренгіш [ҚТСС, 194 бет].
2. Бұған қыздар тегіс ду күлді. Оның алғашқы сөзін естімеген сияқтанып, күлместен, жымимастан қалған Меңтай да бұл жолы мырс етіп езу тартты ("Махаббат, қызық мол жылдар", 40 бет).
Күлместен, жымимастан - күлімдеу, күлімсіреу, жымыңдау, жымию, ыржию, күлмеңдеу, ырсию. Жылы шырай білдіріп күлім қағу, жымың жымың ету [ҚТСС, 302 бет].
3. Атап айтқанда, ақын алғашында қыздың күлкісі бұлбұлдай, іш қайнатады деп мақтаса, соңынан сол күлкіні жыртақтап, тыртақтаған деп жаратпай шыға келеді ("Махаббат, қызық мол жылдар", 74 бет).
Жыртықтаған, тыртыңдау - тырбаңдау, тыраштану, тыртақтау, өз қолынан келмейтін іске ұмтылу. Тырбың тырбың етіп әрекеттену [ҚТСС, 246 бет].
4. Осы кездегі оның ризалық, биязылық, сыпайылық, сүйкімділігін көргенде менің жүрегім бұрынғыдан бетер дүбірлеп, дүрсілдеп кетті. (Махаббат қызық мол жылдар 26 бет)
Сыпайылау, биязылау - әжептәуір сыпайы, айтарлықтай биязы. [ҚТСС, 500 бет]
5. Тегі жазушы парасаттылығы жазған дүниесі жақсы болған сайын шошаңдап, шоршаңдап, кеуде қағуда емес, сабырлы, салмақты бола түсуде шығар, - деп тағы түйдім. (Махаббат қызық мол жылдар 90 бет)
Сабырлы, салмақты-сабырлы, байсалды, салмақты, ұстамды, тағатты, басалқы. Өзін-өзі ұстай білетін қасиетке ие адам. [ҚТСС, 454 бет]
6. Мен өз басымнан кешкен адал, ақиқат шындыққа Зайкүлді сендіре алмағаныма ыза болдым. (Махаббат қызық мол жылдар 141 бет)
Шындық, ақиқат-шындық, ақиқат, растық, хақ. Оқиғаның болған-болмағандығы жайындағы дұрыс пікір, шын қорытынды. [ҚТСС, 601 бет]
7. Сонда еркек елеңдемейді, әйел алаңдамайды, адалдық бұзылмайды. (Махаббат қызық мол жылдар 152 бет)
Алаңдау, елеңдеу, елегізу. Беймазаланып жан-жағына қарау, айналасына көз тастау, құлақ түру. [ҚТСС, 44 бет]
8. Меңтайдың мұнша сабырлы, ұстамды болуы шеше тәрбиесінен екен-ау, -деп ойладым мен. Махаббат қызық мол жылдар 154 бет)
Сабырлы, ұстамды-сабырлы, байсалды, салмақты, ұстамды, тағатты, сарабдал, басалқы. Өзін-өзі ұстай білетін қасиетке ие. [ҚТСС, 454 бет]
9. Жатақханаға келсем де, жұмысқа барсам да бір нәрсемді, аса бір қымбат затымды жоғалтқандай боп, іштей алаңдаумен, елеңдеумен болдым. (Махаббат қызық мол жылдар 194 бет)
Алаңдау, елеңдеу-алаңдау, елеңдеу, елегізу. Беймазаланып жан-жағына қарау. айналасына көз тастау, құлақ түру [ҚТСС, 44 бет].
10. Қанша әсемдеп, әдемілеп айтам деп пәленбай уақыт ойланып, оқталып, жадымда жаттап жүрсем де мен Меңтайға деген мәңгілік махаббатымды, арман-тілегімді, шексіз ықылас, қалтықсыз құрметімді, оны бар дүниеден өзгеше бағалайтынымды ауызбен айтып жеткізе алмадым (Махаббат қызық мол жылдар 206 бет).
Әдемілеп, әсемдеп-әдемілеу, әсемдеу, сұлулау, сымбаттау, әйбаттау. Сырт пішінін әдемі ету, көрікті ету [ҚТСС, 94 бет].
11. Есіл-дертім Меңтайда болып, оны құшақтағым, құшқым келді (Махаббат қызық мол жылдар 206 бет).
Құшақтау, құшу . Құшағына алу, қапсыра қысу [ҚТСС, 371 бет].
12. Сонысымен ол маған қарсылық білдіріп, наразылық айтып жатқан секілденді (Махаббат қызық мол жылдар 211 бет).
Наразылық, қарсылық. Бір нәрсеге разы болмаушылық, қарсы тұрушылық [ҚТСС, 414 бет].
13. Ол қыз бен жігіттің бір-біріне қызығып, құмартуы түрінде ... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Тілдің сөздік құрамы
Түркі тілдерінен енген сөздер
Қазақ тіліндегі кірме сөздер
МОҢҒОЛ ТІЛІНЕН ЕНГЕН СӨЗДЕР
Кірме сөздер
Сөйленістердегі кірме сөздер
Қазақ тіліндегі кірме сөздердің сөзжасаудағы қызметі
Қазақ говорларындағы кірме сөздер
Түркі тілінен енген кірме сөздер
АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ КІРМЕ СӨЗДЕРДІҢ ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ АУДАРМАЛАРЫН ТАЛДАУ
Пәндер