Орыс сөзінде ағылшын сөзінде жоқ мағыналар болаыд


Жұмыс түрі:  Курстық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 25 бет
Таңдаулыға:   

ҚАЗАҚСТАН-АМЕРИКАНДЫҚ ЕРКІН УНИВЕРСИТЕТІ

КОЛЛЕДЖ

Аударма-ісі факультеті

КУРСТЫҚ ЖҰМЫС

Тақырыбы: Интернационалдық лексика және аудармашының жалған достары

Мамандығы: 0512000 - «Аударма-ісі»

Орындаған: Серікбеков. Д. Р

Топ: 16ПД-к1

Тексерген: Жаңбырбай. Д. Н

Баға:

Өскемен, 2019 ж.

Мазмұны

Кіріспе . . .
4
Кіріспе . . .: 1 Интернационалдық лексика және аудармашының жалған достары . . .
4: 6
Кіріспе . . .: 1. 1 Интернационалдық лексика ұғымы және аудармасы . . .
4: 6
Кіріспе . . .: 1. 2 Псевдоинтернационалды лексиканы аудару . . .
4: 11
Кіріспе . . .: 2. Зерттеулік жұмыстар . . .
4: 15
Кіріспе . . .: 2. 1 Интернационал және псевдоинтернационал лексиканы аудару . . .
4: 15
Кіріспе . . .: 2. 2 "Аудармашының жалған достары" ағылшын сөзі құрылымында. Амбивалентті синтаксистік құрылымдар . . .
4: 18
Кіріспе . . .: 2. 3" Аудармашының жалған достары " фразеологиялық бірліктердің мысалында . . .
4: 20
Кіріспе . . .: Қорытынды . . .
4: 25
Кіріспе . . .: Қолданылған әдебиеттер тізімі . . .
4: 26

Кіріспе

Қазіргі уақытта көптеген елдердің лингвистері әртүрлі тілдердің эволюциясындағы ерекше белсенділікті атап өтеді. Бұл, ең алдымен, жер шарының барлық елдерін қозғаған ғылыми-техникалық революциямен, елеулі саяси және әлеуметтік өзгерістермен, бұқаралық коммуникация құралдарының дамуымен байланысты. Барлық сөздер тарихқа ие, тіпті кенеттен пайда болған. Сөздер - тілдің ең маңызды және жарқын бөлігі. Олар қоғам өмірінің барлық қырларымен - тұрмыспен және техникамен, спортпен және саясатпен, өнермен және ғылыммен тікелей байланысты, өйткені дәл сол жерде олар адами ұжымдардың өмір сүруіне қажетті қарым-қатынасты қамтамасыз ету үшін қалыптасады.

Шет тілін меңгеруге ниет білдіргендердің барлығы барынша көп сөз қорын меңгеруге, олардың мәні мен мүмкін болатын реңдерін білуге, оларды дұрыс қолдануды үйренуге ұмтылады. Тарихи тіл білімінің даму кезеңінде тіларалық қатынастар әрқашан зерттеушілердің назарында болды. Әр уақытта тілдік байланыстар мен екі тілді мәселелерімен Л. В. Щерба, Ю. А. Жлуктенко, А. Е. Карлинский, М. М. Михайлов, В. Ю. Розенцвейг, Л. П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген және т. б. айналысты. Қазіргі уақытта тіл білімінде "интерлингвистика" бағыты қалыптаса бастайды, оның міндеттерінің бірі ғаламшар халықтары үшін ортақ тілдесуге қабілетті табиғи тілді іздеу болып табылады. Әр түрлі ұлттық тілдердің лексикалық қорын қалыптастыруда екі үрдіс байқалады. Олардың бірі сөздік құрамының ұлттық элементтерін, екіншісі интернационалдық лексикалық қорды күшейтеді, яғни бұл "халықаралық сөздік қоры".

"Халықаралық сөздер" немесе "интернационализмдер" қандай да бір тілге емес, көптеген тілдерге ие болады, демек, адам қызметінің түрлі салалары: саясат, философия, ғылым, техника, өнер және т. б. терминдері кіретін лексиканың халықаралық қоры құрылады. Ғылыми-техникалық революцияның әсерінен жедел даму алған қоғамдық өмірдің интернационализациясы, экономикалық, әлеуметтік және мәдени тұрғыдан қоғамның эволюциясы интернационалдық лексиканы зерттеуге қажеттілікті күшейтеді.

Тіл туралы ғылымда қойылған интернационализм туралы мәселе, әсіресе, тілдердің жанасу және салыстыру процестерімен байланысты тіл қызметінің түрлі салаларындағы халықаралық сөздердің өсіп келе жатқан рөлін ескере отырып, өзінің өзектілігін ешқашан жоғалтпады. Қазіргі заманғы тілдерді дамытуда ерекше маңызы, олардың қазіргі заманғы мәдениеттің аса маңызды ұғымдарын лексика-семантикалық білдірудің көпшілік мойындалған нысандары болып табылатындықтан. Олардың тілдік кедергілерді еңсерудегі маңызы сөзсіз, ол тілдерді оқыту, аударма, халықаралық және қосымша тілдерді жасау болсын.

Бір көзден алынған интернационалдық сөздердің графикалық және дыбыстық ұқсастығы бар және мағынасы бойынша кейбір дәрежеге дейін сәйкес келетін болсақ, бірқатар тілдердің ортақ игілігін құрайды. Олардың басым бөлігі ежелгі тілдердің лексикасы, мысалы, "демократия", "синоним", "философия" (латын және грек тілдерінен) арқылы жаңа тілдерді қатар байытудың нәтижесі болып табылады. Олардың басқа бөлігі қазіргі заманғы тілдерден тұрады, мысалы, "соната" (итальян тілінен), "қайта құру" (орыс тілінен) .

Интернационалды айтуынша жатпайды туыстық сәйкестігін, т. е. кейбір тілдерде болуы осы тілдердің туыстық салдары болып табылатын сөздер және олардың бір тілден шығу тегі-негізі, мысалы: ағылш. - mother, ол. - mutter, орыс. - ана.

Осылайша, егер "қарызға алынған лексика" термині "сөздерді, морфемаларды, дыбыстарды, мәндерді бір тілден екінші тілге ауыстыру деп түсінсе, а. Э. кейін Рыцарь деп санаймыз, интернационализм, сол сияқты халықаралық сөздер деп бірнеше (кемінде үш) әлемдік тілде жұмыс істейтін, дыбыстық, графикалық және семантикалық түрде жақын, тілдік байланыстың салдары болып табылатын және ғылым, техника, бизнес, саясат, өнер, коммуникация құралдарының көптеген мәдениеттерге ортақ ұғымдарды білдіретін лексикалық бірліктер саналады.

Курстық жұмыстың мақсаты. Интернационалды және псевдоинтернационалды лексиканы зерттеу мен талдау.

Осы тақырыпты ашу үшін келесі міндеттер қойылады:

  • Интернационалдық лексика ұғымы және аудармасына тоқталу;
  • Псевдоинтернационалды лексиканы аударуды қарастыру;
  • Интернационал және псевдоинтернационал лексиканы аударуды

қарастыру;

  • "Аудармашының жалған достары" ағылшын сөзі құрылымында. Амбивалентті синтаксистік құрылымдарды талдау;
  • " Аудармашының жалған достары " фразеологиялық бірліктердің

мысалында қарастыру.

Курстық жұмыстың өзектілігі. Кірме сөздср қазіргі қазақ тіліндегі динамикалық үрдістердің бірі болып саналғандықтан, бұл тақырып әрқашан өзекті болатыны мәлім. Зерттеушілер интернационадық лексиканының мәселелерін қарастырса да, бұл тақырыпқа байланысты накты нәтижелер әлі де жоқ. Бұл жұмыстың өзектілігі - интернационадық сөздерді аударудың ерекшеліктерін және аудармашының жалған сөздерін ажырата білу қажеттілігі.

1 Интернационалдық лексика және аудармашының жалған достары

1. 1 Интернационалдық лексика ұғымы және аудармасы

Орыс тілі мен ағылшын тілдерінде формалары ұқсас, мағыналары бірдей сөздер көп. Бұл сөздер тілдерде бір тілден екінші тілге кірме сөз болып ауысудың немесе әлдебір үшінші тілден ауысудың нәтижесінде пайда болған. Мысалы: contrast, control, diagram, dialect - контраст, контроль, диаграмма, диалект. Негізінде аудармасы, егер бұл сөздердің мағынасы бірдей болса, аса көп қиындық келтірмейді. Бірақ аудармада интернационалды сөзді қолданған кезде, оның орыс тілінде қаншалықты таралғандығына және аударылып жатқан мәтіннің стиліне сәйкес келуіне назар аударған жөн.

Ағылшын-қазақ-орыс тілдерінде басқа тілдерден енген, әсіресе латын, грек тілдерінен енген халықаралық сөздер кезігеді. Интернационал сөздер дегеніміз-көп тілдерде формасы, мағынасы жағынан ұқсас, ортақ, лексикалық бірліктер: film, textm radio, dialect, doctor, atom, legal.

Халықаралық сөздер ғылым мен техниканың әр түрлі салаларында, химия мен медицинада, физикада көптеп кездеседі. Халықаралық сөздерді аудару негізінен көп қиындық келтіре қоймайды. Бірақ халықаралық сөздердің көпшілігі ағылшын-орыс-қазақ тілдерінде формалары бірінші деп болғаны әртүрлі мағыналары болатынын білу керек. Оларды жиі аудармашының «жалған достары» деп атайды.

Мысалы: accurate -точный (аккуратный емес, resin-смола (резина емес), control -не только контролировать но и управлять. т. б.

Аударма кезінде аудармашылардың неліктен лексикалық трансформацияларға жүгінулеріне тура келеді деген сұраққа әр түрлі себептер бар. Олар екі тілдің семантикалық ерекшеліктерімен тығыз байланысты. Сөздердің мағыналық құрылымдары олардың қолданыстары, бір - бірімен сәйкес болу шарттары, әрбір тілдің сөздік қорлары-міне осы факторлар аудармашыға қиындықтар туғызуы мүмкін. Бұл мәселелердің бірден шешу жолдарын табу да мүмкін емес. Сондықтан жас аудармашыларға осы мәселелермен жеке-жеке танысып, олардың әрқайсысының ерекшеліктерін аударма барысында және теория жүзінде бөлек танысуға тура келеді. Лексикалық трансформация бөліміне лексикалық - стилистикалық құбылыстардың тек кейбіреулері ғана енгізілген.

Халықаралық сөздер дегеніміз - бірнеше тілдерде бірдей дыбысталатын, яғни дыбыстық, мағыналық және грамматикалық құрылымға ие сөздер. Көбіне мұндай сөздер қоғамдық саяси немее ғылыми мағыналарда айтылады. Мысалы: capitalism, astronomy, constitution, system, diameter. Олардың қатарында қоғамдық сөздерді де көре аламыз: occupant, delicate, elegant, scandal.

Халықаралық сөздердің көбісі латын немесе француз тілдерінен енгізілген, өйткені орта ғасырлар кезінде латын тілі халықаралық болып, әдебиет, дипломатия және ғылым тәлә болып саналған. Мысалы Томас Мордың «Утопия» шығармасы латын тілінде жазылды. Ал француз тілінен енгізілген халықаралық сөздер кішкене кейінірек зерттелген. Ағылшын және орыс/қазақ тілдерінде халықаралық сөздерінің логикалық мағына жағынан сай келмейді. Осындай сөздердің сәйкес келуі немесе келмеуі globe және planеt сөздерін мысалға ала отырып көруге болады, яғни мағынасы жағынан planеt және планета сөздері бірдей болса, globe сөзі глобус деген мағынамен қатар жер шары, держава, әйнекті абажур дегенді білдіреді. Ағылшын тілінде латын тілінен енгізілген халықаралық сөздердің саны өте көп болғанына байланысты, сөздердің көбісі қосымша мағыналарына ие болды.

Мысалы: detail сөзі подробность, деталь, вникание в подробности, детализацияь деген мағыналарға ие. Сондықтан бұл сөз арнайы әскери термин ретінде отряд ретінде немесе солдат сөздерін білдіру арқылы қолданылады. Detail зат есімі көмегімен to detail етістігін тудыруға болады. Agony сөзі ағылшын тілінде жанның қысылуы деген мағынаға ие болса, орыс тілінде агония сөзі өлім алдындағы қысылу деген мағынаны береді.

Сондықтан ағылшын тіліндегі аgony сөзі сөйлеу құрылымы ретінде де қолданылады. Мысалы: agony column деген іздестіріп жатқан туысқандар жөніндегі газет мақаласы деп аударылады. Жоғарыда айтылып кеткендей ағылшын және орыс/қазақ тілдерінде халықаралық сөздер әртүрлі стилистикалық мағыналарға ие.

Интернационал сөздер - тіларалық қарым-қатынас (байланыс) нәтижесінде бір тілден екінші тілге ауысқан бөгде тілдік элементтер. Көбінесе белгілі бір жаңа ұғым-түсініктің атауы болып келетін кірме сөздер «шет тіл сөздері», «интернационал сөздер», сияқты түрлерге сараланып зерттеледі. Кірме сөздердің кейбірінің түр-тұлғасынан, дыбысталуынан қай тілдің еншісіне жататыны белгілі болып тұрса, ал ертеден қолданылып, тілге әбден сіңісіп кеткен кірме сөздің қайсы бірінің түп төркінін айқындау үшін арнайы этимологиялық зерттеулерге жүгінуге тура келеді.

Мысалы, тіліміздегі заң-закон қос сөзінің законы - орыс сөзі екені баршамызға белгілі, ал төл сөзіміздей болып кеткен заң болса - ерте замандарда қытай тілінен ауысқан. Ағылшын және орыс тілдерінде бірдей оқылатын және мағыналары бірдей сөздер көп. Бұл сөздер осы тілдердің бір-бірінен алынған немесе үшінші бір тілден кіріккен (француз немесе латын тілдерінен) . Мысалы: contras, control, diagram, dialect - контраст, контроль, диаграмма, диалект.

Әдетте интернационал сөздерді аудару қйындық тудырмайды. Егер олар бірдей мағына беретін болса. Бірақ, аудару кезінде интернационал сөздерді қолданғанда бұл сөздің аударылып жатқан мәтіннің стиліне қаншалықты сай екенін ескеру керек. Аудармашылар аударма жасау кезінде мағынасы жағынан әр түрлі, бірақ тұлғалары бірдей ағылшын және орыс сөздеріне жиі кезігеді. Бұл сөздерді псевдоинтернационал сөздер немесе “аудармашының жалған достары” деп аталады.

Көпшілікке белгілі мысалдар: compositor сөзі композитор деп аударылмайды, наборщик деген мағынаны білдіреді; conductor сөзі кондуктор деп қана емес, режиссер деп те аударылады. Көбіне псевдоинтернационал сөздердің заттық-логикалық мазмұндарында айырмашылықтар болады.

Мұндай айырмашылықтардың 4 түрін көрсетуге болады:

1. Орыс тіліне еніп кеткен ағылшын сөзі meeting ағылшын тілінде көп мағына береді. Олар “кездесу”, “жиналыс”, “дуэль” және т. б. Ағылшын сөзі record “рекорд” мағынасымен қатар “протокол”, “репутация” деген мағыналарда қолданылады. Nation сөзі “ұлт” мағынасынан басқа “халық”, “ел”, “мемлекет” деген мағыналарында жиі қолданылады.

2. Егер сөздер басқа бір үшінші тілден кіріккен болса. Аудитория сөзі екі мағына білдіреді: 1) кабинеттер және 2) люди, слушающие выступление. Ағылшын тілінде auditorium сөзі кабинет деген мағынаны білдіреді. Ал аудитория сөзінің екінші мағынасы audience деп аударылады.

3. Екі тілде де мағыналары сәйкес келуден басқа өзінің басқа мағыналары бар. Корреспонденция сөзінің ағылшын тіліндегі “correspondence” сөзімен бірдей келетін мағынасы “хат”, ал ағылшын тілінде жоқ мағынасы “газеттегі ағымдағы оқиғалар туралы ескерту”. Өз кезегінде ағылшын “correspondence” сөзінің орыс тілінде жоқ мағынасы “аналогия”, “сәйкестік”.

4. Тұлғалары ұқсас сөздер әртүрлі мағыналарды береді. Мысалы: Story - история және ақылшын сөзіндегі екінші мағынасы бар. a part of a building comprising all the rooms that are on the same level. a three-story building Бір деңгейде орналасқан бөлімдер, соның ішінде ғимараттың бір бөлігі. Мысалы: Үш қабатты ғимарат. Box - коробка және орыс тәләндегі басқаша мағынасы “боксировать”, “бокс”.

Тұрақты сөз тіркесі, фразеологиялық тіркес - екі немесе одан да көп сөздердің тіркесуінен жасалып, бір ұғымды білдіретін бейнелі сөздер тобы. Еркін тіркес - кемінде толық мағыналы екі сөздің байланысынан тұратын сөздердің тіркесі. Еркін сөз тіркесінің етістікті сөз тіркесі және есімді сөз тіркесі деп бөлінеді. Еркін сөз тіркестерін аударған кезде сөздерді ауыстыру жиі кездеседі. Себебеі, ағылшын тіліндегі сөздер тіркестің мағынасын толық аша алмауы мүмкін. черная неблагодарность black - жай ғана қара Сол себепті, “a rank ingratitude” деп аударылады. Кейде мағынаны дұрыс жеткізетін сөзді табу қиын.

Аудармашы семантикалық ауыстыруларды пайдаланады. Генерализация және конкретизация Бастапқы сөз аударма тілінде басқа, мағынасы кең сөзбен Орел поднялся выше и снова стал делать круги. The bird went up end circled again. немесе тар мағынадағы сөзбен Он взял ребенка на руки. He took the child in his arms. ауыстырылады. Метонимикалық аударма Метонимия - өзара байланысты балама ұғымдарды қолдану, құбылыс орнына оның ерекше қасиетін көрсету.

Свободная продажа - a free market Плохо работающее производство - a money-losing factory Семантикалық компоненттерді қайта бөлу Түпкі нұсқадағы сөз тіркестің мағынасын нәтижедегі аударылған толық сөйлемге байланысты ауыстыру. Правительству было поручено глубоко изучить предложения, высказанные депутатами. The government was asked to make an in-depth study of the deputies` proposals. Компрессия Қазақ тіліндегі немесе орыс тіліндегі кейбір сөз тіркестері ағылшын тілінде жеке сөзге айналады. Ұлттар жағдайдың жақсы жаққа өзгеруін тілейді Nations wants to change the situation for the better. Народы желают изменения дел к лучшему. Nations wish to see improvements

Аудармашыға формалары ұқсас, бірақ мағыналары әр түрлі ағылшын және орыс сөздерімен жиі кездесіп қалуға тура келеді. Жалпыға мәлім мысалдар мыналар: “compositor”, бірақ мағынасы «композитор емес, «теруші»; ал “conductor” сөзі тек қана «кондуктор» мағынасында ғана емес, «дирижер» мағыынасында да қолданылады. Псевдоинтернационалды сөздердің мағыналарының айырмашылығының ең маңызды және көп кездесетін жағдайы болып олардың заттық-қисындық мазмұнының үйлеспеуі табылады.

Соған қарамастан осындай айырмашылықтардың 4 түрін бөліп көрсетуге болады:

1. Орыс сөзі ағылшын сөзімен барлық мағыналарда емес, тек 1-2 мағынада ғана сәйкес келеді. Мысалы: орыс тіліне ағылшын тілінен енген “meeting”, яғни «митинг» сөзі ағылшын тілінде анағұрылм кең мағынаға ие. Ол : «жиналыс», «кездесу», «мәжіліс», «жекпе-жек», «грамафондық табақша» сияқты маыналарды бере алады. “Nation” сөзі «ұлт» деген мағынадан басқа, «халық», «ел», «мемлекет» деген мағыналарда жиі қолданылады.

2. Орыс сөзінде ағылшын сөзінде жоқ мағыналар болаыд. Бұл әдетте сөз екі тілге де әлдебір үшінші тілден кірме сөз боып ауысқан кезде болады. «Аудитория» сөзінің екі мағынасы бар: а. Оқуға арналған бөлме, в. Сөз тыңдап отырған адамдар

“Auditorium” сөзі тек бөлмені білдіруге ғана қолданылады. Ал «аудитория» сөзінің екінші мағынасына (сөз тыңдап отырған адамдар) ағылшын сөзі “audience” қолданылады.

1. Ағылшын сөзінде де, орыс сөзінде де сәйкес мағыналарынан басқа, өз мағыналары бар. «Корреспонденция» сөзі ағылшынның «correspondence» сөзімен ортақ «хат» деген мағынаны берсе, өз мағынасы ағылшын сөзінде жоқ - «газеттегі ағымды оқиғалар». Ал «correspondence» ағылшын сөзінің орыс сөзінде жоқ - сәйкестік, ара-қатынас, аналогия деген мағыналары бар.

2. Формалары ұқсас ағылшын және орыс сөздерінің әр түрлі мағыналары бар. Мысалы: дивизион - division - бөлім, декада - decade - онжылдық.

Лингвистердің соңғы онжылдықтағы тілдік деген қызығушылығы тілдік байланыстар теориясы, екі тілділік саласындағы зерттеулердің тереңдеуіне, сондай-ақ түрлі зерттеулерге ұлтаралық қатынастардың түрлі формаларының дамуына ықпал етуге байланысты. Халықаралық лексиканы оқыту теориялық және практикалық маңызы бар. Зерттеудің теориялық аспектісі халықаралық, ұлтаралық және ұлттық тілдердің халықаралық қарым-қатынастарын жетілдірудегі рөлін анықтаумен байланысты.

Практикалық мәнділік қоғамдық-саяси терминологияны, әдебиетті аудару кезінде қателерді болдырмауға әкеледі. Бұл ретте пайда болу жолдары, интернационалдық және жалған ұлттық лексиканың байланысы, қызмет ету саласы сияқты аспектілер ерекше қызығушылық тудырады. Құбылысты толыққанды зерттеу үшін, ең алдымен, бар терминологияны анықтау керек.

Әдебиетті талдау, тілдегі осы түрдегі лексикалық бірліктердің орнына әр түрлі көзқарасқа қарамастан, терминологиялық әртүрлілік байқалмайтынын көрсетеді. "Интернационалдық терминология" (Бельчиков), "интернационалдық сөздер" (Маковский, Акуленко), "интернационалдық лексика", "интернационализмдер" (Акуленко, Хайруллин) және т. б. ұқсас ұғымдар кездеседі.

Т. Р. Левицкая мен А. М. Фитерманның анықтамасы бойынша, "интернационалдық сөздер дыбыс түрінде, грамматикалық безендіруде және мағыналық мазмұнда бірқатар тілдерде кездесетін сөздер болып табылады" .

Сондай-ақ, лексикалық бірліктердің интернационалдық дәрежесі неғұрлым көп тілдер болған сайын жоғары және олар бір-бірінен типологиялық түрде жойылған сайын деген көзқарас бар. Кем дегенде үш тілде болу жеткілікті деп танылады. Мысалы, В. В. Акуленконың пікірінше, интернационализмдер - бұл халықаралық мағынадағы ұғымдарды білдіретін және бірнеше (іс жүзінде кемінде үш) синхронды салыстырылатын тілде (соның ішінде туыстық емес немесе туыстық емес) қатар тұратын графикалық немесе фонематикалық қатынаста толық немесе ішінара ортақ семантикамен сәйкестендіру дәрежесіне дейін ұқсас лексемалар.

Біздің пікірімізше, интернационализмдер тілдердің байланысы кезінде пайда болатын қарапайым қарыздардан ерекшеленеді, ең алдымен, халықаралық маңызы бар ұғымдарды білдіреді, сондықтан да кең тарату саласына ие. Интернационализмнің квалификациясы кезінде шешуші рөл сол немесе басқа сөздің таралу дәрежесі және интернационализмге үміткер сөз белгілеген құбылыстың өзінің интернационалдық сипаты ойнайды. Қазіргі лингвистикалық әдебиетте интернационалдық лексика мәселесіне көп көңіл бөлінеді.

Бұл тіл қызметінің әр түрлі салаларында халықаралық сөздер мен терминдер ойнайтын, сондай-ақ тілдердің жанасу және қарама-қарсы тұру процестерімен байланысты рөлдің үздіксіз өсуімен түсіндіріледі.

Халықаралық немесе" интернационалдық " лексикалық қор, нақты құбылыс ретінде, қазір мамандардың көпшілігімен танылады. Лексикалық тіларалық сөздік қоры ретіндегі біліктілігімен келісе отырып, бұл қорды игеру әрбір қарыз алушы тілдердегі өз ерекшеліктері бар екенін атап өту керек. Әдетте, интернационалдық сөздер қарыз алушы тілдерде ассимиляцияланады, бірақ " ассимиляция процесінің өзі бір типті емес және оңай емес, көрінуі мүмкін. Бір жағынан, жаңа сөзді қарызға алған тілдің орнына бейімдеудің сөзсіз қажеттілігі туындайды, ал екінші жағынан - оның ұқсастығын әр түрлі тілдердегі контексттерде сақтауға саналы талпынысы көрінеді.

Тілтанушылар арасында әлеуметтік лингвистиканың өкілдері лексикадағы интернационалдық элементтердің бірі болды. Бұл түсінікті: теориялық тұрғыдан бұл құбылыс тіл мен қоғамның байланысын айқын көрсетеді, ал " жас "әдеби тілдерді қалыптастыру кезінде өз тілінің ұқсастығына және оның айналасындағы тілдерге деген қарым-қатынасты анықтауға тура келеді.

Мысалы, XX ғасырдың басында кейбір зерттеушілер (атап айтқанда Франциядағы А. Мейе, Германиядағы Э. Рихтер, Даниядағы О. Есперсен) әр түрлі халықтар тарихындағы әлеуметтік-экономикалық, мәдени және ғылыми байланыстарды көрсететін тілдік шындық құбылысы ретінде интернационалдық лексиканың ерекше қабатына көрсетті. 30-шы жылдары белгілі кеңес лингвисты В. М. Жирмунский және австриялық инженер-терминолог Э. Вюстердің еңбектерінде интернационалдық лексика туралы мәселе халықаралық тілдік ортақтықтың кең ауқымды мәселесімен байланысты.

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Техникалық мәтінді аударуда кездесетін грамматикалық мәселелер
Патенттердің аннотациялық аудармасы
Техникалық мәтіндерге сипаттама және техникалық мәтіндердің функционалды стилдік ерекшеліктері
Лингвистикалық парадигмадағы омонимдердің орны
Қазақ тілді студенттерге ағылшын тілінде сұраулы сөйлемдердің дауыс ырғағын оқыту әдістемесінің үлгісі
Грамматикалық категория жүйесіндегі мазмұны жұп сыңардан тұратын грамматикалық мағыналар
Техникалық аудармаға қойылатын талаптар
Араб сөздері құрамындағы дауыстылар мен дауыссыздардың қазақ, өзбек және түрік тілдері заңдылықтарына бейімделіп игерілуі
Қазіргі қазақ, өзбек және түрік тілдеріне ортақ араб сөздерінің қолданылу ерекшеліктерін анықтау, оған тілдік тұрғыдан жан-жақты сипаттама беріп, салыстыру арқылы аталған түркі тілдерінің даму, қалыптасу тарихындағы алатын орнын көрсету
Зат есімнің кейбір реңк мәнді жұрнақтарының функциясы жайында
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz