Қаржы терминдерін аудару тәсілдері


Жұмыс түрі:  Дипломдық жұмыс
Тегін:  Антиплагиат
Көлемі: 52 бет
Таңдаулыға:   

Мазмұны

Кіріспе . . . 3

I тарау. Қаржы терминологиясының жүйесі . . . 5

1. 1 Қаржы терминологиясының қалыптасуы мен даму тарихы . . . 5

1. 2 Қазақ тілінің лексикалық жүйесіндегі қаржы терминдері . . . 8

II тарау. Қаржы терминдерін аударудың ерекшеліктері . . . 11

2. 1 Басқа тілден енген қаржы терминдері . . . 12

2. 2 Қаржы терминдерінінің жасалу жолдары . . . 15

2. 3 Қаржы терминдерін аудару тәсілдері . . . 22

Қорытынды . . . 32

Қосымша . . . 36

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі . . . 44

Кіріспе

Қазақстан Республикасы дамыған елу мемлекеттердің қатарына қосылуы үшін шет елдерімен қаржы, экономика саласындағы қарым-қатынасын қарқынды дамытуда. Соған байланысты шет елдік банкілер мен мемлекетіміздің ішіндегі ақша айналымымен, яғни, банкілерімен жұмыс істей келе, олардың тек банкілік жүйесін ғана емес, сонымен қатар қаржы терминологиясын да түсініп, одан дұрыс аудару қажеттілігі туындайды. Ұлт тілінде қаржы саласы терминологиялық жүйесінің қалыптасуы мен дамуына ерекше көңіл бөліне бастауы осы жұмыстың өзектілігін көрсетеді.

Мемлекеттердің жаңа экономикалық, қаржы саласындағы тығыз қарым-қатынастары нәтижесінде пайда болған терминдер мен неологизмдерді аударудың ерекшеліктерін қарастырып, экономикалық лексиканы бір жүйеге келтіру- дипломдық жұмыстың негізгі мақсаты болмақ.

Бұл мақсатқа жету үшін келесі міндеттер орындалуы тиіс:

  1. қолданыстағы қаржы терминологиясының қалыптасуы мен дамуын зерттеп, оған баға беру;
  2. берілген терминологиялық жүйеге құрылымдық-семантикалық сипаттама беру;
  3. қаржы терминдерін аударудың тәсілдерін көрсету;
  4. қаржы, экономикалық терминдерінің қолдану аясын суреттеу;

Бұл жұмыстың нысаны - берілген терминологиялық лексика жүйесіне күрделі сараптама жасап, оның ерекшеліктерін көрсетуде.

Жұмыстың теориялық маңызы - бұл жұмыс шет тілдері факультетінде оқитын студенттерді дұрыс аударма жасау тәсілдерімен, аударманың түрлерімен, қаржы саласындағы терминологияның ерекшеліктерімен, сонымен қатар, шет елдерінің банк жүйесінің жұмысымен таныстырады.

Жұмыстың практикалық маңызы - бұл жұмыс қазақ тіліне басқа тілден енген қаржы терминологиясын аудару барысында көлемді тәсілдері қолданылып, дұрыс, мамандырылған аударма жасауға өз көмегін тигізбек.

Жұмыс жасау барысында шет тілдері факультетінде оқитын студенттер арасында әлеуметтік-практикалық сауалнама өткізілді. Сауалнама кезінде студенттерге қаржы саласындағы терминологияны қазақ тілінен ағылшын тіліне және керісінше аудару тапсырмасы берілген еді. Мұндағы мақсат- студенттер аударудың қандай тәсілдерін көбірек қолданатынын анықтау болатын. Нәтижесінде берілген жеті тәсілдің ішінен 40%-ы транскрипция мен транслитерацияның үлесінде, 30 %-ы- суреттемелі-түсіндірмелі аударма және 20 %-ы- калькалау тәсілі болса, қалған 10 %-ы сөзбе-сөз аударманың үлесінде. Осы нәтижелерге сүйене отырып, қаржы саласындағы терминологияны аударуда біздің де көбінесе қолданған тәсілім- транскрипция мен транслитерация және суреттемелі-түсіндірмелі аударма болды. Бұл жұмыстың практикалық бөлімінде көрсетілген. Яғни, қаржы саласындағы терминологияны аударудағы ең негізгі тәсіл - транскрипция мен транслитерация екендігін анықтау- жұмыстың жаңалығы болып табылады.

Зерттеу барысында қолданылған әдістер ретінде құрылымды-семантикалық, контекстуалдық, сөз жасамдық сараптама әдістері қолданылды.

Жұмыста қолданылатын терминдер мына әдебиеттерге негізделіп жазылған:

-қаржы, экономика саласына байланысты анықтамалық сөздік ретінде жасалған жаңа әдебиеттер;

-бұқаралық ақпарат қөздері (газет, журнал, радио, теледидар және т. б. )

Жұмыстың жекелеген қорытындылары 2008жылы, сәуір айында Қазақ гуманитарлық-заң университетінде өткен «Ғылыми студенттік теория конференциясы» атты, материалдар жинағындағы тезис түрінде басылып шықты.

Дипломдық жұмыс кіріспеден, теориялық және практикалық бөлімдерден, қорытындыдан және пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.

Терминдер мәселесі

Өзінің саяси сипаты мен қоғамдық құрылысы жағынан бұрынғы өткендердің бірде-біріне ұқсай қоймайтын қазіргі тәуелсіз Қазақстан қоғамның барлық саласына игі әсер етіп отыр. Жаңа қоғам осыдан 20 жыл бұрын мемлекет құраушы қазақтың тіліне мемлекеттік мәртебе берілуіне де ықпал етіп, тілдің тағдырлы мәселесі - терминология саласының алдына зор міндеттер қойып келеді.

Бүгін нарық қоғамдық өмірге етене еніп алды. Бұрын ести қоймаған, әуелі кезде құлаққа жаға да бермеген терминдер мен сөздерді ести бастадық. Бұл заңды. Қазір бұған үйрендік. Сондай-ақ қоғамымыздың жаңа саяси сипатына сәйкес «саяси жүйе», «саяси режим», «саяси билік», «саясат субъектілері», т. т терминдер күнделікті қолданысқа алынды. Бұрынғы кеңестік қыспақтан босаған, ашық қоғам құруды мақсат етіп отырған елімізге жаһандану үдерісі де жаңа ұғымдар алып келіп жатыр. Мұның бәрі - тілдің тірі организм екенін көрсететін факторлар. Байлығы, мазмұндылығы жағынан еш тілден кем де артықта емес қазақ тілінің бүгінгі күні елеулі түрде баи түскені тіл мамандарына ғана емес, қарапайым халыққа да белгілі.

Қазақ лингвистикасында термин жасаудың толып жатқан жолдары бар. Соның бірі - халықаралық қолданыстағы терминдерді өз тілімізге ендіру. Алайда осы тұста ескертетін бір қағида бар. Қазақ терминологиясының негізін салған, ғұлама ғалымдарымыз Ахмет Байтұрсынов, Құдайберген Жұбановтардың халықаралық терминдер қазақ тіліне аударылғанда аударма түп мағынасын дәл бермесе, онда терминді сол күйінде алу туралы қатаң ескерткен болатын. Біз бұл өсиеттерді жиі естен шығарамыз. Мәселенің байыбына бармай, аударуға құмарлық басым.

Түйіндей айтқанда, бүгінгі саяси-құқықтық, әлеуметтік-экономикалық, жалпы қоғамдық өмірдің қарқынды дамуы, мемлекеттік тілдің қалыптасуы тіл кеңістігіне, әсіресе термин саласына күрделі мәселелер әкеліп отыр.

Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдер.

Көп жағдайларда және теорияда және тәжірибеде лексикалық құрамдағы қазақ (ағылшын терминдері сияқты) терминдерінің болуы мүмкін, бірақ әртүрлі морво - стнтаксистік құрылымда, оларды құраушы компоненттердің бірінің грамматикалық өзгерісін талдау, осы жұмыста алған мақсаттарды зерттеуге көмектеседі. Соынмен орыс құрмалас терминдерінде бірдей кеңінен ұсынылған және сын есіммен сипатталған келісілген анықтамалар, және септіктегі зат есіммен сипатталған толықтырулар. Мұндай жағдайларда, варианттардың бірі едәуір тұрақты болып келеді және тілде термин ретінде бекітіледі, бірақ кейде грамматикалық құрылым онша қатаң болмайды және аударманың көпварианттылығын мүмкін етеді: market factor - нарықтық фактор - рыночный фактор, және нарық фокторы болыпта аударылады.

Алшақтықтардың бұл түрлерін, біз зат есімнің байланыстарымен құрылған ағылшын терминдерінің аудармасында байқаймыз.

Екі зат есімнен немесе зат есіммен және топтардан тұратын, терминдердің ішкі формаларын салыстырғанда, мына айырмашылықтар байқалады:

1. Зат есімді анықтайтын септік форманың өзгерісі (атау септіктің ілік септік формасына ауысуы), қазақ тіліне аударылғанда тартылыс формасын алуы:

risk figure - показатель риска - тәуекел көрсеткіш; capital market - рынок капитала - капитал нарығы; tax rate - ставка налога - салық ставкасы; purchase price - цена приобретения- сатып алу құны.

2. Зат есімді анықтайтын септік формасының өзгеруі (ШТ термині құрылымындағы зат есімнің жалпы септігі - АТ термині құрылымында зат есімнің ) және қосымшаны енгізу:

Income tax - налог на прибыль - кіріске салынатын салық;

Sales tax - налог с продаж - акциялар эмиссиясы;

market position - положение на рынке - нарықтағы жағдай;

3. Түрі өзгеруі ( единс. число және мн. число ) септік формаларының өзгеруімен бірге (сонымен қатар предл. енуімен) :

order inflow - поступление заказов - тапсырыстардың түсуі;

share issue - эмиссия акций - акциялар эмиссиясы;

share turnover - оборот акций -акциялар айналымы;

share subscription - подписка на акции - акцияларға жазылу;

profit and loss account - отчет о прибылях и убытках - кіріс пен шығындар себебі.

Екі зат еісмнен тұратын, қосымшамен байланысты of (N of N) терминдер, орыс тілінде «зат есім + ілік септіктегі зат есім» және қазақ тілінде «зат есім + зат есім» : principles of consolidation - принципы консолидации- консалидация принциптері; Board of Directors - совет директоров - директорлар кеңесі.

Терминдер құрамындағы, екі зат есімді байланыстырушы, қазақ тілінде сәйкес беріледі: dividend per share - дивиденд на акцию - акцияға дивиденд; және т. б.

Жанама септіктегі «зат есім + зат есім» морфо-синтаксистік құрылым орыс терминдерінің құрұлуында жеткілікті өнімді; осы құрылымның көмегімен және Adj +N құрылымы ағылшын терминдері мағынасында N + N құрылымымен беріледі.

ИЯ және АТ баламаті терминдерінің көп кездесетін морфо - синтаксистік құрылымының алшақтықтары қаралды; басқа түрлері жекеленген жағдайлармен көрсетілді және біз қарап отырған тіларалық сәйкестіктерге тән болып саналмайды.

Ағылшын, қазақ тілдерінің экономикалық терминдерін аударуда қазіргі кездегі аффикстердің өзіндік сипаты, олар қатаң түрде терминделіп және нақты ғылыми-техникалық ортаға бекітілген (мысалы, muson- қарапайым бөлшек, histosol-ылғал топырақ, nudnik-жазушылық стиль, ecological -экологиялық, mini - bikini ) .

Бұл модельдің сөздері, көбінесе неформалды жағдайларда кездеседі. Қанша жерден өзекті модель болғанымен, ол жаңа болып есептелмейді, олардың күрделі сөздерге қатыстылығ және герундиалдық формасы ертедегі ағылшын кезеңіне шығады.

Моделде буындық етістіктің көмегімен құрылатын сансыз көп таптарды сөздер құрайды.

V+PP

Осы моделмен құрұлған сөздердің қолданлуы, неформалдық қатынас жағдайының шеңберімен шектелген.

Metod- әдіс, тәсіл.

Be -in - достық кездесу;

a write - off - қолданыстан шыққан;

lie -in - қарсылық демонстрациясының жатын түрі;

a pay out - төлеу.

Көптеген сөзқұру моделдері, неологизмнен сөзқұру элементтерін алып тастаудың нәтижесі, сонымен, аффикстер өздерінің мәнін кеңейтеді немесе оны өзгертеді, мысалы: aholic, сөзтіркесінен алынып тасталған norkoholic кең таралған alckoholic сөзінен), өзінің мағынасын кеңейтіп және бірнәрсені білдіретіндігін көрсетеді: bookaholik, chocoholic, coffeholik, осы принциппен келесі сөзқұру бірліктері кеңейтіліп және өзгертілді -super-, counter-, anti-, - ism. Айтылғандардан терминологиялық жүйені салыстырмалы түрде зерттеу, ағылшын, қазақ тілдерінің экономикалық терминдерін аударуда, семантикалық жазбаның мағынасымен қоса алғанда және баламасыз терминдерді аударудың әдістерін қарастыру керек. Аудармашылық тәжірибеде, көптеген терминологиялық бірліктерді аудару үшін транслитерация және транскрипция қолданылады. Ескере кету керек, бұл тәсіл, бір жағынан терминологиялық жүйені интернационалдайды, екінші жағынан бұл тәсілдің салдары негізсіз ауыстырып алу, терминелогиялық жүйеде толықтай қозғалысқа әкелуі мүмкін. Сонымен аударма процедурасында, басқа тілдің терминологиялық бірліктерін беруде, нақты аудармалық процедура қарастыру қажет. Жаңа сөзтіркестері мен сөзқұрылымның көмегімен 88% жаңа сөздер құрұлады (3000 зерттелген сздердің ішінде) .

Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің бірінің грамматикалық өзгерісін талдау жан-жақты мысалдармен көрсетіліп, аударма ісін зерттеуші ғалымдардың ғылыми жұмыстарынан тәжірибелік әдістер, олардың түрлері қаралып, қолданылды.

2. 3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналық пен көпнұсқалық.

Мәтіндерді аудару тәжірибесіне баламаның қолданылуы өзекті болап табылады, Л. К. Латышевтің тұжырымдамасына сүйене отырып мәтіндердің аударылу ерекшеліктерінің түрлі стилдерін қарастырады. Мамандарға арналған мәтіндерді аударуда қиын келелі мәселелер, өзге терминдік жүйенің көмегімен мәтін мағынасын нақты беру болып табылады. Біз, аударма тілнің терминдік жүйесі, қайталанбайтын лексикалық жүйе секілді толық бір бүтін болады. Бұл келесі себептермен байланысты:

  • терминдік жүйе, лексикалық жүйенің бөлігі болып табылады, сөйтіп ол, оның ұлттық-мәдени ерекшеліктерін сипаттайды.
  • терминдік жүйе, білімнің пәндік-мағыналық аумағын, нақты пәндік аумақтағы бөлігі болып табылады, және ол да түрлі мәдениеттермен сипатталады.
  • терминдік жүйе барлық уақытта әсерлі, ол жүйелік қатынастардағыдай бірліктер арасында үнемі өзгеріп отырады.

Ағылшын құрамдас терминдерін және олардың қазақ баламаларын салыстырғанда, лексикалық мағынада ядролық немесе компоненттерін анықтайтын алшақтықтар байқалады.

Көп таралған тенденция, ағылшын құрамдас терминдерінде кең қалыптағы семантика ядролық компоненттерінің қолданылуы болып табылады. Терминдердің құрұлуы негізі ретінде көп таралған семантика зат есімдерін ағылшын тілі көп пайдаланады. Мысалы: item - компонентінің мағынасын бергенде лексикалық айырмашылық болатыны анық: non - distributable items (таралмаған мақалалар) - нераспределяемая прибыль деп ауаударылу керек - бөлінбейтін кіріс.

Extraordinary items (төтенше мақалалар) - чрезвычайные \внереализационные доходы и расходы - өткізуден тыс кіріс пен шығындар.

ШТ және АТ құрамдас терминдерінің ядролық емес компоненттерінің лексикалық мағынадағы алшақтықтары, және де ШТ және АТ мағынасындағы номинациялардың түрлі дәстүлерімен түсіндіріледі:

book value ( сөзбе - сөз: кітаптың құны- есеп -қисап кітабы бойынша құны) - балансовая стоймость - тепе-теңдік құн;

cash in hand (сөзбе - сөз: қолдағы ақшалар) - денежные средства в кассе - кассадағы ақша;

guilty exposure (сөзбе - сөз: ата-аналар компаниясы) - материнская компанИЯ - аналық компания;

eguity exposure (сөзбе - сөз: капитал құнының өзгеру қапі) - фондовый риск - фондтық тәуекел;

Аударма сәйкессіздігінің осы түрінің себебі, ШТ және АТ терминдерінің құрамында әртүрлі тілдер бірліктері дәстүрлерінің қолданылуы болып табылады, келесі мысал осыны көрсетеді: егер ағылшын тілінде short - trem lia bilities (қысқа мерзімді міндеттер) және current liabilities (сөзбе - сөз: ағымды міндетер) термин - стнонимдер бірлескен болса, олардың әрқайсысы есеп қисап балансын жасағанда қолданылады, ал орыс тілінде екі терминде қысқа мерзімді міндеттер деп аударылады. Бұл алшақтаықтар аз кездесетін мағыналардың түсінігіне ШТ және АТ терминдерімен кедергі болмайды.

Бұл бөлімдегі біздің зерттейтініміз - қаржы есебіндегі ағылшын терминдерінің көпмағыналылық және варианттық сәйкестіктері. Көпмағыналылық, ШТ тернмині түрлі мағыналы болғанда байқалады, әртүрлі орыс баламатерімен беріледі, және ШТ терминінің кездескен бір мағынасын АТға бергенде бірнеше түрлі терминдер қолданылуы мүмкін.

Бірнеше баламаны көпмағыналы терминдер. Терминологияға кіріспеде, терминологияның көпмағыналылығына біркелкі баға қойылмады.

Мұндай терминдердің көбі - бір сөзді терминдер account, contingenci, delivtuy, retum, term, және т. б.

rate - \курс\ 2 ставка -бағам;

fixed rate - а) фиксированный курс, б) фиксированная\твердая ставка процента - тұрақты (өзгермейтін) бағам;

floating rate - а) плавающий курс, б) плавающая ставка процента - тұрақсыз (өзгермелі) бағам.

Кең мағыналы семантика, терминдердің көпмағыналылығының алдыңғы шарттары болып табылады. Арнайы мағынаны білдіретін териндік жүйеде пайда болған, жалпылай қолданыстағы сөздер қатарына енгеннен кейін, көпмағыналылық, терминдерге тән болмайды.

Бірақ, көбінесе жеке сөзді терминдер, басында жалпы қолданыста болған, немесе жалпы қолданыстағы сөздер негізінде мағынаға ие болған. Терминдердің арнайы орны, терминдер жүйесінде тілдік бірліктің бастапқы жалпы қолданыстағы мағынасымен басқа мәтіндерде де қолданылады: addition - 1. прибавление; 2. прирост; увеличение (за период) -өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток; - шығын. Кейбір жағдайларда көпмағыналылықтың себебі, терминдердің кең мағыналы семантиканың жалпықолданыстағы көпмағыналық сөздерінен шыққан. Мысал ретінде көпмағыналы ағылшын термині amount сөзін алайық, қаржылық есеп беру мәтінін аударғанда бірнеше орыс баламатері сәйкес келеді: 1. сумма; величина; 2. объем. Ағылшын тілінің семантикасы өте кең таралған және түрлі контексте онытүсіндіру үшін түрлі орыс терминдері қолданылады:

Amount термині контексте
Терминнің аудармасы контексте
Amount термині контексте: ~ of production and sales
Терминнің аудармасы контексте: өндіріс пен жүзеге асыру көлемі
Amount термині контексте: ~ s of assets
Терминнің аудармасы контексте: Активтің көлемі
Amount термині контексте: ~ s of revenues
Терминнің аудармасы контексте: Табыстың көлемі
Amount термині контексте: ~ s payable under the agreement
Терминнің аудармасы контексте: Келісім шарт бойынша төлеу сомасы
Amount термині контексте: ~ s receivable under the agreement
Терминнің аудармасы контексте: Келісім шарт бойынша төлеу сомасы
Amount термині контексте: To recognize the ~ as income
Терминнің аудармасы контексте: Соманы кіріс көзі деп түсіну
Amount термині контексте: To reflect ~ s in financial statements
Терминнің аудармасы контексте: Қаржылық есепте соманы көрсету

Аmount терминдер құрылымынан шыққан, орыс баламаінде де түрлі бірліктенр қолданылады. Сонымен термин, жалпы қолданыстағы тілдер бірліктері, аудармада кең көлемді семантикадай жиі қолданылады.

Бір нақты мағынадан пайда болған, басқа бір нақты мағынаның негізінде, кең тараған көпмағыналы терминде пайда болған. Метаномикалық қатынастың, мына келесі түрлерін атап көрсетуге болады:

1. Жалпы - жеке : conversion - конвертациялық ШТ / перевод (единиц) ; 2. конвертациялық ШТ /обмен валют -конвертациялық ШТ / айырбас; structure - 1. структура; 2. организационная структура ө құрылым; turnover - 1. оборот; 2. товароаборот - тауар айналымы.

Экономика терминдерін ағылшын, қазақ тілдеріне аударғанда жалпы мағына негізінде, бір-бірімен қатысы жоқ, нақты жекеленген мағыналар пайда болуы мүмкін : unit - единица продукции; 2. организационная единица; подразделение («бірлік» жалпы семасы) ө- өнім бірлігі.

Жекеленгген жағдайларда ғана екінші мағынаның пайда болуына терминнің құрылымының эллипсі көмектеседі:

Group - 1. топ. 2. компания тобы ( Group of companies сөзінен) ;

Board- 1. орган управления; совет; департамент; 2. совет директоров -басқару ұйымы; (board of Directors) .

2. Бөлім-бүтін

Record- 1. запись, 2. Р 1. документация; - құжат.

Operation- 1. (хозяиственная) деятельность, вид (хозяиственной) деятельности, 2. хозяиственная операция-шаруашылық операция.

3. Қимыл, қимыл процесі-нәтижесі:

Building - 1. стройтельство, 2. здание -құрылыс.

Performance- 1. выполнение, 2. результат; показатель деятельности; - нәтиже.

4. Қимыл, қимыл процесі-орындаушы, еxchange - 1. обмен (валют), 2. биржа, - айналым.

management - 1. управление (процесс, функция ), 2. руководство (орган управления), - басқару.

Термин беріп тұрған мағына, экономикаға, менеджментке, қаржы саласына және т. б. түрлі нақты мамандықтарға жатуы мүмкін. Салааралық полимесияның көрнекі мысалы ретінде, біздіңше, басқа мағыналы болатын provision: 1. резерв- резерв; 2. обеспечение - қамтамасыз ету; 3. положение (договор) - шарт (бөлімі) . Бірінші мағынады термин бухгелтерлік есеп мағынасын білдіреді; соңғы мағынада ол заң термині ретінде болып тұр. Бірақ та барлық кіатап көрсеткен мағыналырымыздың бәрі қаржы есебінің мәтінінде өзектелінеді. Терминнің қолдану ерекшелігін әрбір мағынада бақылауға, контекст мүмкіндік береді.

Термин жүйесіндегі көпмағыналы терминдерге тән, мағыналардың анализі, терминдер құрылымын аударғанда, мағынаның дәлдәгән қамтамасыз ету үшін қажет, терминдердің пайда болуына негіз болатын белгілі сөздер (ключевые слова) түрлі мағыналары. Осы жағдайды, t мына мағылалардағы ассoun термині жақсы суреттейді: 1. (бухгелтерский) счет, 2. отчет - 1. шот, 2. есеп шот;

Құрамында ассoun элементі бар, термин құрамдарының бөлімі, бірінші мағына негізінде құрылған: ассounts payable - кредиторская задолженность - төленуге тиіс шоттар; ассounts receivable - дебиторская задолженность - қабылдауға тиіс шоттор; reserve ассount -резервный счет, резервті шот. Басқа құрамдас терминдер екінші мағына негізінде құрылған: profit and loss ассount - отчет о прибылях и убытках- кіріс пен шығындар есебі; statutory ассounts- установленная законодательством отчетность-заңмен бекітілген есеп айырысу.

АТ терминінің синонимімен негізделген, варианттардың сәйкестігі, белгілі (ключевых) және құрамдас терминдердің мағынасын бергенде байқалады. Сонымен, ағылшын терминдері орыс және қазақ тілдеріне аударылғанда екі (үш) сәйкестік береді.

ШТ терминінің мағынасын АТ терминіні аударғанда, жекелі немесе аблолютті синанимдер болаты, бірнеше терминдер қолданылуы мүмкін.

Қазіргі кезде аударма негізі өзіндік ғылыми жұмыс ретінде, сонымен бірге аудармалық практика, мәдениет аралық коммуникация теориясына, анғұрлым кең, ғаламдық пәнге айналуда. Аударма ісі сөйлеу ісінің ерекше түрі ретінде, мәдениет аралық коммуникацияның жалпай қабылдаудағы құрал және негізгілерінің бірі болып табылады. Аударма ісінің маңызды шындықтарының бірі, әрбір нақты мәтінге байланысты баламатік мәселелердің шешімі болып табылады. Осылай тұжырымдаманың формальды сәйкестігі келесідей тұжырымдалады: вербалды түсінуге болатынның бәрі беріледі. Аударылмайтын және қиын аударылатын элемнттер, өзгертіледі, және мәтіннің ешқандай аударуға келмейтін элементтері ғана қалдырылады. Нормативті-мағыналы сәйкестік тұжырымдамасының авторлары, аудармашы екі талапқа сүйене жұмыс істеулері керек : мәтіннің маңызды элементтерінің мағынасын беру және аудару тілінің нормаларын сақтаулары керек дегенді айтады. Бұл жағдайда баламатілік, ақпаратты берудің толықтығы және аудару тілінің нормаларының тең қатынасы. Экономика терминдерін ағылшын, қазақ тілдеріне толққанды аударма тұжырымдамасының авторлары, аударма мен мәтінді дәл аударып айтып беру, аударманың тіптен түрлі типтері деп есепдейді. Олар, аударма кезінде мәтіннің мазмұн мағынасын нақты беруге тырысу керек, және ақпаратты беру процесі мәтін түпнұсқасындағы жолмен берілуіне жетуге ұмтылулары керек.

... жалғасы

Сіз бұл жұмысты біздің қосымшамыз арқылы толығымен тегін көре аласыз.
Ұқсас жұмыстар
Қаржы және экономика саласы терминдерін қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Экономикалық мәтіндерді аудару ерекшеліктері
Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері
Қаржы саласындағы құжаттамаларды аударудың лексика - грамматикалық ерекшеліктері
Қазақ тіліндегі заң терминдерінің ерекшеліктері
Мұнай-газ терминдерінің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылуындағы ерекшеліктерін анықтау
ЗАҢ МӘТІНДЕРІНІҢ АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Терминдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері
Терминдерді аудару барысында трансформациялардың қолданылуы (ағылшын және қазақ заң терминдері)
Мұнай-газ терминдерінің ағылшын тілінен қазақ тіліне аударылуындағы ерекшеліктері
Пәндер



Реферат Курстық жұмыс Диплом Материал Диссертация Практика Презентация Сабақ жоспары Мақал-мәтелдер 1‑10 бет 11‑20 бет 21‑30 бет 31‑60 бет 61+ бет Негізгі Бет саны Қосымша Іздеу Ештеңе табылмады :( Соңғы қаралған жұмыстар Қаралған жұмыстар табылмады Тапсырыс Антиплагиат Қаралған жұмыстар kz