Фонетические, синтаксические и лексические особенности перевода английских комиксов на русский̆ язык на примере комиксов Симпсоны и Футурама



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 24 страниц
В избранное:   
Аннотация

Курсовая работа на тему Фонетические, синтаксические и лексические
особенности перевода английских комиксов на русский̆ язык на примере
комиксов Симпсоны и Футурама.
Актуальность данной работы состоит в том, что текст комикса привлекает
к себе все больше русскоязычных читателей. Перевод комиксов привлекает к
себе интерес растущего количества специалистов.
Объектом исследования послужили комиксы Simpsons Comics № 206 и
Futurama Comics № 1 на английском и русском языках, а предметом - приемы
передачи фонетических, синтаксических и лексических особенностей
своеобразия текста комиксов при переводе с английского языка на русский
язык.
Цель работы – описание особенностей перевода сложных для передачи
элементов английского языка и американской культуры на русский язык на
материале такого креолизованного типа текстов, как комикс.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- Рассмотреть комикс как тип текста;
- Обозначить основные трудности, связанные с передачей текста комикса;
- Описать особенности и сложности передачи трудных для перевода
элементов американского комикса на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы
исследования: Метод анализа и синтеза, описательно-аналитический метод,
метод предпереводческого анализа, метод лингвостилистического анализа,
метод трансформационного анализа, метод сплошной отборки.
Теоретической базой исследования послужили труды Е.Е. Анисимова, А.Г.
Сонин, Е.В. Козлов, С. Макклауд, М.Б. Ворошилова, В.Н. Комиссаров и других.

Структура настоящей работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка используемой литературы. Список используемой литературы
включает 27 научных источников.
Объем работы составляет 20 страниц.

Содержание
Введение 3

Глава 1. Теоретические основы исследования 5

1.1 Определение креолизованных текстов 5

1.2 История создания комиксов 7

1.3 Комикс как тип креолизованного текста 8

1.4 Особенности перевода комиксов на русский язык 11

Глава 2. Особенности перевода англоязычных комиксов на различных языковых
уровнях 15

2.1 Графический и фонетический уровни. 15

2.2 Лексический уровень 16

2.3 Морфологический и синтаксический уровни 19

Заключение 21

Список используемой литературы: 23

Введение

В данной курсовой работе представлен анализ англоязычных текстов
комиксов и их переводы на русский язык (выполненные разными переводчиками)
с целью уяснения фонетических, синтаксических и лексических особенностей их
перевода.
На сегодняшний день большая часть казахстанского рынка занята
иностранной продукцией. В кинопрокатах лидируют фильмы, произведенные в
США, а местные телеканалы активно закупают и транслируют художественные
сериалы и документальные фильмы зарубежного производства. Подобная ситуация
относится и к книжно-печатной продукции. Выходят в продажу переводы книг о
Гарри Поттере, Властелина колец, Сумеречной саги и прочей зарубежной
литературы, которая приобретает популярность как среди представителей
детской аудитории и молодежи, так и более старшего поколения. В рамках
направления литературы развлекательного характера значимая роль отводится
комиксам.
В американской культуре комиксы имеют давнюю историю происхождения и
развития, начиная с 17 века. На территорию постсоветских стран комиксы
пришли лишь в 20 веке и сегодня данный тип развлекательной массовой
литературы обретает небывалую популярность с каждым днем.
Однако следует отметить, что передача англоязычных комиксов
представляется сложной задачей, так как данный тип литературы довольно
тесно переплетается с культурно-историческими особенностями развития
американского народа с одной стороны, и обладает непростой структурно-
содержательной и культурно-прагматической природой, что объясняется
смешением целого ряда жанров и видов искусств.
Перевод на русский язык данных материалов чаще всего осуществляется
внештатными переводчиками. При этом в последнее время низкое качество
современного перевода на русский язык стало предметом пристального
исследования и жесткой критики со стороны многих профессиональных
переводоведов. В связи с этим актуальным и научно значимым представляется
исследование особенностей передачи англоязычного комикса на русский язык.
Распространение комикса как популярного в мире жанра развлекательной
литературы привнесло определенное влияние на современное общество. К
примеру, во многих странах мира, таких, как США, Канада, Япония, Южная
Корея и других комиксы представляют собой один из ведущих жанров массовой
культуры, которые напрямую влияют на формирование массового сознания, то в
случае Казахстана процесс популяризации комиксов только набирает обороты.
При этом, несмотря на внушительную историю существования комиксов, на
сегодняшний день все же данный тип печатной продукции как объект
лингвистических исследований был изучен достаточно слабо, поскольку
продолжительное время воспринимались учеными как нечто развлекательное, не
являющееся артефактом языка.
Объектом исследования является современные англоязычные комиксы.
Предметом данной работы являются трудности и особенности передачи
элементов американских комиксов при переводе на русский.
Целью курсовой работы является описание особенностей перевода сложных
для передачи элементов английского языка и американской культуры на русский
язык на материале такого креолизованного типа текстов, как комикс.
Вышеуказанная цель предполагает последовательное решение следующих
задач:
- Рассмотреть комикс как тип текста;
- Обозначить основные трудности, связанные с передачей текста комикса;
- Описать особенности и сложности передачи трудных для перевода
элементов американского комикса на русский язык.
Материалами послужили комиксы Simpsons Comics № 206, Futurama
Comics № 1.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование
вносит вклад в развитие как теории переводоведения в целом, так и теории
перевода креолизованных типов текстов в частности.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и
подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении
учебных пособий по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах
и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по
сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике,
лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского
языков; в компаративистике, также при переводе комиксов переводчиками.
В соответствии с задачами работы курсовая работа имеет следующую
структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка
литературы и приложения.
Список литературы включает 27 источников.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Определение креолизованных текстов

Креолизация - это комбинирование средств разных семиотических систем в
комплексе, отвечающем условию текстуальности. К средствам креолизации
вербальных текстов относятся изобразительные компоненты, оказывающие
существенное влияние на интерпретацию текста. К креолизованным компонентам
также относятся все технические моменты оформления текста, влияющие на его
смысл.
Среди них следует выделить: средства орфографии, шрифт, цвет, фон
текста (цветной или иллюстрированный), пунктуации и словообразования,
иконические печатные символы (пиктограммы, идеограммы и т. п.), графическое
оформление вербального текста (в столбик, в виде фигуры и т. п.), и др.
Таким образом, креолизованные тексты - это тексты, фактура которых
состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковойречевой) и
невербальнойиконический (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели
естественный язык) [1].
Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном,
содержательно-композиционном и содержательно-языковом уровне. Предпочтение
того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и
функциональным назначением креолизованного текста в целом.
При попытках построения типологии креолизованного текста
исследователями рассматриваются различные уровни взаимоотношений
вербального и невербального компонентов.
Несмотря на то, что существует несколько классификаций креолизованного
текста, базовой считается классификация креолизованного текста в
зависимости от роли изображения в организации текстов, разработанная Е.Е.
Анисимовой, в которой выделяются три группы [2]:
1. тексты с нулевой креолизацией;
2. тексты с частичной креолизацией;
3. тексты с полной креолизацией.
Тексты с нулевой креолизацией - это традиционные тексты, в структуре
которых невербальные компоненты не представлены. Типичными примерами таких
текстов являются бегущая строка и строчные рекламные объявления в печатных
изданиях.
В текстах с частичной креолизацией вербальные и иконические компоненты
вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно
автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными.
Такое сочетание можно часто найти в газетных, научно-популярных и
художественных текстах.
В текстах с полной креолизацией между вербальным и иконическим
компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст
полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в
качестве облигаторного (обязательного) элемента текста. Такая зависимость
обычно наблюдается в рекламе (плакат, карикатура, объявления и др.), а
также в научных и особенно научно-технических текстах.
О.В. Пойманова предлагает различать креолизованные (видеовербальные
тексты) по целому ряду признаков, распространяющихся как на письменные, так
и на устные тексты:
По гетерогенности:
- нулевая степень (только вербальный или только иконический текст);
- ненулевая степень (сочетание вербальных и изобразительных
компонентов).
По характеру иконического компонента:
- статичный (например, реклама в журнале, плакат);
- двухмерный (видеовербальный текст в книге, кино и др.);
- трехмерный (видеовербальный текст в театральной пьесе).
По характеру вербального компонента:
- устный, включающий либо живую речь, либо запись этой речи с помощью
специальных технических средств;
- письменный, представленный рукописным или печатным вариантами,
печатный же вариант может быть статичным или динамичным (например, бегущая
строка в рекламном тексте);
- включающий знаки одного естественного языка;
- включающий знаки нескольких естественных языков.
По соотношению объема информации, переданной различными знаками, и по
роли изображения:
- репетиционные (изображение в основном повторяет вербальный текст,
полного повторения быть не может из-за специфики знаков той или иной
знаковой системы);
- аддитивные (изображение несет в себе значительную дополнительную
информацию);
- выделительные (изображение подчеркивает какой-то аспект вербальной
информации, которая по своему объему значительно превосходит иконическую);
- оппозитивные (содержание, переданное картинкой, вступает в
противоречие с вербальной информацией, на основе этого часто возникает
комический эффект);
- интегративные (изображение встроено в вербальный текст или
вербальный текст дополняет изображение в интересах совместной передачи
информации);
- изобразительно-центрические (изображение играет главную роль,
вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его).
По характеру связей, объединяющих вербальный и изобразительный
компоненты:
- эксплицитно выраженные;
- эксплицитно невыраженные (имплицитные связи) [3].
В целом изобразительный ряд в виде художественно-образных,
декоративных, познавательных иллюстраций и вербальный компонент создают
единый целостный компонент креолизованного текста как объекта вербальной и
визуальной коммуникации.
Мир креолизованных текстов разнообразен, который в свою очередь
охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-
инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши,
комиксы, плакаты, листовки и другие. Роль креолизованных текстов
стремительно возрастает по мере эскалации изображения, знаменующей собой
качественно новый процесс развития речевой коммуникации, отвечающий
потребностям современного общества [4].

1.2 История создания комиксов

В целом история возникновения комиксов начинается с древних времен,
когда только зарождались первые образцы наскальной живописи, где наряду с
сюжетами из реальной жизни появились герои, воплотившиеся в образы древних
божеств.
Хронология развития комикса весьма продолжительна. Первые комиксы,
которые были найдены в Европе, описывали завоевание Королевства Англии
норманнами в 1066 году. В конце 18 века стали появляться политические
карикатуры, к примеру, гравюры Уильяма Хогарта, представлявшие собой серию
картин, складывающихся в историю. При этом основные этапы развития комикса
относят к 19-20 векам, тогда как именно в данное время произошел
качественный скачок в развитии жанра, чему во многом способствовало
развитие печати и печатной техники.
Е.В. Харитонов в своей работе Девятое искусство. Историкокритический
обзор фантастического комикса [5], говоря о происхождении комиксов,
указывает, что подлинным отцом газетного комикса является английский
карикатурист, офортист и живописец Томас Роулендсон (1756-1827 годы). Его
серия о приключениях доктора Синтаксиса - Путешествие доктора Синтаксиса в
поисках живописного - публиковалась в газетах в 1812-1821 годах и по сей
день является хронологически первым образцом настоящей 22 графической
прозы.
В данном жанре также начал работать швейцарский педагог, график и
новеллист Родольф Тепфер. Тепфер преподавал в пансионе и с целью того чтобы
ученики лучше усваивали и запоминали материал, разработал литературу в
эстампах – забавные рассказы с картинками и текстом.
В 1814 году японский мастер цветной ксилографии Кацусика Хокусай
создал первую серию работ, названных им мангой (японские комиксы).
1894 год по праву признается самым знаменательным годом для истории
комиксов, когда Р.Ф. Аутколт создал на страницах газет Нью-Йорка серию
комиксов Желтый малыш (Yellow Kid) [6]. Это был один из первых полностью
цветных комиксов, с диалогами в баллонах.
Сам комиксный бум начался в США на рубеже 1920-1930-х годов и был
спровоцирован эпохой Великой Депрессии. В 20-м веке комикс стал одним из
популярных жанров массовой культуры. К тому времени комиксы утратили
комичность, за которую получили название. Основным жанром комиксов были
приключения: боевики, детективы, ужасы, фантастика, истории о
супергероях[7].
В конце прошлого века огромную популярность приобрели азиатские жанры
комикса: японская манга и, менее известные, китайская маньхуа и корейская
манхва.
В начале 21 века комиксы видоизменились за счет начала применения
новых компьютерных технологий, используемых при раскрашивании комиксов, а
также целого ряда талантливых художников, таких как Эшли Вуд, Тодд
Макфарлейн, Сэм Кит, Паоло Ривера, Грег Капулло, Умберто Рамос, Джузеппе
Камунколи и другие. Комиксы стали не только рисовать карандашом, но и
писать маслом, а также комбинировать первое и второе в сочетании с
графическими цифровыми технологиями.
Комиксы легко могут вызвать у читателя широкий спектр эмоций: смех,
грусть, интрига или восторг.

1.3 Комикс как тип креолизованного текста

На сегодняшний день комикс стал неотъемлемой частью массовой культуры
и приобрел популярность у самых разных возрастных и социальных групп.
Несмотря на это, не все исследователи признают значимость комикса как
лингвокультурного феномена. Так в статье Комикс как тип видеовербального
дискурса А.В. Анищенко приводит мысль о том, что комикс часто
подвергается критике и вызывает пренебрежительное отношение, при этом
автор справедливо считает невозможным для современного общества отрицать
растущую роль любых типов видеовербальных дискурсов, к которым в том числе
относится комикс [8, с.116]. Мнения, подобные тому, что оспаривает А.В.
Анищенко, отчасти обусловили отсутствие большого количества теоретических
работ, посвященных вопросам изучения и определения комикса.
В лингвистике существует огромное количество определений понятия
комикса.
Изначально это были короткие рисованные истории комического,
сатирического или политического характера для взрослых и публиковались
они на страницах воскресных газет [9, с.62].
В статье Комикс в переводе (Comics in Translation) К. Кайндл
называет предполагаемые причины отсутствия четко сформулированного
определения понятия комикс в научном мире. Автор считает, что многообразие
жанров - от юмористических, приключенческих, научно-фантастических комиксов
до ужастиков и обучающих комиксов, широта целевой аудитории, охватывающей
самые разные возрастные и социальные категории, а также множество форматов
публикаций (газеты, журналы комиксов, Интернет) обусловили возникновение
трудностей при попытках дать исчерпывающее определение понятию комикса [10,
с.36].
Если обратиться к словарю С.И Ожегова, то можно найти определение
комикса как небольшой, наполненной иллюстрациями книжки легкого, обычно
приключенческого содержания, а также серии рисунков с соответствующими
подписями [11].
Скотт МакКлауд, автор книги Суть комикса (англ. Understanding
comics), предлагает краткое определение - последовательные изображения,
далее он расширяет его до иллюстративные и другие изображения,
сопоставленные рядом в продуманной последовательности для передачи
информации и или получения эстетического отклика от зрителя [12].
Жорж Садуль определяет комиксы, как рассказы в картинках.
В.В. Ерофеев обозначил комикс как единство повествовательного текста и
визуального действия [13, с.432].
Согласно Р. Харвею комикс - повествование в форме изображений, которые
сопровождаются словами, дополняющими его и наоборот [14, с.76].
Клаус Кайндл считает комикс формой повествования, состоящей по
меньшей мере из двух картинок[15, с.264].
С точки зрения лингвистики комикс (от англ. comic - смешной) - серия
рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование.
С точки зрения культурологии, комикс - вид печатной продукции,
представляющий собой повествование в картинках, которые снабжены кратким
сопроводительным текстом или репликами действующих лиц.
Комиксы выпускаются для детей и взрослых в виде отдельных книжек и
журналов, помещаются в прессе, иногда занимая целые полосы.
Порой они выступают как средства наглядной агитации, рекламы. У
истоков комикса стояли известные художники У. Хогарт, В. Буш, Ж. Эффель, X.
Бидструп.
На основе выше сказанного следует сделать вывод, что суть данного
литературного направления заключается в серии изображений, при помощи
которой рассказывается какая-либо история.
В целом можно отметить, что комикс является ярким представителем
креолизованного текста, так как сочетает в себе вербальный (текст) и
невербальный (иконический компонент) компоненты.
Согласно классификации креолизованного текста Е.Е. Анисимовой, комикс
является текстом с полной креолизацией, поскольку изображение в комиксе
является обязательным компонентом, без которого вербальный компонент будет
непонятен реципиенту.
В соответствии с позицией Сонина А.Г. становится ясно, что под
комиксом подразумевается особый способ повествования, текст которого
представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка,
вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей,
заключенный в особую рамку; при этом рисунок и заключенный в него
вербальный текст образуют органическое смысловое единство [16].
Под вербальными компонентами подразумевается весь буквенный текст в
рамках комикса. Здесь выделяются два подвида: речь персонажей и авторская
речь (включающая титры, заголовки, авторское резюме, комментарии ко всему
комиксу или к отдельным эпизодам). [17] Речь персонажей помещена в
специальное пространство, так называемое словесное облачко, которому в
исследованиях комиксов соответствует термин филактер [18, с.38].
Поскольку с точки зрения вербальной составляющей комикс характеризуется
лаконичностью и простотой, внутри него заключена укороченная прямая речь,
реплика, сказанная персонажем комикса.
Невербальные компоненты включают в себя графику комикса
(последовательность рисунков, каждый из которых обрамлен рамкой и образует
кадр) и параграфику, транслирующую большей частью фоновую, дополнительную
информацию, выступающую в роли субститута буквенного текста и участвующую в
создании экспрессивности и эмотивности комикса, а также создающую анимацию
графической части [17].
Наглядность комиксов - это их основное преимущество перед другими
литературными искусствами, открывающее разнообразие выразительных средств.
Такое преимущество можно объяснить особой структурой комикса: диалоги и
прямая речь помещены в специальные пространства - филактеры - речевые и
мыслительные пузыри, мгновенно и безошибочно узнаваемые реципиентом как
носители прямой речи.
Таким образом, автором создается имитация разговорной речи. Изучив
языковое наполнение филактеров, были сделаны выводы, что в комиксах
встречается лексика, относящаяся ко всем стилям речи и разным областям
человеческой деятельности.
Главной особенностью комикса как креолизованного текста является его
актуальность в условиях современной компьютер-ориентированной коммуникации,
общения через текст в рамке, важной частью которого является многообразие
пиктографических элементов общения. В креолизованных текстах изображение и
вербальный компонент воспринимаются взаимосвязано и в случае комикса, часто
предполагают творческий подход к интерпретации авторского сообщения. В
таком случае уместно говорить о формировании новой семиотической системы, в
которой вербальный и невербальный компонент не только находятся во
взаимодействии, но и служат созданию особых единиц специфического
идеографического кода. Благодаря формированию такого кода, комикс как
особый тип текста близок своим кадрированием, ритмом и языком духу нашего
времени. [19, с.56].
Таким образом, креолизованный текст является сложным текстовым
образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно
визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, направленное на
комплексное прагматическое воздействие на реципиента. Указанные выше
особенности позволяют считать комиксы текстами с полной креолизацией, то
есть текстами, между вербальной и изобразительной частью которых
установлены синсемантические отношения: изображение и вербальный
комментарий баллона находятся в отношениях взаимосвязи, взаимодополняя и
взаимодетерминируя друг друга. При этом отмечается уникальность комикса как
семантически осложненного текста в условиях современности.

1.4 Особенности перевода комиксов на русский язык

В современной научной литературе понятие перевода трактуется как
средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми,
говорящими на разных языках [20]. Иными словами, идеальный и качественный
перевод это тот перевод, который несет в себе идею оригинала, не потерявший
стилистическую окраску, но в то же время адаптированный для восприятия на
языке перевода.
Перевод литературного произведения, также как и комикса, связан в
первую очередь с работой с текстом:
- поиск лексических соответствий;
- лексикограмматические трансформации;
- структурные преобразования.
Однако в литературных произведениях отсутствуют непереводимые
элементы, и нет ограничений рамками и рисунками. Непереводимые элементы -
это часть неизменяемого дискурса, которая должна оставаться нетронутой в
любом издании на любом языке. Для комиксов это изображения, раскадровки и
художественный стиль. Они создают контекст для истории, который
рассматривает переводчик [21].
Одной из отличительных особенностей вербальной составляющей
креолизованного текста является проблема адекватного перевода, которая
стоит особенно остро, прежде всего по той причине, что значения
вербального и иконического (изобразительного) компонентов не просто
складываются, а тесно переплетаются между собой [22, с.2]. Процесс
перевода креолизованного текста, таким образом, подразумевает создание
нового текста, который должен быть эквивалентен первому, содержать итог
декодирования визуального ряда и анализ содержания непрямого варианта, т.е.
прецедентные, метафорические, специфические социокультурные данные и другие
парадигмы как текстового, так и иконического плана. По степени
переводимости креолизованные тексты могут быть разделены на три основные
группы:
1. Переводимые в полном объеме:
- иконический компонент перевода соответствует оригиналу;
- вербальный компонент перевода соответствует оригиналу.
2. Частично переводимые:
- иконический компонент адресатом не понимается, текст понимается
частично;
- иконический компонент и текст адресатом понимается частично;
- иконический компонент понимается частично, текст не понимается.
3. Переводимые со значительными трудностями и необходимостью
использования значительных пояснений.
Распологаясь на пересечении различных наук, перевод комиксов
продолжительно время нельзя было отнести ни к одной из них, и он
разрозненно рассматривался в рамках таких дисциплин как лингвистика,
литературоведение, теория коммуникации, семиотика и педагогика.
До 1990-х годов комиксам отводилась лишь периферийная позиция в
переводоведении, а лингвистические публикации, касающиеся проблемы перевода
комиксов, делали акцент лишь на узких аспектах языка комиксов, таких как
каламбуры, звукоподражания и перевод имен собственных.
Перевод комиксов часто рассматривается как тип ограниченного
перевода. Данный термин, первоначально примененный К. Титфордом для
перевода субтитров, часто используется в отношении перевода комиксов,
песен, рекламы и любого типа аудиовизульного или мультимедийного перевода,
от субтитров и дублирования фильмов до программного обеспечения и
локализации веб-сайтов.
Несмотря на то, что ограниченный перевод обращает внимание на
семиотичность и взаимозависимость слов и изображений в комиксе, основной
акцент делается на переводе текстового компонента комикса. Слова
рассматриваются как подчиненные изображениям элементы, а невербальные
компоненты комикса обсуждаются только в той мере, в какой они представляют
ограничения для перевода текстового материала.
Такой подход ограничивает сферу исследования лингвистическим анализом,
что недопустимо в случае креолизованного текста.
При публикации комикса в переводе, авторы изменяют не только исходный
язык текста, но также вносят изменения на графическом уровне - от опущения
некоторых панелей и даже страниц, до ретуши и перерисовки части или целого
графического компонента с целью соблюдения культурных и этических
конвенций. По этим причинам перевод комикса подразумевает коллективное
авторство, совместную работу переводчика, редактора, корректора,
художников.
При переводе комиксов следует учитывать культурную привязку
невербальных знаков комикса. Так в англоязычной культуре баллоны в форме
облака означают мысли персонажа, а в азиатской культуре - текст,
произнесенный шепотом.
Существуют две общепринятые стратегии адаптации перевода комикса:
форенизация и доместикация.
Форенизация или аутентичный перевод - это переводческая стратегия,
обеспечивающая сохранение элементов исходного языка и формы оригинального
произведения, зачастую в ущерб целевому языку и культуре, в целях передачи
национальных культурных и языковых особенностей авторского текста.
При таком подходе главной переводческой стратегией выступает
материальное заимствование, включающее транскрипцию и транслитерацию. При
этом графический компонент комикса остается практически или полностью
нетронутым. Стратегия форенизации характерна для стран с устоявшейся
культурой чтения комиксов и аудиторией, способной оценить художественную
ценность оригинального комикса. Сторонниками этой стратегии были В.
Беньямин, М. Хайдеггер, Л. Венути.
Доместикация, наоборот, представляет собой этноцентрическое
редуцирование оригинального текста в соответствии с культурными ценностями
языка перевода [23, с.86]. При применении стратегии доместикации ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык
Роль психологии и логики в методике обучения казахскому языку: теоретические аспекты и практические подходы к формированию языковых навыков и речевой деятельности
Морфологические и Лексические Особенности Новой Англійской Лексики: Неологизмы, Групповое Мышление и Функциональная Смена Слов в Английском Языке
Художественный язык повествования: образование героя и языковые признаки в романе С.Кубеева Каллын мал
Компьютерный сленг: история, эволюция и особенности языка в эпоху информационных технологий
Английский юмор: между иронией и оскорблением
Проблематика международных терминов в контексте языкового доминирования: аспекты функционального стиля речи и лексической интерференции
Лингвистические Аспекты Научного Стиля: Классификация, Особенности и Функциональные Характеристики в Русском Языке
Казахские сказки: история, жанр и функции народной устной литературы
Интернационализм в языке: понятие, признаки и функционирование
Дисциплины