Неміс тілінің лексикалық жүйесіндегі түркизмдер



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 26 страниц
В избранное:   
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ
Ш.УӘЛИХАНОВ АТЫНДАҒЫ КӨКШЕТАУ УНИВЕРСИТЕТІ КеАҚ
ЖАЛПЫ ТІЛ БІЛІМІ ЖӘНЕ ӘДЕБИЕТ КАФЕДРАСЫ

Неміс тілінің лексикалық жүйесіндегі түркизмдер

Орындаған:
студентка 4 курса
6B01703 Шет тілі:
негізгі мектептегі екі шет тілі (неміс, ағылшын)
Білім беру бағдарламасы
Штанке Нұрай Тұрлыбековна

Ғылыми жетекшісі:
Жалпы тіл білім мен әдебиет
кафедрасының профессоры ф.ғ.к.
Байманова Ляззат Сейтзиевна

Көкшетау 2021

МАЗМҰНЫ

БЕЛГІЛЕР МЕН ҚЫСҚАРТУЛАР

КІРІСПЕ

1
Заимствование как процесс языкового взаимодействия

1.1
Заимствования в лексической системе языка, теоретический обзор

1.2
Виды заимствований и причины их возникновения

2
Языковая адаптация тюркизмов в немецком языке

2.1
Определение тюркизмов, их хронологизация и пути проникновения

2.2
Освоение тюркизмов на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях

ҚОРЫТЫНДЫ

ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ

БЕЛГІЛЕУЛЕР МЕН ҚЫСҚАРТУЛАР

авест. - авесталық тіл
азерб. - азербайджанский язык
англ. - английский язык
араб. - арабский язык
венг. - венгерский язык
греч. - греческий язык
груз. - грузинский язык
др.-русск. - древне-русский язык
исп. - испанский язык
каз. - казахский язык
калм. - калмыцкий язык
карач. - карачаевский язык
крым.-тат. - крымско-татарский язык
кумык. - кумыкский язык
лат. - латинский язык
нем. - немецкий язык
новогреч. - новогреческий язык
монгол. - монгольский язык
перс. - персидский язык
порт. - португальский язык
пуштун. - пуштунский язык
рус. - русский язык
татарск. - татарский язык
ТЛЭ - тюркские лексические элементы
турецк. - турецкий язык
тюрк. - тюркский язык
др.-фр. - древне-французский язык
фр. - французский язык
разг. - разговорный язык
arab. - арабский язык
aram. - арамейский язык
assyr. - ассирийский язык
bulg. - болгарский язык
engl. - английский язык
franz. - французский язык
griech. - греческий язык
hebr. - еврейский язык
hindustan. - индийский язык
ital. - итальянский язык
lat. - латинский язык
mlat. - среднелатинский язык
mongol. - монгольский язык
niederl. - нидерландский язык
pers. - персидский язык
sanskr. - санскритский язык
serbokroat. - сербохорватский язык
slaw. - славянский язык
span. - испанский язык
tatar. - татарский язык
türk. - турецкий язык
Turkspr. - тюркские языки

ВВЕДЕНИЕ

Нет ни одного языка на земле, словарный состав которого ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются заимствованные, иностранные слова. Заимствование лексики является результатом тесного взаимодействия народов в рамках научно-экономических, политических и культурных связей. Процесс заимствования является присущим для каждого языка и в том числе для лексического состава немецкого языка. Язык - это такая живая субстанция, которая регулярно пополняется новыми лексемами, либо наоборот, избавляется от лишнего и малоупотребительного. В этой связи у исследователей, интересующихся областью лексикологии, возникают вопросы, требующие научного изучения. В процессе истории своего существования немецкий язык пополнился значительным количеством иностранных слов.
Актуальность темы заключается в том, что заимствованный тюркский материал представляет определенный пласт лексического состава немецкого языка, а следовательно, изучение причин, путей проникновения и непосредственно сама языковая адаптация лексем привлекают пристальное внимание многих лексикологов. Кроме того, данная проблема взаимосвязана с изучением вопросов, касающихся различных аспектов тесного взаимодействия отдельных разноструктурных языков.
На сегодняшний день существует тенденция, которая приводит к стиранию границ как между культурами, так и языками разных государств, что, безусловно, положительно влияет на общую картину в мировм пространстве.
Целью нашего исследования является анализ тюркских заимствований, зафиксированных в немецких лингвографических источниках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) выявление тюркских лексических элементов в словаре иностранных слов немецкого языка;
2) формирование полиаспектного фонда Тюркизмы в словарях немецкого языка;
3) лингвистический анализ тюркизмов, зафиксированных в рассматриваемых источниках, включающий: фонетическую, лексическую и грамматическую характеристику.
Объектом исследования выступаю заимствованные единицы, вошедшие в лексический состав немецкого языка.
Предметом исследования являются тюркские заимствования, обнаруженные в немецких лексикографических источниках.
Структура научной работы состоит из введения, двух разделов, заключения, списка литературы и приложения.

Раздел 1. Заимствование как процесс языкового взаимодействия.
1.1. Заимствования в лексической системе языка. Теоретический обзор.
Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования, доля которых в современном немецком языке не особо представительна. Иностранные лексемы составляют примерно 70% от всего словарного состава немецкого языка и включают в себя пласты лексики, заимствованные в различные периоды под влиянием ряда исторических, географических, социально-экономических и культурных факторов. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и как результат этого процесса представляет собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины, языки-источники, пути и виды заимствований, а также те преобразования, которые заимствованное слово претерпевает в языке-реципиенте. Под такими изменениями можно отметить фонетические, грамматические и даже семантические, которые приспосабливаются к законам языковой системы. При этом процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями немецкого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Поэтому словарный состав немецкого языка находится в состоянии постоянного движения. Регулярное обогащение лексико-семантической системы любого языка является одним из законов его исторического развития как одного из общественных явлений.
Выделяют три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствование. Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством. Актуальность и важность проблем, связанных с этим процессом, постоянно привлекает внимание опытных лингвистов. Определенные успехи в изучении заимствованной лексики были достигнуты уже к началу прошлого века. Среди ранних особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота, А.И. Соболевского, М.Р. Фасмера, Н.А. Смирнова, И.И. Огиенко, Р. Кляйнпауль. К наиболее поздним уже можно отнести работы Ю.А. Сорокина, Л.П. Ефремова, Г. Хольц, А.В. Суперанской, Е.М. Иссерлин и особенно исследования Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, А.П. Майорова, Г. Пауль, Р. Келлер, К. Геллер, Э. Рихтер. Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.
В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами. В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина Иноязычные слова в современном русском языке, на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования. Мы придерживаемся следующей дефиниции данного термина: Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [1].
Заимствование, как и любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области [2]. Данная идея была позже развита также в ряде работ таких известных лингвистов как Жлуктенко Ю.А. и Ильина Л.А. Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути и причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения. Различия в трактовке процесса заимствования различными учёными могут объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова. Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления. Так, Л.П. Крысин определяет заимствование как процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка -- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [3]. Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом перемещение кажется не совсем уместным. Анализируя это определение И.Ф. Наркевич пишет: Слово "перемещение" недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется малоподходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца, само слово перемещение подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, создание и воспроизведение подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования [4]. Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а бесформенным куском лексического материала. Язык-реципиент воспринимает, по сути, не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту оболочку новым (хотя и подобным) содержанием. Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах отдельных неолингвистов. Если обобщить, то заимствования - это "взятые взаймы" слова, которые первоначально не являлись компонентом языка, в котором находятся по сей день. Таким образом, их нужно относить к области лексикологии, которая занимается словарным составом языка. Область заимствований охватывает несколько специальных терминов, значение которых необходимо разъяснить заранее: Entlehnung - заимствование, Lehnwort - заимствованное слово, Fremdwort - иностранное слово. Под термином "заимствование" понимают слова и обороты, которые перенимаются из другого языка. Этот процесс осуществляется путем контактирования двух и более языков, а также связанных с ними культур. В большинстве случаев оба языка влияют друг на друга, при этом можно предположить, что сильный язык оказывает большое влияние на слабый. Это предположение, в общем и целом, будет применяться как доминирующий фактор заимствования, как основная причина. Буссманн определяет понятие "заимствование" в своем "Словаре языкознания" как "процесс и результат принятия слова или выражения из иностранного языка в родной, в том случае, если в нем не имеется собственного обозначения для предмета или явления" [5]. Ссылаясь на это толкование, Буссманн называет развитие политических, культурных, общественных и экономических отношений основой феномена заимствования. В любом случае, отсутствие дефиниции для нового предмета или явления может считаться значительным поводом для заимствования. А.А.Реформатский, прежде всего, различает заимствования усвоенные и освоенные и усвоенные, но не освоенные. С его точки зрения, слова, освоенные в языке-реципиенте, делаются незаметными и былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом. Неосвоенные слова, по мнению ученого, не всегда являются частью ежедневного лексикона в силу своего значения и сферы употребления [6]. К.А.Левковская все иноязычные слова в немецком языке делит на две группы. К первой группе она относит заимствования, уже достаточно длительное время функционирующие в языке-реципиенте и в силу давности, подвергшиеся определенным изменениям согласно нормам заимствующего языка. Ко второй группе относятся иностранные слова, которые сохранили следы иноземного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Сюда же относятся и интернационализмы [7]. Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева иначе классифицируют заимствования немецкого языка. Они делят всю лексику на немецкие и иностранные слова. К первой группе относятся как исконно немецкие слова, так и полностью освоенные заимствования и интернационализмы. Ко второй группе относятся заимствованные слова, которые подверглись неполной ассимиляции [8]. Схожую позицию в отношении данной проблемы занимают авторы учебника по лексикологии немецкого языка А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова. Однако они критикуют отнесение интернационализмов к немецким словам. Под интернационализмами они понимают слова иностранного происхождения, свойственные многим языкам мира и выражающие определенные понятия в сфере экономики, политики, науки, техники, культуры, искусства, повседневной жизни. Именно поэтому лингвисты А.М.Искоз и А.Ф.Ленкова выделяют интернационализмы в отдельную группу в классификации видов заимствований, в целом подразделяя все лексические единицы иноземного происхождения на три группы:
заимствования, которые уже полностью подверглись ассимиляции формам немецкого языка, никоим образом не указывая на свое иноязычное происхождение;
интернационализмы;
иностранные слова, в той или иной степени сохранившие признаки чужеземного происхождения [9].
В истории человечества наблюдаются различные формы и пути взаимовлияния языков. Причем изучение этапов этого взаимодействия имеет принципиальное значение для характеристики процессов развития и обогащения (увеличение словарного фонда) того или иного языка в результате заимствований иноязычных элементов.

1.2. Виды заимствований и причины их возникновения.
На протяжении многих веков различные народы вступают в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. И язык при этом всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Немецкий язык, который на протяжении истории многократно обогащался другими языками, не является исключением. Причины иноязычного заимствования можно разделить на внешние (внеязыковые) и внутренние (внутриязыковые). К первым можно отнести тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами - носителями языков, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые прежде назывались одним исконным словом и потребность в специализации предметов и понятий, которая ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. К внутриязыковым причинам заимствования относится потребность в специализации пoнятий. B результате этой тенденции значение, выражаемое исконным словом, может расщепляться на два: одно обозначается исконным наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков - тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия.
По виду заимствования различают следующим образом: 1) заимствования предметов и слов; 2) заимствования слов. В первом случае из языка А перенимаются формативы, денотаты которых в заимствующем языке В являются новыми или неизвестными. Таким образом в немецкий язык проникли генетически латинские слова, которые перенимались германскими племенами вследствие их контактов с римлянами. Примером заимствования слов является заимствование дуплетов. В этом случае перенимаются иностранные формативы, денотаты которых уже выражены во взаимодействующем языке собственными словами.
По формам заимствования различают следующим образом:
формальное, простое или прямое заимствование. В данном случае иностранные формативы принимаются в заимствующий язык с минимальными изменениями.
осложненное заимствование, т.е. копирование иностранного содержание имеющимися средствами своего языка.
Здесь необходимо выделить три важнейших подвида: калькирование (структурные кальки), перенос значения слова (этимологические кальки) и заимствование значения слов. А теперь более подробно разберем эти пути подвидов. Первый подвид - калькирование.
Когда мы говорим о калькировании, то мы имеем в виду копирование морфемной структуры иностранных языков или словосочетаний. В данном случае осуществляется перевод члена за членом (морфема за морфемой, слово за словом). Такой процесс называют структурным заимствованием.
Второй подвид - этимологические кальки, которые являются свободной передачей морфемной структуры иностранного слова.
Третий подвид - заимствование значений слов. В этом случае иностранное значение относится к немецкому формативу. В качестве примера такого подвида является слово Akademiker. Наряду с традиционным значением лицо с (законченным) высшим образованием имеет заимствованное из русского языка новое значение член академии (наук) [10].
Функции, которые заимствования выполняют в системе языка-реципиента, играют немаловажную роль: обогащают словарный запас путем номинации иностранных предметов, заполняют лексическое пространство, не заполненное коренным словом реципиента вследствие неудачной номинации, обогащают словарь синонимов вследствие более точной семантической дифференциации; расширяют грамматические, синтаксические возможности языка-реципиента и др.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для данного языка и может получить совсем не то значение, которое имело в языке-источнике. В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

Глава 2. Освоение тюркизмов в немецком языке.
2.1. Определение тюркизмов, их хронологизация и пути проникновения.
Пласт тюркских заимствований является одним из генетических пластов в составе немецкой лексики. Одним из основных вопросов изучения тюркизмов является вопрос о времени их заимствования. Без выявления периода вхождения и активного употребления невозможна научная этимологизация; без временной соотнесенности невозможно решение вопросов о путях проникновения и языке-источнике или посреднике.
Хронологически историю немецко-тюркских отношений можно разделить на 5 периодов: I период (VIII - X в.в.) - период гунно-аварский и печенего-куманский, характеризующийся отсутствием письменных памятников, в силу чего очень трудно определить лексику, заимствованную из языков гуннов и аваров, примеры: die MonetaMoneten (монета), das Pаradies (рай); II период (XI - XV в.в.) - этот период можно разделить на две эпохи: а) XI-XIII в.в. - период крестовых походов: das Elixier, der Kittel, der Spinat, б) XIV-XV в.в. - период татаро-монгольских нашествий: der Kaviar, der Perkal, die Matratze; III период (XVI - XVII в.в.) - период процветания Османской империи: der Dolman, der Dragoman, das Halwa, die Horde; IV период (XVIII -XIX в.в.) - период культурных отношений, при котором развивались культурно-экономические связи между немецким и тюркоязычными народами: die Babusche, das Benzin, der Beschmet, der Emir; V период (XX в.) - период революции, первой и второй отечественной войны: der или das Yoghurt, das Mangal, der Aryk, der Jastik, der Atabeg, der Karaburan.
Из вышеизложенного можно прийти к выводу о том, что хронологизация и периодизация тюркских заимствований в немецком языке является чрезвычайно сложным вопросом, и наши данные в этой области нельзя считать окончательными для решения требуемой задачи. Одной из основных причин этих затруднений является недостаток письменных памятников и других исторических сведений, касающихся в особенности древнейших периодов заимствования.
Разумеется, исторические пути, которыми приходит иноязычное слово в тот или иной язык, различны. Принято различать прямое, непосредственное заимствование, когда в немецкий язык проникают слова из тюркских, латинского, французского и других языков, а также заимствование через посредство третьего языка.
В процессе исследования мы изучили генетические, промежуточные и ближайшие исторические источники ТЛЭ в немецком язые, а затем распределили их по происхождению и путям проникновения в немецкий язык на следующие группы:
- тюркизмы, непосредственно вошедшие в немецкий язык (тюркские языки немецкий язык):
Aga [türk.- dt.], Altin [türk.- dt.], Atabeg [türk.- dt.], Aul [tatar. u. kirgis- dt.], Baba [türk.- dt.], Baschlik [turkotat.- dt.], Beg [türk.- dt.], Beglerbeg [türk.- dt.], Beschir [turkmen.- dt.], Beschmet [tatar.- dt.], Dolma [türk.- dt.], Dolman [türk.- dt.], Fes [türk.- dt.], Hamam [türk.- dt.], Hanum [türk.- dt.], Janitschar [türk.- dt.], Janitscharenmusik [türk.- dt.; dt.], Jaschmak [türk.- dt.], Jastik [türk.- dt.], Jatagan [türk.- dt.], Jirmilik [türk.- dt.], Joghurt [türk.- dt.], Jurte [türk.- dt.], Kalpak [türk.- dt.], Kalym [turkotat.- dt.], Kapu [türk.- dt.], Karaburan [turkotat.- dt.], Karagös [türk.- dt.], Kefir [tatar.- dt.], Kelim [türk.- dt.], Konak [türk.- dt.], Kulan [kirgis- dt.], Pascha [türk.- dt.], Sandschak [türk.-dt.], Tschausch [türk.- dt.], Tschibuk [türk.- dt.];
- тюркизмы, вошедшие в немецкий язык посредством других языков (тюркские языки посредники немецкий язык):
Akyn [Turkspr.- russ. - dt.], Bergamotte [türk.-it.-fr. - dt.], Chagrin [türk.- fr.- dt.], Gilet [türk.-arab.-span.-fr. - dt.], Kantschu [türk.-slaw. - dt.], Karakal [türk.- roman. - dt.], Kaviar [türk.- it. - dt.], Khanat [türk.-nlat.-dt.], Kurgan [türk.- russ.-dt.], Masut [turkotat.- russ. - dt.], Odaliske [türk.-fr.-dt.], Ottoman [türk.-fr.-dt.], Ottomane [türk.-fr. - dt.], Pallasch [türk.-ung. - dt.], Schabracke [türk.- ung. - dt.], Schaschlik [turkotat.- russ. - dt.], Tabor [turkotat.- slaw. - dt.], Türkis [türk.-fr. - dt.], Turkologe [türk.- gr. - dt.], Ulan [türk.- poln. - dt.];
- заимствования нетюркского происхождения, вошедшие в немецкий язык из тюркских языков (посредники тюркские языки (посредники) немецкий язык):
Cafe [arab.- türk.-it.-fr. - dt.], Derwisch [pers.- türk.- dt.], Diwan [pers.-türk.- roman.- dt.], Dolmetsch [Mitanni-türk.-ung. - dt.], Dönerkebab [arab.-türk. - dt.], Efendi [gr.- ndr.- türk. - dt.], Gazi [arab.- türk. - dt.], Giaur [pers.-türk. - dt.], Harem [arab.- türk. - dt.], Hodscha [pers.-türk. - dt.], Kaftan [pers.- arab.- türk.- slaw. - dt.], Kelek [pers.-türk.- dt.], Khan [mong.-türk. - dt.], Kiosk [pers.- türk.-fr. - dt.], Kismet [arab.- türk. - dt.], Koffein [arab.- türk.-engl.-nlat. - dt.], Medrese [arab.- türk. - dt.], Minarett [arab.- türk. - fr. - dt.], Mulla(h) [arab.- türk. - dt.], Muschir [arab.- türk. - dt.], Muselman [arab.- pers.- türk. - it. - dt.], Namas [sanskr.-pers.-türk. -dt], Ramasan ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Философские и лингвистические аспекты русской литературы и культуры: от Достоевского до постмодернизма
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРЯ КИТАБ АД-ДУРРА. .
ЕРТЕ КЕЗЕҢДЕ ОҚУҒА ҮЙРЕТУ
Модульная технология обучения русскому языку учащихся профессиональной школы
Этапы формирования речевого языка у детей от рождения до 17 лет
Интернациональная лексика и её роль в формировании современного казахского языка
Формирование фонетических навыков на основе песенного материала на младшей ступени обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе
Машины переводчики: состояние и перспективы казахско-русского языкового проекта
Служебные слова в русском и казахском языках
Расмус Кристиан Раск: датский лингвист и ориенталист, основоположник индоевропейского языкознания
Дисциплины