Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов



Тип работы:  Реферат
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 20 страниц
В избранное:   
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева

Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов

Выполнила: Маханбет А.

2021

Содержание

1. Введение
2. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов. Терминология
3. Функции терминологических единиц
4. Особенности научно-популярных текстов
5. Заключение
6. Список использованной литературы

Введение

Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий, это касается и сферы медицины. Данная проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых.
Процессы интеграции и глобализации деловых отношений, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие медицины как науки в последние десятилетия делают подъязык медицины объектом пристального внимания исследователей. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития медицинской терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов медицинской тематики.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте определенной тематики

1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов. Терминология
Основной специфической чертой языка с лексической точки зрения являются широкое использование терминологии.
Прежде всего, следует дать определение понятию термин. Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки со своей точки зрения.
В лингвистике существует немало самых разнообразных попыток определения терминов. Приведем здесь лишь две дефиниции терминов, которые отображают и синтезируют, по нашему мнению, разные рассуждения относительно этого, которые взаимно дополняют друг друга.
Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [7; 6].
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.
Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [3; 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия
С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий [10; 22].
Вследствие активного изучения различных терминологий появилось множество определений понятия термин. Немалая часть дефиниций основана на семантических признаках. При этом намечены две тенденции характеристики термина. Согласно первой он представляет собой отдельное слово со строго определенным значением [2; 29]; слово, которому соответствует одно какое-либо точно определенное понятие из области науки, техники, искусства [5; 66].
По другой точке зрения, которая получила наибольшее распространение в работах многих лингвистов, термин квалифицируется как слово или словосочетание: Слово или словосочетание (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) и т.п. для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [1; 474]. Термин - это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях [18; 14].
Термин - это слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технического понятия и имеющее дефиницию [7; 306;].
Под термином мы понимаем специальное слово или общеупотребительное слово в специальном значении (существительное, прилагательное, причастие) либо словосочетание, состоящее из двух компонентов и построенное на подчинительной связи, принятое в профессиональной деятельности, являющееся наименованием научного понятия (в нашем случае - части речи или лексико-грамматического разряда), имеющее дефиницию и обязательно являющееся членом определенной терминосистемы.
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.
Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это специфичность употребления (специальная область употребления) и содержательная точность. [10; 22].
Достаточно коротко и точно сформулировано определение термина Комитетом научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ): термин - это слово или словосочетание, которое является единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники [10; 11].
Терминологические единицы входят в обиход различными путями. Первый путь - предоставление статуса терминов общеупотребительным лексическим единицам родного языка. Такой вариант образования сроков не всегда является позитивным, поскольку здесь часто имеют место переосмысление, перенесение метонимии, когда слову придается новое значение. С целью дифференциации подобных лексических единиц термины часто изменяют форму написания, произношения, спряжения, ударения [10; 10].
Более популярным и оправданным является путь образования терминов путем заимствования из других языков. На разных этапах становления общества термины заимствуются из разных языков. Это предопределяется разными историческими условиями.
Так, музыкальная и коммерческая терминология ведущих европейских языков имеет, в основном, итальянское происхождение (легато, анданте, банк, авизо), театральная и почтовая - французского (антракт, партер, бандероль), экономическая - английского (маркетинг, менеджмент, холдинг, дилер).
Особый тип заимствований - употребление слов и словообразовательных моделей греческого и латинского языков. Такие термины образовывались на разных этапах развития языка и в разных терминосферах. Церковная терминология у народов, которые исповедуют католицизм, складывается, в основном, из латинских элементов, у православных народов - из греческих. В некоторых субязыках не всегда можно отдать преимущество какому-либо одному языку. Кроме того, в настоящее время новые термины нередко образуются по смешанному типу: один корень греческого происхождения, другой - латинского (например, слово терминология состоит из латинского элемента terminus - предел, и греческого logos - наука) [10; 36].
Профессор Гальперин И.Р. трактует термины следующим образом: термины -- это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями. [18; 79]
Сфера употребления термина -- стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом и в др. Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д.
Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе Кронина "The Citadel" используется как для создания соответствующего колорита, так и для других целей. Термины в этом романе можно разделить на две группы -- термины общеизвестные, широко употребляемые и термины неизвестные. К общеизвестным терминам относятся такие, как cyst, typhoid, pneumonia . Но для речевой характеристики героев, особенно, когда разговор идет в кругу специалистов, автор вводит неизвестные термины, значение которых непонятно читателю. К этим терминам относятся такие как nystagmys, abdominal и т. д. Неизвестные термины автор поясняет, но не всегда. Так, термин abdominal становится понятным читателю, т. к. он относится к тому же заболеванию, которое было названо cyst . Значение слова enteric Кронин поясняет словом typhoid . Однако гораздо шире автор использует вместо терминов речи, например, beat knee, cut fingers и т. д.
В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита.
Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. (W. M. Thackeray. Vanity Fair.)
медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.
Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси "The Man of Property", где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины в развернутой метафоре.
"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: Properties and quality of a Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily disposed of myopia, he recognizes only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?"
В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано метафорическим употреблением глагола to lecture .
Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соотнесенность с одним, и только с одним терминологическим рядом.
Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса -- постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. Так, например, известно, что слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link(медицинский термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переходного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. [18; 83-84]
В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые термины настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка. [18; 85]
Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.
Необходимо отметить, что полностью новые термины, как правило, не выдумываются. За всю историю развития науки и техники можно привести лишь несколько случаев такого образования терминов.
В терминах, которые были образованы на базе родного языка, можно выделить буквальное значение и терминологическое значение.
Буквальное значение термина создается значением элементов языка, которые используются для создания термина; терминологическое значение определяется содержанием понятия, которое выражается термином.
Термины, буквальное и терминологическое значения которых отвечают друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.
Термины, буквальное и терминологическое значения которых не отвечают друг другу, относятся к семантически нейтральной лексике [1; 35-37].
Но, в конце концов, термины, буквальное и терминологическое значения которых противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными, потому что они искажают оригинальные связи между понятиями и не имеют семантической четкости.
Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [10; 22].
Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания - словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.
Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.
Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, хромосома ) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (medicine - 1) медицина, терапия; 2. лекарство, медикамент; 3. наркотик; отравляющее вещество).
Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (water ), производные (relax , safe ), сложные (biotherapy ).
Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (medical service ), существительного с другим существительным в качестве приложения (medico-legal ). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 3-5 слов (medico - actuarial science - врачебно-страховая статистика, medical-therapy reactor - реактор для терапевтических целей).
Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (med - от medicine ) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (F.D.B. - first degree burn ), звуковые (CPR - СЛР ).
Классификация по мотивированностинемотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные (medicine man ), частично мотивированные (Parkinson's disease ).
С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Подсчеты показывают, что терминов - названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов - названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.
Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность - Н. М. Карамзин, термин социология - О. Конт.
По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика - термин Л. Ельмслева).
Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Например, термином - инструментом познания следует назвать первоначально введенный
В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (disease ), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (Parkinson's disease - в медицинской науке), параллельно допустимые (medico -actuarial science - там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.
Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране.
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины - всегда часть текста.
Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники.
Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.
В составе терминологической лексики можно выделить несколько слоев, различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.
Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.
Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык.
Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.
Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.
Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.
В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов гора и холм, дается уточнение - возвышенность более 250 м в высоту. Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как полуофициальные слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка- графическое украшение в конце книги, усик - концовка с утолщением в середине, хвост - нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги.
Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.
Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.
Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.
Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Систематичность и классификация терминов: принципы и методы создания кратких и удобных терминологических единиц
Терминология в языковой системе: структура и свойства терминов в экономике и финансовой сфере
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале английского, русского и казахского языков)
Комплексная редакторская обработка перевода: стилистика, логика и качество содержания научно-технического текста
Теоретические основы лингвопереводческого анализа терминов
Особенности перевода экономических терминов: проблемы и решения
Термин как объект перевода: систематичность, рациональность и однозначность в лингвистике и теории перевода
Лексический компонент юридического дискурса
Особенности лингвистической структуры и семантики английских технических текстов в аспекте перевода
Теория и практика перевода: лингвистические и культурные аспекты языкового общения
Дисциплины