Особенности перевода экономической терминологии с английского языка на казахский, на материале Экономикс
Особенности перевода экономической терминологии с английского языка на казахский, на материале Экономикс
Н.Грегори Манкью и Марк Тейлор
Теоритическая часть
Содержание
Введение
Глава 1 (Термин информация)
0.1 Понятие термина и виды терминологических единиц
0.2 Структура терминов в английском языке
1.3 Определение понятие перевод и основные приемы перевода терминов
Глава 2 (Экономические термины)
2.1 Экономическая терминология как особый пласт язык
2.2 Особенности перевода экономических терминов с английского языка на казахский язык
Ссылаться на источники (надо ссылки про авторов)
Введение
Тема дипломной работы: Особенности перевода экономической терминологии с английского языка на казахский язык, на материале книги Economics.
Книга: Economics(Экономикс).
Аннотация:
Книга является адаптацией классического труда Мэнкью. Главное преимущество учебника в методе изложения - авторы преподносят экономику с точки зрения читателя. Издание имеет прикладной характер и охватывает все субъекты экономических отношении. Четкость, доступность в освещении вопросов политики и экономической теории делает этот учебник особо популярным среди студентов-бакалавров в США. Перед вами 4-е международное издание, полностью обновленное. Разработаны новые темы, к примеру, в разделе макроэкономики. Новый раздел о финансовых рынках рассматривает темы финансовых кризисов и их причин, последняя глава посвящена посткризисному миру и появлению новых теории.
Авторы: N.Gregory Mankiw (Н.Грегори Мэнкью); Mark P.Taylor (Марк П Тейлор).
Об авторах:
Николас Грегори Мэнкью макроэкономист и профессор экономики в Гарварде. Его прозвали американским новым Кейнсом в макроэкономике. С 2003 по 2005 года он был председателем Консультационного совета по экономике при Администрации Буша. Сейчас он преподает курс Социальный анализ 10 по введению в экономику. Он был 11-м в числе самых цитируемых экономистов и 9-м среди самых продуктивных исследователей экономики согласно h-индексу. Мэнкью является автором нескольких самых продаваемых учебников, ведет популярный блог, начиная с 2007 года пишет ежемесячную колонку в газете The New York Times.
Марк Тейлор декан Бизнес школы Вашингтонского университета, до этого занимал должность декана Уорикской школы бизнеса. Он получил свою первую степень в области философии, политики и экономики в Оксфордском университете. Работал на валютной бирже в Лондоне, совмещая учебу по магистерской программе в Лондонском университете. В этом же учебном заведении он получил докторскую степень.
Переводчики: Бимендиева Л.Ә., Қоңдыбаева С.Қ., Досжан Р.Д., Қалиева Ә.Е., Шілімбетова Г., Иляшова Г.К., Садыханова Д.А., Садыханова Г. А.
Язык: English
Издательство: Cengage Learning EMEA
Год издания: 2017
Количество страниц: 904
Всю информацию о книге - авторы, год издания, переводчики
Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.
Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между казахстанскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В Толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных (экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики.
Практически все лингвисты согласны с тем, что абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминов путем сопоставления английских и казахских текстов экономической тематики из книги Economics.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
3. Выделить характерные черты экономической терминологии.
4. Определить основные способы перевода экономических терминов с английского языка на русский.
При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в
результате исследование книги на материале Экономикс Н.Грегори Манкью и Марк Тейлор.
Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
2.1. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин
является единой, самостоятельной единицей наименования. Tepмин (лaт. terminus -- пpeдeл, гpaницa, пoгpaничный знaк) - этo cлoвo или cлoвocoчeтaниe, тoчнo oбoзнaчaющee кaкoe-либo пoнятиe, пpимeняeмoe в нayкe, тexникe, иcкyccтвe. B oтличиe oт cлoв oбщeyпoтpeбитeльныx, кoтopыe чacтo бывaют мнoгoзнaчными, тepмины, кaк пpaвилo, oднoзнaчны, им нe cвoйcтвeннa тaкжe экcпpeccия. Tepмин мoжeт вxoдить в cocтaв тoлькo oднoй тepминoлoгии (пpeфикc, кocвeннoe дoпoлнeниe, нecoглacoвaннoe oпpeдeлeниe, нoминaтивнoe пpeдлoжeниe, aмфибpaxий, лapингocкoпия, пoзитpoн, бecкoнeчнo мaлыe вeличины, диффepeнциaльнoe иcчиcлeниe), нo мoжeт тaкжe вxoдить в paзныe тepминoлoгии (oпepaция -- в мeдицинe, финaнcoвoй oблacти, вoeннoм дeлe). Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
С номинативными единицами, обозначающими научные, технические, экономические, в целом, специальные понятия, человек имеет дело в специальных сферах общественной жизни. В языке для специальных целей обозначению подлежат все виды понятий, поэтому здесь фигурируют все основные лексические (номинативные) классы, выделенные современной лингвистикой: имена нарицательные, имена собственные, номенклатурные единицы. Необходимо подчеркнуть, что имена нарицательные, термины, являются всеобщим лексическим средством языка для специальных целей. Всеобщность терминов служит их главным отличительным свойством по сравнению с другими номинативными классами, используемыми в специальном языке. С помощью терминов называют абстрактные и конкретные объекты изучения - от деталей машин в машиностроении до общенаучных и общефилософских категорий типа метод, система, структура.
А.А. Реформатский определяет термины как однозначные слова, лишенные экспрессивности. М.М. Глушко констатирует, что термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы.
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, существуют две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка.
Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике,
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин valve в машиноведении обозначает клапан, в радиотехнике электронная лампа, в гидравлике затвор; термин power в физике означает мощность, энергия, в математике - степень, в оптике - сила увеличения линзы.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
Виды терминологических единиц
Этого нет
1.2. Сущность перевода. В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Следовательно, перевод Х это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. При этом термин - текст понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к телевизору до романа. Однако есть и ограничение: говоря о переводе, мы ограничиваемся вербальными текстами на живых человеческих языках. Понятие текста играет в переводоведении ключевую роль: переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями Х текстами, поэтому сфера перевода в этом смысле Х царство речи. Под термином текст мы будем понимать речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между людьми. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перевода. Это содержание иногда называют смыслом. Смысл высказывания и значения составляющих его слов не тождественны друг другу. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не - актуализировались в речи, образовав тем самым смысл высказывания или текста. Переводчик оперирует языковыми единицами, но объектом передачи в переводе является именно смысл, а не слова. Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, т.е. переводу - слово в слово. В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала. Наглядной иллюстрацией - ловушек буквального перевода могут служить пословицы, поговорки, разговорные клише, в которых общий смысл высказывания совсем не столь очевиден, как это может показаться на первый взгляд. В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Именно этот процесс рассмотрен в данной главе. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и комбинированно.
Предмет нашего исследования в настоящем разделе --
многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.
1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов
В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование. Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.
Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:
rate- \.курс\ 2.ставка - бағам.
fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированнаятвердая ставка процента - тұрақты (өзгермейтін) бағам.
floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента - тұрақсыз (өзгермелі) бағам.
Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках: bond - облигация - облигация; overheads -накладные расходы - үстеме шығындар; shareholder - акционер - акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization -- амортизация, износ - амортизация, тозу).
Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) - өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.
В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:
Термин amount в контексте
Перевод термина в контексте
~ of production and sales
объем производства и реализации
~s of assets
величина активов
~s of revenues
объемы выручки
~s payable under the agreement
суммы к оплате по договору
~s receivable under the agreement
суммы, подлежащие получению по договору
to recognize the ~ as income
признать сумму как доход
to reflect ~s in financial statements
отразить суммы в финансовой отчетности
В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.
Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.
Наиболее распространенная причина многозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:
1. Общее-частное: conversion - 1.конвертацияперевод (единиц);
2. Конвертация'обмен валют - конвертацияайырбас; structure - 1 .структура;
3. Организационная структура - құрылым;
turnover - 1.оборот; 2.товарооборот - тауар айналым.
На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").
В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:
group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);
board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).
2. Часть-целое
record - 1.запись; 2.Р1. -- документация;
operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]
деятельности; 2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результат действия:
building-I.строительство; 2.здание;
performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;
4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;
management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).
Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать
различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков) - резерв; 2.обеспечение - қамтамасыз ету; 3.положение (договора) - (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.
Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет - 1)шот 2)есеп-шот;
Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (төленуге тиіс шоттар); accounts receivable - дебиторская задолженность (қабылдануға тиіс шоттар); reserve account - резервный счет (резервті шот).
Другие составные термины образованы на основе второго значения: profit and loss account - отчет о прибылях и убытках - кіріс пен шығындар есебі; statutory accounts -установленная законодательством отчетность - заңмен бекітілген есеп айрысу.
Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский и казахский языки.
Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:
1. Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.
agreement - соглашение; договор - келісім; customer - потребитель; покупатель; клиент - клиент; тұтынушы; debt - долг; задолженность; и т.п.
2. Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибьюция русских и казахских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин fluctuation - колебание; изменение: exchange rate fluctuations - колебания валютного курса (to be exposed to -- быть подверженным колебаниям валютного курса); foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by -- негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).
Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление.
3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:
bonus - бонус; вознаграждение; премия;
correlation - корреляция; соответствие; соотношение;
contract - контракт; договор;
standard - стандарт; норма.
Интернациональными терминами -- дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization {амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов.
Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к "отрицательным фактам" Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.
Прямой и косвенный перевод
Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода пробела, который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором ... продолжение
Н.Грегори Манкью и Марк Тейлор
Теоритическая часть
Содержание
Введение
Глава 1 (Термин информация)
0.1 Понятие термина и виды терминологических единиц
0.2 Структура терминов в английском языке
1.3 Определение понятие перевод и основные приемы перевода терминов
Глава 2 (Экономические термины)
2.1 Экономическая терминология как особый пласт язык
2.2 Особенности перевода экономических терминов с английского языка на казахский язык
Ссылаться на источники (надо ссылки про авторов)
Введение
Тема дипломной работы: Особенности перевода экономической терминологии с английского языка на казахский язык, на материале книги Economics.
Книга: Economics(Экономикс).
Аннотация:
Книга является адаптацией классического труда Мэнкью. Главное преимущество учебника в методе изложения - авторы преподносят экономику с точки зрения читателя. Издание имеет прикладной характер и охватывает все субъекты экономических отношении. Четкость, доступность в освещении вопросов политики и экономической теории делает этот учебник особо популярным среди студентов-бакалавров в США. Перед вами 4-е международное издание, полностью обновленное. Разработаны новые темы, к примеру, в разделе макроэкономики. Новый раздел о финансовых рынках рассматривает темы финансовых кризисов и их причин, последняя глава посвящена посткризисному миру и появлению новых теории.
Авторы: N.Gregory Mankiw (Н.Грегори Мэнкью); Mark P.Taylor (Марк П Тейлор).
Об авторах:
Николас Грегори Мэнкью макроэкономист и профессор экономики в Гарварде. Его прозвали американским новым Кейнсом в макроэкономике. С 2003 по 2005 года он был председателем Консультационного совета по экономике при Администрации Буша. Сейчас он преподает курс Социальный анализ 10 по введению в экономику. Он был 11-м в числе самых цитируемых экономистов и 9-м среди самых продуктивных исследователей экономики согласно h-индексу. Мэнкью является автором нескольких самых продаваемых учебников, ведет популярный блог, начиная с 2007 года пишет ежемесячную колонку в газете The New York Times.
Марк Тейлор декан Бизнес школы Вашингтонского университета, до этого занимал должность декана Уорикской школы бизнеса. Он получил свою первую степень в области философии, политики и экономики в Оксфордском университете. Работал на валютной бирже в Лондоне, совмещая учебу по магистерской программе в Лондонском университете. В этом же учебном заведении он получил докторскую степень.
Переводчики: Бимендиева Л.Ә., Қоңдыбаева С.Қ., Досжан Р.Д., Қалиева Ә.Е., Шілімбетова Г., Иляшова Г.К., Садыханова Д.А., Садыханова Г. А.
Язык: English
Издательство: Cengage Learning EMEA
Год издания: 2017
Количество страниц: 904
Всю информацию о книге - авторы, год издания, переводчики
Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.
Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между казахстанскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В Толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных (экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики.
Практически все лингвисты согласны с тем, что абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминов путем сопоставления английских и казахских текстов экономической тематики из книги Economics.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
3. Выделить характерные черты экономической терминологии.
4. Определить основные способы перевода экономических терминов с английского языка на русский.
При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в
результате исследование книги на материале Экономикс Н.Грегори Манкью и Марк Тейлор.
Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
2.1. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин
является единой, самостоятельной единицей наименования. Tepмин (лaт. terminus -- пpeдeл, гpaницa, пoгpaничный знaк) - этo cлoвo или cлoвocoчeтaниe, тoчнo oбoзнaчaющee кaкoe-либo пoнятиe, пpимeняeмoe в нayкe, тexникe, иcкyccтвe. B oтличиe oт cлoв oбщeyпoтpeбитeльныx, кoтopыe чacтo бывaют мнoгoзнaчными, тepмины, кaк пpaвилo, oднoзнaчны, им нe cвoйcтвeннa тaкжe экcпpeccия. Tepмин мoжeт вxoдить в cocтaв тoлькo oднoй тepминoлoгии (пpeфикc, кocвeннoe дoпoлнeниe, нecoглacoвaннoe oпpeдeлeниe, нoминaтивнoe пpeдлoжeниe, aмфибpaxий, лapингocкoпия, пoзитpoн, бecкoнeчнo мaлыe вeличины, диффepeнциaльнoe иcчиcлeниe), нo мoжeт тaкжe вxoдить в paзныe тepминoлoгии (oпepaция -- в мeдицинe, финaнcoвoй oблacти, вoeннoм дeлe). Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
С номинативными единицами, обозначающими научные, технические, экономические, в целом, специальные понятия, человек имеет дело в специальных сферах общественной жизни. В языке для специальных целей обозначению подлежат все виды понятий, поэтому здесь фигурируют все основные лексические (номинативные) классы, выделенные современной лингвистикой: имена нарицательные, имена собственные, номенклатурные единицы. Необходимо подчеркнуть, что имена нарицательные, термины, являются всеобщим лексическим средством языка для специальных целей. Всеобщность терминов служит их главным отличительным свойством по сравнению с другими номинативными классами, используемыми в специальном языке. С помощью терминов называют абстрактные и конкретные объекты изучения - от деталей машин в машиностроении до общенаучных и общефилософских категорий типа метод, система, структура.
А.А. Реформатский определяет термины как однозначные слова, лишенные экспрессивности. М.М. Глушко констатирует, что термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы.
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, существуют две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка.
Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике,
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин valve в машиноведении обозначает клапан, в радиотехнике электронная лампа, в гидравлике затвор; термин power в физике означает мощность, энергия, в математике - степень, в оптике - сила увеличения линзы.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
Виды терминологических единиц
Этого нет
1.2. Сущность перевода. В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Следовательно, перевод Х это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. При этом термин - текст понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к телевизору до романа. Однако есть и ограничение: говоря о переводе, мы ограничиваемся вербальными текстами на живых человеческих языках. Понятие текста играет в переводоведении ключевую роль: переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями Х текстами, поэтому сфера перевода в этом смысле Х царство речи. Под термином текст мы будем понимать речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между людьми. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перевода. Это содержание иногда называют смыслом. Смысл высказывания и значения составляющих его слов не тождественны друг другу. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не - актуализировались в речи, образовав тем самым смысл высказывания или текста. Переводчик оперирует языковыми единицами, но объектом передачи в переводе является именно смысл, а не слова. Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, т.е. переводу - слово в слово. В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала. Наглядной иллюстрацией - ловушек буквального перевода могут служить пословицы, поговорки, разговорные клише, в которых общий смысл высказывания совсем не столь очевиден, как это может показаться на первый взгляд. В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Именно этот процесс рассмотрен в данной главе. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и комбинированно.
Предмет нашего исследования в настоящем разделе --
многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.
1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов
В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование. Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.
Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:
rate- \.курс\ 2.ставка - бағам.
fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированнаятвердая ставка процента - тұрақты (өзгермейтін) бағам.
floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента - тұрақсыз (өзгермелі) бағам.
Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках: bond - облигация - облигация; overheads -накладные расходы - үстеме шығындар; shareholder - акционер - акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization -- амортизация, износ - амортизация, тозу).
Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) - өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.
В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:
Термин amount в контексте
Перевод термина в контексте
~ of production and sales
объем производства и реализации
~s of assets
величина активов
~s of revenues
объемы выручки
~s payable under the agreement
суммы к оплате по договору
~s receivable under the agreement
суммы, подлежащие получению по договору
to recognize the ~ as income
признать сумму как доход
to reflect ~s in financial statements
отразить суммы в финансовой отчетности
В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.
Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.
Наиболее распространенная причина многозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:
1. Общее-частное: conversion - 1.конвертацияперевод (единиц);
2. Конвертация'обмен валют - конвертацияайырбас; structure - 1 .структура;
3. Организационная структура - құрылым;
turnover - 1.оборот; 2.товарооборот - тауар айналым.
На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").
В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:
group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);
board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).
2. Часть-целое
record - 1.запись; 2.Р1. -- документация;
operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]
деятельности; 2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результат действия:
building-I.строительство; 2.здание;
performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;
4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;
management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).
Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать
различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков) - резерв; 2.обеспечение - қамтамасыз ету; 3.положение (договора) - (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.
Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет - 1)шот 2)есеп-шот;
Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (төленуге тиіс шоттар); accounts receivable - дебиторская задолженность (қабылдануға тиіс шоттар); reserve account - резервный счет (резервті шот).
Другие составные термины образованы на основе второго значения: profit and loss account - отчет о прибылях и убытках - кіріс пен шығындар есебі; statutory accounts -установленная законодательством отчетность - заңмен бекітілген есеп айрысу.
Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский и казахский языки.
Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:
1. Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.
agreement - соглашение; договор - келісім; customer - потребитель; покупатель; клиент - клиент; тұтынушы; debt - долг; задолженность; и т.п.
2. Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибьюция русских и казахских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин fluctuation - колебание; изменение: exchange rate fluctuations - колебания валютного курса (to be exposed to -- быть подверженным колебаниям валютного курса); foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by -- негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).
Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление.
3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:
bonus - бонус; вознаграждение; премия;
correlation - корреляция; соответствие; соотношение;
contract - контракт; договор;
standard - стандарт; норма.
Интернациональными терминами -- дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization {амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов.
Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к "отрицательным фактам" Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.
Прямой и косвенный перевод
Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода пробела, который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором ... продолжение
Похожие работы
Дисциплины
- Информатика
- Банковское дело
- Оценка бизнеса
- Бухгалтерское дело
- Валеология
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Религия
- Общая история
- Журналистика
- Таможенное дело
- История Казахстана
- Финансы
- Законодательство и Право, Криминалистика
- Маркетинг
- Культурология
- Медицина
- Менеджмент
- Нефть, Газ
- Искуство, музыка
- Педагогика
- Психология
- Страхование
- Налоги
- Политология
- Сертификация, стандартизация
- Социология, Демография
- Статистика
- Туризм
- Физика
- Философия
- Химия
- Делопроизводсто
- Экология, Охрана природы, Природопользование
- Экономика
- Литература
- Биология
- Мясо, молочно, вино-водочные продукты
- Земельный кадастр, Недвижимость
- Математика, Геометрия
- Государственное управление
- Архивное дело
- Полиграфия
- Горное дело
- Языковедение, Филология
- Исторические личности
- Автоматизация, Техника
- Экономическая география
- Международные отношения
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности), Защита труда