Теоретические основы лингвопереводческого анализа терминов



Тип работы:  Реферат
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 29 страниц
В избранное:   
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1 Теоретические основы лингвопереводческого анализа терминов
0.1 Общее понятие о термине и терминологии
0.2 Способы образования терминов
0.3 Термин как объект перевода
Глава 2 Особенности перевода философской терминологии с английского языка на казахский язык на материале учебника Ethics: Theory and Contemporary Issues by B.MacKinnon, Andrew Fiala
2.1 Философская терминология как пласт лексики языка
2.2 Перевод философской терминологии с английского языка на казахский язык на материале учебника Ethics: Theory and Contemporary Issues by B.MacKinnon, Andrew Fiala
2.3 Анализ философских терминов на материале учебника Ethics: Theory and Contemporary Issues by B.MacKinnon, Andrew Fiala
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования:
Целью настоящего исследования является выявление способов перевода философских терминов с английского языка на казахский язык.
Задачи исследования являются изучение теоретических основ перевода философских терминов с английского языка на казахский язык, охарактеризование способов перевода, которые используются при переводе философских терминов, выявление частотности использования способов перевода философских терминов с английского языка на казахский язык.
Объектом для данного исследования послужили философские термины в переводе с английского языка на казахский язык.
Предметом исследования - способы исследования философских терминов с английского языка на казахский язык.
Методы исследования:
Гипотеза:
Научная новизна исследования:
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала исследования в курсах практики перевода, обучения английского языка, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробирование результатов исследования:
Структура и объем работы:

Глава 1. Теоретические основы лингвопереводческого анализа терминов

1.1 Общее понятие о термине и терминологии

Терминология - это изучение специализированных понятий и их лингвистических обозначений или терминов. Эти специализированные единицы знаний являются результатом развития когнитивных процессов и общения между экспертами специального языкового сообщества. Терминологическая работа фокусируется на описании структур знаний, специфичных для предметной области, и на том, как они передаются в различных коммуникативных контекстах. Она также включает организацию и запись значения и использования терминов в терминологических ресурсах, таких как терминологические базы, словари и глоссарии, которые могут использоваться для декодирования текста, а также для генерации текста. Терминологическая работа также сосредоточена на описании структур знаний предметной области и на том, как они передаются в различных коммуникативных контекстах. Это также включает организацию и запись значения и использования терминов в терминологических ресурсах, таких как терминологические базы, словари и глоссарии, которые могут использоваться для декодирования текста, а также для генерации текста.
Терминология, которая стала объектом стандартизации в настоящее время, с лингвистической, логической и содержательной стороны требует к себе особого внимания. Терминология отражает все изменения, которые происходят в обычной жизни общества, и в конце-концов в лексику проникает большое количество терминов, оказывающие влияние на развитие языков.
С теоретической, а также прикладной точки зрения, терминология тесно связана со специализированным переводом, поскольку соответствие терминологии, используемой в тексте, а также ее соответствие уровню знаний получателей текста, является одним из факторов, определяющих качество перевода. В этом смысле терминология часто рассматривается как проблема перевода, которую необходимо решать в процессе перевода. Это означает, что переводчики специализированных текстов должны уметь осуществлять терминологический менеджмент как средство приобретения знаний. Именно по этой причине они также должны пройти обширную подготовку по использованию технологий перевода, компьютерных инструментов и ресурсов. Таким образом, специализированные переводчики должны знать, как использовать все доступные ресурсы для успешного решения терминологических проблем.
Основные точки зрения на терминологию как совокупности терминов представляется следующим образом:
1. Терминологией образуется автономный раздел лексики литературного языка, у которого мало общего с литературным языком;
2. Терминология - это не язык, а система знаков, которые созданы искусственно;
3. Терминология является составной частью лексики литературного языка.
Сторонники первой точки зрения говорят о том, что терминология выделяется в самостоятельную зону со своими закономерностями и иногда не согласуется с нормами литературного языка. По мнению сторонников второй точки зрения, термины складываются и действуют в условиях, которые созданы искусственно и противостоящие условиям естественного языка и их нельзя рассматривать наравне с другими словами. Последователи первой точки зрения говорят о происхождении многих терминов от слов литературного языка и возможности вхождения в него новых терминов.
Развитию терминологии как особой отрасли знания предшествовал период терминотворчества, когда в определенных языках накапливалось достаточное количество тематически объединенных специальных слов. Для большинства стран Европы такой период накопления начался в эпоху Возрождения, когда менялись представления об окружающем мире, формировались новые взгляды, происходило становление естественных наук и развитие наук точных.
По мнению таких ученых как Н.В.Васильева, А.В.Суперанская и Н.В.Подольская терминология является научной дисциплиной. Они считают, что общая терминология, в качестве особой сферы знания возникла после Первой мировой войны. [Суперанская, 2008: 141]
Г.Рондо [Rondeau, 1980: с.1-4] предлагает следующие 3 определения для термина терминология:
1. Наука с объектами лингвистического характера, но многодисциплинарная.
2. Совокупность терминов таких областей как лингвистика и биохимия, которые также называются как лингвистическая или биохимическая терминология.
3. Терминология - наука, которая занимается классификацией терминов, методами отборов, распространением терминов, созданием неологизмов наряду с терминографами.
Терминология, как и другие науки обладает важными характеристиками. С.В.Гринев-Гриневич в своей книге Терминоведение представляет характеристику терминологии по следующим основаниям как:
1. Формальная характеристика.
2. Семантическая характеристика.
3. Историческая характеристика.
4. Функциональные параметры.
Э.Вюстер и его школа считает, что общая теория терминологии состоит из компонентов таких дисциплин, как:
1. Онтология
2. Психология
3. Логика
4. Лингвистическая статистика
5. Общее языкознание
6. Частное языкознание
7. Предметное знание
8. Информатика. [Суперанская, 2012: с. 18]
Каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. Существуют различные точки зрения по вопросам определения термина, требования, которые предъявляются к нему, взаимоотношения общенародного слова, термина и понятия в лингвистической литературе.
Исследование терминологии в любой области наук показывает, что термин не всегда выражает, специальное понятие, не всегда входит только в одну терминосистему, не всегда однозначен и выражает только одно понятие. Исследование также показывает, что у термина не всегда точные семантические границы и термин не всегда выражает точно очерченное понятие.
Термин - это слово или словосочетание, которое употребляется в особых условиях и принято в профессиональной деятельности. В каждой области науки и техники существует огромное количество терминов, использующиеся специалистами, для того чтобы обменяться информацией. Несмотря на то, что термины обладают теми же лингвистическими свойствами, что и прочие единицы словарного состава, они являются эмоционально нейтральными и для их перевода требуется понимание терминов на иностранном языке, знание терминологии на родном языке, а также знание той области, к которой относится переводимый текст.
Все лингвистические определения, которые встречаются в литературе, делятся на две группы. В первой группе подразумевается, что термины являются особыми словами, находящимися в лексическом составе естественного языка. А во второй группе говорится, что термин - это не особое слово, а слово в особой функции. Данная мысль была высказана Г.О.Винокуром в 30-е гг.ХХ века.
Т.Л.Канделаки [1977, 7], который долгое время профессионально занимался терминологией дает определение термина. Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции.
Термины обладают своей спецификой в силу отнесения их к определенной терминологии. Наиболее подробно и убедительно основная специфика термина представлена в книге А.В.Суперанской и др. Общая терминология. Вопросы теории:
1) термин-понятие -- это определенное научное представление (концепт), а термин-слово -- поскольку это название (имя) понятия, его словесное обозначение;
2) термин-понятие непременно соотнесен со своим терминологическим полем;
3) термин-понятие -- обязательно член определенной терминологии, дающей ему системную характеристику, поскольку значение термина определяется его местом в системе понятий данной дисциплины;
4) термин-слово является членом лексической системы, обслуживающей определенное терминологическое поле. Внутри своего микрополя термин-слово входит в соответствующий терминологический ряд, формирующийся по принципу однотипности основ или словообразовательных элементов, и в этом его языковая системность [Суперанская, 2004: 137].
Таким образом, термин не может обладать двумя или более смыслами, поскольку является выражением научного понятия.
Термин, будь то слово (простое или сложное) или словосочетание (весьма разные по степени разложимости составляющих компонентов), представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования [Даниленко, 1977: 35-36].
По мнению А.И.Введенского общее число искусственных терминов является терминологией науки. Ученый устанавливает следующие правила употребления терминов:
1. Употребление терминов всегда в одном значении для одного понятия.
2. Не употребление иностранных заимствований, если наблюдается наличие русский слов.
3. Не изменение значения устоявшихся терминов.
4. При употреблении любого термина в разных значениях учеными, то у каждого ученого есть право на выбор одного из значений.
Изучение терминологии позволяет проследить тенденции развития языка, его использование в литературных произведениях, а также формы вхождения языка в культурную сферу общества. Статья В.Н.Кострова, Хронологические рамки используемого в статье материала - XVII - XX вв., была первой обобщающей работой по истории технической терминологии. Исследование автора начинается с анализа процесса зарождения технической терминологии на русском языке и оценивает вклад М.В.Ломоносова в развитие научно-технической терминологии. К началу XIX в., В.Н.Костров полагает термин, его качества начали рассматривать, оценивать в неразрывной связи с тем понятием, которое он отражает (стр. 119). В.Н.Костров приводит в качестве примера пристального отношения к терминологии статью М.Соловьева О российской номенклатуре химии (1824г.), где автор высказывал соображения по поводу упорядочения терминов, о необходимости классификации понятий, соблюдении словообразования русского языка, краткости и точности термина и обсуждал недостатки терминологии такие, как: недостаточное отражение сущности понятия, синонимия терминов, иноязычные заимствования и т.д.
В научной и справочной литературе даются различные определения термина. В Советском энциклопедическом словаре, который был издан в 1980 году в Москве, даются следующие определения: Термин, в римской мифологии божество границ. Праздник в честь Т - Терминали; Термин (от латинского termіnus - граница, предел), слово или словосочетание, которое употребляется с оттенком специального научного значения.
О.С. Ахманова определяет термин, как Слово или словосочетание специального языка, который создается для обозначения специальных предметов и точного выражения специальных понятий.
Термин исследуется как единица языка для особенных целей с учетом достижений психолингвистики, лингвистики, функциональной стилистики текста для того, чтобы создать концептуальную модель конкретной науки или области знаний. Язык для специальных целей как функциональная разновидность национального языка, благодаря которому осуществляется коммуникация в различных сферах человеческих знаний, рассматривается как система знаний, которая была приобретена специалистами в результате их профессиональной деятельности, является концептуальной базой когнитивного терминоведения, которая изучает термины в качестве динамических знаков посредством, которых происходит вербализация научных понятий.
Первым, кто обратил внимание на термин как единицу языка для специальных целей, является В.М. Лейчик. Ученый писал: Термин является лексической единицей определенного языка для специальных целей, которая обозначает общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области деятельности или знаний. Важно отметить, что данное определение не является единственно верным, так как окончательного понятия для такого лексического феномена, как термин, до сих пор не сформулировали.
Каждому классу слов, который входит в состав специальной лексики присуще определенные черты. Специальную лексику можно характеризовать следующими особенностями:
1. Ограниченностью сферы употребления;
2. Специальным созданием искусственных обозначений;
3. Невозможностью прямого перевода на другие языки;
4. Вторичным использованием лексических единиц, которые развиваются на основе их первоначального общего употребления;
5. Своеобразным отношением к таким общеязыковым явлениям, как антонимия, полисемия;
6. Невозможностью произвольных замен отдельных элементов без согласования с традицией отрасли.
История терминологии связана с историей профессиональной деятельности, техники, культуры искусства и науки. Развитие науки и техники привели к развитию научной профессиональной терминологии, к формированию в грамматической науке первых взглядов на природу терминов. Выдающиеся ученые-языковеды совмещали роли: терминотворца т.е., развивали науку, создавая терминологию и терминоведа т.е., проводили анализы всех сторон языка, в развивавшейся грамматической науке.
В книге А.А. Реформатского Введение в языковедение представляется определение терминологии как о совокупности терминов данной отрасли производства, знания, деятельности, которая образует особый сектор лексики, считающийся более доступным упорядочению и регулированию.
Каждому термину присуще определенный ряд характеристик. Многими учеными выделяются такие признаки терминов, как:
1.Полнозначность - отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия [Гринев-Гриневич, 2008: 31].
2.Однозначность - если в общем языке слово может быть многозначным, то попадая в определенную терминологию, оно приобретает многозначность [Реформатский, 1996: 62].
3.Автономность - признак, который можно соотнести с категорией независимости термина от контекста. [Татаринов, 1995: 30].
4.Системность термина настолько важна, что кладется в основу определения понятия термин. Д. С. Лотте и Г. О. Винокур, которые стояли у истоков советской теории терминоведения, придерживались точки зрения на системность термина. [Циткина, 1988: 32].
С.В.Гринев-Гриневич указывает, что продолжительные дискуссии в терминоведении велись и продолжают вестись в результате смешения понятий системности термина (имманентного свойства принадлежности каждого термина определенной системе терминов) и систематичности термина (отражения в форме термина его места в системе терминов) [Гринев, 1998: 7].
Согласно С.Д.Шелову, именно в вопросе системности термина ряд исследователей видит конституирующий признак термина, формирующий слово или словосочетание как термин [Шелов, 2003: 21].
Само понимание системности у разных авторов тоже весьма различно: одни авторы особое внимание уделяют словообразовательной системности терминологии [Будагов, 1965: 31]; другие авторы -- рассмотрению терминологии как родовидовой соотносимости терминов [Даниленко, 1976: 58]; третьи авторы указывают, что термин обладает двойной системностью: и как единица терминологии, и как единица лексического фонда языка [Реформатский, 1968: 110].
5.Непродуктивность -- содержание, обозначаемое термином, конечно, может развиваться, и поэтому его также допустимо характеризовать как продуктивное, но эта продуктивность совершенно иного порядка, чем продуктивность лексического значения обычных слов. Развитие содержания термина обусловливается только развитием соответствующей науки [Звегинцев, 1962: 48].
6) Специфичность употребления (или специальная область употребления) [Гринев-Гриневич, 2008: 26].
7) Мотивированность -- наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина -- возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими понятиями и места этого понятия в данной понятийной системе [Гринев-Гриневич, 2008: 34].
Научная мысль должна отличаться конкретностью, точностью и ясностью. Термин обозначает научное понятие, таким образом, является основным средством научно-исследовательских работ. В основе лежит требование точность, которое предъявляется к термину. Некоторые исследователи считают, что точность термина обуславливается тремя факторами: 1) путем отбора точных признаков понятия, которое должно быть обозначено термином; 2) с помощью правильного выбора в момент создания термина компонентов и элементов термина; 3) обеспечением в процессе терминообразования органического единства названых элементов.
После опубликования статьи К вопросу об изучении термина Р.Г.Пиотровским в 1952 г. началась теоретическая дискуссия о характеристиках термина. Благодаря адекватному оцениванию состояние вопроса, Р.Г.Пиотровский стал инициатором плодотворного обсуждения вопросов о термине и терминологии. Разработка теории термина, тем более необходима, что специалисты разных областей науки и техники остро нуждаются в теоретической помощи языковедов в их конкретной терминологической работе. [Татаринов, 1995: 27]. Его основной задачей было доказать, что смысловая структура термина отличается сложностью своего состава, и показать связь терминологии с остальными пластами лексики. Р.Г.Пиотровский обсуждает такие категории, как однозначностьмногозначность. Он высказывает свое мнение следующим образом: ...однозначность термина вовсе не предусматривает его символичности и абсолютной нейтральности и не превращает термин в мервый знак понятия. Далее он утверждает, что для терминов важно сохранить внутреннюю форму, которая может может способствовать однозначности термина и предостерегать его от дополнительных значений.
А.А. Реформатский противостоял Р.Г.Пиотровскому в своих работах и утверждал, что термин стилистически зажигается тогда, когда он выходит из сферы употребления. [Татаринов,1995: 28].
По мнению В.Н.Прохоровой термины могут быть экспрессивными и выражать отношение говорящего к предмету речи (с. 153). Автор отмечает тот факт, что эмоционально окрашенные слова используются в функции терминов, сохраняя этой эмоциональности, например: брюхо пласта.
Р.Г.Пиотровский в динамике развития значения термина также рассматривает сложность смысловой структуры термина (с. 30). Автор подробно усматривает причины и пути изменения семантических контуров термина. Р.Г.Пиотровский ввел оригинальную категорию научной оценочности на примере категории развития семантики термина, когда элементы эмоциональности пораждаются у тех или иных терминов в качестве результата научной деградации того или иного понятия.
Статья Р.Г.Пиотровского оказала большое влияние на дальнейшие публикации, которые посвящены сущности термина. Основными проблемами были однозначность и многозначность термина и его отношение к стилистическим коннотациям, в каком бы аспекте не рассматривался термин.
Р.А. Будагов концентрировался на однозначности термина и его способности показывать понятия, которые развиваются. Он писал, что Многозначность того или иного термина воспринимается как недостаток и часто создает путаницу (с. 18). Автор считает, что термин не зависит от контекста. Контекст термина не устраняет многозначности, термин должен иметь одно значение до контекста.
Терминоведческое определение термина основывается на том, что термин - особый объект, который отличается от слов и словосочетаний как объект лингвистики. Терминоведение и лингвистика в большинстве случаев рассматривают одни и те же лексические единицы, у этих единиц выявляются другие признаки. С точки зрения лингвистики, к ним предъявляются другие нормативные требования, чем к лексическим единицам, поэтому именно в этом смысле можно говорить о том, что термины являются особыми словами.

6.2 Способы образования терминов

Сегодня в обществе наблюдается непрерывный рост научно-технических знаний, поэтому проблема терминообразования становится наиболее актуальной. По мнению многих исследователей, терминообразование это совокупность способов создания терминов, при помощи которых образуются новые лексические единицы определенного естественного языка. Термины формируются как способ фиксации полученного знания или как средство номинации понятий, предметов, явлений. В состав общелитературной лексики входит каждая терминологическая подсистема, таким образом, в ней действуют те же способы номинации, которые свойственны языку. При образовании терминов наблюдается широкое использование интернациональных элементов, способствующих расширению словообразовательной базы, при появлении новых терминов в русском языке, влиянием экстралингвистических факторов, использование специфических словообразовательных средств и структурных моделей, которые отличаются собственной продуктивностью словообразовательных аффиксов, а также использование определенных терминов и особых компонентов.
Термины образуются на базе существующих слов и корней специальной и общелитературной лексики. Среди терминов встречаются такие типы слов, как простые, производные и сложные, которые характерны для данного национального языка. При сравнении средств, путем которых создавались термины эпохи промыслово-ремесленного ручного труда и современные, заметно, что в терминах древнейшего происхождения хранятся элементы древнего словообразования (суфф. -ица, -ень, -ло).Например: преслица, гребень, мяло.
Существуют разные мнения на образование терминов в научной лингвистической литературе. В.А. Татаринов выделяет такие способы, как синтаксический, морфологический, лексико-семантический и заимствование, в то время как В.М. Лейчик описывает пять способов образования терминов:
1. Морфологический
2. Синтаксический
3. Терминопроизводство
4. Семантический
5. Заимствование
Также одним из ученых кто исследовал способы образования терминов является Гринев-Гриневич С.В. Он рассматривал ономасиологический подход к изучению термина, который занимается исследованием процессов наименования специальных понятий, форм существующих лексем и способов их оптимизации. Гринев-Гриневич выделяет 3 основных структурных типа однословных терминов:
1. простые - однословные термины, в которых корень совпадает с основой слова: tax, вода, lease, hill;
2. аффиксальные - однословные термины, в основе которых присутствуют корень и аффиксы: демонтаж, подоконник, welder, loader;
3. сложные - однословные термины, которые имеют в своем составе не менее 2 корневых морфем: stockholder, highway, markdowns, железобетон, долголетие. Иногда среди простых терминов встречаются слова из общеупотребительной лексики, заимствованные из других языков, а также слова, которые получились в результате аббревиации, следовательно, необходимо проводить исторический анализ отдельных способов образования, используя исторические и этимологические словари.
По мнению В.П.Даниленко существуют три основные группы терминообразования:
1.Семантический
2. Морфологический
3. Синтаксический
Семантический способ образования терминов имеет особое значение в научном тексте и является одним из основных способов создания терминов. Прежде всего его применения сильно отличает семантический способ создания терминов от аналогичного образования общелитературных слов. Семантический способ можно показать примерами слов, которые были разрознены, как слово махина, который в современном устно-бытовом языке используется в значении громоздкий, а в литературном языке XVIII- началаXIXв. данное слово использовалось в значении слова машина. Во второй половине XIX в. ударения слов машина и махина изменились и стали разными словами.
По историческому анализу простых терминов можно узнать, что большое количество составляют термины, которые были созданы семантическим способом. В данную группу относятся такие слова, как заимствования из общеупотребительного языка, сопровождаемые сужением, расширением значения, терминологизацией, заимствования терминов из других терминологий и изменением значения в результате метонимического и метафорического переносов.
Суть семантического способа состоит в принесении нового значения или оттенка значения уже существующему слову, и адаптации его как термина. К ним можно отнести заимствования из общеупотребительного языка, расширением и сужением значения, изменением значения в результате метафорического и метонимического переносов, а также заимствования терминов из других терминологий. Ученые рассматривают заимствования как семантический способ терминообразования, поскольку во многих случаях, заимствование терминов приводит к изменению их значения. Данный способ терминообразования до сих пор является продуктивным, однако в сфере образования терминов семантический способ имеет немного другой характер. В терминообразовании семантический способ отличается разной степенью продуктивности в соответствии с особенностями отдельных периодов исторического развития терминологий, также он более характерен для ранних этапов.
Семантический способ терминообразования в современном языке науки от общелитературного семантического словообразования отличает, то что семантические преобразования являются результатом длительной эволюции слова в общелитературном языке, который завершается образованием слов-омонимов. Например: осадить, настроить, отразить. В терминологическом словообразовании данный способ имеет другой характер, так как происходит приспособление уже существующих слов без длительной эволюции. Когда слово приспосабливается, оно подвергается некоторым семантически преобразованиям и приобретает новые лексические и грамматические значения.
Семантическое терминообразование бывает нескольких видов:
1) Терминологизация общеупотребительного значения слова.
Термины, образованные путем перехода из общеупотребительной лексики в специальную лексику составляют самый древний пласт научно- технической лексики.
В английском языке большинство из них принадлежит к древнеанглийскому периоду, в русском языке они преимущественно общеславянского и древнерусского происхождения[Гринев-Гриневич, 1993: с. 124].
В.П. Даниленко не считал такие термины заимствованными из общеупотребительного языка, поскольку они способны функционировать в двух качествах, отличаясь так, как вообще содержательно отличается слово от термина [Даниленко, 1977: с.246]. Однако, разница в содержании свидетельствует об изменении значения, связанным с формированием специального понятия, отражаемого содержанием термина. Е.И. Чупилина разделяет эту точку зрения и полагает, что термин и бытовое слово с тем же значением характерны различиями в семантических и структурных факторах контекста, что говорит о самостоятельности терминологического значения [Чупилина, 1971: c. 32-34]. Разумеется, такая разница отражается в различном толковании общеупотребительного слова и термина. Поэтому такие термины законно причисляются к терминам, образованным семантическим способом -- заимствованием из общеупотребительного языка.
2) Расширение значения общеупотребительного слова.
По мере приобретения человеком опыта, а также по мере формирования
у него специальных знаний, и после - научных понятий, термины данной группы появились в результате семантических сдвигов, которые вызвали несоответствие между их старыми значениями и новыми понятиями, которые они стали называть (например: битум в русском и bitumens в английском языках, они образованы от названия особой палестинской смолы и первоначально имели в русском языке очень широкое значение любое ископаемое или жидкое горючее вещество, а в английском - все виды органических вяжущих веществ) [Гринев-Гриневич, 1993: c.125].
3) Метафоризация значения общеупотребительного слова.
Обычно, метафоризация основывается первоначально на внешнем сходстве объектов (например: leg - стержневой конструктивный опорный элемент), а затем на сходстве функций (например: horn - звуковое аварийное предупреждающее устройство). Иногда внешнее сходство и сходство функций могут переплетаться
4) Метонимический перенос значения общеупотребительного слова.
​Вид терминообразования, при котором слово заменяется смежным понятием. Существуют различные виды метонимии, использующиеся для образования терминов: принцип одно в другом, процесс - орудие процесса (например: catch - захват, дверное или воротное устройство), процесс - результат. По мнению В.Н. Прохоровой, перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаковобщеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков [Прохорова, 1996: с. 125].
5) Специализация значения общеупотребительного слова.
Термины, образованные путем специализации значения общеупотребительного слова являются доказательством тому, что соответствующая терминология начинает выделяться из общей речи и становиться специальным пластом лексики.
6) Межсистемное заимствование лексем.
В случае межсистемного заимствования лексем слово из одной области знания переходит в другую, изменяя свое значение (например: знак).
7) Заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов (например: индекс).
Морфологический способ образования терминов также имеет свои характерные особенности. Данный способ осуществляется при помощи добавления словообразующих аффиксов к основе, после чего меняется фонетический состав слова. В создании терминов участвуют такие группы, как: символические и словесные. К символическим терминам относятся цифры, графические символы и знаки, а к словесным относится использование словообразующих морфем и производящих основ как национального языка, так и других языков.
Около 5% архитектурно-строительных терминов появилось с помощью морфологических средств образования слов.
Морфологическое терминообразование делится на следующие виды:
1) Конверсия.
Конверсия является наиболее ранним способом морфологического образования терминов. Данный способ свойствен и используется только в английском терминообразовании. С помощью конверсии образуются такие термины, как takeoff, dump, switch. fallout.
1) Фонетико-морфологическое терминообразование.
В английском языке часто встречается фонетико-морфологическое терминообразование, при котором изменяется фонетический состав слов. Данный способ в общеупотребительном языке является непродуктивным, а в технической терминологии используется активно. Образуются новые слова по значению в ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Особенности перевода экономических терминов с русского языка на казахский (словарь экономических терминов в области маркетинга)
Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности
Методика анализа хозяйственной деятельности предприятия
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ТЕКСТА
Лингвопереводческий анализ экономических терминов с английского на русский язык
Особенности перевода научно–технических текстов
Понятие финансовых результатов и их роль в деятельности предприятия
Психолого-педагогические условия обучения иностранному языку по технологии CLIL
Предпереводческий анализ текстов на геополитическу тему
Влияние рынка труда на социальную напряженность в обществе
Дисциплины